2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-13 02:42+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 02:50+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
111 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 msgid "Error during conversion: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
127 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
132 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
137 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
142 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
147 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
152 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
157 #: ../glib/gconvert.c:2046
158 msgid "Invalid hostname"
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
392 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
397 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
407 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1006
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1027
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1149
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1353
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1366
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1799
480 msgid_plural "%u bytes"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1807
488 #: ../glib/gfileutils.c:1812
493 #: ../glib/gfileutils.c:1817
498 #: ../glib/gfileutils.c:1822
503 #: ../glib/gfileutils.c:1827
508 #: ../glib/gfileutils.c:1832
513 #: ../glib/gfileutils.c:1875
515 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
516 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
518 #: ../glib/gfileutils.c:1896
519 msgid "Symbolic links not supported"
520 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
522 #: ../glib/giochannel.c:1408
524 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
525 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
527 #: ../glib/giochannel.c:1753
528 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
529 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
531 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
532 #: ../glib/giochannel.c:2144
533 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
534 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
536 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
537 msgid "Channel terminates in a partial character"
538 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
540 #: ../glib/giochannel.c:1944
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
542 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
544 #: ../glib/gmappedfile.c:150
546 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
547 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
549 #: ../glib/gmappedfile.c:229
551 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
552 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
554 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
556 msgid "Error on line %d char %d: "
557 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
559 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
561 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
562 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
564 #: ../glib/gmarkup.c:429
566 msgid "'%s' is not a valid name "
567 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
569 #: ../glib/gmarkup.c:445
571 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
572 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
574 #: ../glib/gmarkup.c:554
576 msgid "Error on line %d: %s"
577 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
579 #: ../glib/gmarkup.c:638
582 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
583 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
585 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
586 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
588 #: ../glib/gmarkup.c:650
590 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
591 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
594 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
595 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
598 #: ../glib/gmarkup.c:676
600 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
601 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
603 #: ../glib/gmarkup.c:714
605 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
607 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
610 #: ../glib/gmarkup.c:722
612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
613 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
615 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
616 #: ../glib/gmarkup.c:727
618 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
619 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
621 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
622 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
625 #: ../glib/gmarkup.c:1078
626 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
627 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
629 #: ../glib/gmarkup.c:1118
632 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
635 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
638 #: ../glib/gmarkup.c:1186
641 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
644 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1270
649 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
651 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
654 #: ../glib/gmarkup.c:1311
657 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
658 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
659 "character in an attribute name"
661 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
662 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
665 #: ../glib/gmarkup.c:1355
668 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
669 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
671 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
672 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1488
677 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
678 "begin an element name"
680 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1524
686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
687 "allowed character is '>'"
689 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1535
694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
695 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1544
699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
700 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1712
703 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
704 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1726
707 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
708 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
713 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
716 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1742
722 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
725 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1748
728 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
729 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1754
732 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
733 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1759
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
737 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
739 #: ../glib/gmarkup.c:1765
741 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
742 "name; no attribute value"
744 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1772
748 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
749 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1788
753 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
754 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
756 # FIXME: processing instruction?
757 #: ../glib/gmarkup.c:1794
758 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
759 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
761 #: ../glib/gregex.c:189
762 msgid "corrupted object"
765 #: ../glib/gregex.c:191
766 msgid "internal error or corrupted object"
767 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
769 #: ../glib/gregex.c:193
770 msgid "out of memory"
773 #: ../glib/gregex.c:198
774 msgid "backtracking limit reached"
775 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
777 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
778 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
779 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
781 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2117
782 msgid "internal error"
785 #: ../glib/gregex.c:220
786 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
787 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
789 #: ../glib/gregex.c:229
790 msgid "recursion limit reached"
791 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
793 #: ../glib/gregex.c:231
794 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
795 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
797 #: ../glib/gregex.c:233
798 msgid "invalid combination of newline flags"
799 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
801 #: ../glib/gregex.c:235
803 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
805 #: ../glib/gregex.c:237
807 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
809 #: ../glib/gregex.c:241
810 msgid "unknown error"
813 #: ../glib/gregex.c:261
814 msgid "\\ at end of pattern"
817 #: ../glib/gregex.c:264
818 msgid "\\c at end of pattern"
821 #: ../glib/gregex.c:267
822 msgid "unrecognized character follows \\"
823 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
825 #: ../glib/gregex.c:274
826 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
828 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
831 #: ../glib/gregex.c:277
832 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
833 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
835 #: ../glib/gregex.c:280
836 msgid "number too big in {} quantifier"
837 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
839 #: ../glib/gregex.c:283
840 msgid "missing terminating ] for character class"
841 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
843 #: ../glib/gregex.c:286
844 msgid "invalid escape sequence in character class"
845 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
847 #: ../glib/gregex.c:289
848 msgid "range out of order in character class"
849 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
851 #: ../glib/gregex.c:292
852 msgid "nothing to repeat"
855 #: ../glib/gregex.c:295
856 msgid "unrecognized character after (?"
857 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
859 #: ../glib/gregex.c:299
860 msgid "unrecognized character after (?<"
861 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
863 #: ../glib/gregex.c:303
864 msgid "unrecognized character after (?P"
865 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
867 #: ../glib/gregex.c:306
868 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
869 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
871 #: ../glib/gregex.c:309
872 msgid "missing terminating )"
873 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
875 #: ../glib/gregex.c:313
876 msgid ") without opening ("
877 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
882 #: ../glib/gregex.c:320
883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
884 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
886 #: ../glib/gregex.c:323
887 msgid "reference to non-existent subpattern"
888 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
890 #: ../glib/gregex.c:326
891 msgid "missing ) after comment"
892 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
894 #: ../glib/gregex.c:329
895 msgid "regular expression too large"
898 #: ../glib/gregex.c:332
899 msgid "failed to get memory"
900 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
902 #: ../glib/gregex.c:335
903 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
904 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
906 #: ../glib/gregex.c:338
907 msgid "malformed number or name after (?("
908 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
910 #: ../glib/gregex.c:341
911 msgid "conditional group contains more than two branches"
912 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
914 #: ../glib/gregex.c:344
915 msgid "assertion expected after (?("
916 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
918 #: ../glib/gregex.c:347
919 msgid "unknown POSIX class name"
920 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
922 #: ../glib/gregex.c:350
923 msgid "POSIX collating elements are not supported"
924 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
926 #: ../glib/gregex.c:353
927 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
928 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
930 #: ../glib/gregex.c:356
931 msgid "invalid condition (?(0)"
932 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
934 #: ../glib/gregex.c:359
935 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
936 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
938 #: ../glib/gregex.c:362
939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
940 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
942 #: ../glib/gregex.c:365
943 msgid "missing terminator in subpattern name"
944 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
946 #: ../glib/gregex.c:368
947 msgid "two named subpatterns have the same name"
948 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
950 #: ../glib/gregex.c:371
951 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
952 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
954 #: ../glib/gregex.c:374
955 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
956 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
958 #: ../glib/gregex.c:377
959 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
960 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
962 #: ../glib/gregex.c:380
963 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
964 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
966 #: ../glib/gregex.c:383
967 msgid "octal value is greater than \\377"
968 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
970 #: ../glib/gregex.c:386
971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
972 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
974 #: ../glib/gregex.c:389
975 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
976 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
978 #: ../glib/gregex.c:392
979 msgid "inconsistent NEWLINE options"
980 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
982 #: ../glib/gregex.c:395
984 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
986 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
988 #: ../glib/gregex.c:400
989 msgid "unexpected repeat"
992 #: ../glib/gregex.c:404
993 msgid "code overflow"
996 #: ../glib/gregex.c:408
997 msgid "overran compiling workspace"
998 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
1000 #: ../glib/gregex.c:412
1001 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1002 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
1004 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1006 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1007 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
1009 #: ../glib/gregex.c:1206
1010 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1011 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
1013 #: ../glib/gregex.c:1215
1014 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1015 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
1017 #: ../glib/gregex.c:1271
1019 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1021 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1023 #: ../glib/gregex.c:1307
1025 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1026 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
1028 #: ../glib/gregex.c:2183
1029 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1030 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
1032 #: ../glib/gregex.c:2199
1033 msgid "hexadecimal digit expected"
1034 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
1036 #: ../glib/gregex.c:2239
1037 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1038 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
1040 #: ../glib/gregex.c:2248
1041 msgid "unfinished symbolic reference"
1042 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
1044 #: ../glib/gregex.c:2255
1045 msgid "zero-length symbolic reference"
1046 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
1048 #: ../glib/gregex.c:2266
1049 msgid "digit expected"
1050 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
1052 #: ../glib/gregex.c:2284
1053 msgid "illegal symbolic reference"
1054 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
1056 #: ../glib/gregex.c:2346
1057 msgid "stray final '\\'"
1058 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
1060 #: ../glib/gregex.c:2350
1061 msgid "unknown escape sequence"
1062 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
1064 #: ../glib/gregex.c:2360
1066 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1067 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
1069 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
1070 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
1071 #: ../glib/gshell.c:91
1072 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1073 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
1075 # FIXME: 위 참조, "quoted"
1076 #: ../glib/gshell.c:181
1077 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1078 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
1080 #: ../glib/gshell.c:559
1082 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1083 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
1085 #: ../glib/gshell.c:566
1087 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1089 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
1092 #: ../glib/gshell.c:578
1093 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1094 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1097 msgid "Failed to read data from child process"
1098 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1102 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1103 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1107 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1108 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1112 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1113 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1117 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1118 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1122 msgid "Invalid program name: %s"
1123 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1128 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1129 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1134 msgid "Invalid string in environment: %s"
1135 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1139 msgid "Invalid working directory: %s"
1140 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1144 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1145 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1149 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1152 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
1155 #: ../glib/gspawn.c:207
1157 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1158 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn.c:347
1162 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1164 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn.c:432
1168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1169 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn.c:1237
1173 msgid "Failed to fork (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:1393
1178 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1179 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1403
1183 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1184 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1412
1188 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1189 msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1420
1193 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1194 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1444
1198 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1199 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
1201 #: ../glib/gutf8.c:1086
1202 msgid "Character out of range for UTF-8"
1203 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
1205 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1206 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1207 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1208 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
1210 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1211 msgid "Character out of range for UTF-16"
1212 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
1214 #: ../glib/goption.c:760
1218 #: ../glib/goption.c:760
1222 #: ../glib/goption.c:866
1223 msgid "Help Options:"
1226 #: ../glib/goption.c:867
1227 msgid "Show help options"
1228 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
1230 #: ../glib/goption.c:873
1231 msgid "Show all help options"
1232 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1234 #: ../glib/goption.c:935
1235 msgid "Application Options:"
1238 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1240 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1241 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1243 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1245 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1248 #: ../glib/goption.c:1032
1250 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1251 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1253 #: ../glib/goption.c:1040
1255 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1256 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1258 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1260 msgid "Error parsing option %s"
1261 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1263 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1265 msgid "Missing argument for %s"
1266 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1268 #: ../glib/goption.c:1957
1270 msgid "Unknown option %s"
1271 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1273 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1274 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1275 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1278 msgid "Not a regular file"
1279 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1282 msgid "File is empty"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1288 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1290 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1295 msgid "Invalid group name: %s"
1296 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1299 msgid "Key file does not start with a group"
1300 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1304 msgid "Invalid key name: %s"
1305 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1309 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1310 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1316 msgid "Key file does not have group '%s'"
1317 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1321 msgid "Key file does not have key '%s'"
1322 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1326 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1327 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1331 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1332 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1337 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1338 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1343 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1345 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1349 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1350 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1353 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1354 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1358 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1359 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1363 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1364 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1368 msgid "Integer value '%s' out of range"
1369 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1373 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1374 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1379 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1381 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1382 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1383 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1384 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1386 msgid "Too large count value passed to %s"
1387 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1389 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1390 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1391 msgid "Stream is already closed"
1392 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1394 #: ../gio/gcancellable.c:462 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1396 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1397 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1398 msgid "Operation was cancelled"
1399 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1402 msgid "Invalid object, not initialized"
1403 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1406 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1407 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
1409 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1410 msgid "Not enough space in destination"
1411 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1414 msgid "Cancellable initialization not supported"
1415 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
1417 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1418 msgid "Unknown type"
1419 msgstr "알 수 없는 파일 형식"
1421 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1426 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1431 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1432 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1433 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
1435 #: ../gio/gcredentials.c:447
1436 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1437 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
1439 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1440 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1441 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1446 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1447 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1452 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1454 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1459 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1460 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1464 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1465 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1469 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1470 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1474 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1475 msgstr "주소 엘리먼트 `%s'에 콜론이 (:) 없습니다"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1480 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1482 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 등호 기호가 없습니다"
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1487 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1490 "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1495 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1496 "`path' or `abstract' to be set"
1498 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1503 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1504 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1508 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1509 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1513 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1514 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1517 msgid "Error auto-launching: "
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1522 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1523 msgstr "`%s' 트랜스포트는 (주소 `%s') 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1527 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1528 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1532 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1533 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1537 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1538 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1542 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1543 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1546 msgid "The given address is empty"
1547 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1550 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1551 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1555 msgid "Error spawning command line `%s': "
1556 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1560 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1561 msgstr "`%s' 명령을 실행하는 중 비정상적으로 프로그램이 끝났습니다: %s"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1565 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1566 msgstr "`%s' 명령이 0이 아닌 종료 코드 %d번으로 끝났습니다: %s"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1570 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1572 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197
1577 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1578 "- unknown value `%s'"
1580 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206
1585 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1586 "variable is not set"
1588 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1593 msgid "Unknown bus type %d"
1594 msgstr "알 수 없는 버스 종류 (%d)"
1596 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1597 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1598 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1600 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1601 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1603 "한 줄을 (안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
1605 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1608 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1609 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1612 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1613 msgstr "취소됨 (GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 통해)"
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1617 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1618 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 읽는 중 오류 : %s"
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1623 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1624 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1628 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1629 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1633 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1634 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1638 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1639 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1644 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1646 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1652 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1654 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1659 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1660 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1664 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1665 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1669 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1670 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1674 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1675 msgstr "(삭제한) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1679 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1680 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1684 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1685 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1689 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1690 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1694 msgid "The connection is closed"
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1698 msgid "Timeout was reached"
1699 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1703 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1704 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1709 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1711 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1715 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1716 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 타입이어야 하지만 `%s'입니다"
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1720 msgid "No such property `%s'"
1721 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1725 msgid "Property `%s' is not readable"
1726 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1730 msgid "Property `%s' is not writable"
1731 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641
1735 msgid "No such interface `%s'"
1736 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4214
1739 msgid "No such interface"
1740 msgstr "인터페이스가 없습니다"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147
1744 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1745 msgstr "`%s' 인터페이스가 경로 %s의 객체에 없습니다"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
1749 msgid "No such method `%s'"
1750 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4516
1754 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1755 msgstr "메시지의 타입이 (`%s') 예상한 `%s' 타입에 맞지 않습니다."
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4735
1759 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1760 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1764 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1765 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 타입을 리턴했지만, `%s' 타입이어야 합니다"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:5752
1769 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1770 msgstr "`%s' 메소드가 (인터페이스 `%s', 시그너쳐 `%s') 없습니다"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:5870
1774 msgid "A subtree is already exported for %s"
1775 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1778 msgid "type is INVALID"
1779 msgstr "타입이 올바르지 않습니다"
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1782 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1783 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1786 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1787 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1790 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1791 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1794 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1795 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1799 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1800 "freedesktop/DBus/Local"
1802 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1807 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1808 "freedesktop.DBus.Local"
1810 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1815 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1816 msgstr "%lu바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1821 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1822 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1824 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에 (문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
1825 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1829 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1830 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1834 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1835 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1839 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1840 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1845 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1847 "길이가 %u바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1851 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1852 msgstr "variant에 대해 파싱한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1857 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1858 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1863 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1866 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1871 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1872 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1876 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1877 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1881 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1882 msgstr "파싱한 `%s' 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1886 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1887 msgstr "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u바이트입니다"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1890 msgid "Cannot deserialize message: "
1891 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1896 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1897 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1901 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1902 msgstr "메시지에 파일 디스크립터가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1905 msgid "Cannot serialize message: "
1906 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1910 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1911 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1916 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1919 "메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1923 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1924 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1928 msgid "Error return with body of type `%s'"
1929 msgstr "오류 리턴, `%s' 타입의 본문"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1932 msgid "Error return with empty body"
1933 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
1935 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1936 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1937 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
1939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
1941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1942 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
1944 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
1946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1947 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
1950 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
1952 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1953 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1955 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
1956 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
1958 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1959 msgid "Abstract name space not supported"
1960 msgstr "절대 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
1962 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1964 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
1966 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1968 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1969 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
1971 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1973 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1974 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
1976 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1978 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1979 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1989 " help Shows this information\n"
1990 " introspect Introspect a remote object\n"
1991 " monitor Monitor a remote object\n"
1992 " call Invoke a method on a remote object\n"
1993 " emit Emit a signal\n"
1995 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1998 " help 이 정보를 표시합니다\n"
1999 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
2000 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
2001 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
2002 " emit 시그널을 발생합니다\n"
2004 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2015 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2016 msgstr "introspection XML을 파싱하는 중에 오류: %s\n"
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2019 msgid "Connect to the system bus"
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2023 msgid "Connect to the session bus"
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2027 msgid "Connect to given D-Bus address"
2028 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2031 msgid "Connection Endpoint Options:"
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2035 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2036 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2040 msgid "No connection endpoint specified"
2041 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2045 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2046 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2051 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2052 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2057 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2060 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2064 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2065 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2068 msgid "Object path to emit signal on"
2069 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2072 msgid "Signal and interface name"
2073 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2076 msgid "Emit a signal."
2077 msgstr "시그널을 발생합니다."
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2082 msgid "Error connecting: %s\n"
2083 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2087 msgid "Error: object path not specified.\n"
2088 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2093 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2094 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2098 msgid "Error: signal not specified.\n"
2099 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2104 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2109 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2113 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2114 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2118 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2119 msgstr "파라미터 %d번 파싱 오류: %s\n"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2123 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2124 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2127 msgid "Destination name to invoke method on"
2128 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2131 msgid "Object path to invoke method on"
2132 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2135 msgid "Method and interface name"
2136 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2139 msgid "Timeout in seconds"
2140 msgstr "시간 제한, 초 단위"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2143 msgid "Invoke a method on a remote object."
2144 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2148 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2149 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2153 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2154 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2158 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2159 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2163 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2164 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2168 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2169 msgstr "타입 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 파싱 오류: %3$s\n"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2172 msgid "Destination name to introspect"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2176 msgid "Object path to introspect"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2184 msgid "Introspect children"
2185 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2188 msgid "Only print properties"
2189 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2192 msgid "Introspect a remote object."
2193 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2196 msgid "Destination name to monitor"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2200 msgid "Object path to monitor"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2204 msgid "Monitor a remote object."
2205 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
2207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2213 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
2215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2216 msgid "Unable to find terminal required for application"
2217 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
2219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2221 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2222 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2227 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2231 msgid "Can't create user desktop file %s"
2232 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2236 msgid "Custom definition for %s"
2237 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
2239 #: ../gio/gdrive.c:363
2240 msgid "drive doesn't implement eject"
2241 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
2243 #. Translators: This is an error
2244 #. * message for drive objects that
2245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2246 #: ../gio/gdrive.c:444
2247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2248 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
2250 #: ../gio/gdrive.c:521
2251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2252 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
2254 #: ../gio/gdrive.c:728
2255 msgid "drive doesn't implement start"
2256 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
2258 #: ../gio/gdrive.c:831
2259 msgid "drive doesn't implement stop"
2260 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
2262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2263 msgid "TLS support is not available"
2264 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
2266 #: ../gio/gemblem.c:324
2268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2269 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2271 #: ../gio/gemblem.c:334
2273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2274 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2276 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2278 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2279 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2281 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2284 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2286 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2287 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2288 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
2290 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2291 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2292 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2293 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2294 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2295 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2296 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2297 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2298 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2299 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2300 msgid "Operation not supported"
2301 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
2303 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2304 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2305 #. Translators: This is an error message when trying to
2306 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2308 #. Translators: This is an error message when trying to find
2309 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2311 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2312 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2313 msgid "Containing mount does not exist"
2314 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
2316 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2317 msgid "Can't copy over directory"
2318 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
2320 #: ../gio/gfile.c:2472
2321 msgid "Can't copy directory over directory"
2322 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
2324 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2325 msgid "Target file exists"
2326 msgstr "대상 파일이 있습니다"
2328 #: ../gio/gfile.c:2498
2329 msgid "Can't recursively copy directory"
2330 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
2332 #: ../gio/gfile.c:2758
2333 msgid "Splice not supported"
2334 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
2336 #: ../gio/gfile.c:2762
2338 msgid "Error splicing file: %s"
2339 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
2341 #: ../gio/gfile.c:2909
2342 msgid "Can't copy special file"
2343 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
2345 #: ../gio/gfile.c:3483
2346 msgid "Invalid symlink value given"
2347 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
2349 #: ../gio/gfile.c:3577
2350 msgid "Trash not supported"
2351 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
2353 #: ../gio/gfile.c:3626
2355 msgid "File names cannot contain '%c'"
2356 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
2358 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2359 msgid "volume doesn't implement mount"
2360 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
2362 #: ../gio/gfile.c:6114
2363 msgid "No application is registered as handling this file"
2364 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
2366 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2367 msgid "Enumerator is closed"
2368 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
2370 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2371 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2372 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2373 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
2375 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2376 msgid "File enumerator is already closed"
2377 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
2379 #: ../gio/gfileicon.c:236
2381 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2382 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2384 #: ../gio/gfileicon.c:246
2385 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2386 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2388 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2389 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2391 msgid "Stream doesn't support query_info"
2392 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
2394 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2395 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2396 msgid "Seek not supported on stream"
2397 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
2399 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2400 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2401 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
2403 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2404 msgid "Truncate not supported on stream"
2405 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
2407 #: ../gio/gicon.c:284
2409 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2410 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2412 #: ../gio/gicon.c:304
2414 msgid "No type for class name %s"
2415 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
2417 #: ../gio/gicon.c:314
2419 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2420 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
2422 #: ../gio/gicon.c:325
2424 msgid "Type %s is not classed"
2425 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
2427 #: ../gio/gicon.c:339
2429 msgid "Malformed version number: %s"
2430 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
2432 #: ../gio/gicon.c:353
2434 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2435 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
2437 #: ../gio/gicon.c:430
2438 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2439 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
2441 #: ../gio/ginputstream.c:194
2442 msgid "Input stream doesn't implement read"
2443 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
2445 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2446 #. * operation running against this stream when you try to start
2448 #. Translators: This is an error you get if there is
2449 #. * already an operation running against this stream when
2450 #. * you try to start one
2451 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2452 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2453 msgid "Stream has outstanding operation"
2454 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
2456 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2457 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2458 msgid "Not enough space for socket address"
2459 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
2461 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2462 msgid "Unsupported socket address"
2463 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2466 msgid "empty names are not permitted"
2467 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2471 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2472 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2477 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2478 "and dash ('-') are permitted."
2480 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: '%c' 문자는 올바르지 않습니다: 소문자, 숫자, 빼"
2481 "기 ('-') 문자만 허용합니다."
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2485 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2487 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2492 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2494 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 마지막 문자는 빼기 기호를 ('-') 허용하지 않습니"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2499 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2500 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 32입니다"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2504 msgid "<child name='%s'> already specified"
2505 msgstr "<child name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2508 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2509 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2513 msgid "<key name='%s'> already specified"
2514 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2519 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2522 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
2523 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2528 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2531 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2535 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2536 msgstr "<%s id='%s'> 태그를 (아직) 정의하지 않았습니다."
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2540 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2541 msgstr "GVariant 타입 문자열이 ('%s') 올바르지 않습니다"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2544 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2545 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2549 msgid "no <key name='%s'> to override"
2550 msgstr "무시할 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2554 msgid "<override name='%s'> already specified"
2555 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2559 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2560 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2564 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2565 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2569 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2570 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2574 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2575 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2579 msgid "Can not extend a schema with a path"
2580 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2585 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2587 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2593 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2594 "does not extend '%s'"
2596 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2597 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2601 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2602 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2606 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2607 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2611 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2612 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2616 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2617 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2621 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2622 msgstr "<%s> 엘리먼트는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2626 msgid "text may not appear inside <%s>"
2627 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2629 #. Translators: Do not translate "--strict".
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2633 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2634 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2638 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2639 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2643 msgid "Ignoring this file.\n"
2644 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2648 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2649 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 `%s')"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2654 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2655 msgstr "; 이 키의 override를 무시합니다.\n"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2660 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2661 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2666 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2668 msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s. "
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2672 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2673 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2678 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2679 "range given in the schema"
2681 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 이 스키마의 범위에서 벗어납"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2687 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2688 "list of valid choices"
2690 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2694 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2695 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2703 msgid "Abort on any errors in schemas"
2704 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2708 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2709 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2713 msgid "This option will be removed soon."
2714 msgstr "이 옵션은 곧 제거될 예정입니다."
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2718 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2719 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2723 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2724 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2725 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2727 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2728 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2729 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2733 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2734 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2738 msgid "No schema files found: "
2739 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2743 msgid "doing nothing.\n"
2744 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2748 msgid "removed existing output file.\n"
2749 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2751 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2752 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2753 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2757 msgid "Invalid filename %s"
2758 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:969
2762 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2763 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2766 msgid "Can't rename root directory"
2767 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2771 msgid "Error renaming file: %s"
2772 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2775 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2776 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2782 msgid "Invalid filename"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2787 msgid "Error opening file: %s"
2788 msgstr "파일 열기 오류: %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2791 msgid "Can't open directory"
2792 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2796 msgid "Error removing file: %s"
2797 msgstr "파일 제거 오류: %s"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2801 msgid "Error trashing file: %s"
2802 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2806 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2807 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2810 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2811 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2814 msgid "Unable to find or create trash directory"
2815 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2819 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2820 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2825 msgid "Unable to trash file: %s"
2826 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2830 msgid "Error creating directory: %s"
2831 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2835 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2836 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2840 msgid "Error making symbolic link: %s"
2841 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2845 msgid "Error moving file: %s"
2846 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2849 msgid "Can't move directory over directory"
2850 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2855 msgid "Backup file creation failed"
2856 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2860 msgid "Error removing target file: %s"
2861 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2864 msgid "Move between mounts not supported"
2865 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2868 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2869 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2872 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2873 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2876 msgid "Invalid extended attribute name"
2877 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2881 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2882 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2886 msgid "Error stating file '%s': %s"
2887 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2890 msgid " (invalid encoding)"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2895 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2896 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2899 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2900 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2903 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2904 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2907 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2908 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2911 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2912 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2916 msgid "Error setting permissions: %s"
2917 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2921 msgid "Error setting owner: %s"
2922 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2925 msgid "symlink must be non-NULL"
2926 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2931 msgid "Error setting symlink: %s"
2932 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2935 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2936 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2940 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2941 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2944 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2945 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2949 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2950 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2953 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2954 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2958 msgid "Setting attribute %s not supported"
2959 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
2961 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2963 msgid "Error reading from file: %s"
2964 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2966 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2967 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2970 msgid "Error seeking in file: %s"
2971 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2976 msgid "Error closing file: %s"
2977 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2979 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2980 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2981 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2986 msgid "Error writing to file: %s"
2987 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2991 msgid "Error removing old backup link: %s"
2992 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2996 msgid "Error creating backup copy: %s"
2997 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3001 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3002 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3006 msgid "Error truncating file: %s"
3007 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3013 msgid "Error opening file '%s': %s"
3014 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3017 msgid "Target file is a directory"
3018 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3021 msgid "Target file is not a regular file"
3022 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3025 msgid "The file was externally modified"
3026 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3030 msgid "Error removing old file: %s"
3031 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
3033 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3034 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3035 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
3037 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3038 msgid "Invalid seek request"
3039 msgstr "잘못된 seek 요청"
3041 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3042 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3043 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
3045 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3046 msgid "Memory output stream not resizable"
3047 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
3049 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3050 msgid "Failed to resize memory output stream"
3051 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
3053 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3055 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3057 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
3059 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3060 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3061 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
3063 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3064 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3065 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement unmount.
3070 #: ../gio/gmount.c:363
3071 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3072 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement eject.
3077 #: ../gio/gmount.c:442
3078 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3079 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3081 #. Translators: This is an error
3082 #. * message for mount objects that
3083 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3084 #: ../gio/gmount.c:523
3085 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3087 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3093 #: ../gio/gmount.c:611
3094 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3096 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3098 #. Translators: This is an error
3099 #. * message for mount objects that
3100 #. * don't implement remount.
3101 #: ../gio/gmount.c:701
3102 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3103 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3105 #. Translators: This is an error
3106 #. * message for mount objects that
3107 #. * don't implement content type guessing.
3108 #: ../gio/gmount.c:785
3109 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3110 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for mount objects that
3114 #. * don't implement content type guessing.
3115 #: ../gio/gmount.c:874
3116 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3117 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
3119 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3121 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3122 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
3124 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3125 msgid "Output stream doesn't implement write"
3126 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3128 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3129 msgid "Source stream is already closed"
3130 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3132 #: ../gio/gresolver.c:779
3134 msgid "Error resolving '%s': %s"
3135 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3137 #: ../gio/gresolver.c:829
3139 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3140 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3142 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3144 msgid "No service record for '%s'"
3145 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
3147 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3149 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3150 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
3152 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3154 msgid "Error resolving '%s'"
3155 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3159 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3160 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3164 msgid "No such schema '%s'\n"
3165 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3169 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3170 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3174 msgid "Empty path given.\n"
3175 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3179 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3180 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 시작해야 합니다\n"
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3184 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3185 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 끝나야 합니다\n"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3189 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3190 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시가 (//) 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3194 msgid "No such key '%s'\n"
3195 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3199 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3200 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3207 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3208 msgstr "설치한 (이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3211 msgid "List the installed relocatable schemas"
3212 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3215 msgid "List the keys in SCHEMA"
3216 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3220 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3221 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3224 msgid "List the children of SCHEMA"
3225 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3229 "List keys and values, recursively\n"
3230 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3232 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
3233 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3236 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3237 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3240 msgid "Get the value of KEY"
3241 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3245 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3246 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3249 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3250 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3253 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3254 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3257 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3258 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3261 msgid "Reset KEY to its default value"
3262 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3265 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3266 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3269 msgid "Check if KEY is writable"
3270 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3274 "Monitor KEY for changes.\n"
3275 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3276 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3278 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3279 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3280 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3283 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3284 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3289 "Unknown command %s\n"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3298 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3301 " help Show this information\n"
3302 " list-schemas List installed schemas\n"
3303 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3304 " list-keys List keys in a schema\n"
3305 " list-children List children of a schema\n"
3306 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3307 " range Queries the range of a key\n"
3308 " get Get the value of a key\n"
3309 " set Set the value of a key\n"
3310 " reset Reset the value of a key\n"
3311 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3312 " writable Check if a key is writable\n"
3313 " monitor Watch for changes\n"
3315 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3319 " gsettings <명령> [<인수>...]\n"
3322 " help 이 정보를 표시합니다\n"
3323 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3324 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3325 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3326 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3327 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3328 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
3329 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
3330 " set 키의 값을 설정합니다\n"
3331 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
3332 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
3333 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3334 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3336 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3343 " gsettings %s %s\n"
3349 " gsettings %s %s\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3355 msgid "Arguments:\n"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3359 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3360 msgstr " <명령> 설명할 명령어 (옵션)\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3364 " SCHEMA The name of the schema\n"
3365 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3368 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3371 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3372 msgstr " <키> 스키마 안의 키 (옵션)\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3375 msgid " KEY The key within the schema\n"
3376 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3379 msgid " VALUE The value to set\n"
3380 msgstr " <값> 설정할 값\n"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3384 msgid "Empty schema name given\n"
3385 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
3387 #: ../gio/gsocket.c:275
3388 msgid "Invalid socket, not initialized"
3389 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3391 #: ../gio/gsocket.c:282
3393 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3394 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3396 #: ../gio/gsocket.c:290
3397 msgid "Socket is already closed"
3398 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3400 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3401 msgid "Socket I/O timed out"
3402 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3404 #: ../gio/gsocket.c:441
3406 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3407 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3409 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3411 msgid "Unable to create socket: %s"
3412 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3414 #: ../gio/gsocket.c:475
3415 msgid "Unknown protocol was specified"
3416 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3418 #: ../gio/gsocket.c:1245
3420 msgid "could not get local address: %s"
3421 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3423 #: ../gio/gsocket.c:1288
3425 msgid "could not get remote address: %s"
3426 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3428 #: ../gio/gsocket.c:1349
3430 msgid "could not listen: %s"
3431 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3433 #: ../gio/gsocket.c:1423
3435 msgid "Error binding to address: %s"
3436 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3438 #: ../gio/gsocket.c:1543
3440 msgid "Error accepting connection: %s"
3441 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3443 #: ../gio/gsocket.c:1660
3444 msgid "Error connecting: "
3447 #: ../gio/gsocket.c:1665
3448 msgid "Connection in progress"
3449 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3451 #: ../gio/gsocket.c:1672
3453 msgid "Error connecting: %s"
3454 msgstr "연결하는데 오류: %s"
3456 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3458 msgid "Unable to get pending error: %s"
3459 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:1850
3463 msgid "Error receiving data: %s"
3464 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3466 #: ../gio/gsocket.c:2025
3468 msgid "Error sending data: %s"
3469 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3471 #: ../gio/gsocket.c:2138
3473 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3474 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
3476 #: ../gio/gsocket.c:2217
3478 msgid "Error closing socket: %s"
3479 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3481 #: ../gio/gsocket.c:2765
3483 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3484 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3486 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3488 msgid "Error sending message: %s"
3489 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:3055
3492 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3493 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3495 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3497 msgid "Error receiving message: %s"
3498 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:3572
3501 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3502 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3504 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3505 msgid "Unknown error on connect"
3506 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3508 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3509 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3510 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3512 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3514 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3515 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3517 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3518 msgid "Listener is already closed"
3519 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3521 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3522 msgid "Added socket is closed"
3523 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3525 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3527 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3528 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3530 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3532 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3533 msgstr "SOCKSv4 구현에서 사용자 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3537 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3538 msgstr "SOCKSv4 구현에서 호스트 이름을 %i자 까지만 쓸 수 있습니다"
3540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3541 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3542 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3545 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3546 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3550 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3551 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3554 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3555 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3559 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3561 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3565 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3567 "SOCKSv5 프로토콜에서 사용자 이름 혹은 암호가 너무 깁니다. (최대값은 %i)"
3569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3570 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3571 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3575 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3577 "SOCKSv5 프로토콜에서 호스트 이름이 ('%s') 너무 깁니다. (최대값은 %i 바이트)"
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3580 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3581 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3584 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3585 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3588 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3589 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3592 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3593 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3596 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3597 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3600 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3601 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3604 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3605 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3608 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3609 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3612 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3613 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3615 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3617 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3618 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3620 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3621 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3622 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3624 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3625 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3626 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 파싱할 수 없습니다"
3628 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3629 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3630 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 파싱할 수 없습니다"
3632 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3634 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3635 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3637 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3638 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3639 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
3641 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3643 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3644 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3646 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3647 msgid "Received invalid fd"
3648 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
3650 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3651 msgid "Error sending credentials: "
3652 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3656 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3657 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3662 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3663 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3665 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3670 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3671 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3675 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3676 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3678 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3680 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3681 msgstr "컨트롤 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3685 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3686 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3688 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3689 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3691 msgid "Error reading from unix: %s"
3692 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
3694 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3695 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3697 msgid "Error closing unix: %s"
3698 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
3700 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3701 msgid "Filesystem root"
3704 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3707 msgid "Error writing to unix: %s"
3708 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
3710 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
3711 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3712 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3713 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
3715 #: ../gio/gvolume.c:408
3716 msgid "volume doesn't implement eject"
3717 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
3719 #. Translators: This is an error
3720 #. * message for volume objects that
3721 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3722 #: ../gio/gvolume.c:488
3723 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3724 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3727 msgid "Can't find application"
3728 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
3730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3732 msgid "Error launching application: %s"
3733 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3736 msgid "URIs not supported"
3737 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
3739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3740 msgid "association changes not supported on win32"
3741 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3744 msgid "Association creation not supported on win32"
3745 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3747 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3749 msgid "Error reading from handle: %s"
3750 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3752 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3754 msgid "Error closing handle: %s"
3755 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3757 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3759 msgid "Error writing to handle: %s"
3760 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3762 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3763 msgid "Not enough memory"
3766 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3768 msgid "Internal error: %s"
3771 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3772 msgid "Need more input"
3773 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3775 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3776 msgid "Invalid compressed data"
3779 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3780 #~ msgstr "리턴 값의 타입이 올바르지 않습니다. `%s'이지만 `%s'이어야 합니다"
3783 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3784 #~ "interface the type is %s"
3786 #~ "%s 속성 (%s 타입) 설정을 시도했지만 인터페이스에 따르면 타입이 %s입니다"