8f4c0cf286ad84bd80e1a5b2a996b77d4c5e1a2d
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 20:59+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
102 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
103 #: glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
108 #: glib/giochannel.c:2301
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "변환중 오류: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 #: glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "잘못된 호스트 이름"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1852
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1857
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1862
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1905
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1926
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
260
261 #: glib/giochannel.c:1235
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1580
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
269
270 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
273
274 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
277
278 #: glib/giochannel.c:1771
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
281
282 #: glib/gmappedfile.c:116
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:193
288 #, c-format
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
291
292 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
296
297 #: glib/gmarkup.c:389
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:493
303 msgid ""
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305 msgstr ""
306 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
307 "&apos; 입니다"
308
309 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
310 #: glib/gmarkup.c:503
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다.  엔티티는 & 문자로 시"
318 "작합니다.  이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라고 쓰십"
319 "시오"
320
321 #: glib/gmarkup.c:537
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
325
326 #: glib/gmarkup.c:574
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
330
331 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
332 #: glib/gmarkup.c:585
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
338 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
339 "십시오"
340
341 #: glib/gmarkup.c:638
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
348 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
349
350 #: glib/gmarkup.c:660
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
354
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
357 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
358
359 #: glib/gmarkup.c:685
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
366 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
367 "쓰십시오"
368
369 #: glib/gmarkup.c:771
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
372
373 #: glib/gmarkup.c:777
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1063
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1091
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1130
386 #, c-format
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1168
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1208
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "element name"
399 msgstr ""
400 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
401 "할 수 없습니다"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1276
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "s'"
408 msgstr ""
409 "이상한 문자 '%s'.  빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1365
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
417 "타나야 합니다"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1407
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "이상한 문자 '%s'.  엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
427 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
428 "우일 것입니다"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1493
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "이상한 문자 '%1$s'.  엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
437 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1635
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
446 "을 시작할 수 없습니다"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1675
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
455 "자를 쓸 수 있습니다"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1686
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1695
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1858
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1872
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
482 "던 엘리먼트는 '%s'입니다"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1888
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1894
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
503
504 #: glib/gmarkup.c:1911
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
510 "트 값이 없습니다"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1918
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1934
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
520
521 # FIXME: processing instruction?
522 #: glib/gmarkup.c:1940
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
525
526 #: glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "개체가 손상되었습니다"
529
530 #: glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
533
534 #: glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "메모리 부족"
537
538 #: glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
541
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
545
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
547 msgid "internal error"
548 msgstr "내부 오류"
549
550 #: glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
553
554 #: glib/gregex.c:171
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
557
558 #: glib/gregex.c:173
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
561
562 #: glib/gregex.c:175
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
565
566 #: glib/gregex.c:179
567 msgid "unknown error"
568 msgstr "알 수 없는 오류"
569
570 #: glib/gregex.c:199
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
573
574 #: glib/gregex.c:202
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
577
578 #: glib/gregex.c:205
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
581
582 #: glib/gregex.c:212
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr ""
585 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
586 "않습니다"
587
588 #: glib/gregex.c:215
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
591
592 #: glib/gregex.c:218
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
595
596 #: glib/gregex.c:221
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
599
600 #: glib/gregex.c:224
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
603
604 #: glib/gregex.c:227
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
607
608 #: glib/gregex.c:230
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "반복할 사항 없음"
611
612 #: glib/gregex.c:233
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
615
616 #: glib/gregex.c:237
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
619
620 #: glib/gregex.c:241
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
623
624 #: glib/gregex.c:244
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
627
628 #: glib/gregex.c:247
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
631
632 #: glib/gregex.c:251
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
635
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 #.
639 #: glib/gregex.c:258
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
642
643 #: glib/gregex.c:261
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
646
647 #: glib/gregex.c:264
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
650
651 #: glib/gregex.c:267
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
654
655 #: glib/gregex.c:270
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
658
659 #: glib/gregex.c:273
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
662
663 #: glib/gregex.c:276
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
666
667 #: glib/gregex.c:279
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
670
671 #: glib/gregex.c:282
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
674
675 #: glib/gregex.c:285
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
678
679 #: glib/gregex.c:288
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
682
683 #: glib/gregex.c:291
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
686
687 #: glib/gregex.c:294
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
690
691 #: glib/gregex.c:297
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
694
695 #: glib/gregex.c:300
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
698
699 #: glib/gregex.c:303
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
702
703 #: glib/gregex.c:306
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
706
707 #: glib/gregex.c:309
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
710
711 #: glib/gregex.c:312
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
714
715 #: glib/gregex.c:315
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
718
719 #: glib/gregex.c:318
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
722
723 #: glib/gregex.c:321
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
726
727 #: glib/gregex.c:324
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
730
731 #: glib/gregex.c:327
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
734
735 #: glib/gregex.c:330
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
738
739 #: glib/gregex.c:333
740 msgid ""
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 msgstr ""
743 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
744
745 #: glib/gregex.c:338
746 msgid "unexpected repeat"
747 msgstr "예상하지 못한 반복"
748
749 #: glib/gregex.c:342
750 msgid "code overflow"
751 msgstr "코드 오버플로우"
752
753 #: glib/gregex.c:346
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
756
757 #: glib/gregex.c:350
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
760
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
762 #, c-format
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
765
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
769
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
773
774 #: glib/gregex.c:1161
775 #, c-format
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
777 msgstr ""
778 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1197
781 #, c-format
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:2021
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
788
789 #: glib/gregex.c:2037
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
792
793 #: glib/gregex.c:2077
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
796
797 #: glib/gregex.c:2086
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
800
801 #: glib/gregex.c:2093
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
804
805 #: glib/gregex.c:2104
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
808
809 #: glib/gregex.c:2122
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
812
813 #: glib/gregex.c:2184
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
816
817 #: glib/gregex.c:2188
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
820
821 #: glib/gregex.c:2198
822 #, c-format
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
825
826 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
827 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
828 #: glib/gshell.c:70
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
831
832 # FIXME: 위 참조, "quoted"
833 #: glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
836
837 #: glib/gshell.c:538
838 #, c-format
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
841
842 #: glib/gshell.c:545
843 #, c-format
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr ""
846 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
847 "다)"
848
849 #: glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
858 #, c-format
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:442
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:781
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:995
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
908 "오류"
909
910 #: glib/gspawn.c:188
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:325
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr ""
919 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:408
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1196
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "포크 실패(%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1346
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1356
937 #, c-format
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
940
941 #: glib/gspawn.c:1365
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
945
946 #: glib/gspawn.c:1373
947 #, c-format
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
950
951 #: glib/gspawn.c:1395
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
955
956 #: glib/gutf8.c:1029
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
959
960 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
961 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
964
965 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
968
969 #: glib/goption.c:615
970 msgid "Usage:"
971 msgstr "사용법:"
972
973 #: glib/goption.c:615
974 msgid "[OPTION...]"
975 msgstr "[옵션...]"
976
977 #: glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "도움말 옵션:"
980
981 #: glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
984
985 #: glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
988
989 #: glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "프로그램 옵션:"
992
993 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
997
998 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
999 #, c-format
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1002
1003 #: glib/goption.c:884
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1007
1008 #: glib/goption.c:892
1009 #, c-format
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1012
1013 #: glib/goption.c:1229
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1019 #, c-format
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1022
1023 #: glib/goption.c:1769
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "파일이 비었습니다"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1046 "다"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1068 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1069 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1284
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "interpreted."
1094 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3480
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1103 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3502
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3644
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3658
1116 #, c-format
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3691
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3715
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1128 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1129
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1131 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1132 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1133 #, c-format
1134 msgid "Too large count value passed to %s"
1135 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1138 #: gio/goutputstream.c:1085
1139 msgid "Stream is already closed"
1140 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1141
1142 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "알 수 없는 종류"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:181
1151 #, c-format
1152 msgid "%s filetype"
1153 msgstr "%s 파일종류"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #, c-format
1157 msgid "%s type"
1158 msgstr "%s 종류"
1159
1160 #: gio/gdatainputstream.c:310
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 msgid "Unnamed"
1166 msgstr "이름없음"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user desktop file %s"
1189 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1192 #, c-format
1193 msgid "Custom definition for %s"
1194 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1195
1196 #: gio/gdrive.c:381
1197 msgid "drive doesn't implement eject"
1198 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:451
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1203
1204 #: gio/gemblem.c:326
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: gio/gemblem.c:336
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1215 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1216 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1217 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1218 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1221
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. * none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #. * exists.
1230 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1231 #: gio/glocalfile.c:1090
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1234
1235 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2023
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2049
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2868
1252 msgid "Invalid symlink value given"
1253 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2961
1256 msgid "Trash not supported"
1257 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1258
1259 #: gio/gfile.c:3010
1260 #, c-format
1261 msgid "File names cannot contain '%c'"
1262 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1263
1264 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1265 msgid "volume doesn't implement mount"
1266 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1267
1268 #: gio/gfile.c:5100
1269 msgid "No application is registered as handling this file"
1270 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:206
1273 msgid "Enumerator is closed"
1274 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1277 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1278 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1279 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1280
1281 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1282 msgid "File enumerator is already closed"
1283 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1284
1285 #: gio/gfileicon.c:145
1286 msgid "file"
1287 msgstr "파일"
1288
1289 #: gio/gfileicon.c:146
1290 msgid "The file containing the icon"
1291 msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
1292
1293 #: gio/gfileicon.c:237
1294 #, c-format
1295 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: gio/gfileicon.c:247
1299 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1304 msgid "Stream doesn't support query_info"
1305 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1308 msgid "Seek not supported on stream"
1309 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:383
1312 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1313 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1314
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1316 msgid "Truncate not supported on stream"
1317 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1318
1319 #: gio/gicon.c:322
1320 #, c-format
1321 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gicon.c:342
1325 #, c-format
1326 msgid "No type for class name %s"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gicon.c:352
1330 #, c-format
1331 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gicon.c:363
1335 #, c-format
1336 msgid "Type %s is not classed"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gicon.c:377
1340 #, c-format
1341 msgid "Malformed version number: %s"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/gicon.c:391
1345 #, c-format
1346 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gio/gicon.c:467
1350 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gio/ginputstream.c:202
1354 msgid "Input stream doesn't implement read"
1355 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1356
1357 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1358 #. * operation running against this stream when you try to start
1359 #. * one
1360 #. Translators: This is an error you get if there is
1361 #. * already an operation running against this stream when
1362 #. * you try to start one
1363 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1364 msgid "Stream has outstanding operation"
1365 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1366
1367 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1368 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1369 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid filename %s"
1374 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:974
1377 #, c-format
1378 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1379 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1110
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1386 #, c-format
1387 msgid "Error renaming file: %s"
1388 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1139
1391 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1392 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1395 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1397 msgid "Invalid filename"
1398 msgstr "잘못된 파일 이름"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1275
1401 #, c-format
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1285
1406 msgid "Can't open directory"
1407 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1345
1410 #, c-format
1411 msgid "Error removing file: %s"
1412 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1709
1415 #, c-format
1416 msgid "Error trashing file: %s"
1417 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1732
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1422 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1753
1425 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1426 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1429 msgid "Unable to find or create trash directory"
1430 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1886
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1435 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to trash file: %s"
1440 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2020
1443 #, c-format
1444 msgid "Error creating directory: %s"
1445 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2049
1448 #, c-format
1449 msgid "Error making symbolic link: %s"
1450 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1453 #, c-format
1454 msgid "Error moving file: %s"
1455 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2132
1458 msgid "Can't move directory over directory"
1459 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1464 msgid "Backup file creation failed"
1465 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2178
1468 #, c-format
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2192
1473 msgid "Move between mounts not supported"
1474 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1477 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1478 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1481 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1482 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1485 msgid "Invalid extended attribute name"
1486 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1491 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1494 #, c-format
1495 msgid "Error stating file '%s': %s"
1496 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1499 msgid " (invalid encoding)"
1500 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1503 #, c-format
1504 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1505 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1508 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1509 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1512 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1513 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1516 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1517 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting permissions: %s"
1522 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting owner: %s"
1527 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1530 msgid "symlink must be non-NULL"
1531 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting symlink: %s"
1537 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1540 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1541 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1544 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1545 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1550 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1553 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1554 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1557 #, c-format
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1560
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1562 #, c-format
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1569 #, c-format
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1575 #, c-format
1576 msgid "Error closing file: %s"
1577 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1581 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1584 #, c-format
1585 msgid "Error writing to file: %s"
1586 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1589 #, c-format
1590 msgid "Error removing old backup link: %s"
1591 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1594 #, c-format
1595 msgid "Error creating backup copy: %s"
1596 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1599 #, c-format
1600 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1601 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1604 #, c-format
1605 msgid "Error truncating file: %s"
1606 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1610 #, c-format
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1615 msgid "Target file is a directory"
1616 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1619 msgid "Target file is not a regular file"
1620 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1623 msgid "The file was externally modified"
1624 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1625
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1627 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1628 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1629
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1631 msgid "Invalid seek request"
1632 msgstr "잘못된 seek 요청"
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1635 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1636 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1637
1638 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1639 msgid "Reached maximum data array limit"
1640 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1641
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1643 msgid "Memory output stream not resizable"
1644 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1645
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1647 msgid "Failed to resize memory output stream"
1648 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1649
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement unmount.
1653 #: gio/gmount.c:360
1654 msgid "mount doesn't implement unmount"
1655 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1656
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement eject.
1660 #: gio/gmount.c:435
1661 msgid "mount doesn't implement eject"
1662 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement remount.
1667 #: gio/gmount.c:517
1668 msgid "mount doesn't implement remount"
1669 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement content type guessing.
1674 #: gio/gmount.c:601
1675 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1676 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement content type guessing.
1681 #: gio/gmount.c:690
1682 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1683 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1684
1685 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1686 msgid "Output stream doesn't implement write"
1687 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1688
1689 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:211
1694 msgid "name"
1695 msgstr "이름"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:212
1698 msgid "The name of the icon"
1699 msgstr "아이콘의 이름"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:223
1702 msgid "names"
1703 msgstr "이름 목록"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:224
1706 msgid "An array containing the icon names"
1707 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:249
1710 msgid "use default fallbacks"
1711 msgstr "기본값 대체 사용"
1712
1713 #: gio/gthemedicon.c:250
1714 msgid ""
1715 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1716 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1717 msgstr ""
1718 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1719 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1720
1721 #: gio/gthemedicon.c:499
1722 #, c-format
1723 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1727 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1728 #, c-format
1729 msgid "Error reading from unix: %s"
1730 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1731
1732 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1733 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1734 #, c-format
1735 msgid "Error closing unix: %s"
1736 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1737
1738 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1739 msgid "Filesystem root"
1740 msgstr "파일 시스템 루트"
1741
1742 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1743 #, c-format
1744 msgid "Error writing to unix: %s"
1745 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1746
1747 #: gio/gvolume.c:444
1748 msgid "volume doesn't implement eject"
1749 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1752 msgid "Can't find application"
1753 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1756 #, c-format
1757 msgid "Error launching application: %s"
1758 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1761 msgid "URIs not supported"
1762 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1763
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1765 msgid "association changes not supported on win32"
1766 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1767
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1769 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1771
1772 #: tests/gio-ls.c:27
1773 msgid "do not hide entries"
1774 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1775
1776 #: tests/gio-ls.c:29
1777 msgid "use a long listing format"
1778 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1779
1780 #: tests/gio-ls.c:37
1781 msgid "[FILE...]"
1782 msgstr "[파일...]"
1783
1784 #~ msgid "%u byte"
1785 #~ msgid_plural "%u bytes"
1786 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1787
1788 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1789 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1790
1791 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1792 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1793
1794 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1795 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1796
1797 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1798 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1799
1800 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1801 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1802
1803 #~ msgid "Target file already exists"
1804 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1805
1806 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1807 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1808
1809 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1810 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1811
1812 #~ msgid "Target stream is already closed"
1813 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1814
1815 #~ msgid "Unknown drive"
1816 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1817
1818 #~ msgid "%s volume"
1819 #~ msgstr "%s 볼륨"
1820
1821 #~ msgid "Unknown volume"
1822 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"