2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 20:59+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
102 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
108 #: glib/giochannel.c:2301
110 msgid "Error during conversion: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
177 #: glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:771
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:905
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:961
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:986
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1005
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1123
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1367
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
232 #: glib/gfileutils.c:1380
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
237 #: glib/gfileutils.c:1852
242 #: glib/gfileutils.c:1857
247 #: glib/gfileutils.c:1862
252 #: glib/gfileutils.c:1905
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1926
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
261 #: glib/giochannel.c:1235
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1580
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
270 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
274 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
278 #: glib/giochannel.c:1771
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
282 #: glib/gmappedfile.c:116
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
287 #: glib/gmappedfile.c:193
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
297 #: glib/gmarkup.c:389
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:493
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
306 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
309 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
310 #: glib/gmarkup.c:503
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
318 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
321 #: glib/gmarkup.c:537
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
326 #: glib/gmarkup.c:574
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
331 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
338 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
341 #: glib/gmarkup.c:638
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
348 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
350 #: glib/gmarkup.c:660
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
359 #: glib/gmarkup.c:685
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
366 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
369 #: glib/gmarkup.c:771
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
373 #: glib/gmarkup.c:777
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
377 #: glib/gmarkup.c:1063
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
381 #: glib/gmarkup.c:1091
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
385 #: glib/gmarkup.c:1130
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
390 #: glib/gmarkup.c:1168
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1208
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
403 #: glib/gmarkup.c:1276
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
411 #: glib/gmarkup.c:1365
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
419 #: glib/gmarkup.c:1407
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
427 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
430 #: glib/gmarkup.c:1493
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
437 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
439 #: glib/gmarkup.c:1635
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
448 #: glib/gmarkup.c:1675
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
457 #: glib/gmarkup.c:1686
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
462 #: glib/gmarkup.c:1695
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
467 #: glib/gmarkup.c:1858
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
471 #: glib/gmarkup.c:1872
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
475 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
484 #: glib/gmarkup.c:1888
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
492 #: glib/gmarkup.c:1894
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
500 #: glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
504 #: glib/gmarkup.c:1911
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
512 #: glib/gmarkup.c:1918
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
516 #: glib/gmarkup.c:1934
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
521 # FIXME: processing instruction?
522 #: glib/gmarkup.c:1940
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
527 msgid "corrupted object"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
535 msgid "out of memory"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
547 msgid "internal error"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
567 msgid "unknown error"
571 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
609 msgid "nothing to repeat"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
652 msgid "regular expression too large"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
746 msgid "unexpected repeat"
750 msgid "code overflow"
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
774 #: glib/gregex.c:1161
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
780 #: glib/gregex.c:1197
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
785 #: glib/gregex.c:2021
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
789 #: glib/gregex.c:2037
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
793 #: glib/gregex.c:2077
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
797 #: glib/gregex.c:2086
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
801 #: glib/gregex.c:2093
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
805 #: glib/gregex.c:2104
806 msgid "digit expected"
809 #: glib/gregex.c:2122
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
813 #: glib/gregex.c:2184
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
817 #: glib/gregex.c:2188
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
821 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
826 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
827 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
832 # FIXME: 위 참조, "quoted"
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
857 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:442
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:781
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:995
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1196
928 msgid "Failed to fork (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1346
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
941 #: glib/gspawn.c:1365
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
946 #: glib/gspawn.c:1373
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
951 #: glib/gspawn.c:1395
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
960 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
961 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
965 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
969 #: glib/goption.c:615
973 #: glib/goption.c:615
977 #: glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
981 #: glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
985 #: glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
989 #: glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
993 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
998 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1003 #: glib/goption.c:884
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1008 #: glib/goption.c:892
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1013 #: glib/goption.c:1229
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1018 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1023 #: glib/goption.c:1769
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1068 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1069 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1284
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1089 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1096 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3480
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1103 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3502
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3644
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1115 #: glib/gkeyfile.c:3658
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3691
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3715
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1128 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1131 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1132 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1134 msgid "Too large count value passed to %s"
1135 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1138 #: gio/goutputstream.c:1085
1139 msgid "Stream is already closed"
1140 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1142 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1146 #: gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1150 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #: gio/gdatainputstream.c:310
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1188 msgid "Can't create user desktop file %s"
1189 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1193 msgid "Custom definition for %s"
1194 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1197 msgid "drive doesn't implement eject"
1198 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1204 #: gio/gemblem.c:326
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1209 #: gio/gemblem.c:336
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1214 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1215 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1216 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1217 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1218 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1231 #: gio/glocalfile.c:1090
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1235 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1243 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1252 msgid "Invalid symlink value given"
1253 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1256 msgid "Trash not supported"
1257 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1261 msgid "File names cannot contain '%c'"
1262 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1264 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1265 msgid "volume doesn't implement mount"
1266 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1269 msgid "No application is registered as handling this file"
1270 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:206
1273 msgid "Enumerator is closed"
1274 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1276 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1277 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1278 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1279 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1282 msgid "File enumerator is already closed"
1283 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1285 #: gio/gfileicon.c:145
1289 #: gio/gfileicon.c:146
1290 msgid "The file containing the icon"
1291 msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
1293 #: gio/gfileicon.c:237
1295 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1298 #: gio/gfileicon.c:247
1299 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1304 msgid "Stream doesn't support query_info"
1305 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1308 msgid "Seek not supported on stream"
1309 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:383
1312 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1313 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1316 msgid "Truncate not supported on stream"
1317 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1321 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1326 msgid "No type for class name %s"
1331 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1336 msgid "Type %s is not classed"
1341 msgid "Malformed version number: %s"
1346 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1350 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1353 #: gio/ginputstream.c:202
1354 msgid "Input stream doesn't implement read"
1355 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1357 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1358 #. * operation running against this stream when you try to start
1360 #. Translators: This is an error you get if there is
1361 #. * already an operation running against this stream when
1362 #. * you try to start one
1363 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1364 msgid "Stream has outstanding operation"
1365 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1367 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1368 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1369 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1371 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1373 msgid "Invalid filename %s"
1374 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:974
1378 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1379 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1110
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1385 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1387 msgid "Error renaming file: %s"
1388 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1139
1391 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1392 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1394 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1395 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1397 msgid "Invalid filename"
1400 #: gio/glocalfile.c:1275
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1285
1406 msgid "Can't open directory"
1407 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1409 #: gio/glocalfile.c:1345
1411 msgid "Error removing file: %s"
1412 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1709
1416 msgid "Error trashing file: %s"
1417 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1732
1421 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1422 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1753
1425 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1426 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1428 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1429 msgid "Unable to find or create trash directory"
1430 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1432 #: gio/glocalfile.c:1886
1434 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1435 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1439 msgid "Unable to trash file: %s"
1440 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:2020
1444 msgid "Error creating directory: %s"
1445 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:2049
1449 msgid "Error making symbolic link: %s"
1450 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1454 msgid "Error moving file: %s"
1455 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2132
1458 msgid "Can't move directory over directory"
1459 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1461 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1464 msgid "Backup file creation failed"
1465 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1467 #: gio/glocalfile.c:2178
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2192
1473 msgid "Move between mounts not supported"
1474 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1477 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1478 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1481 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1482 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1485 msgid "Invalid extended attribute name"
1486 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1490 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1491 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1495 msgid "Error stating file '%s': %s"
1496 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1499 msgid " (invalid encoding)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1504 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1505 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1508 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1509 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1512 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1513 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1516 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1517 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1521 msgid "Error setting permissions: %s"
1522 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1526 msgid "Error setting owner: %s"
1527 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1530 msgid "symlink must be non-NULL"
1531 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1536 msgid "Error setting symlink: %s"
1537 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1540 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1541 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1544 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1545 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1549 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1550 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1553 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1554 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1576 msgid "Error closing file: %s"
1577 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1579 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1581 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1585 msgid "Error writing to file: %s"
1586 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1590 msgid "Error removing old backup link: %s"
1591 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1595 msgid "Error creating backup copy: %s"
1596 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1600 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1601 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1605 msgid "Error truncating file: %s"
1606 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1615 msgid "Target file is a directory"
1616 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1619 msgid "Target file is not a regular file"
1620 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1623 msgid "The file was externally modified"
1624 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1627 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1628 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1631 msgid "Invalid seek request"
1632 msgstr "잘못된 seek 요청"
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1635 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1636 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1638 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1639 msgid "Reached maximum data array limit"
1640 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1643 msgid "Memory output stream not resizable"
1644 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1647 msgid "Failed to resize memory output stream"
1648 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement unmount.
1654 msgid "mount doesn't implement unmount"
1655 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement eject.
1661 msgid "mount doesn't implement eject"
1662 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement remount.
1668 msgid "mount doesn't implement remount"
1669 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement content type guessing.
1675 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1676 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement content type guessing.
1682 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1683 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1685 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1686 msgid "Output stream doesn't implement write"
1687 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1689 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1693 #: gio/gthemedicon.c:211
1697 #: gio/gthemedicon.c:212
1698 msgid "The name of the icon"
1701 #: gio/gthemedicon.c:223
1705 #: gio/gthemedicon.c:224
1706 msgid "An array containing the icon names"
1707 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1709 #: gio/gthemedicon.c:249
1710 msgid "use default fallbacks"
1713 #: gio/gthemedicon.c:250
1715 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1716 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1718 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1719 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1721 #: gio/gthemedicon.c:499
1723 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1726 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1727 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1729 msgid "Error reading from unix: %s"
1730 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1732 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1733 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1735 msgid "Error closing unix: %s"
1736 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1738 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1739 msgid "Filesystem root"
1742 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1744 msgid "Error writing to unix: %s"
1745 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1747 #: gio/gvolume.c:444
1748 msgid "volume doesn't implement eject"
1749 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1752 msgid "Can't find application"
1753 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1757 msgid "Error launching application: %s"
1758 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1761 msgid "URIs not supported"
1762 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1765 msgid "association changes not supported on win32"
1766 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1769 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1772 #: tests/gio-ls.c:27
1773 msgid "do not hide entries"
1774 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1776 #: tests/gio-ls.c:29
1777 msgid "use a long listing format"
1778 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1780 #: tests/gio-ls.c:37
1785 #~ msgid_plural "%u bytes"
1786 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1788 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1789 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1791 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1792 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1794 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1795 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1797 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1798 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1800 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1801 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1803 #~ msgid "Target file already exists"
1804 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1806 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1807 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1809 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1810 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1812 #~ msgid "Target stream is already closed"
1813 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1815 #~ msgid "Unknown drive"
1816 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1818 #~ msgid "%s volume"
1821 #~ msgid "Unknown volume"
1822 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"