2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:17+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
233 #: glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
238 #: glib/gfileutils.c:1849
243 #: glib/gfileutils.c:1854
248 #: glib/gfileutils.c:1859
253 #: glib/gfileutils.c:1902
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
262 #: glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
283 #: glib/gmappedfile.c:116
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
288 #: glib/gmappedfile.c:193
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
298 #: glib/gmarkup.c:379
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:483
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
307 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
310 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
311 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
319 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
322 #: glib/gmarkup.c:527
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
327 #: glib/gmarkup.c:564
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
332 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
333 #: glib/gmarkup.c:575
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
339 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
342 #: glib/gmarkup.c:628
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
349 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
351 #: glib/gmarkup.c:650
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
356 #: glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
360 #: glib/gmarkup.c:675
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
367 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
370 #: glib/gmarkup.c:761
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
374 #: glib/gmarkup.c:767
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
378 #: glib/gmarkup.c:1053
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
382 #: glib/gmarkup.c:1081
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
386 #: glib/gmarkup.c:1117
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
391 #: glib/gmarkup.c:1155
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1195
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
404 #: glib/gmarkup.c:1263
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
412 #: glib/gmarkup.c:1352
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
420 #: glib/gmarkup.c:1394
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
428 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
431 #: glib/gmarkup.c:1480
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
438 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
440 #: glib/gmarkup.c:1622
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
449 #: glib/gmarkup.c:1662
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
458 #: glib/gmarkup.c:1673
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
463 #: glib/gmarkup.c:1682
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
468 #: glib/gmarkup.c:1845
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
472 #: glib/gmarkup.c:1859
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
476 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
485 #: glib/gmarkup.c:1875
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
493 #: glib/gmarkup.c:1881
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
497 #: glib/gmarkup.c:1887
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
501 #: glib/gmarkup.c:1892
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
505 #: glib/gmarkup.c:1898
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
513 #: glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
517 #: glib/gmarkup.c:1921
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
522 # FIXME: processing instruction?
523 #: glib/gmarkup.c:1927
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
528 msgid "corrupted object"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
536 msgid "out of memory"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
568 msgid "unknown error"
572 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
610 msgid "nothing to repeat"
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
653 msgid "regular expression too large"
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다"
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
747 msgid "unexpected repeat"
751 msgid "code overflow"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
775 #: glib/gregex.c:1161
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
781 #: glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
786 #: glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
790 #: glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
794 #: glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
798 #: glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
802 #: glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
806 #: glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
810 #: glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
814 #: glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
818 #: glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
822 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
827 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
828 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
834 # FIXME: 위 참조, "quoted"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:444
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:791
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:1006
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1196
931 msgid "Failed to fork (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1346
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1356
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
944 #: glib/gspawn.c:1365
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
949 #: glib/gspawn.c:1373
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
954 #: glib/gspawn.c:1395
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
963 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
964 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
968 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
972 #: glib/goption.c:615
976 #: glib/goption.c:615
980 #: glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
984 #: glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
988 #: glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
992 #: glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
996 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1001 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1006 #: glib/goption.c:884
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1011 #: glib/goption.c:892
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1016 #: glib/goption.c:1229
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1021 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1026 #: glib/goption.c:1766
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1071 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1072 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1284
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1092 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3474
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3496
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3638
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1118 #: glib/gkeyfile.c:3652
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3685
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3709
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1134 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1135 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1138 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1141 #: gio/goutputstream.c:1085
1142 msgid "Stream is already closed"
1143 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1145 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #: gio/gdatainputstream.c:310
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1207 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1208 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1209 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1210 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1211 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1212 msgid "Operation not supported"
1213 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1215 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1216 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1217 #. Translators: This is an error message when trying to
1218 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find
1221 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1223 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1224 #: gio/glocalfile.c:1088
1225 msgid "Containing mount does not exist"
1226 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1228 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1229 msgid "Can't copy over directory"
1230 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1233 msgid "Can't copy directory over directory"
1234 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1236 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1237 msgid "Target file exists"
1238 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1241 msgid "Can't recursively copy directory"
1242 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1245 msgid "Invalid symlink value given"
1246 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1249 msgid "Trash not supported"
1250 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1254 msgid "File names cannot contain '%c'"
1255 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1257 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1258 msgid "volume doesn't implement mount"
1259 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1262 msgid "No application is registered as handling this file"
1263 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1265 #: gio/gfileenumerator.c:205
1266 msgid "Enumerator is closed"
1267 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1269 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1270 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1271 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1272 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1275 msgid "File enumerator is already closed"
1276 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1278 #: gio/gfileicon.c:144
1282 #: gio/gfileicon.c:145
1284 msgid "The file containing the icon"
1285 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1287 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1288 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1293 msgid "Seek not supported on stream"
1294 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:383
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1301 msgid "Truncate not supported on stream"
1302 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1304 #: gio/ginputstream.c:202
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1315 msgid "Stream has outstanding operation"
1316 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1318 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1320 msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1322 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1324 msgid "Invalid filename %s"
1325 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1327 #: gio/glocalfile.c:972
1329 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1330 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1332 #: gio/glocalfile.c:1108
1333 msgid "Can't rename root directory"
1334 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1336 #: gio/glocalfile.c:1126
1337 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1338 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1340 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1341 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1342 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1343 msgid "Invalid filename"
1346 #: gio/glocalfile.c:1143
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:1262
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1272
1357 msgid "Can't open directory"
1358 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1360 #: gio/glocalfile.c:1332
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1696
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1719
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1740
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1379 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1383 #: gio/glocalfile.c:1873
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:2007
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:2036
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2119
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1412 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1418 #: gio/glocalfile.c:2165
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2179
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1436 msgid "Invalid extended attribute name"
1437 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1441 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1442 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1446 msgid "Error stating file '%s': %s"
1447 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1450 msgid " (invalid encoding)"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1455 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1456 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1459 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1460 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1463 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1464 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1468 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1469 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1473 msgid "Error setting permissions: %s"
1474 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1478 msgid "Error setting owner: %s"
1479 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1482 msgid "symlink must be non-NULL"
1483 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1488 msgid "Error setting symlink: %s"
1489 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1492 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1493 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1497 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1498 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1502 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1503 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1507 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1508 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1512 msgid "Setting attribute %s not supported"
1513 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1517 msgid "Error reading from file: %s"
1518 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1524 msgid "Error seeking in file: %s"
1525 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1529 msgid "Error closing file: %s"
1530 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1532 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1533 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1534 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1538 msgid "Error writing to file: %s"
1539 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1543 msgid "Error removing old backup link: %s"
1544 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1548 msgid "Error creating backup copy: %s"
1549 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1553 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1554 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1558 msgid "Error truncating file: %s"
1559 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1564 msgid "Error opening file '%s': %s"
1565 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1568 msgid "Target file is a directory"
1569 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1572 msgid "Target file is not a regular file"
1573 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1576 msgid "The file was externally modified"
1577 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1579 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1580 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1581 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1584 msgid "Invalid seek request"
1585 msgstr "잘못된 seek 요청"
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1588 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1589 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1592 msgid "Reached maximum data array limit"
1593 msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1596 msgid "Memory output stream not resizable"
1597 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1600 msgid "Failed to resize memory output stream"
1601 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement unmount.
1607 msgid "mount doesn't implement unmount"
1608 msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement eject.
1614 msgid "mount doesn't implement eject"
1615 msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement remount.
1621 msgid "mount doesn't implement remount"
1622 msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement content type guessing.
1628 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1629 msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement content type guessing.
1635 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1636 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
1638 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1639 msgid "Output stream doesn't implement write"
1640 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1642 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1643 msgid "Source stream is already closed"
1644 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1646 #: gio/gthemedicon.c:210
1650 #: gio/gthemedicon.c:211
1651 msgid "The name of the icon"
1654 #: gio/gthemedicon.c:222
1658 #: gio/gthemedicon.c:223
1659 msgid "An array containing the icon names"
1660 msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
1662 #: gio/gthemedicon.c:248
1663 msgid "use default fallbacks"
1666 #: gio/gthemedicon.c:249
1668 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1669 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1671 "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
1672 "진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
1674 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1675 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1677 msgid "Error reading from unix: %s"
1678 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1680 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1681 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1683 msgid "Error closing unix: %s"
1684 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1686 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1687 msgid "Filesystem root"
1690 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1692 msgid "Error writing to unix: %s"
1693 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
1695 #: gio/gvolume.c:439
1696 msgid "volume doesn't implement eject"
1697 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1700 msgid "Can't find application"
1701 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1705 msgid "Error launching application: %s"
1706 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1709 msgid "URIs not supported"
1710 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1713 msgid "association changes not supported on win32"
1714 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1717 msgid "Association creation not supported on win32"
1718 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1720 #: tests/gio-ls.c:27
1721 msgid "do not hide entries"
1722 msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
1724 #: tests/gio-ls.c:29
1725 msgid "use a long listing format"
1726 msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
1728 #: tests/gio-ls.c:37
1733 #~ msgid_plural "%u bytes"
1734 #~ msgstr[0] "%u 바이트"
1736 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1737 #~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1739 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1740 #~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1742 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1743 #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1745 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1746 #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1748 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1749 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1751 #~ msgid "Target file already exists"
1752 #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1754 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1755 #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1757 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1758 #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1760 #~ msgid "Target stream is already closed"
1761 #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1763 #~ msgid "Unknown drive"
1764 #~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
1766 #~ msgid "%s volume"
1769 #~ msgid "Unknown volume"
1770 #~ msgstr "알 수 없는 볼륨"