2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
7 # Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 13:58+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 23:32+0900\n"
16 "Last-Translator: Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1839
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 ../gio/gdbusconnection.c:2104
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
42 msgid "Operation was cancelled"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
59 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
65 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
67 msgid "Error during conversion: %s"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
75 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
81 #: ../glib/gconvert.c:649
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
121 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
128 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
129 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
133 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
134 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
138 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
139 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
143 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
144 msgstr "주소 엘리먼트 `%s'에 콜론이 (:) 없습니다"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
149 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 등호 기호가 없습니다"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
156 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
159 "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "`%s' 트랜스포트는 (주소 `%s') 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "`%s' 명령을 실행하는 중 비정상적으로 프로그램이 끝났습니다: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "`%s' 명령이 0이 아닌 마침 상태 %d번으로 끝났습니다: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
241 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6693
246 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
247 "- unknown value `%s'"
249 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6702
254 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
255 "variable is not set"
257 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
262 msgid "Unknown bus type %d"
263 msgstr "알 수 없는 버스 종류 (%d)"
265 #: ../gio/gdbusauth.c:288
266 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
267 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
269 #: ../gio/gdbusauth.c:332
270 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
272 "한 줄을 (안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
274 #: ../gio/gdbusauth.c:503
277 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
278 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
281 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
282 msgstr "취소됨 (GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 통해)"
284 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
286 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
287 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
289 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
292 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
293 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
297 msgid "Error creating directory `%s': %s"
298 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
302 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
303 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
307 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
308 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
313 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
315 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
329 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
333 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
334 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
338 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
339 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
343 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
344 msgstr "(삭제한) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
348 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
349 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
354 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
359 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2407
362 msgid "The connection is closed"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1884
366 msgid "Timeout was reached"
367 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2529
371 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
372 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:4347
377 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
379 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4102
383 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
384 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 타입이어야 하지만 `%s'입니다"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4197
388 msgid "No such property `%s'"
389 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4209
393 msgid "Property `%s' is not readable"
394 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
398 msgid "Property `%s' is not writable"
399 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 ../gio/gdbusconnection.c:6136
403 msgid "No such interface `%s'"
404 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4474
407 msgid "No such interface"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4695 ../gio/gdbusconnection.c:6642
412 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
413 msgstr "`%s' 인터페이스가 경로 %s의 객체에 없습니다"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4747
417 msgid "No such method `%s'"
418 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4778
422 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
423 msgstr "메시지의 타입이 (`%s') 예상한 `%s' 타입에 맞지 않습니다."
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4998
427 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
428 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:5196
432 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
433 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 타입을 리턴했지만, `%s' 타입이어야 합니다"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:6247
437 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
438 msgstr "`%s' 메소드가 (인터페이스 `%s', 시그너쳐 `%s') 없습니다"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6366
442 msgid "A subtree is already exported for %s"
443 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
446 msgid "type is INVALID"
447 msgstr "타입이 올바르지 않습니다"
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
450 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
451 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
454 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
455 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
458 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
459 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
462 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
467 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
468 "freedesktop/DBus/Local"
470 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
475 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
476 "freedesktop.DBus.Local"
478 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
483 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
484 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
485 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
490 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
491 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
493 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에 (문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
494 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
498 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
499 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
504 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
509 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
514 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
516 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "variant에 대해 파싱한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
528 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
534 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
537 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
542 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
543 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
547 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
548 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
553 msgstr "파싱한 `%s' 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
557 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
558 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
559 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
562 msgid "Cannot deserialize message: "
563 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
568 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
569 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
574 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
576 msgstr "메시지에 파일 디스크립터가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
579 msgid "Cannot serialize message: "
580 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
584 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
585 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
590 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
593 "메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
597 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
598 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
602 msgid "Error return with body of type `%s'"
603 msgstr "오류 리턴, `%s' 타입의 본문"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
606 msgid "Error return with empty body"
609 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
610 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
611 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
613 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
615 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
616 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
618 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
620 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
621 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
626 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
627 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
629 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
630 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
632 #: ../gio/gdbusserver.c:708
633 msgid "Abstract name space not supported"
634 msgstr "절대 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:795
637 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
638 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
640 #: ../gio/gdbusserver.c:872
642 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
643 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
647 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
648 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
652 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
653 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
663 " help Shows this information\n"
664 " introspect Introspect a remote object\n"
665 " monitor Monitor a remote object\n"
666 " call Invoke a method on a remote object\n"
667 " emit Emit a signal\n"
669 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
672 " help 이 정보를 표시합니다\n"
673 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
674 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
675 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
678 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
689 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
690 msgstr "introspection XML을 파싱하는 중에 오류: %s\n"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
693 msgid "Connect to the system bus"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
697 msgid "Connect to the session bus"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
701 msgid "Connect to given D-Bus address"
702 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
705 msgid "Connection Endpoint Options:"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
709 msgid "Options specifying the connection endpoint"
710 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
714 msgid "No connection endpoint specified"
715 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
719 msgid "Multiple connection endpoints specified"
720 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
725 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
726 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
731 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
734 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
738 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
739 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
742 msgid "Object path to emit signal on"
743 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
746 msgid "Signal and interface name"
747 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
750 msgid "Emit a signal."
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
756 msgid "Error connecting: %s\n"
757 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
761 msgid "Error: object path not specified.\n"
762 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
767 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
768 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
772 msgid "Error: signal not specified.\n"
773 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
777 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
778 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
782 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
783 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
787 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
788 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
792 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
793 msgstr "파라미터 %d번 파싱 오류: %s\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
797 msgid "Error flushing connection: %s\n"
798 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
801 msgid "Destination name to invoke method on"
802 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
805 msgid "Object path to invoke method on"
806 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
809 msgid "Method and interface name"
810 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
813 msgid "Timeout in seconds"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
817 msgid "Invoke a method on a remote object."
818 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
822 msgid "Error: Destination is not specified\n"
823 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
827 msgid "Error: Object path is not specified\n"
828 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
832 msgid "Error: Method name is not specified\n"
833 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
837 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
838 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
842 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
843 msgstr "타입 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 파싱 오류: %3$s\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
846 msgid "Destination name to introspect"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
850 msgid "Object path to introspect"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
858 msgid "Introspect children"
859 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
862 msgid "Only print properties"
863 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
866 msgid "Introspect a remote object."
867 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
870 msgid "Destination name to monitor"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
874 msgid "Object path to monitor"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
878 msgid "Monitor a remote object."
879 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
886 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
887 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
890 msgid "Unable to find terminal required for application"
891 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
895 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
896 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
900 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
901 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
904 msgid "Application information lacks an identifier"
905 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
909 msgid "Can't create user desktop file %s"
910 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
914 msgid "Custom definition for %s"
915 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
917 #: ../gio/gdrive.c:363
918 msgid "drive doesn't implement eject"
919 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
921 #. Translators: This is an error
922 #. * message for drive objects that
923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
924 #: ../gio/gdrive.c:444
925 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
926 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
928 #: ../gio/gdrive.c:521
929 msgid "drive doesn't implement polling for media"
930 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
932 #: ../gio/gdrive.c:728
933 msgid "drive doesn't implement start"
934 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
936 #: ../gio/gdrive.c:831
937 msgid "drive doesn't implement stop"
938 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
940 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
941 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
942 msgid "TLS support is not available"
943 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
945 #: ../gio/gemblem.c:324
947 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
948 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
950 #: ../gio/gemblem.c:334
952 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
953 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
955 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
957 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
958 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
960 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
962 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
963 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
965 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
966 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
967 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
969 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
970 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
971 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
972 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
973 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
974 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
975 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
976 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
977 #: ../gio/gfile.c:7006 ../gio/gfile.c:7096 ../gio/gfile.c:7182
978 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
979 msgid "Operation not supported"
980 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
982 #. Translators: This is an error message when trying to find the
983 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
984 #. Translators: This is an error message when trying to
985 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
987 #. Translators: This is an error message when trying to find
988 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
990 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
991 #: ../gio/glocalfile.c:1075
992 msgid "Containing mount does not exist"
993 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
995 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
996 msgid "Can't copy over directory"
997 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
999 #: ../gio/gfile.c:2475
1000 msgid "Can't copy directory over directory"
1001 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1003 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1004 msgid "Target file exists"
1005 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1007 #: ../gio/gfile.c:2501
1008 msgid "Can't recursively copy directory"
1009 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1011 #: ../gio/gfile.c:2761
1012 msgid "Splice not supported"
1013 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1015 #: ../gio/gfile.c:2765
1017 msgid "Error splicing file: %s"
1018 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1020 #: ../gio/gfile.c:2912
1021 msgid "Can't copy special file"
1022 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1024 #: ../gio/gfile.c:3490
1025 msgid "Invalid symlink value given"
1026 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1028 #: ../gio/gfile.c:3584
1029 msgid "Trash not supported"
1030 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1032 #: ../gio/gfile.c:3633
1034 msgid "File names cannot contain '%c'"
1035 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1037 #: ../gio/gfile.c:6065 ../gio/gvolume.c:332
1038 msgid "volume doesn't implement mount"
1039 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1041 #: ../gio/gfile.c:6176
1042 msgid "No application is registered as handling this file"
1043 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1045 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1046 msgid "Enumerator is closed"
1047 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1049 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1051 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1052 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1055 msgid "File enumerator is already closed"
1056 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1058 #: ../gio/gfileicon.c:236
1060 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1061 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1063 #: ../gio/gfileicon.c:246
1064 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1065 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1067 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1068 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1069 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1070 msgid "Stream doesn't support query_info"
1071 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1074 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1075 msgid "Seek not supported on stream"
1076 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1079 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1080 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1083 msgid "Truncate not supported on stream"
1084 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1086 #: ../gio/gicon.c:284
1088 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1089 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1091 #: ../gio/gicon.c:304
1093 msgid "No type for class name %s"
1094 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1096 #: ../gio/gicon.c:314
1098 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1099 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1101 #: ../gio/gicon.c:325
1103 msgid "Type %s is not classed"
1104 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1106 #: ../gio/gicon.c:339
1108 msgid "Malformed version number: %s"
1109 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1111 #: ../gio/gicon.c:353
1113 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1114 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1116 #: ../gio/gicon.c:430
1117 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1118 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1121 msgid "No address specified"
1122 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1124 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1126 msgid "Length %u is too long for address"
1127 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1130 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1131 msgstr "주소에 접두 길이 이전에 지정된 비트를 포함하고 있습니다"
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1135 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1136 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1138 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1139 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1140 msgid "Not enough space for socket address"
1141 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1143 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1144 msgid "Unsupported socket address"
1145 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1147 #: ../gio/ginputstream.c:194
1148 msgid "Input stream doesn't implement read"
1149 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1151 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1152 #. * operation running against this stream when you try to start
1154 #. Translators: This is an error you get if there is
1155 #. * already an operation running against this stream when
1156 #. * you try to start one
1157 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1158 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1159 msgid "Stream has outstanding operation"
1160 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1162 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1163 msgid "empty names are not permitted"
1164 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1166 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1168 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1169 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1171 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1174 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1175 "and dash ('-') are permitted."
1177 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: '%c' 문자는 올바르지 않습니다: 소문자, 숫자, 빼"
1178 "기 ('-') 문자만 허용합니다."
1180 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1182 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1184 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니"
1187 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1189 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1191 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 마지막 문자는 빼기 기호를 ('-') 허용하지 않습니"
1194 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1196 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1197 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1199 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1201 msgid "<child name='%s'> already specified"
1202 msgstr "<child name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1204 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1205 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1206 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1208 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1210 msgid "<key name='%s'> already specified"
1211 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1213 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1216 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1219 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1220 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1222 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1225 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1228 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1230 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1232 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1233 msgstr "<%s id='%s'> 태그를 (아직) 정의하지 않았습니다."
1235 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1237 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1238 msgstr "GVariant 타입 문자열이 ('%s') 올바르지 않습니다"
1240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1241 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1242 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1244 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1246 msgid "no <key name='%s'> to override"
1247 msgstr "무시할 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1249 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1251 msgid "<override name='%s'> already specified"
1252 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1256 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1257 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1261 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1262 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1264 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1266 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1267 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1271 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1272 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1276 msgid "Can not extend a schema with a path"
1277 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1282 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1284 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1290 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1291 "does not extend '%s'"
1293 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1294 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1298 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1299 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1303 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1304 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1308 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1309 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:291
1313 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1314 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:296
1318 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1319 msgstr "<%s> 엘리먼트는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:375
1323 msgid "text may not appear inside <%s>"
1324 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1326 #. Translators: Do not translate "--strict".
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1330 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1331 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1335 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1336 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1340 msgid "Ignoring this file.\n"
1341 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1345 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1346 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 `%s')"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1351 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1352 msgstr "; 이 키의 override를 무시합니다.\n"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1357 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1358 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1363 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1365 msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s. "
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1369 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1370 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1375 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1376 "range given in the schema"
1378 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 이 스키마의 범위에서 벗어납"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1384 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1385 "list of valid choices"
1387 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1391 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1392 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1400 msgid "Abort on any errors in schemas"
1401 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1405 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1406 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1410 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1411 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1415 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1416 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1417 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1419 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1420 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1421 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1425 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1426 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1430 msgid "No schema files found: "
1431 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1435 msgid "doing nothing.\n"
1436 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1440 msgid "removed existing output file.\n"
1441 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1443 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1444 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:948
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1458 msgid "Can't rename root directory"
1459 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1463 msgid "Error renaming file: %s"
1464 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1467 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1468 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1474 msgid "Invalid filename"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1521 msgid "internal error"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1526 msgid "Error creating directory: %s"
1527 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1531 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1532 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1546 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1551 msgid "Backup file creation failed"
1552 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1561 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1565 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1569 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1572 msgid "Invalid extended attribute name"
1573 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1577 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1578 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1581 msgid " (invalid encoding)"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1586 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1587 msgstr "`%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1591 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1592 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1595 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1599 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1603 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1607 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1608 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1612 msgid "Error setting permissions: %s"
1613 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1617 msgid "Error setting owner: %s"
1618 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1621 msgid "symlink must be non-NULL"
1622 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1627 msgid "Error setting symlink: %s"
1628 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1631 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1632 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1636 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1637 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1640 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1641 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1645 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1646 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1649 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1650 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1654 msgid "Setting attribute %s not supported"
1655 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1657 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1659 msgid "Error reading from file: %s"
1660 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1662 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1663 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1666 msgid "Error seeking in file: %s"
1667 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1669 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1672 msgid "Error closing file: %s"
1673 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1675 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1676 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1677 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1692 msgid "Error creating backup copy: %s"
1693 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1697 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1698 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1702 msgid "Error truncating file: %s"
1703 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1709 msgid "Error opening file '%s': %s"
1710 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1713 msgid "Target file is a directory"
1714 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1717 msgid "Target file is not a regular file"
1718 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1721 msgid "The file was externally modified"
1722 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1726 msgid "Error removing old file: %s"
1727 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1729 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:494 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1730 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1731 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1733 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:504
1734 msgid "Invalid seek request"
1735 msgstr "잘못된 seek 요청"
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:528
1738 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1739 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1741 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1745 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1751 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1753 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1757 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1760 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1761 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement unmount.
1766 #: ../gio/gmount.c:363
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1768 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement eject.
1773 #: ../gio/gmount.c:442
1774 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1775 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 #: ../gio/gmount.c:523
1781 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1783 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1789 #: ../gio/gmount.c:611
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1792 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement remount.
1797 #: ../gio/gmount.c:701
1798 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1799 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement content type guessing.
1804 #: ../gio/gmount.c:785
1805 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1806 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1811 #: ../gio/gmount.c:874
1812 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1813 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1815 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1817 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1818 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1820 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1821 msgid "Network unreachable"
1822 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1824 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1825 msgid "Host unreachable"
1826 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1828 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1829 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1831 msgid "Could not create network monitor: %s"
1832 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
1834 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1835 msgid "Could not create network monitor: "
1836 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
1838 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1839 msgid "Could not get network status: "
1840 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
1842 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1843 msgid "Output stream doesn't implement write"
1844 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1846 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1847 msgid "Source stream is already closed"
1848 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1850 #: ../gio/gresolver.c:764
1852 msgid "Error resolving '%s': %s"
1853 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1855 #: ../gio/gresolver.c:814
1857 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1858 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1860 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1862 msgid "No service record for '%s'"
1863 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1865 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1867 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1868 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1870 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1872 msgid "Error resolving '%s'"
1873 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1875 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1877 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1878 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
1880 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1882 msgid "No such schema '%s'\n"
1883 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
1885 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1887 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1888 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
1890 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1892 msgid "Empty path given.\n"
1893 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
1895 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1897 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1898 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 시작해야 합니다\n"
1900 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1902 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1903 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 끝나야 합니다\n"
1905 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1907 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1908 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시가 (//) 들어 있어서는 안 됩니다\n"
1910 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
1912 msgid "No such key '%s'\n"
1913 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
1915 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
1917 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1918 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
1920 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
1924 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
1925 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1926 msgstr "설치한 (이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
1928 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
1929 msgid "List the installed relocatable schemas"
1930 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
1932 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
1933 msgid "List the keys in SCHEMA"
1934 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
1936 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
1937 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
1938 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1939 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
1941 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
1942 msgid "List the children of SCHEMA"
1943 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
1945 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
1947 "List keys and values, recursively\n"
1948 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1950 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
1951 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
1953 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
1954 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1955 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
1958 msgid "Get the value of KEY"
1959 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
1961 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
1962 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
1963 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1964 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
1966 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
1967 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1968 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
1971 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1972 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
1975 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
1976 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
1979 msgid "Reset KEY to its default value"
1980 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
1983 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
1984 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
1986 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
1987 msgid "Check if KEY is writable"
1988 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
1992 "Monitor KEY for changes.\n"
1993 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
1994 "Use ^C to stop monitoring.\n"
1996 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
1997 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
1998 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2001 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2002 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2004 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2007 "Unknown command %s\n"
2013 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2016 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2019 " help Show this information\n"
2020 " list-schemas List installed schemas\n"
2021 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2022 " list-keys List keys in a schema\n"
2023 " list-children List children of a schema\n"
2024 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2025 " range Queries the range of a key\n"
2026 " get Get the value of a key\n"
2027 " set Set the value of a key\n"
2028 " reset Reset the value of a key\n"
2029 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2030 " writable Check if a key is writable\n"
2031 " monitor Watch for changes\n"
2033 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2037 " gsettings <명령> [<인수>...]\n"
2040 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2041 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2042 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2043 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2044 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2045 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2046 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
2047 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
2048 " set 키의 값을 설정합니다\n"
2049 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
2050 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2051 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2052 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2054 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2061 " gsettings %s %s\n"
2067 " gsettings %s %s\n"
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2073 msgid "Arguments:\n"
2076 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2077 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2078 msgstr " <명령> 설명할 명령어 (옵션)\n"
2080 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2082 " SCHEMA The name of the schema\n"
2083 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2086 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2089 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2090 msgstr " <키> 스키마 안의 키 (옵션)\n"
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2093 msgid " KEY The key within the schema\n"
2094 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2097 msgid " VALUE The value to set\n"
2098 msgstr " <값> 설정할 값\n"
2100 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2102 msgid "Empty schema name given\n"
2103 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2105 #: ../gio/gsocket.c:277
2106 msgid "Invalid socket, not initialized"
2107 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2109 #: ../gio/gsocket.c:284
2111 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2112 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2114 #: ../gio/gsocket.c:292
2115 msgid "Socket is already closed"
2116 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2118 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2119 msgid "Socket I/O timed out"
2120 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2122 #: ../gio/gsocket.c:466
2124 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2125 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2127 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2129 msgid "Unable to create socket: %s"
2130 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2132 #: ../gio/gsocket.c:500
2133 msgid "Unknown protocol was specified"
2134 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2136 #: ../gio/gsocket.c:1270
2138 msgid "could not get local address: %s"
2139 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2141 #: ../gio/gsocket.c:1313
2143 msgid "could not get remote address: %s"
2144 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2146 #: ../gio/gsocket.c:1374
2148 msgid "could not listen: %s"
2149 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2151 #: ../gio/gsocket.c:1448
2153 msgid "Error binding to address: %s"
2154 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2156 #: ../gio/gsocket.c:1568
2158 msgid "Error accepting connection: %s"
2159 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2161 #: ../gio/gsocket.c:1689
2162 msgid "Connection in progress"
2163 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2165 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2167 msgid "Unable to get pending error: %s"
2168 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
2170 #: ../gio/gsocket.c:1876
2172 msgid "Error receiving data: %s"
2173 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2175 #: ../gio/gsocket.c:2051
2177 msgid "Error sending data: %s"
2178 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2180 #: ../gio/gsocket.c:2164
2182 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2183 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2185 #: ../gio/gsocket.c:2243
2187 msgid "Error closing socket: %s"
2188 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2190 #: ../gio/gsocket.c:2792
2192 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2193 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2195 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2197 msgid "Error sending message: %s"
2198 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2200 #: ../gio/gsocket.c:3082
2201 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2202 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2204 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2206 msgid "Error receiving message: %s"
2207 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2209 #: ../gio/gsocket.c:3599
2210 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2211 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2213 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2215 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2216 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다:"
2218 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2220 msgid "Could not connect to %s: "
2221 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다:"
2223 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2224 msgid "Could not connect: "
2225 msgstr "연결할 수 없습니다:"
2227 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399
2228 msgid "Unknown error on connect"
2229 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2231 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291
2232 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2233 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2235 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311
2237 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2238 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2240 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2241 msgid "Listener is already closed"
2242 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2244 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2245 msgid "Added socket is closed"
2246 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2248 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2250 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2251 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2253 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2254 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2255 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2257 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2259 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2260 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2262 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2263 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2264 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2266 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2267 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2268 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2270 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2271 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2272 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2273 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2275 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2276 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2277 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2279 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2281 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2283 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2285 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2286 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2287 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 혹은 암호가 너무 깁니다)."
2289 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2290 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2291 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2293 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2295 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2296 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2298 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2299 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2300 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2302 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2303 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2304 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2307 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2308 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2310 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2311 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2312 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2315 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2316 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2319 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2320 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2323 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2324 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2327 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2328 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2331 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2332 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2334 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2336 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2337 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2339 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2340 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2341 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2343 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2344 msgid "No PEM-encoded private key found"
2345 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2347 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2348 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2349 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 파싱할 수 없습니다"
2351 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2352 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2353 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2355 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2356 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2357 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 파싱할 수 없습니다"
2359 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2361 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2363 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2365 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2367 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2368 "out after further failures."
2369 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2371 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2372 msgid "The password entered is incorrect."
2373 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2375 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2377 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2378 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2380 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2381 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2382 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
2384 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2386 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2387 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2389 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2390 msgid "Received invalid fd"
2391 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
2393 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2394 msgid "Error sending credentials: "
2395 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2397 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2399 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2400 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2402 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2405 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2406 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2408 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
2411 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2413 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2414 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2416 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2418 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2419 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2421 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2423 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2424 msgstr "컨트롤 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2426 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2428 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2429 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2431 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2432 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2434 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2435 msgstr "파일 디스크립터로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2437 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2438 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2440 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2441 msgstr "파일 디스크립터를 닫는 중 오류: %s"
2443 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2444 msgid "Filesystem root"
2447 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2448 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2450 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2451 msgstr "파일 디스크립터에 쓰는 중 오류: %s"
2453 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2454 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2455 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2456 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2458 #: ../gio/gvolume.c:408
2459 msgid "volume doesn't implement eject"
2460 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2462 #. Translators: This is an error
2463 #. * message for volume objects that
2464 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2465 #: ../gio/gvolume.c:488
2466 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2467 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2469 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2470 msgid "Can't find application"
2471 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2473 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2475 msgid "Error launching application: %s"
2476 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2478 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2479 msgid "URIs not supported"
2480 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2482 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2483 msgid "association changes not supported on win32"
2484 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2486 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2487 msgid "Association creation not supported on win32"
2488 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2490 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2492 msgid "Error reading from handle: %s"
2493 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2495 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2497 msgid "Error closing handle: %s"
2498 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2500 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2502 msgid "Error writing to handle: %s"
2503 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2505 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2506 msgid "Not enough memory"
2509 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2511 msgid "Internal error: %s"
2514 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2515 msgid "Need more input"
2516 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2518 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2519 msgid "Invalid compressed data"
2522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2524 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2525 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
2527 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2528 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2530 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2531 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
2533 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2534 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2536 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2537 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2539 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2540 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2542 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2543 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2545 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2546 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2547 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2549 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2551 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2552 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2554 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2555 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2556 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2557 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2558 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2559 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2560 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2561 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2562 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2564 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2565 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2567 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2569 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2570 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2574 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2575 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2577 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2579 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2580 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2582 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2584 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2585 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
2587 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2589 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2590 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2592 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2593 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2594 msgid "Partial character sequence at end of input"
2595 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2597 #: ../glib/gconvert.c:1056
2599 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2600 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
2602 #: ../glib/gconvert.c:1873
2604 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2605 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2607 #: ../glib/gconvert.c:1883
2609 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2610 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2612 #: ../glib/gconvert.c:1900
2614 msgid "The URI '%s' is invalid"
2615 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2617 #: ../glib/gconvert.c:1912
2619 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2620 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2622 #: ../glib/gconvert.c:1928
2624 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2625 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2627 #: ../glib/gconvert.c:2023
2629 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2630 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2632 #: ../glib/gconvert.c:2033
2633 msgid "Invalid hostname"
2636 #. Translators: 'before midday' indicator
2637 #: ../glib/gdatetime.c:203
2642 #. Translators: 'after midday' indicator
2643 #: ../glib/gdatetime.c:205
2648 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2649 #: ../glib/gdatetime.c:208
2651 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2652 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
2654 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2655 #: ../glib/gdatetime.c:211
2660 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2661 #: ../glib/gdatetime.c:214
2666 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2667 #: ../glib/gdatetime.c:217
2670 msgstr "%p %I:%M:%S"
2672 #: ../glib/gdatetime.c:230
2673 msgctxt "full month name"
2677 #: ../glib/gdatetime.c:232
2678 msgctxt "full month name"
2682 #: ../glib/gdatetime.c:234
2683 msgctxt "full month name"
2687 #: ../glib/gdatetime.c:236
2688 msgctxt "full month name"
2692 #: ../glib/gdatetime.c:238
2693 msgctxt "full month name"
2697 #: ../glib/gdatetime.c:240
2698 msgctxt "full month name"
2702 #: ../glib/gdatetime.c:242
2703 msgctxt "full month name"
2707 #: ../glib/gdatetime.c:244
2708 msgctxt "full month name"
2712 #: ../glib/gdatetime.c:246
2713 msgctxt "full month name"
2717 #: ../glib/gdatetime.c:248
2718 msgctxt "full month name"
2722 #: ../glib/gdatetime.c:250
2723 msgctxt "full month name"
2727 #: ../glib/gdatetime.c:252
2728 msgctxt "full month name"
2732 #: ../glib/gdatetime.c:267
2733 msgctxt "abbreviated month name"
2737 #: ../glib/gdatetime.c:269
2738 msgctxt "abbreviated month name"
2742 #: ../glib/gdatetime.c:271
2743 msgctxt "abbreviated month name"
2747 #: ../glib/gdatetime.c:273
2748 msgctxt "abbreviated month name"
2752 #: ../glib/gdatetime.c:275
2753 msgctxt "abbreviated month name"
2757 #: ../glib/gdatetime.c:277
2758 msgctxt "abbreviated month name"
2762 #: ../glib/gdatetime.c:279
2763 msgctxt "abbreviated month name"
2767 #: ../glib/gdatetime.c:281
2768 msgctxt "abbreviated month name"
2772 #: ../glib/gdatetime.c:283
2773 msgctxt "abbreviated month name"
2777 #: ../glib/gdatetime.c:285
2778 msgctxt "abbreviated month name"
2782 #: ../glib/gdatetime.c:287
2783 msgctxt "abbreviated month name"
2787 #: ../glib/gdatetime.c:289
2788 msgctxt "abbreviated month name"
2792 #: ../glib/gdatetime.c:304
2793 msgctxt "full weekday name"
2797 #: ../glib/gdatetime.c:306
2798 msgctxt "full weekday name"
2802 #: ../glib/gdatetime.c:308
2803 msgctxt "full weekday name"
2807 #: ../glib/gdatetime.c:310
2808 msgctxt "full weekday name"
2812 #: ../glib/gdatetime.c:312
2813 msgctxt "full weekday name"
2817 #: ../glib/gdatetime.c:314
2818 msgctxt "full weekday name"
2822 #: ../glib/gdatetime.c:316
2823 msgctxt "full weekday name"
2827 #: ../glib/gdatetime.c:331
2828 msgctxt "abbreviated weekday name"
2832 #: ../glib/gdatetime.c:333
2833 msgctxt "abbreviated weekday name"
2837 #: ../glib/gdatetime.c:335
2838 msgctxt "abbreviated weekday name"
2842 #: ../glib/gdatetime.c:337
2843 msgctxt "abbreviated weekday name"
2847 #: ../glib/gdatetime.c:339
2848 msgctxt "abbreviated weekday name"
2852 #: ../glib/gdatetime.c:341
2853 msgctxt "abbreviated weekday name"
2857 #: ../glib/gdatetime.c:343
2858 msgctxt "abbreviated weekday name"
2862 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2864 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2865 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
2867 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2869 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2870 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
2872 #: ../glib/gfileutils.c:690
2874 msgid "Error reading file '%s': %s"
2875 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
2877 #: ../glib/gfileutils.c:704
2879 msgid "File \"%s\" is too large"
2880 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
2882 #: ../glib/gfileutils.c:787
2884 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2885 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
2887 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2889 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2890 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
2892 #: ../glib/gfileutils.c:855
2894 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2895 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
2897 #: ../glib/gfileutils.c:889
2899 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2900 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
2902 #: ../glib/gfileutils.c:997
2904 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2905 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
2907 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2909 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2910 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
2912 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2914 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2915 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
2917 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
2922 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2924 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2925 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
2927 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2929 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2930 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
2932 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2934 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2935 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
2937 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2939 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2940 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
2942 #: ../glib/gfileutils.c:1547
2944 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2945 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
2947 #: ../glib/gfileutils.c:1560
2949 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2950 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
2952 #: ../glib/gfileutils.c:2088
2954 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2955 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
2957 #: ../glib/gfileutils.c:2109
2958 msgid "Symbolic links not supported"
2959 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2961 #: ../glib/giochannel.c:1415
2963 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2964 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
2966 #: ../glib/giochannel.c:1760
2967 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2968 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
2970 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
2971 #: ../glib/giochannel.c:2151
2972 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2973 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
2975 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
2976 msgid "Channel terminates in a partial character"
2977 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
2979 #: ../glib/giochannel.c:1951
2980 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2981 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
2983 #: ../glib/gkeyfile.c:730
2984 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2985 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
2987 #: ../glib/gkeyfile.c:765
2988 msgid "Not a regular file"
2989 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
2991 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
2994 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2996 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
2999 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3001 msgid "Invalid group name: %s"
3002 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3004 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3005 msgid "Key file does not start with a group"
3006 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3008 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3010 msgid "Invalid key name: %s"
3011 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3013 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3015 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3016 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3018 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3087
3019 #: ../glib/gkeyfile.c:3153 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3421
3020 #: ../glib/gkeyfile.c:3563 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3864
3022 msgid "Key file does not have group '%s'"
3023 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3025 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3027 msgid "Key file does not have key '%s'"
3028 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3030 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3032 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3033 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3035 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2333
3038 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3039 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3041 #: ../glib/gkeyfile.c:2550 ../glib/gkeyfile.c:2916
3044 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3047 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3050 #: ../glib/gkeyfile.c:2628 ../glib/gkeyfile.c:2704
3052 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3053 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3055 #: ../glib/gkeyfile.c:3102 ../glib/gkeyfile.c:3303 ../glib/gkeyfile.c:3875
3057 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3058 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3060 #: ../glib/gkeyfile.c:4109
3061 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3062 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3064 #: ../glib/gkeyfile.c:4131
3066 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3067 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3069 #: ../glib/gkeyfile.c:4273
3071 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3072 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3074 #: ../glib/gkeyfile.c:4287
3076 msgid "Integer value '%s' out of range"
3077 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3079 #: ../glib/gkeyfile.c:4320
3081 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3082 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3084 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
3086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3087 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3089 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3091 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3092 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3094 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3096 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3097 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3099 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3101 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3102 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3104 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3106 msgid "Error on line %d char %d: "
3107 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3109 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3111 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3112 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3114 #: ../glib/gmarkup.c:430
3116 msgid "'%s' is not a valid name "
3117 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
3119 #: ../glib/gmarkup.c:446
3121 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3122 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
3124 #: ../glib/gmarkup.c:555
3126 msgid "Error on line %d: %s"
3127 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3129 #: ../glib/gmarkup.c:639
3132 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3133 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3135 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
3136 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3138 #: ../glib/gmarkup.c:651
3140 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3141 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3144 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
3145 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
3148 #: ../glib/gmarkup.c:677
3150 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3151 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3153 #: ../glib/gmarkup.c:715
3155 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3157 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
3160 #: ../glib/gmarkup.c:723
3162 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3163 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3165 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
3166 #: ../glib/gmarkup.c:728
3168 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3169 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3171 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3172 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
3175 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3176 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3177 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
3179 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3182 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3185 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
3188 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3191 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3194 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3196 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3199 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3201 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
3204 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3207 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3208 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3209 "character in an attribute name"
3211 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
3212 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
3215 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3218 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3219 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3221 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
3222 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
3224 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3227 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3228 "begin an element name"
3230 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
3233 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3236 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3237 "allowed character is '>'"
3239 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
3242 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3244 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3245 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
3247 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3249 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3250 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
3252 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3253 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3254 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3256 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3257 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3258 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3260 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3263 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3266 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
3269 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3272 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3275 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3277 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3278 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3279 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3281 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3282 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3283 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3285 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3286 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3287 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3289 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3291 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3292 "name; no attribute value"
3294 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
3297 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3298 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3299 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3301 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3303 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3304 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3306 # FIXME: processing instruction?
3307 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3308 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3309 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3311 #: ../glib/goption.c:760
3315 #: ../glib/goption.c:760
3319 #: ../glib/goption.c:866
3320 msgid "Help Options:"
3323 #: ../glib/goption.c:867
3324 msgid "Show help options"
3325 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3327 #: ../glib/goption.c:873
3328 msgid "Show all help options"
3329 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3331 #: ../glib/goption.c:935
3332 msgid "Application Options:"
3335 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3337 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3338 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3340 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3342 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3343 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3345 #: ../glib/goption.c:1032
3347 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3348 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3350 #: ../glib/goption.c:1040
3352 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3353 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3355 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3357 msgid "Error parsing option %s"
3358 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3360 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3362 msgid "Missing argument for %s"
3363 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3365 #: ../glib/goption.c:1957
3367 msgid "Unknown option %s"
3368 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3370 #: ../glib/gregex.c:190
3371 msgid "corrupted object"
3372 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3374 #: ../glib/gregex.c:192
3375 msgid "internal error or corrupted object"
3376 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3378 #: ../glib/gregex.c:194
3379 msgid "out of memory"
3382 #: ../glib/gregex.c:199
3383 msgid "backtracking limit reached"
3384 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3386 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3387 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3388 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3390 #: ../glib/gregex.c:221
3391 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3392 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3394 #: ../glib/gregex.c:230
3395 msgid "recursion limit reached"
3396 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3398 #: ../glib/gregex.c:232
3399 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3400 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
3402 #: ../glib/gregex.c:234
3403 msgid "invalid combination of newline flags"
3404 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3406 #: ../glib/gregex.c:236
3408 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3410 #: ../glib/gregex.c:238
3412 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3414 #: ../glib/gregex.c:242
3415 msgid "unknown error"
3418 #: ../glib/gregex.c:262
3419 msgid "\\ at end of pattern"
3422 #: ../glib/gregex.c:265
3423 msgid "\\c at end of pattern"
3424 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3426 #: ../glib/gregex.c:268
3427 msgid "unrecognized character follows \\"
3428 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
3430 #: ../glib/gregex.c:275
3431 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3433 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
3436 #: ../glib/gregex.c:278
3437 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3438 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3440 #: ../glib/gregex.c:281
3441 msgid "number too big in {} quantifier"
3442 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
3444 #: ../glib/gregex.c:284
3445 msgid "missing terminating ] for character class"
3446 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3448 #: ../glib/gregex.c:287
3449 msgid "invalid escape sequence in character class"
3450 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3452 #: ../glib/gregex.c:290
3453 msgid "range out of order in character class"
3454 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3456 #: ../glib/gregex.c:293
3457 msgid "nothing to repeat"
3460 #: ../glib/gregex.c:296
3461 msgid "unrecognized character after (?"
3462 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
3464 #: ../glib/gregex.c:300
3465 msgid "unrecognized character after (?<"
3466 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3468 #: ../glib/gregex.c:304
3469 msgid "unrecognized character after (?P"
3470 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3472 #: ../glib/gregex.c:307
3473 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3474 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3476 #: ../glib/gregex.c:310
3477 msgid "missing terminating )"
3478 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3480 #: ../glib/gregex.c:314
3481 msgid ") without opening ("
3482 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
3484 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3485 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3487 #: ../glib/gregex.c:321
3488 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3489 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3491 #: ../glib/gregex.c:324
3492 msgid "reference to non-existent subpattern"
3493 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
3495 #: ../glib/gregex.c:327
3496 msgid "missing ) after comment"
3497 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3499 #: ../glib/gregex.c:330
3500 msgid "regular expression too large"
3501 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
3503 #: ../glib/gregex.c:333
3504 msgid "failed to get memory"
3505 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3507 #: ../glib/gregex.c:336
3508 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3509 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3511 #: ../glib/gregex.c:339
3512 msgid "malformed number or name after (?("
3513 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3515 #: ../glib/gregex.c:342
3516 msgid "conditional group contains more than two branches"
3517 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3519 #: ../glib/gregex.c:345
3520 msgid "assertion expected after (?("
3521 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3523 #: ../glib/gregex.c:348
3524 msgid "unknown POSIX class name"
3525 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3527 #: ../glib/gregex.c:351
3528 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3529 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3531 #: ../glib/gregex.c:354
3532 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3533 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3535 #: ../glib/gregex.c:357
3536 msgid "invalid condition (?(0)"
3537 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3539 #: ../glib/gregex.c:360
3540 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3541 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3543 #: ../glib/gregex.c:363
3544 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3545 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3547 #: ../glib/gregex.c:366
3548 msgid "missing terminator in subpattern name"
3549 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3551 #: ../glib/gregex.c:369
3552 msgid "two named subpatterns have the same name"
3553 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
3555 #: ../glib/gregex.c:372
3556 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3557 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3559 #: ../glib/gregex.c:375
3560 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3561 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3563 #: ../glib/gregex.c:378
3564 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3565 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
3567 #: ../glib/gregex.c:381
3568 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3569 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
3571 #: ../glib/gregex.c:384
3572 msgid "octal value is greater than \\377"
3573 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3575 #: ../glib/gregex.c:387
3576 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3577 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3579 #: ../glib/gregex.c:390
3580 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3581 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
3583 #: ../glib/gregex.c:393
3584 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3585 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3587 #: ../glib/gregex.c:396
3589 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3591 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
3593 #: ../glib/gregex.c:401
3594 msgid "unexpected repeat"
3597 #: ../glib/gregex.c:405
3598 msgid "code overflow"
3601 #: ../glib/gregex.c:409
3602 msgid "overran compiling workspace"
3603 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3605 #: ../glib/gregex.c:413
3606 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3607 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
3609 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3611 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3612 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
3614 #: ../glib/gregex.c:1207
3615 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3616 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
3618 #: ../glib/gregex.c:1216
3619 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3620 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
3622 #: ../glib/gregex.c:1272
3624 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3626 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
3628 #: ../glib/gregex.c:1308
3630 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3631 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
3633 #: ../glib/gregex.c:2184
3634 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3635 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
3637 #: ../glib/gregex.c:2200
3638 msgid "hexadecimal digit expected"
3639 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
3641 #: ../glib/gregex.c:2240
3642 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3643 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
3645 #: ../glib/gregex.c:2249
3646 msgid "unfinished symbolic reference"
3647 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
3649 #: ../glib/gregex.c:2256
3650 msgid "zero-length symbolic reference"
3651 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
3653 #: ../glib/gregex.c:2267
3654 msgid "digit expected"
3655 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
3657 #: ../glib/gregex.c:2285
3658 msgid "illegal symbolic reference"
3659 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
3661 #: ../glib/gregex.c:2347
3662 msgid "stray final '\\'"
3663 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
3665 #: ../glib/gregex.c:2351
3666 msgid "unknown escape sequence"
3667 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
3669 #: ../glib/gregex.c:2361
3671 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3672 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
3674 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
3675 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
3676 #: ../glib/gshell.c:91
3677 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3678 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
3680 # FIXME: 위 참조, "quoted"
3681 #: ../glib/gshell.c:181
3682 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3683 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
3685 #: ../glib/gshell.c:559
3687 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3688 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
3690 #: ../glib/gshell.c:566
3692 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3694 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
3697 #: ../glib/gshell.c:578
3698 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3699 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
3701 #: ../glib/gspawn.c:208
3703 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3704 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
3706 #: ../glib/gspawn.c:348
3708 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3710 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
3712 #: ../glib/gspawn.c:433
3714 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3715 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
3717 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3719 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3720 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
3722 #: ../glib/gspawn.c:1241
3724 msgid "Failed to fork (%s)"
3727 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3729 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3730 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
3732 #: ../glib/gspawn.c:1397
3734 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3735 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
3737 #: ../glib/gspawn.c:1407
3739 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3740 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
3742 #: ../glib/gspawn.c:1416
3744 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3745 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
3747 #: ../glib/gspawn.c:1424
3749 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3750 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
3752 #: ../glib/gspawn.c:1448
3754 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3755 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
3757 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3759 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3760 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
3762 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3763 msgid "Failed to read data from child process"
3764 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
3766 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3768 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3769 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
3771 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3773 msgid "Invalid program name: %s"
3774 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
3776 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3777 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3779 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3780 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
3782 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3783 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3785 msgid "Invalid string in environment: %s"
3786 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
3788 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3790 msgid "Invalid working directory: %s"
3791 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
3793 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3795 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3796 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
3798 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3800 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3803 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
3806 #: ../glib/gutf8.c:913
3807 msgid "Character out of range for UTF-8"
3808 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
3810 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3811 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3812 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3813 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
3815 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3816 msgid "Character out of range for UTF-16"
3817 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
3819 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3822 msgid_plural "%u bytes"
3825 #: ../glib/gutils.c:2173
3830 #: ../glib/gutils.c:2175
3835 #: ../glib/gutils.c:2178
3840 #: ../glib/gutils.c:2181
3845 #: ../glib/gutils.c:2184
3850 #: ../glib/gutils.c:2187
3855 #: ../glib/gutils.c:2200
3860 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3865 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3870 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3875 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
3880 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
3885 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3886 #: ../glib/gutils.c:2251
3889 msgid_plural "%s bytes"
3892 #: ../glib/gutils.c:2306
3897 #~ msgid "File is empty"
3898 #~ msgstr "파일이 비었습니다"
3901 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3902 #~ msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."