2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
7 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:38+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 15:06+0900\n"
16 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 msgid "Operation was cancelled"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "주소 항목 `%s'에 콜론(:)이 없습니다"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
165 msgstr "키/값 쌍 %d번에(`%s', 주소 항목 `%s') 등호 기호가 없습니다"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 msgstr "키/값 쌍 %d번에(`%s', 주소 요소 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
180 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 "주소 `%2$s'에 대한 `%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
234 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
235 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
254 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
268 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
291 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
293 #: ../gio/gdbusauth.c:513
296 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
300 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
306 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
311 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
312 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
340 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
348 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
352 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
353 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
357 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
358 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
363 msgstr "(링크가 끊어진) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
367 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
368 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
372 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
373 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
396 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
398 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 형식이어야 하지만 `%s'입니다"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
426 msgid "No such interface"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "경로 %2$s의 객체에 `%1$s' 인터페이스가 없습니다"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "메시지 형식이 (`%s') 예상한 `%s' 형식에 맞지 않습니다."
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 형식을 리턴했지만, `%s' 형식이어야 합니다"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "`%3$s' 서명이 있는 `%2$s' 인터페이스의 `%1$s' 메서드가 없습니다"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
478 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
481 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
486 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
487 "freedesktop/DBus/Local"
489 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
494 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
495 "freedesktop.DBus.Local"
497 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
502 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
503 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
504 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
509 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
510 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
512 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
513 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
517 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
518 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
523 msgstr "해석한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
528 msgstr "해석한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
533 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
535 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
541 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "variant에 대해 해석한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
547 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
548 msgstr "`%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
553 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
556 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
561 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
562 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
566 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
567 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
572 msgstr "해석한 `%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
576 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
577 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
578 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
581 msgid "Cannot deserialize message: "
582 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
587 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
588 msgstr "`%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
593 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
595 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
598 msgid "Cannot serialize message: "
599 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
603 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
604 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
609 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
612 "메시지 본문에 `%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
616 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
617 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
621 msgid "Error return with body of type `%s'"
622 msgstr "오류 리턴, `%s' 형식의 본문"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
625 msgid "Error return with empty body"
628 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
630 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
631 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
633 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
634 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
635 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
639 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
640 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
642 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
644 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
645 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
648 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
650 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
651 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
653 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
654 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
656 #: ../gio/gdbusserver.c:708
657 msgid "Abstract name space not supported"
658 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
660 #: ../gio/gdbusserver.c:795
661 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
662 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
664 #: ../gio/gdbusserver.c:873
666 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
667 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
669 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
671 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
672 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
674 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
676 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
677 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
687 " help Shows this information\n"
688 " introspect Introspect a remote object\n"
689 " monitor Monitor a remote object\n"
690 " call Invoke a method on a remote object\n"
691 " emit Emit a signal\n"
693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
696 " help 이 정보를 표시합니다\n"
697 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
698 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
699 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
702 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
713 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
714 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
717 msgid "Connect to the system bus"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
721 msgid "Connect to the session bus"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
725 msgid "Connect to given D-Bus address"
726 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
729 msgid "Connection Endpoint Options:"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
733 msgid "Options specifying the connection endpoint"
734 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
738 msgid "No connection endpoint specified"
739 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
743 msgid "Multiple connection endpoints specified"
744 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
749 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
750 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
755 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
758 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
762 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
763 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
766 msgid "Object path to emit signal on"
767 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
770 msgid "Signal and interface name"
771 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
774 msgid "Emit a signal."
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
780 msgid "Error connecting: %s\n"
781 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
785 msgid "Error: object path not specified.\n"
786 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
791 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
792 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
796 msgid "Error: signal not specified.\n"
797 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
801 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
802 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
806 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
807 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
811 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
812 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
816 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
817 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
821 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
822 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
826 msgid "Error flushing connection: %s\n"
827 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
830 msgid "Destination name to invoke method on"
831 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
834 msgid "Object path to invoke method on"
835 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
838 msgid "Method and interface name"
839 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
842 msgid "Timeout in seconds"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
846 msgid "Invoke a method on a remote object."
847 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
851 msgid "Error: Destination is not specified\n"
852 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
856 msgid "Error: Object path is not specified\n"
857 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
861 msgid "Error: Method name is not specified\n"
862 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
866 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
867 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
871 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
872 msgstr "형식 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
875 msgid "Destination name to introspect"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
879 msgid "Object path to introspect"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
887 msgid "Introspect children"
888 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
891 msgid "Only print properties"
892 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
895 msgid "Introspect a remote object."
896 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
899 msgid "Destination name to monitor"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
903 msgid "Object path to monitor"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
907 msgid "Monitor a remote object."
908 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
915 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
916 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
919 msgid "Unable to find terminal required for application"
920 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
924 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
925 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
929 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
930 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
933 msgid "Application information lacks an identifier"
934 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
938 msgid "Can't create user desktop file %s"
939 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
943 msgid "Custom definition for %s"
944 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
946 #: ../gio/gdrive.c:393
947 msgid "drive doesn't implement eject"
948 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
950 #. Translators: This is an error
951 #. * message for drive objects that
952 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
953 #: ../gio/gdrive.c:470
954 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
955 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
957 #: ../gio/gdrive.c:543
958 msgid "drive doesn't implement polling for media"
959 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
961 #: ../gio/gdrive.c:746
962 msgid "drive doesn't implement start"
963 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
965 #: ../gio/gdrive.c:845
966 msgid "drive doesn't implement stop"
967 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
970 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
971 msgid "TLS support is not available"
972 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
974 #: ../gio/gemblem.c:324
976 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
977 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
979 #: ../gio/gemblem.c:334
981 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
982 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
984 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
986 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
987 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
989 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
991 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
992 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
995 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
996 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
998 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
999 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1000 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1001 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1002 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1003 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1004 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1005 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1006 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1007 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1008 msgid "Operation not supported"
1009 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1011 #. Translators: This is an error message when
1012 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1013 #. * mount of a file, but none exists.
1015 #. Translators: This is an error message when trying to
1016 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1018 #. Translators: This is an error message when trying to find
1019 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1021 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1022 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1023 msgid "Containing mount does not exist"
1024 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1026 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1027 msgid "Can't copy over directory"
1028 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1030 #: ../gio/gfile.c:2520
1031 msgid "Can't copy directory over directory"
1032 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1034 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1035 msgid "Target file exists"
1036 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1038 #: ../gio/gfile.c:2547
1039 msgid "Can't recursively copy directory"
1040 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1042 #: ../gio/gfile.c:2811
1043 msgid "Splice not supported"
1044 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1046 #: ../gio/gfile.c:2815
1048 msgid "Error splicing file: %s"
1049 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1051 #: ../gio/gfile.c:2961
1052 msgid "Can't copy special file"
1053 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1055 #: ../gio/gfile.c:3554
1056 msgid "Invalid symlink value given"
1057 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1059 #: ../gio/gfile.c:3714
1060 msgid "Trash not supported"
1061 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1063 #: ../gio/gfile.c:3765
1065 msgid "File names cannot contain '%c'"
1066 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1068 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1069 msgid "volume doesn't implement mount"
1070 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1072 #: ../gio/gfile.c:6398
1073 msgid "No application is registered as handling this file"
1074 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1077 msgid "Enumerator is closed"
1078 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1080 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1081 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1082 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1083 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1086 msgid "File enumerator is already closed"
1087 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1089 #: ../gio/gfileicon.c:237
1091 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1092 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1094 #: ../gio/gfileicon.c:247
1095 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1096 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1098 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1099 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1100 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1101 msgid "Stream doesn't support query_info"
1102 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1104 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1105 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1106 msgid "Seek not supported on stream"
1107 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1110 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1111 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1114 msgid "Truncate not supported on stream"
1115 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1117 #: ../gio/gicon.c:284
1119 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1120 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1122 #: ../gio/gicon.c:304
1124 msgid "No type for class name %s"
1125 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1127 #: ../gio/gicon.c:314
1129 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1130 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1132 #: ../gio/gicon.c:325
1134 msgid "Type %s is not classed"
1135 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1137 #: ../gio/gicon.c:339
1139 msgid "Malformed version number: %s"
1140 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1142 #: ../gio/gicon.c:353
1144 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1145 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1147 #: ../gio/gicon.c:428
1148 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1149 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1152 msgid "No address specified"
1153 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1157 msgid "Length %u is too long for address"
1158 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1160 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1161 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1162 msgstr "주소에 접두 길이 이전에 지정된 비트를 포함하고 있습니다"
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1166 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1167 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1169 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1170 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1171 msgid "Not enough space for socket address"
1172 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1174 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1175 msgid "Unsupported socket address"
1176 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1178 #: ../gio/ginputstream.c:194
1179 msgid "Input stream doesn't implement read"
1180 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1182 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1183 #. * operation running against this stream when you try to start
1185 #. Translators: This is an error you get if there is
1186 #. * already an operation running against this stream when
1187 #. * you try to start one
1188 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1189 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1190 msgid "Stream has outstanding operation"
1191 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1195 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1196 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1200 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1201 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1205 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1206 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1210 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1211 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1215 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1216 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1220 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1221 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1225 msgid "Failed to create temp file: %s"
1226 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1231 "Error processing input file with xmllint:\n"
1234 "xmllint와 입력 파일 처리 중 오류:\n"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1240 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1243 "to-pixdata와 입력 파일 처리중 오류:\n"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1248 msgid "Error reading file %s: %s"
1249 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1253 msgid "Error compressing file %s"
1254 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1258 msgid "text may not appear inside <%s>"
1259 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1262 msgid "name of the output file"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1266 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1272 "The directories where files are to be read from (default to current "
1274 msgstr "파일들이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(현재 디렉터리가 기본)"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1283 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1284 msgstr "대상 파일 이름 확장자가 선택한 형식의 출력을 생성"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1287 msgid "Generate source header"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1291 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1292 msgstr "자원 파일에 연결하는데 사용하는 소스코드를 여러분의 코드에 생성"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1295 msgid "Generate dependency list"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1299 msgid "Don't automatically create and register resource"
1300 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 마십시오"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1303 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1304 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1308 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1309 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1310 "and the resource file have the extension called .gresource."
1312 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1313 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1314 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1318 msgid "You should give exactly one file name\n"
1319 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1322 msgid "empty names are not permitted"
1323 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1327 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1328 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1333 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1334 "and hyphen ('-') are permitted."
1336 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1341 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1342 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니다."
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1346 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1347 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1351 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1352 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1356 msgid "<child name='%s'> already specified"
1357 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1360 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1361 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1365 msgid "<key name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1371 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1374 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1375 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1380 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1383 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'>는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'>는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1432 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1439 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1445 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1446 "does not extend '%s'"
1448 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1449 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1453 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1454 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1458 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1459 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1463 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1464 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1468 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1469 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1471 #. Translators: Do not translate "--strict".
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1475 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1476 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1480 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1481 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1485 msgid "Ignoring this file.\n"
1486 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1490 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1491 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다(override 파일 `%s')"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1496 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1497 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1502 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1503 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1508 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1510 msgstr "`%s' 키를(`%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 `%s'): %s. "
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1514 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1520 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1521 "range given in the schema"
1523 "덮어 쓸 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1529 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1530 "list of valid choices"
1532 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1536 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1537 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1541 msgid "Abort on any errors in schemas"
1542 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1546 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1547 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1551 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1552 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1556 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1557 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1558 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1560 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1561 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1562 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1566 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1567 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1571 msgid "No schema files found: "
1572 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1576 msgid "doing nothing.\n"
1577 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1581 msgid "removed existing output file.\n"
1582 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1584 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1585 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1586 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1590 msgid "Invalid filename %s"
1591 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:967
1595 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1596 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1599 msgid "Can't rename root directory"
1600 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1604 msgid "Error renaming file: %s"
1605 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1608 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1609 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1615 msgid "Invalid filename"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1619 msgid "Can't open directory"
1620 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1624 msgid "Error opening file: %s"
1625 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1629 msgid "Error removing file: %s"
1630 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1634 msgid "Error trashing file: %s"
1635 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1639 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1640 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1643 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1644 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1647 msgid "Unable to find or create trash directory"
1648 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1652 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1653 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1658 msgid "Unable to trash file: %s"
1659 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1662 msgid "internal error"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1667 msgid "Error creating directory: %s"
1668 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1672 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1673 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1677 msgid "Error making symbolic link: %s"
1678 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1682 msgid "Error moving file: %s"
1683 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1686 msgid "Can't move directory over directory"
1687 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1692 msgid "Backup file creation failed"
1693 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1697 msgid "Error removing target file: %s"
1698 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1701 msgid "Move between mounts not supported"
1702 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1705 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1706 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1709 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1710 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1713 msgid "Invalid extended attribute name"
1714 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1718 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1719 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1722 msgid " (invalid encoding)"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1727 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1728 msgstr "`%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1732 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1733 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1736 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1737 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1740 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1741 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1744 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1745 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1748 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1749 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1753 msgid "Error setting permissions: %s"
1754 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1758 msgid "Error setting owner: %s"
1759 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1762 msgid "symlink must be non-NULL"
1763 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1768 msgid "Error setting symlink: %s"
1769 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1772 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1773 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1777 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1778 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1781 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1782 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1786 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1787 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1790 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1791 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1795 msgid "Setting attribute %s not supported"
1796 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1800 msgid "Error reading from file: %s"
1801 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1807 msgid "Error seeking in file: %s"
1808 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1813 msgid "Error closing file: %s"
1814 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1816 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1817 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1818 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1823 msgid "Error writing to file: %s"
1824 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1828 msgid "Error removing old backup link: %s"
1829 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1833 msgid "Error creating backup copy: %s"
1834 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1838 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1839 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1843 msgid "Error truncating file: %s"
1844 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1850 msgid "Error opening file '%s': %s"
1851 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1854 msgid "Target file is a directory"
1855 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1858 msgid "Target file is not a regular file"
1859 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1862 msgid "The file was externally modified"
1863 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1867 msgid "Error removing old file: %s"
1868 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1870 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1871 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1872 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1875 msgid "Invalid seek request"
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1879 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1880 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1883 msgid "Memory output stream not resizable"
1884 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1887 msgid "Failed to resize memory output stream"
1888 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1892 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1894 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:395
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:470
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:547
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1924 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1930 #: ../gio/gmount.c:631
1931 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1933 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement remount.
1938 #: ../gio/gmount.c:717
1939 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1940 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement content type guessing.
1945 #: ../gio/gmount.c:797
1946 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1947 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement content type guessing.
1952 #: ../gio/gmount.c:882
1953 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1954 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1956 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1958 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1959 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1961 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1962 msgid "Network unreachable"
1963 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1965 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1966 msgid "Host unreachable"
1967 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1970 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1972 msgid "Could not create network monitor: %s"
1973 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
1975 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1976 msgid "Could not create network monitor: "
1977 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
1979 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1980 msgid "Could not get network status: "
1981 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
1983 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1984 msgid "Output stream doesn't implement write"
1985 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1987 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1988 msgid "Source stream is already closed"
1989 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1991 #: ../gio/gresolver.c:917
1993 msgid "Error resolving '%s': %s"
1994 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1996 #: ../gio/gresolver.c:967
1998 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1999 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2001 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2003 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2004 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2006 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2008 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2011 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2013 msgid "Error resolving '%s'"
2014 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2016 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2018 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2019 msgstr "'%s'에 대해 수신한 데이터가 마무리 되지 않았습니다"
2021 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2022 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2023 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2026 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2027 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2029 #: ../gio/gresource.c:456
2031 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2032 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2036 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2037 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2040 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2041 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2052 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2053 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2058 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2059 "If PATH is given, only list matching resources"
2062 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2063 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원들만 나열합니다"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2067 msgstr "<파일> [<경로>]"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2076 "List resources with details\n"
2077 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2078 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2079 "Details include the section, size and compression"
2082 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2083 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원들만 나열합니다\n"
2084 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축을 포함합니다"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2087 msgid "Extract a resource file to stdout"
2088 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2097 "Unknown command %s\n"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2106 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2109 " help Show this information\n"
2110 " sections List resource sections\n"
2111 " list List resources\n"
2112 " details List resources with details\n"
2113 " extract Extract a resource\n"
2115 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2119 " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2122 " help 이 정보를 보여줍니다\n"
2123 " sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
2125 " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2126 " extract 자원을 추출합니다\n"
2128 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2135 " gresource %s%s%s %s\n"
2141 " gsettings %s%s%s %s\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2147 msgid "Arguments:\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2151 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2152 msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2155 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2156 msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2159 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2164 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2165 " or a compiled resource file\n"
2167 " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2175 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2176 msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2183 msgid " PATH A resource path\n"
2184 msgstr " <경로> 자원 경로\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2188 msgid "No such schema '%s'\n"
2189 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2193 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2194 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2198 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2199 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2203 msgid "Empty path given.\n"
2204 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2208 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2209 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2213 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2214 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2218 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2219 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2223 msgid "No such key '%s'\n"
2224 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2228 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2229 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2232 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2233 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2236 msgid "List the installed relocatable schemas"
2237 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2240 msgid "List the keys in SCHEMA"
2241 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2245 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2246 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2249 msgid "List the children of SCHEMA"
2250 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2254 "List keys and values, recursively\n"
2255 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2257 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2258 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2261 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2262 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2265 msgid "Get the value of KEY"
2266 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2271 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2274 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2275 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2278 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2279 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2283 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2286 msgid "Reset KEY to its default value"
2287 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2290 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2291 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2294 msgid "Check if KEY is writable"
2295 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2299 "Monitor KEY for changes.\n"
2300 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2301 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2303 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2304 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2305 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2309 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2314 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2317 " help Show this information\n"
2318 " list-schemas List installed schemas\n"
2319 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2320 " list-keys List keys in a schema\n"
2321 " list-children List children of a schema\n"
2322 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2323 " range Queries the range of a key\n"
2324 " get Get the value of a key\n"
2325 " set Set the value of a key\n"
2326 " reset Reset the value of a key\n"
2327 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2328 " writable Check if a key is writable\n"
2329 " monitor Watch for changes\n"
2331 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2335 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2338 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2339 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2340 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2341 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2342 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2343 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2344 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
2345 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
2346 " set 키의 값을 설정합니다\n"
2347 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
2348 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2349 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2350 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2352 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2359 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2365 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2371 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2372 msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2376 " SCHEMA The name of the schema\n"
2377 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2380 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2383 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2384 msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2387 msgid " KEY The key within the schema\n"
2388 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2391 msgid " VALUE The value to set\n"
2392 msgstr " <값> 설정할 값\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2396 msgid "Empty schema name given\n"
2397 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2399 #: ../gio/gsocket.c:286
2400 msgid "Invalid socket, not initialized"
2401 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2403 #: ../gio/gsocket.c:293
2405 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2406 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:301
2409 msgid "Socket is already closed"
2410 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2412 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2413 msgid "Socket I/O timed out"
2414 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2416 #: ../gio/gsocket.c:476
2418 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2419 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2423 msgid "Unable to create socket: %s"
2424 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:510
2427 msgid "Unknown family was specified"
2428 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2430 #: ../gio/gsocket.c:517
2431 msgid "Unknown protocol was specified"
2432 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2434 #: ../gio/gsocket.c:1722
2436 msgid "could not get local address: %s"
2437 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2439 #: ../gio/gsocket.c:1765
2441 msgid "could not get remote address: %s"
2442 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2444 #: ../gio/gsocket.c:1826
2446 msgid "could not listen: %s"
2447 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:1900
2451 msgid "Error binding to address: %s"
2452 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2456 msgid "Error joining multicast group: %s"
2457 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2461 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2462 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1955
2465 msgid "No support for source-specific multicast"
2466 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2468 #: ../gio/gsocket.c:2174
2470 msgid "Error accepting connection: %s"
2471 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2295
2474 msgid "Connection in progress"
2475 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2477 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2479 msgid "Unable to get pending error: %s"
2480 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:2517
2484 msgid "Error receiving data: %s"
2485 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:2695
2489 msgid "Error sending data: %s"
2490 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:2809
2494 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2495 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2888
2499 msgid "Error closing socket: %s"
2500 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:3522
2504 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2505 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2509 msgid "Error sending message: %s"
2510 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:3825
2513 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2514 msgstr "윈도우즈에서 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2516 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2518 msgid "Error receiving message: %s"
2519 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:4345
2522 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2523 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2525 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2527 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2528 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2532 msgid "Could not connect to %s: "
2533 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2536 msgid "Could not connect: "
2537 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2540 msgid "Unknown error on connect"
2541 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2544 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2545 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2549 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2550 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2552 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2553 msgid "Listener is already closed"
2554 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2556 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2557 msgid "Added socket is closed"
2558 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2560 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2562 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2563 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2566 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2567 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2571 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2572 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2575 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2576 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2579 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2580 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2584 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2585 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2588 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2589 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2593 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2595 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2598 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2599 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2602 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2603 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2608 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2611 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2612 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2615 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2616 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2619 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2620 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2623 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2624 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2627 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2628 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2631 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2632 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2635 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2636 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2639 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2640 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2643 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2644 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2646 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2648 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2649 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2651 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2652 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2653 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2655 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2656 msgid "No PEM-encoded private key found"
2657 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2659 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2660 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2661 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2663 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2664 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2665 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2667 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2668 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2669 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2671 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2673 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2675 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2679 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2680 "out after further failures."
2681 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2683 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2684 msgid "The password entered is incorrect."
2685 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2689 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2690 msgstr "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2693 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2694 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2698 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2699 msgstr "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2702 msgid "Received invalid fd"
2703 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2706 msgid "Error sending credentials: "
2707 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2711 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2712 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2714 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2717 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2718 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2720 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2725 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2726 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2730 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2731 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2735 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2736 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2740 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2745 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2746 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2748 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2749 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2751 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2752 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2754 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2755 msgid "Filesystem root"
2758 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2760 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2761 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2763 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2764 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2765 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2766 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2768 #: ../gio/gvolume.c:436
2769 msgid "volume doesn't implement eject"
2770 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2772 #. Translators: This is an error
2773 #. * message for volume objects that
2774 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2775 #: ../gio/gvolume.c:512
2776 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2777 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2780 msgid "Can't find application"
2781 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2785 msgid "Error launching application: %s"
2786 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2789 msgid "URIs not supported"
2790 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2793 msgid "association changes not supported on win32"
2794 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2797 msgid "Association creation not supported on win32"
2798 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2800 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2802 msgid "Error reading from handle: %s"
2803 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2805 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2807 msgid "Error closing handle: %s"
2808 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2810 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2812 msgid "Error writing to handle: %s"
2813 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2816 msgid "Not enough memory"
2819 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2821 msgid "Internal error: %s"
2824 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2825 msgid "Need more input"
2826 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2828 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2829 msgid "Invalid compressed data"
2832 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2833 msgid "Address to listen on"
2834 msgstr "연결을 받아들일 주소"
2836 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2837 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2838 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
2840 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2841 msgid "Print address"
2844 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2845 msgid "Print address in shell mode"
2846 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
2848 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2849 msgid "Run a dbus service"
2850 msgstr "dbus 서비스 실행"
2852 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2854 msgid "Wrong args\n"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2859 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2860 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2865 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2866 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2871 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2872 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2877 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2878 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2881 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2882 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2886 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2887 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2899 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2900 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2904 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2905 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2909 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2910 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2914 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2915 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2919 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2920 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2924 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2925 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2927 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2928 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2929 msgid "Partial character sequence at end of input"
2930 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2932 #: ../glib/gconvert.c:1053
2934 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2935 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
2937 #: ../glib/gconvert.c:1870
2939 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2940 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1880
2944 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2945 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1897
2949 msgid "The URI '%s' is invalid"
2950 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1909
2954 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2955 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2957 #: ../glib/gconvert.c:1925
2959 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2960 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2962 #: ../glib/gconvert.c:2020
2964 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2965 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2967 #: ../glib/gconvert.c:2030
2968 msgid "Invalid hostname"
2971 #. Translators: 'before midday' indicator
2972 #: ../glib/gdatetime.c:205
2977 #. Translators: 'after midday' indicator
2978 #: ../glib/gdatetime.c:207
2983 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2984 #: ../glib/gdatetime.c:210
2986 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2987 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
2989 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2990 #: ../glib/gdatetime.c:213
2995 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2996 #: ../glib/gdatetime.c:216
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3002 #: ../glib/gdatetime.c:219
3005 msgstr "%p %I:%M:%S"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:232
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:234
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:236
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:238
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:240
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:242
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:244
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:246
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:248
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:250
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:252
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:254
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:269
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:271
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:273
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:275
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:277
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:279
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:281
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:283
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:285
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:287
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:289
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:291
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:306
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:308
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:310
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:312
3143 msgctxt "full weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:314
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:316
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:318
3158 msgctxt "full weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:333
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:335
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:337
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:339
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:341
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:343
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:345
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3199 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3200 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3204 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3205 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽기 위해 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:686
3209 msgid "Error reading file '%s': %s"
3210 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:700
3214 msgid "File \"%s\" is too large"
3215 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:783
3219 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3220 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3224 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3225 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:851
3229 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3230 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:885
3234 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3235 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:993
3239 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3240 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3244 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3245 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3249 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3250 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3254 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3255 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3259 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3260 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3264 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3265 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3269 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3270 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3274 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3275 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3280 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3284 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3285 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3290 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3293 msgid "Symbolic links not supported"
3294 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3296 #: ../glib/giochannel.c:1415
3298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3299 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3301 #: ../glib/giochannel.c:1760
3302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3303 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3305 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3306 #: ../glib/giochannel.c:2151
3307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3308 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3310 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3311 msgid "Channel terminates in a partial character"
3312 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3314 #: ../glib/giochannel.c:1951
3315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3316 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3320 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3323 msgid "Not a regular file"
3324 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3329 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3331 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3336 msgid "Invalid group name: %s"
3337 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3340 msgid "Key file does not start with a group"
3341 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3345 msgid "Invalid key name: %s"
3346 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3350 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3351 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3357 msgid "Key file does not have group '%s'"
3358 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3362 msgid "Key file does not have key '%s'"
3363 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3367 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3368 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3373 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3374 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3379 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3382 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3387 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3388 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3392 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3393 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3396 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3397 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3401 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3402 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3407 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3411 msgid "Integer value '%s' out of range"
3412 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3417 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3422 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3424 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3426 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3427 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3429 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3431 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3432 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3434 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3436 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3437 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3439 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3441 msgid "Error on line %d char %d: "
3442 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3444 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3446 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3447 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3449 #: ../glib/gmarkup.c:427
3451 msgid "'%s' is not a valid name "
3452 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
3454 #: ../glib/gmarkup.c:443
3456 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3457 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
3459 #: ../glib/gmarkup.c:552
3461 msgid "Error on line %d: %s"
3462 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:636
3467 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3468 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3470 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3471 "어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:648
3475 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3476 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3479 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
3480 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:674
3485 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3486 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:712
3490 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3492 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
3495 #: ../glib/gmarkup.c:720
3497 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3498 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3500 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
3501 #: ../glib/gmarkup.c:725
3503 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3504 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3506 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3507 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3511 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3512 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3517 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3520 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3526 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3529 "이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3534 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3536 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3542 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3543 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3544 "character in an attribute name"
3546 "이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3547 "속성이 나와야 합니다; 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우일 것입니다"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3552 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3553 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3555 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3561 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3562 "begin an element name"
3564 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3570 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3571 "allowed character is '>'"
3573 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문자"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3578 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3579 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3583 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3584 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3587 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3588 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3591 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3592 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3597 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3600 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3606 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3609 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3613 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3617 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3621 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3625 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3626 "name; no attribute value"
3628 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 속성 값이 없습"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3632 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3633 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3638 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3640 # FIXME: processing instruction?
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3643 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3645 #: ../glib/goption.c:742
3649 #: ../glib/goption.c:742
3653 #: ../glib/goption.c:848
3654 msgid "Help Options:"
3657 #: ../glib/goption.c:849
3658 msgid "Show help options"
3659 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3661 #: ../glib/goption.c:855
3662 msgid "Show all help options"
3663 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3665 #: ../glib/goption.c:917
3666 msgid "Application Options:"
3669 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3671 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3672 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3674 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3676 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3677 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3679 #: ../glib/goption.c:1014
3681 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3682 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3684 #: ../glib/goption.c:1022
3686 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3687 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3689 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3691 msgid "Error parsing option %s"
3692 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3694 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3696 msgid "Missing argument for %s"
3697 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3699 #: ../glib/goption.c:1961
3701 msgid "Unknown option %s"
3702 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3704 #: ../glib/gregex.c:257
3705 msgid "corrupted object"
3706 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3708 #: ../glib/gregex.c:259
3709 msgid "internal error or corrupted object"
3710 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3712 #: ../glib/gregex.c:261
3713 msgid "out of memory"
3716 #: ../glib/gregex.c:266
3717 msgid "backtracking limit reached"
3718 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3720 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3721 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3722 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3724 #: ../glib/gregex.c:288
3725 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3726 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3728 #: ../glib/gregex.c:297
3729 msgid "recursion limit reached"
3730 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3732 #: ../glib/gregex.c:299
3733 msgid "invalid combination of newline flags"
3734 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3736 #: ../glib/gregex.c:301
3738 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3740 #: ../glib/gregex.c:303
3742 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3744 #: ../glib/gregex.c:305
3745 msgid "recursion loop"
3748 #: ../glib/gregex.c:309
3749 msgid "unknown error"
3752 #: ../glib/gregex.c:329
3753 msgid "\\ at end of pattern"
3756 #: ../glib/gregex.c:332
3757 msgid "\\c at end of pattern"
3758 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3760 #: ../glib/gregex.c:335
3761 msgid "unrecognized character following \\"
3762 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3764 #: ../glib/gregex.c:338
3765 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3766 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3768 #: ../glib/gregex.c:341
3769 msgid "number too big in {} quantifier"
3770 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3772 #: ../glib/gregex.c:344
3773 msgid "missing terminating ] for character class"
3774 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3776 #: ../glib/gregex.c:347
3777 msgid "invalid escape sequence in character class"
3778 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3780 #: ../glib/gregex.c:350
3781 msgid "range out of order in character class"
3782 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3784 #: ../glib/gregex.c:353
3785 msgid "nothing to repeat"
3788 #: ../glib/gregex.c:357
3789 msgid "unexpected repeat"
3792 #: ../glib/gregex.c:360
3793 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3794 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
3796 #: ../glib/gregex.c:363
3797 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3798 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3800 #: ../glib/gregex.c:366
3801 msgid "missing terminating )"
3802 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3804 #: ../glib/gregex.c:369
3805 msgid "reference to non-existent subpattern"
3806 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
3808 #: ../glib/gregex.c:372
3809 msgid "missing ) after comment"
3810 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3812 #: ../glib/gregex.c:375
3813 msgid "regular expression is too large"
3814 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
3816 #: ../glib/gregex.c:378
3817 msgid "failed to get memory"
3818 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3820 #: ../glib/gregex.c:382
3821 msgid ") without opening ("
3822 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
3824 #: ../glib/gregex.c:386
3825 msgid "code overflow"
3828 #: ../glib/gregex.c:390
3829 msgid "unrecognized character after (?<"
3830 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3832 #: ../glib/gregex.c:393
3833 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3834 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3836 #: ../glib/gregex.c:396
3837 msgid "malformed number or name after (?("
3838 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3840 #: ../glib/gregex.c:399
3841 msgid "conditional group contains more than two branches"
3842 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3844 #: ../glib/gregex.c:402
3845 msgid "assertion expected after (?("
3846 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3848 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3849 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3851 #: ../glib/gregex.c:409
3852 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3853 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3855 #: ../glib/gregex.c:412
3856 msgid "unknown POSIX class name"
3857 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3859 #: ../glib/gregex.c:415
3860 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3861 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3863 #: ../glib/gregex.c:418
3864 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3865 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3867 #: ../glib/gregex.c:421
3868 msgid "invalid condition (?(0)"
3869 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3871 #: ../glib/gregex.c:424
3872 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3873 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3875 #: ../glib/gregex.c:431
3876 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3877 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
3879 #: ../glib/gregex.c:434
3880 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3881 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3883 #: ../glib/gregex.c:438
3884 msgid "unrecognized character after (?P"
3885 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3887 #: ../glib/gregex.c:441
3888 msgid "missing terminator in subpattern name"
3889 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3891 #: ../glib/gregex.c:444
3892 msgid "two named subpatterns have the same name"
3893 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
3895 #: ../glib/gregex.c:447
3896 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3897 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3899 #: ../glib/gregex.c:450
3900 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3901 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3903 #: ../glib/gregex.c:453
3904 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3905 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
3907 #: ../glib/gregex.c:456
3908 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3909 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
3911 #: ../glib/gregex.c:459
3912 msgid "octal value is greater than \\377"
3913 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3915 #: ../glib/gregex.c:463
3916 msgid "overran compiling workspace"
3917 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3919 #: ../glib/gregex.c:467
3920 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3921 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
3923 #: ../glib/gregex.c:470
3924 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3925 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3927 #: ../glib/gregex.c:473
3928 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3929 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3931 #: ../glib/gregex.c:476
3933 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3934 "or by a plain number"
3936 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
3939 #: ../glib/gregex.c:480
3940 msgid "a numbered reference must not be zero"
3941 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
3943 #: ../glib/gregex.c:483
3944 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3945 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
3947 #: ../glib/gregex.c:486
3948 msgid "(*VERB) not recognized"
3949 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
3951 #: ../glib/gregex.c:489
3952 msgid "number is too big"
3955 #: ../glib/gregex.c:492
3956 msgid "missing subpattern name after (?&"
3957 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
3959 #: ../glib/gregex.c:495
3960 msgid "digit expected after (?+"
3961 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
3963 #: ../glib/gregex.c:498
3964 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3965 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
3967 #: ../glib/gregex.c:501
3968 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3969 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
3971 #: ../glib/gregex.c:504
3972 msgid "(*MARK) must have an argument"
3973 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
3975 #: ../glib/gregex.c:507
3976 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3977 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
3979 #: ../glib/gregex.c:510
3980 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3981 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
3983 #: ../glib/gregex.c:513
3984 msgid "\\N is not supported in a class"
3985 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
3987 #: ../glib/gregex.c:516
3988 msgid "too many forward references"
3989 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
3991 #: ../glib/gregex.c:519
3992 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3993 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
3995 #: ../glib/gregex.c:522
3996 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3997 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3999 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4001 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4002 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4004 #: ../glib/gregex.c:1319
4005 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4006 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4008 #: ../glib/gregex.c:1323
4009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4010 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4012 #: ../glib/gregex.c:1331
4013 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4014 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4016 #: ../glib/gregex.c:1390
4018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4020 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4022 #: ../glib/gregex.c:1432
4024 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4025 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4027 #: ../glib/gregex.c:2331
4028 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4029 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4031 #: ../glib/gregex.c:2347
4032 msgid "hexadecimal digit expected"
4033 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4035 #: ../glib/gregex.c:2387
4036 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4037 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4039 #: ../glib/gregex.c:2396
4040 msgid "unfinished symbolic reference"
4041 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4043 #: ../glib/gregex.c:2403
4044 msgid "zero-length symbolic reference"
4045 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4047 #: ../glib/gregex.c:2414
4048 msgid "digit expected"
4049 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4051 #: ../glib/gregex.c:2432
4052 msgid "illegal symbolic reference"
4053 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4055 #: ../glib/gregex.c:2494
4056 msgid "stray final '\\'"
4057 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4059 #: ../glib/gregex.c:2498
4060 msgid "unknown escape sequence"
4061 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4063 #: ../glib/gregex.c:2508
4065 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4066 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4068 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4069 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4070 #: ../glib/gshell.c:88
4071 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4072 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4074 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4075 #: ../glib/gshell.c:178
4076 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4077 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4079 #: ../glib/gshell.c:574
4081 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4082 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4084 #: ../glib/gshell.c:581
4086 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4088 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4091 #: ../glib/gshell.c:593
4092 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4093 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4095 #: ../glib/gspawn.c:208
4097 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4098 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4100 #: ../glib/gspawn.c:351
4102 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4104 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
4106 #: ../glib/gspawn.c:436
4108 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4109 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
4111 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4113 msgid "Child process exited with code %ld"
4114 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4116 #: ../glib/gspawn.c:863
4118 msgid "Child process killed by signal %ld"
4119 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4121 #: ../glib/gspawn.c:870
4123 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4124 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4126 #: ../glib/gspawn.c:877
4128 msgid "Child process exited abnormally"
4129 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4131 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4133 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4134 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:1350
4138 msgid "Failed to fork (%s)"
4141 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4143 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4144 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:1508
4148 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4149 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
4151 #: ../glib/gspawn.c:1518
4153 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4154 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4156 #: ../glib/gspawn.c:1527
4158 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4159 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4161 #: ../glib/gspawn.c:1535
4163 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4164 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4166 #: ../glib/gspawn.c:1559
4168 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4169 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4171 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4173 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4174 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4176 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4177 msgid "Failed to read data from child process"
4178 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4182 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4183 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4187 msgid "Invalid program name: %s"
4188 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4193 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4194 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4199 msgid "Invalid string in environment: %s"
4200 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4204 msgid "Invalid working directory: %s"
4205 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4209 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4210 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4214 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4217 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4220 #: ../glib/gutf8.c:915
4221 msgid "Character out of range for UTF-8"
4222 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4224 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4225 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4226 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4227 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4229 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4230 msgid "Character out of range for UTF-16"
4231 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4233 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4236 msgid_plural "%u bytes"
4239 #: ../glib/gutils.c:2190
4244 #: ../glib/gutils.c:2192
4249 #: ../glib/gutils.c:2195
4254 #: ../glib/gutils.c:2198
4259 #: ../glib/gutils.c:2201
4264 #: ../glib/gutils.c:2204
4269 #: ../glib/gutils.c:2217
4274 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4279 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4284 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4289 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4294 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4299 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4300 #: ../glib/gutils.c:2268
4303 msgid_plural "%s bytes"
4306 #: ../glib/gutils.c:2323