2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013.
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 22:45+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이 없습니다"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
181 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
189 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
215 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
235 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 msgid "Error spawning command line '%s': "
253 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value '%s'"
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:295
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
297 #: ../gio/gdbusauth.c:339
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
302 #: ../gio/gdbusauth.c:510
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
314 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
315 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
320 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
325 msgid "Error creating directory '%s': %s"
326 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
330 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
331 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
335 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
336 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
341 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
349 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
351 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
390 msgid "The connection is closed"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
405 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
411 msgid "No such property '%s'"
412 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
416 msgid "Property '%s' is not readable"
417 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
421 msgid "Property '%s' is not writable"
422 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
426 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
427 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
431 msgid "No such interface '%s'"
432 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
435 msgid "No such interface"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
440 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
441 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
445 msgid "No such method '%s'"
446 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
450 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
451 msgstr "메시지 형식이 ('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
460 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
461 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
465 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
466 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
506 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
511 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
513 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
517 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
518 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
526 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
527 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
531 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
536 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
550 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
556 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
557 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
562 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
575 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
576 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
580 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
590 msgid "Cannot deserialize message: "
591 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
596 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
604 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
612 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
613 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
618 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
621 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
626 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
630 msgid "Error return with body of type '%s'"
631 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
634 msgid "Error return with empty body"
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
658 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
659 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
660 msgstr "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
662 #: ../gio/gdbusserver.c:709
663 msgid "Abstract name space not supported"
664 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
666 #: ../gio/gdbusserver.c:796
667 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
668 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:874
672 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
673 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
677 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
678 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
682 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
683 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
693 " help Shows this information\n"
694 " introspect Introspect a remote object\n"
695 " monitor Monitor a remote object\n"
696 " call Invoke a method on a remote object\n"
697 " emit Emit a signal\n"
699 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
702 " help 이 정보를 표시합니다\n"
703 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
704 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
705 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
708 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
719 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
720 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
723 msgid "Connect to the system bus"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
727 msgid "Connect to the session bus"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
731 msgid "Connect to given D-Bus address"
732 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
735 msgid "Connection Endpoint Options:"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
739 msgid "Options specifying the connection endpoint"
740 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
744 msgid "No connection endpoint specified"
745 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
749 msgid "Multiple connection endpoints specified"
750 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
755 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
756 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
761 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
764 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
768 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
769 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
772 msgid "Object path to emit signal on"
773 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
776 msgid "Signal and interface name"
777 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
780 msgid "Emit a signal."
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
786 msgid "Error connecting: %s\n"
787 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
791 msgid "Error: object path not specified.\n"
792 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
797 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
798 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
802 msgid "Error: signal not specified.\n"
803 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
807 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
808 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
812 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
813 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
817 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
818 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
822 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
823 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
827 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
828 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
832 msgid "Error flushing connection: %s\n"
833 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
836 msgid "Destination name to invoke method on"
837 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
840 msgid "Object path to invoke method on"
841 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
844 msgid "Method and interface name"
845 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
848 msgid "Timeout in seconds"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
852 msgid "Invoke a method on a remote object."
853 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
857 msgid "Error: Destination is not specified\n"
858 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
862 msgid "Error: Object path is not specified\n"
863 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
867 msgid "Error: Method name is not specified\n"
868 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
872 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
873 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
877 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
878 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
881 msgid "Destination name to introspect"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
885 msgid "Object path to introspect"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
893 msgid "Introspect children"
894 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
897 msgid "Only print properties"
898 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
901 msgid "Introspect a remote object."
902 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
905 msgid "Destination name to monitor"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
909 msgid "Object path to monitor"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
913 msgid "Monitor a remote object."
914 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
922 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
923 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
926 msgid "Unable to find terminal required for application"
927 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
931 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
932 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
936 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
937 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
940 msgid "Application information lacks an identifier"
941 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
945 msgid "Can't create user desktop file %s"
946 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
950 msgid "Custom definition for %s"
951 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
953 #: ../gio/gdrive.c:394
954 msgid "drive doesn't implement eject"
955 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
957 #. Translators: This is an error
958 #. * message for drive objects that
959 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
960 #: ../gio/gdrive.c:472
961 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
962 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
964 #: ../gio/gdrive.c:548
965 msgid "drive doesn't implement polling for media"
966 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
968 #: ../gio/gdrive.c:753
969 msgid "drive doesn't implement start"
970 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
972 #: ../gio/gdrive.c:855
973 msgid "drive doesn't implement stop"
974 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
976 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
977 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
978 msgid "TLS support is not available"
979 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
981 #: ../gio/gemblem.c:324
983 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
984 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
986 #: ../gio/gemblem.c:334
988 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
989 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
991 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
993 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
994 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
996 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
998 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
999 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1001 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1002 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1003 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1005 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1006 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1007 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1008 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1009 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1010 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1011 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1012 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1013 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1014 msgid "Operation not supported"
1015 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1017 #. Translators: This is an error message when
1018 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1019 #. * mount of a file, but none exists.
1021 #. Translators: This is an error message when trying to
1022 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1024 #. Translators: This is an error message when trying to find
1025 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1027 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1028 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1029 msgid "Containing mount does not exist"
1030 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1032 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1033 msgid "Can't copy over directory"
1034 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1036 #: ../gio/gfile.c:2582
1037 msgid "Can't copy directory over directory"
1038 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1040 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1041 msgid "Target file exists"
1042 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1044 #: ../gio/gfile.c:2609
1045 msgid "Can't recursively copy directory"
1046 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1048 #: ../gio/gfile.c:2891
1049 msgid "Splice not supported"
1050 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1052 #: ../gio/gfile.c:2895
1054 msgid "Error splicing file: %s"
1055 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1057 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1058 #: ../gio/gfile.c:3026
1059 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1060 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1062 #: ../gio/gfile.c:3030
1063 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1064 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1066 #: ../gio/gfile.c:3035
1067 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1068 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1070 #: ../gio/gfile.c:3098
1071 msgid "Can't copy special file"
1072 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1074 #: ../gio/gfile.c:3839
1075 msgid "Invalid symlink value given"
1076 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1078 #: ../gio/gfile.c:4001
1079 msgid "Trash not supported"
1080 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1082 #: ../gio/gfile.c:4114
1084 msgid "File names cannot contain '%c'"
1085 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1087 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1088 msgid "volume doesn't implement mount"
1089 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1091 #: ../gio/gfile.c:6640
1092 msgid "No application is registered as handling this file"
1093 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1096 msgid "Enumerator is closed"
1097 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1101 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1102 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1105 msgid "File enumerator is already closed"
1106 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1108 #: ../gio/gfileicon.c:237
1110 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1111 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1113 #: ../gio/gfileicon.c:247
1114 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1115 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1118 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1120 msgid "Stream doesn't support query_info"
1121 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1125 msgid "Seek not supported on stream"
1126 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1129 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1130 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1133 msgid "Truncate not supported on stream"
1134 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1136 #: ../gio/gicon.c:297
1138 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1139 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1141 #: ../gio/gicon.c:317
1143 msgid "No type for class name %s"
1144 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1146 #: ../gio/gicon.c:327
1148 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1149 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1151 #: ../gio/gicon.c:338
1153 msgid "Type %s is not classed"
1154 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1156 #: ../gio/gicon.c:352
1158 msgid "Malformed version number: %s"
1159 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1161 #: ../gio/gicon.c:366
1163 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1164 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1166 #: ../gio/gicon.c:468
1167 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1168 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1171 msgid "No address specified"
1172 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1176 msgid "Length %u is too long for address"
1177 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1179 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1180 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1181 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1185 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1186 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1189 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1190 msgid "Not enough space for socket address"
1191 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1193 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1194 msgid "Unsupported socket address"
1195 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1197 #: ../gio/ginputstream.c:183
1198 msgid "Input stream doesn't implement read"
1199 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1201 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1202 #. * operation running against this stream when you try to start
1204 #. Translators: This is an error you get if there is
1205 #. * already an operation running against this stream when
1206 #. * you try to start one
1207 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1208 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1209 msgid "Stream has outstanding operation"
1210 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1214 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1215 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1219 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1220 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1224 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1225 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1229 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1230 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1234 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1235 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1239 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1240 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1244 msgid "Failed to create temp file: %s"
1245 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1250 "Error processing input file with xmllint:\n"
1253 "xmllint와 입력 파일 처리 중 오류:\n"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1259 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1262 "to-pixdata와 입력 파일 처리중 오류:\n"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1267 msgid "Error reading file %s: %s"
1268 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1272 msgid "Error compressing file %s"
1273 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1277 msgid "text may not appear inside <%s>"
1278 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1281 msgid "name of the output file"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1285 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1291 "The directories where files are to be read from (default to current "
1293 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1300 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1303 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1304 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1306 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1308 msgid "Generate source header"
1309 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1311 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1314 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1316 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1318 msgid "Generate dependency list"
1319 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1321 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1323 msgid "Don't automatically create and register resource"
1324 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1327 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1328 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1331 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1332 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1336 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1337 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1338 "and the resource file have the extension called .gresource."
1340 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1341 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1342 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1346 msgid "You should give exactly one file name\n"
1347 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1350 msgid "empty names are not permitted"
1351 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1355 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1356 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1361 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1362 "and hyphen ('-') are permitted."
1364 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1369 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1370 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니다."
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1374 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1375 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1379 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1380 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1384 msgid "<child name='%s'> already specified"
1385 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1388 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1389 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1393 msgid "<key name='%s'> already specified"
1394 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1399 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1402 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1403 "니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1408 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1411 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1415 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1416 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1420 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1421 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1424 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1425 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1429 msgid "no <key name='%s'> to override"
1430 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1434 msgid "<override name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1439 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1440 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1444 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1449 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1450 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1454 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1455 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1459 msgid "Can not extend a schema with a path"
1460 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1465 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1467 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1473 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1474 "does not extend '%s'"
1476 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1477 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1481 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1482 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1486 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1487 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1491 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1492 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1496 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1497 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1499 #. Translators: Do not translate "--strict".
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1503 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1508 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1509 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1513 msgid "Ignoring this file.\n"
1514 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1518 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1519 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1524 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1525 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1530 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1531 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1536 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1537 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1541 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1547 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1548 "range given in the schema"
1550 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1556 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1557 "list of valid choices"
1559 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1563 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1564 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1568 msgid "Abort on any errors in schemas"
1569 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1573 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1574 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1578 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1579 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1583 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1584 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1585 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1587 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1588 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1589 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1593 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1594 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1598 msgid "No schema files found: "
1599 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1603 msgid "doing nothing.\n"
1604 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1608 msgid "removed existing output file.\n"
1609 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1611 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1612 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1613 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1617 msgid "Invalid filename %s"
1618 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:980
1622 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1623 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1626 msgid "Can't rename root directory"
1627 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1631 msgid "Error renaming file: %s"
1632 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1635 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1636 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1640 msgid "Invalid filename"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1644 msgid "Can't open directory"
1645 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1654 msgid "Error removing file: %s"
1655 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1659 msgid "Error trashing file: %s"
1660 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1664 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1665 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1668 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1669 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1672 msgid "Unable to find or create trash directory"
1673 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1677 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1678 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1683 msgid "Unable to trash file: %s"
1684 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1687 msgid "internal error"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1692 msgid "Error creating directory: %s"
1693 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1697 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1698 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1702 msgid "Error making symbolic link: %s"
1703 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1707 msgid "Error moving file: %s"
1708 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1711 msgid "Can't move directory over directory"
1712 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1717 msgid "Backup file creation failed"
1718 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1722 msgid "Error removing target file: %s"
1723 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1726 msgid "Move between mounts not supported"
1727 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1731 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1732 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1735 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1736 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1739 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1740 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1743 msgid "Invalid extended attribute name"
1744 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1748 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1749 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1752 msgid " (invalid encoding)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1757 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1758 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1762 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1763 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1766 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1767 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1770 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1771 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1774 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1775 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1778 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1779 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1783 msgid "Error setting permissions: %s"
1784 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1788 msgid "Error setting owner: %s"
1789 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1792 msgid "symlink must be non-NULL"
1793 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1798 msgid "Error setting symlink: %s"
1799 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1802 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1803 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1807 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1808 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1811 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1812 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1816 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1817 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1820 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1821 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1825 msgid "Setting attribute %s not supported"
1826 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1830 msgid "Error reading from file: %s"
1831 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1837 msgid "Error seeking in file: %s"
1838 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1843 msgid "Error closing file: %s"
1844 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1846 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1847 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1848 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1853 msgid "Error writing to file: %s"
1854 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1858 msgid "Error removing old backup link: %s"
1859 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1863 msgid "Error creating backup copy: %s"
1864 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1868 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1869 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1873 msgid "Error truncating file: %s"
1874 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1879 msgid "Error opening file '%s': %s"
1880 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1883 msgid "Target file is a directory"
1884 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1887 msgid "Target file is not a regular file"
1888 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1891 msgid "The file was externally modified"
1892 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1896 msgid "Error removing old file: %s"
1897 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1900 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1901 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1904 msgid "Invalid seek request"
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1908 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1909 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1912 msgid "Memory output stream not resizable"
1913 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1916 msgid "Failed to resize memory output stream"
1917 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1921 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1923 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1926 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1927 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1930 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1931 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement unmount.
1936 #: ../gio/gmount.c:395
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1938 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement eject.
1943 #: ../gio/gmount.c:471
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1945 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:549
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1953 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1959 #: ../gio/gmount.c:634
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1962 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement remount.
1967 #: ../gio/gmount.c:722
1968 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1969 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:803
1975 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1976 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement content type guessing.
1981 #: ../gio/gmount.c:889
1982 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1983 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1985 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1987 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1988 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1990 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1991 msgid "Network unreachable"
1992 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1994 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1995 msgid "Host unreachable"
1996 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2001 msgid "Could not create network monitor: %s"
2002 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2005 msgid "Could not create network monitor: "
2006 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2009 msgid "Could not get network status: "
2010 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2012 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2013 msgid "Output stream doesn't implement write"
2014 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2016 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2017 msgid "Source stream is already closed"
2018 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2020 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2021 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2022 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2025 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2026 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2028 #: ../gio/gresource.c:456
2030 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2031 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2035 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2036 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2039 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2040 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2051 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2052 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2057 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2058 "If PATH is given, only list matching resources"
2061 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2062 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2066 msgstr "<파일> [<경로>]"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2075 "List resources with details\n"
2076 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2077 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2078 "Details include the section, size and compression"
2081 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2082 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2083 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2086 msgid "Extract a resource file to stdout"
2087 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2096 "Unknown command %s\n"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2105 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2108 " help Show this information\n"
2109 " sections List resource sections\n"
2110 " list List resources\n"
2111 " details List resources with details\n"
2112 " extract Extract a resource\n"
2114 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2118 " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2121 " help 이 정보를 보여줍니다\n"
2122 " sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
2124 " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2125 " extract 자원을 추출합니다\n"
2127 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2134 " gresource %s%s%s %s\n"
2140 " gsettings %s%s%s %s\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2146 msgid "Arguments:\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2150 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2151 msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2154 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2155 msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2158 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2159 msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2163 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2164 " or a compiled resource file\n"
2166 " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2174 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2175 msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2182 msgid " PATH A resource path\n"
2183 msgstr " <경로> 자원 경로\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2187 msgid "No such schema '%s'\n"
2188 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2192 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2193 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2197 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2198 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2202 msgid "Empty path given.\n"
2203 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2207 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2208 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2212 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2213 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2217 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2218 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2222 msgid "No such key '%s'\n"
2223 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2227 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2228 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2232 msgid "The key is not writable\n"
2233 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "Print version information and exit"
2237 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2265 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2266 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2311 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2312 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2313 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2322 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2325 " help Show this information\n"
2326 " list-schemas List installed schemas\n"
2327 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2328 " list-keys List keys in a schema\n"
2329 " list-children List children of a schema\n"
2330 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2331 " range Queries the range of a key\n"
2332 " get Get the value of a key\n"
2333 " set Set the value of a key\n"
2334 " reset Reset the value of a key\n"
2335 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2336 " writable Check if a key is writable\n"
2337 " monitor Watch for changes\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2343 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2346 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2347 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2348 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2349 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2350 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2351 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2352 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
2353 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
2354 " set 키의 값을 설정합니다\n"
2355 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
2356 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2357 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2358 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2360 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2367 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2373 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2379 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2384 " SCHEMA The name of the schema\n"
2385 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2388 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2391 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2395 msgid " KEY The key within the schema\n"
2396 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2399 msgid " VALUE The value to set\n"
2400 msgstr " <값> 설정할 값\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2404 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2405 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2409 msgid "Empty schema name given\n"
2410 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2412 #: ../gio/gsocket.c:313
2413 msgid "Invalid socket, not initialized"
2414 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2416 #: ../gio/gsocket.c:320
2418 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2419 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:328
2422 msgid "Socket is already closed"
2423 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2425 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2426 msgid "Socket I/O timed out"
2427 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2429 #: ../gio/gsocket.c:483
2431 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2432 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2436 msgid "Unable to create socket: %s"
2437 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2439 #: ../gio/gsocket.c:565
2440 msgid "Unknown family was specified"
2441 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2443 #: ../gio/gsocket.c:572
2444 msgid "Unknown protocol was specified"
2445 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1730
2449 msgid "could not get local address: %s"
2450 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1773
2454 msgid "could not get remote address: %s"
2455 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1834
2459 msgid "could not listen: %s"
2460 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1933
2464 msgid "Error binding to address: %s"
2465 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2469 msgid "Error joining multicast group: %s"
2470 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2474 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2475 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:2047
2478 msgid "No support for source-specific multicast"
2479 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2266
2483 msgid "Error accepting connection: %s"
2484 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:2387
2487 msgid "Connection in progress"
2488 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2434
2491 msgid "Unable to get pending error: "
2492 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2494 #: ../gio/gsocket.c:2620
2496 msgid "Error receiving data: %s"
2497 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2798
2501 msgid "Error sending data: %s"
2502 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2912
2506 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2507 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2991
2511 msgid "Error closing socket: %s"
2512 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:3616
2516 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2517 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2521 msgid "Error sending message: %s"
2522 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:3919
2525 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2526 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2528 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2530 msgid "Error receiving message: %s"
2531 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:4470
2535 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2536 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:4489
2539 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2540 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2544 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2545 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2549 msgid "Could not connect to %s: "
2550 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2553 msgid "Could not connect: "
2554 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2557 msgid "Unknown error on connect"
2558 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2561 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2562 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2566 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2567 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2569 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2570 msgid "Listener is already closed"
2571 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2573 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2574 msgid "Added socket is closed"
2575 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2579 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2580 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2583 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2584 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2588 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2589 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2592 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2593 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2596 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2597 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2601 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2602 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2606 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2610 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2612 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2615 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2616 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2619 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2620 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2624 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2625 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2628 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2629 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2632 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2633 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2636 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2637 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2640 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2641 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2644 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2645 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2648 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2649 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2653 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2657 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2660 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2661 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2663 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2665 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2666 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2668 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2670 msgid "Error resolving '%s': %s"
2671 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2675 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2676 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2679 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2681 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2682 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2684 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2686 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2687 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2689 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2691 msgid "Error resolving '%s'"
2692 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2695 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2696 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2699 msgid "No PEM-encoded private key found"
2700 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2704 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2707 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2708 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2711 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2712 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2716 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2718 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2722 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2723 "out after further failures."
2724 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2734 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2737 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2738 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2742 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2743 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2744 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2747 msgid "Received invalid fd"
2748 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2751 msgid "Error sending credentials: "
2752 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2756 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2757 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2761 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2762 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2766 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2767 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2771 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2772 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2776 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2777 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2779 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2781 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2782 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2784 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2786 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2787 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2789 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2790 msgid "Filesystem root"
2793 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2795 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2796 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2798 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2799 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2800 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2801 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2803 #: ../gio/gvolume.c:439
2804 msgid "volume doesn't implement eject"
2805 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2807 #. Translators: This is an error
2808 #. * message for volume objects that
2809 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2810 #: ../gio/gvolume.c:516
2811 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2812 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2815 msgid "Can't find application"
2816 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2820 msgid "Error launching application: %s"
2821 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2824 msgid "URIs not supported"
2825 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2828 msgid "association changes not supported on win32"
2829 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2832 msgid "Association creation not supported on win32"
2833 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2835 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2837 msgid "Error reading from handle: %s"
2838 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2840 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2842 msgid "Error closing handle: %s"
2843 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2845 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2847 msgid "Error writing to handle: %s"
2848 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2851 msgid "Not enough memory"
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2856 msgid "Internal error: %s"
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2860 msgid "Need more input"
2861 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2863 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2864 msgid "Invalid compressed data"
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2868 msgid "Address to listen on"
2869 msgstr "연결을 받아들일 주소"
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2872 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2873 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2876 msgid "Print address"
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2880 msgid "Print address in shell mode"
2881 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2884 msgid "Run a dbus service"
2885 msgstr "dbus 서비스 실행"
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2889 msgid "Wrong args\n"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2894 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2895 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2900 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2901 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2906 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2907 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2912 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2913 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2916 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2917 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2921 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2922 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2934 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2935 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2939 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2944 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2945 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2949 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2950 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2954 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2955 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2959 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2960 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2962 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2963 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2964 msgid "Partial character sequence at end of input"
2965 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2967 #: ../glib/gconvert.c:756
2969 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2970 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
2972 #: ../glib/gconvert.c:1574
2974 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2975 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2977 #: ../glib/gconvert.c:1584
2979 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2980 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2982 #: ../glib/gconvert.c:1601
2984 msgid "The URI '%s' is invalid"
2985 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2987 #: ../glib/gconvert.c:1613
2989 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2990 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2992 #: ../glib/gconvert.c:1629
2994 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2995 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2997 #: ../glib/gconvert.c:1724
2999 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3000 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
3002 #: ../glib/gconvert.c:1734
3003 msgid "Invalid hostname"
3006 #. Translators: 'before midday' indicator
3007 #: ../glib/gdatetime.c:205
3012 #. Translators: 'after midday' indicator
3013 #: ../glib/gdatetime.c:207
3018 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3019 #: ../glib/gdatetime.c:210
3021 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3022 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3024 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3025 #: ../glib/gdatetime.c:213
3030 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3031 #: ../glib/gdatetime.c:216
3036 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3037 #: ../glib/gdatetime.c:219
3040 msgstr "%p %I:%M:%S"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:232
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:234
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:236
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:238
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:240
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:242
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:244
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:246
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:248
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:250
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:252
3093 msgctxt "full month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:254
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:269
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:271
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:273
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:275
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:277
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:279
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:281
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:283
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:285
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:287
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:289
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:291
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:306
3163 msgctxt "full weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:308
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:310
3173 msgctxt "full weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:312
3178 msgctxt "full weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:314
3183 msgctxt "full weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:316
3188 msgctxt "full weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:318
3193 msgctxt "full weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:333
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:335
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:337
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:339
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:341
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:343
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:345
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3234 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3235 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3239 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3240 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3241 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:686
3245 msgid "Error reading file '%s': %s"
3246 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:700
3250 msgid "File \"%s\" is too large"
3251 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:783
3255 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3256 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3260 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3261 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:851
3265 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3266 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:885
3270 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:993
3275 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3276 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3280 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3281 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3285 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3286 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3290 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3291 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3317 #: ../glib/giochannel.c:1418
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1763
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3327 #: ../glib/giochannel.c:2155
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1954
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3341 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3344 msgid "Not a regular file"
3345 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3352 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3357 msgid "Invalid group name: %s"
3358 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3361 msgid "Key file does not start with a group"
3362 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3366 msgid "Invalid key name: %s"
3367 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3372 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3378 msgid "Key file does not have group '%s'"
3379 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3383 msgid "Key file does not have key '%s'"
3384 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3389 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3395 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3403 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3447 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3448 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3465 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:472
3472 msgid "'%s' is not a valid name"
3473 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3475 #: ../glib/gmarkup.c:488
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3478 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:598
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:682
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3491 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3492 "어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:694
3496 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3497 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3500 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
3501 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:720
3505 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3506 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:758
3510 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3512 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > "
3515 #: ../glib/gmarkup.c:766
3517 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3518 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:771
3522 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3523 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3525 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3526 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3529 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3530 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3535 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3538 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3544 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3547 "이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3552 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3554 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3560 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3561 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3562 "character in an attribute name"
3564 "이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3565 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3570 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3571 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3573 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3579 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3580 "begin an element name"
3582 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3588 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3589 "allowed character is '>'"
3591 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3596 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3597 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3601 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3602 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3605 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3606 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3609 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3610 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3615 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3618 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3624 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3627 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3630 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3631 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3635 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3639 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3643 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3644 "name; no attribute value"
3646 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3650 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3651 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3655 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3656 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3658 # FIXME: processing instruction?
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3661 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3663 #: ../glib/goption.c:754
3667 #: ../glib/goption.c:754
3671 #: ../glib/goption.c:870
3672 msgid "Help Options:"
3675 #: ../glib/goption.c:871
3676 msgid "Show help options"
3677 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3679 #: ../glib/goption.c:877
3680 msgid "Show all help options"
3681 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3683 #: ../glib/goption.c:939
3684 msgid "Application Options:"
3687 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3690 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3692 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3694 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3695 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3697 #: ../glib/goption.c:1038
3699 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3700 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3702 #: ../glib/goption.c:1046
3704 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3707 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3709 msgid "Error parsing option %s"
3710 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3712 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3714 msgid "Missing argument for %s"
3715 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3717 #: ../glib/goption.c:1985
3719 msgid "Unknown option %s"
3720 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3722 #: ../glib/gregex.c:257
3723 msgid "corrupted object"
3724 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3726 #: ../glib/gregex.c:259
3727 msgid "internal error or corrupted object"
3728 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3730 #: ../glib/gregex.c:261
3731 msgid "out of memory"
3734 #: ../glib/gregex.c:266
3735 msgid "backtracking limit reached"
3736 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3738 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3739 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3740 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3742 #: ../glib/gregex.c:288
3743 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3744 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3746 #: ../glib/gregex.c:297
3747 msgid "recursion limit reached"
3748 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3750 #: ../glib/gregex.c:299
3751 msgid "invalid combination of newline flags"
3752 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3754 #: ../glib/gregex.c:301
3756 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3758 #: ../glib/gregex.c:303
3760 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3762 #: ../glib/gregex.c:305
3763 msgid "recursion loop"
3766 #: ../glib/gregex.c:309
3767 msgid "unknown error"
3770 #: ../glib/gregex.c:329
3771 msgid "\\ at end of pattern"
3774 #: ../glib/gregex.c:332
3775 msgid "\\c at end of pattern"
3776 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3778 #: ../glib/gregex.c:335
3779 msgid "unrecognized character following \\"
3780 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3782 #: ../glib/gregex.c:338
3783 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3784 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3786 #: ../glib/gregex.c:341
3787 msgid "number too big in {} quantifier"
3788 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3790 #: ../glib/gregex.c:344
3791 msgid "missing terminating ] for character class"
3792 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3794 #: ../glib/gregex.c:347
3795 msgid "invalid escape sequence in character class"
3796 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3798 #: ../glib/gregex.c:350
3799 msgid "range out of order in character class"
3800 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3802 #: ../glib/gregex.c:353
3803 msgid "nothing to repeat"
3806 #: ../glib/gregex.c:357
3807 msgid "unexpected repeat"
3810 #: ../glib/gregex.c:360
3811 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3812 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
3814 #: ../glib/gregex.c:363
3815 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3816 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3818 #: ../glib/gregex.c:366
3819 msgid "missing terminating )"
3820 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3822 #: ../glib/gregex.c:369
3823 msgid "reference to non-existent subpattern"
3824 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
3826 #: ../glib/gregex.c:372
3827 msgid "missing ) after comment"
3828 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3830 #: ../glib/gregex.c:375
3831 msgid "regular expression is too large"
3832 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
3834 #: ../glib/gregex.c:378
3835 msgid "failed to get memory"
3836 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3838 #: ../glib/gregex.c:382
3839 msgid ") without opening ("
3840 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
3842 #: ../glib/gregex.c:386
3843 msgid "code overflow"
3846 #: ../glib/gregex.c:390
3847 msgid "unrecognized character after (?<"
3848 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3850 #: ../glib/gregex.c:393
3851 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3852 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3854 #: ../glib/gregex.c:396
3855 msgid "malformed number or name after (?("
3856 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3858 #: ../glib/gregex.c:399
3859 msgid "conditional group contains more than two branches"
3860 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3862 #: ../glib/gregex.c:402
3863 msgid "assertion expected after (?("
3864 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3866 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3867 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3869 #: ../glib/gregex.c:409
3870 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3871 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3873 #: ../glib/gregex.c:412
3874 msgid "unknown POSIX class name"
3875 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3877 #: ../glib/gregex.c:415
3878 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3879 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3881 #: ../glib/gregex.c:418
3882 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3883 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3885 #: ../glib/gregex.c:421
3886 msgid "invalid condition (?(0)"
3887 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3889 #: ../glib/gregex.c:424
3890 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3891 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3893 #: ../glib/gregex.c:431
3894 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3895 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
3897 #: ../glib/gregex.c:434
3898 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3899 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3901 #: ../glib/gregex.c:438
3902 msgid "unrecognized character after (?P"
3903 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3905 #: ../glib/gregex.c:441
3906 msgid "missing terminator in subpattern name"
3907 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3909 #: ../glib/gregex.c:444
3910 msgid "two named subpatterns have the same name"
3911 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
3913 #: ../glib/gregex.c:447
3914 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3915 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3917 #: ../glib/gregex.c:450
3918 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3919 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3921 #: ../glib/gregex.c:453
3922 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3923 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
3925 #: ../glib/gregex.c:456
3926 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3927 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
3929 #: ../glib/gregex.c:459
3930 msgid "octal value is greater than \\377"
3931 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3933 #: ../glib/gregex.c:463
3934 msgid "overran compiling workspace"
3935 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3937 #: ../glib/gregex.c:467
3938 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3939 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
3941 #: ../glib/gregex.c:470
3942 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3943 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3945 #: ../glib/gregex.c:473
3946 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3947 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3949 #: ../glib/gregex.c:476
3951 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3952 "or by a plain number"
3954 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
3957 #: ../glib/gregex.c:480
3958 msgid "a numbered reference must not be zero"
3959 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
3961 #: ../glib/gregex.c:483
3962 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3963 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
3965 #: ../glib/gregex.c:486
3966 msgid "(*VERB) not recognized"
3967 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
3969 #: ../glib/gregex.c:489
3970 msgid "number is too big"
3973 #: ../glib/gregex.c:492
3974 msgid "missing subpattern name after (?&"
3975 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
3977 #: ../glib/gregex.c:495
3978 msgid "digit expected after (?+"
3979 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
3981 #: ../glib/gregex.c:498
3982 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3983 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
3985 #: ../glib/gregex.c:501
3986 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3987 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
3989 #: ../glib/gregex.c:504
3990 msgid "(*MARK) must have an argument"
3991 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
3993 #: ../glib/gregex.c:507
3994 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3995 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
3997 #: ../glib/gregex.c:510
3998 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3999 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
4001 #: ../glib/gregex.c:513
4002 msgid "\\N is not supported in a class"
4003 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4005 #: ../glib/gregex.c:516
4006 msgid "too many forward references"
4007 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4009 #: ../glib/gregex.c:519
4010 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4011 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
4013 #: ../glib/gregex.c:522
4014 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4015 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4017 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4019 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4020 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4022 #: ../glib/gregex.c:1311
4023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4024 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4026 #: ../glib/gregex.c:1315
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4028 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4030 #: ../glib/gregex.c:1323
4031 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4032 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4034 #: ../glib/gregex.c:1382
4036 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4038 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4040 #: ../glib/gregex.c:1424
4042 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4043 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4045 #: ../glib/gregex.c:2346
4046 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4047 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4049 #: ../glib/gregex.c:2362
4050 msgid "hexadecimal digit expected"
4051 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4053 #: ../glib/gregex.c:2402
4054 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4055 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4057 #: ../glib/gregex.c:2411
4058 msgid "unfinished symbolic reference"
4059 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4061 #: ../glib/gregex.c:2418
4062 msgid "zero-length symbolic reference"
4063 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4065 #: ../glib/gregex.c:2429
4066 msgid "digit expected"
4067 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4069 #: ../glib/gregex.c:2447
4070 msgid "illegal symbolic reference"
4071 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4073 #: ../glib/gregex.c:2509
4074 msgid "stray final '\\'"
4075 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4077 #: ../glib/gregex.c:2513
4078 msgid "unknown escape sequence"
4079 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4081 #: ../glib/gregex.c:2523
4083 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4084 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4086 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4087 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4088 #: ../glib/gshell.c:88
4089 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4090 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4092 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4093 #: ../glib/gshell.c:178
4094 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4095 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4097 #: ../glib/gshell.c:574
4099 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4100 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4102 #: ../glib/gshell.c:581
4104 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4106 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4109 #: ../glib/gshell.c:593
4110 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4111 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4113 #: ../glib/gspawn.c:202
4115 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4116 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4118 #: ../glib/gspawn.c:345
4120 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4121 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn.c:430
4125 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4126 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4128 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4130 msgid "Child process exited with code %ld"
4131 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4133 #: ../glib/gspawn.c:857
4135 msgid "Child process killed by signal %ld"
4136 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4138 #: ../glib/gspawn.c:864
4140 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4141 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4143 #: ../glib/gspawn.c:871
4145 msgid "Child process exited abnormally"
4146 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4148 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4150 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4151 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
4153 #: ../glib/gspawn.c:1344
4155 msgid "Failed to fork (%s)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4160 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4161 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:1503
4165 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4166 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
4168 #: ../glib/gspawn.c:1513
4170 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4171 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4173 #: ../glib/gspawn.c:1522
4175 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4176 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4178 #: ../glib/gspawn.c:1530
4180 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4181 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4183 #: ../glib/gspawn.c:1554
4185 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4186 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4190 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4191 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4194 msgid "Failed to read data from child process"
4195 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4199 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4200 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4204 msgid "Invalid program name: %s"
4205 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4210 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4211 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4216 msgid "Invalid string in environment: %s"
4217 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4221 msgid "Invalid working directory: %s"
4222 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4226 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4227 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4231 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4234 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4237 #: ../glib/gutf8.c:907
4238 msgid "Character out of range for UTF-8"
4239 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4241 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4242 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4243 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4244 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4246 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4247 msgid "Character out of range for UTF-16"
4248 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4250 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4253 msgid_plural "%u bytes"
4256 #: ../glib/gutils.c:2185
4261 #: ../glib/gutils.c:2187
4266 #: ../glib/gutils.c:2190
4271 #: ../glib/gutils.c:2193
4276 #: ../glib/gutils.c:2196
4281 #: ../glib/gutils.c:2199
4286 #: ../glib/gutils.c:2212
4291 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4296 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4301 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4306 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4311 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4316 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4317 #: ../glib/gutils.c:2263
4320 msgid_plural "%s bytes"
4323 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4324 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4325 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4326 #. * Please translate as literally as possible.
4328 #: ../glib/gutils.c:2323