2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013.
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 02:20+0900\n"
21 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
22 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
48 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
58 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 msgid "Operation was cancelled"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 msgid "Error during conversion: %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "주소 항목 `%s'에 콜론(:)이 없습니다"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 msgstr "키/값 쌍 %d번에(`%s', 주소 항목 `%s') 등호 기호가 없습니다"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 msgstr "키/값 쌍 %d번에(`%s', 주소 요소 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "`path' or `abstract' to be set"
189 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 "주소 `%2$s'에 대한 `%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
225 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value `%s'"
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:298
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
297 #: ../gio/gdbusauth.c:342
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
361 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
362 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
366 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
367 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
372 msgstr "(링크가 끊어진) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
376 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
377 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
381 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
382 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
390 msgid "The connection is closed"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
405 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
412 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 형식이어야 하지만 `%s'입니다"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
416 msgid "No such property `%s'"
417 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
421 msgid "Property `%s' is not readable"
422 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
426 msgid "Property `%s' is not writable"
427 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
431 msgid "No such interface `%s'"
432 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
435 msgid "No such interface"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
440 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
441 msgstr "경로 %2$s의 객체에 `%1$s' 인터페이스가 없습니다"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
445 msgid "No such method `%s'"
446 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
450 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
451 msgstr "메시지 형식이 (`%s') 예상한 `%s' 형식에 맞지 않습니다."
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
460 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
461 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 형식을 리턴했지만, `%s' 형식이어야 합니다"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
465 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
466 msgstr "`%3$s' 서명이 있는 `%2$s' 인터페이스의 `%1$s' 메서드가 없습니다"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
506 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
511 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
513 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
517 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
518 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
527 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "해석한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "해석한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
550 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "variant에 대해 해석한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
556 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
557 msgstr "`%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
562 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
571 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
576 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
581 msgstr "해석한 `%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
585 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
586 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
587 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
590 msgid "Cannot deserialize message: "
591 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
596 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
597 msgstr "`%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
602 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
604 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
612 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
613 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
618 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
621 "메시지 본문에 `%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
626 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
630 msgid "Error return with body of type `%s'"
631 msgstr "오류 리턴, `%s' 형식의 본문"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
634 msgid "Error return with empty body"
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
639 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
640 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
659 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
660 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
662 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
663 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
665 #: ../gio/gdbusserver.c:709
666 msgid "Abstract name space not supported"
667 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
669 #: ../gio/gdbusserver.c:796
670 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
671 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:874
675 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
676 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
680 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
681 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
685 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
686 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
696 " help Shows this information\n"
697 " introspect Introspect a remote object\n"
698 " monitor Monitor a remote object\n"
699 " call Invoke a method on a remote object\n"
700 " emit Emit a signal\n"
702 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
705 " help 이 정보를 표시합니다\n"
706 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
707 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
708 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
711 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
723 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
726 msgid "Connect to the system bus"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
730 msgid "Connect to the session bus"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
734 msgid "Connect to given D-Bus address"
735 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
738 msgid "Connection Endpoint Options:"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
743 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
747 msgid "No connection endpoint specified"
748 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
753 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
758 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
759 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
764 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
767 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
783 msgid "Emit a signal."
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
810 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
811 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
815 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
816 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
820 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
821 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
825 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
826 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
830 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
831 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
835 msgid "Error flushing connection: %s\n"
836 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
839 msgid "Destination name to invoke method on"
840 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
843 msgid "Object path to invoke method on"
844 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
847 msgid "Method and interface name"
848 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
851 msgid "Timeout in seconds"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
855 msgid "Invoke a method on a remote object."
856 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
860 msgid "Error: Destination is not specified\n"
861 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
865 msgid "Error: Object path is not specified\n"
866 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
870 msgid "Error: Method name is not specified\n"
871 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
875 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
876 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
880 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
881 msgstr "형식 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
884 msgid "Destination name to introspect"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
888 msgid "Object path to introspect"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
896 msgid "Introspect children"
897 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
900 msgid "Only print properties"
901 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
904 msgid "Introspect a remote object."
905 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
908 msgid "Destination name to monitor"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
912 msgid "Object path to monitor"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
916 msgid "Monitor a remote object."
917 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
924 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
925 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
928 msgid "Unable to find terminal required for application"
929 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
933 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
934 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
938 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
939 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
942 msgid "Application information lacks an identifier"
943 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
947 msgid "Can't create user desktop file %s"
948 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
952 msgid "Custom definition for %s"
953 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
955 #: ../gio/gdrive.c:394
956 msgid "drive doesn't implement eject"
957 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
959 #. Translators: This is an error
960 #. * message for drive objects that
961 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
962 #: ../gio/gdrive.c:472
963 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
964 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
966 #: ../gio/gdrive.c:548
967 msgid "drive doesn't implement polling for media"
968 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
970 #: ../gio/gdrive.c:753
971 msgid "drive doesn't implement start"
972 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
974 #: ../gio/gdrive.c:855
975 msgid "drive doesn't implement stop"
976 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
978 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
979 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
980 msgid "TLS support is not available"
981 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
983 #: ../gio/gemblem.c:324
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
986 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
988 #: ../gio/gemblem.c:334
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
991 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
995 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
996 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
998 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1001 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1003 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1004 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1005 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1007 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1008 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1009 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1010 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1011 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1012 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1013 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1014 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1015 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1017 msgid "Operation not supported"
1018 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1020 #. Translators: This is an error message when
1021 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1022 #. * mount of a file, but none exists.
1024 #. Translators: This is an error message when trying to
1025 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find
1028 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1030 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1031 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1032 msgid "Containing mount does not exist"
1033 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1035 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1036 msgid "Can't copy over directory"
1037 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1039 #: ../gio/gfile.c:2534
1040 msgid "Can't copy directory over directory"
1041 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1043 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1044 msgid "Target file exists"
1045 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1047 #: ../gio/gfile.c:2561
1048 msgid "Can't recursively copy directory"
1049 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1051 #: ../gio/gfile.c:2825
1052 msgid "Splice not supported"
1053 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1055 #: ../gio/gfile.c:2829
1057 msgid "Error splicing file: %s"
1058 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1060 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1061 #: ../gio/gfile.c:2960
1062 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1063 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1065 #: ../gio/gfile.c:2964
1066 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1067 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1069 #: ../gio/gfile.c:2969
1070 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1071 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1073 #: ../gio/gfile.c:3029
1074 msgid "Can't copy special file"
1075 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1077 #: ../gio/gfile.c:3659
1078 msgid "Invalid symlink value given"
1079 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1081 #: ../gio/gfile.c:3819
1082 msgid "Trash not supported"
1083 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1085 #: ../gio/gfile.c:3870
1087 msgid "File names cannot contain '%c'"
1088 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1090 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1094 #: ../gio/gfile.c:6367
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1124 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1128 msgid "Seek not supported on stream"
1129 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1132 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1133 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1136 msgid "Truncate not supported on stream"
1137 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1139 #: ../gio/gicon.c:284
1141 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1142 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1144 #: ../gio/gicon.c:304
1146 msgid "No type for class name %s"
1147 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1149 #: ../gio/gicon.c:314
1151 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1152 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1154 #: ../gio/gicon.c:325
1156 msgid "Type %s is not classed"
1157 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1159 #: ../gio/gicon.c:339
1161 msgid "Malformed version number: %s"
1162 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1164 #: ../gio/gicon.c:353
1166 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1167 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1169 #: ../gio/gicon.c:428
1170 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1171 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1174 msgid "No address specified"
1175 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1179 msgid "Length %u is too long for address"
1180 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1183 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1184 msgstr "주소에 접두 길이 이전에 지정된 비트를 포함하고 있습니다"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1188 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1189 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1191 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1192 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1193 msgid "Not enough space for socket address"
1194 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1197 msgid "Unsupported socket address"
1198 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1200 #: ../gio/ginputstream.c:194
1201 msgid "Input stream doesn't implement read"
1202 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1204 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1205 #. * operation running against this stream when you try to start
1207 #. Translators: This is an error you get if there is
1208 #. * already an operation running against this stream when
1209 #. * you try to start one
1210 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1211 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1212 msgid "Stream has outstanding operation"
1213 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1217 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1218 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1222 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1223 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1227 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1228 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1232 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1233 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1237 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1238 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1242 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1243 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1247 msgid "Failed to create temp file: %s"
1248 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1253 "Error processing input file with xmllint:\n"
1256 "xmllint와 입력 파일 처리 중 오류:\n"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1262 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1265 "to-pixdata와 입력 파일 처리중 오류:\n"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1270 msgid "Error reading file %s: %s"
1271 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1275 msgid "Error compressing file %s"
1276 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1280 msgid "text may not appear inside <%s>"
1281 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1284 msgid "name of the output file"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1288 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1294 "The directories where files are to be read from (default to current "
1296 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1303 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1306 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1307 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1309 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1311 msgid "Generate source header"
1312 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1314 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1319 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1321 msgid "Generate dependency list"
1322 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1324 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1326 msgid "Don't automatically create and register resource"
1327 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1330 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1331 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1334 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1335 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1339 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1340 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1341 "and the resource file have the extension called .gresource."
1343 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1344 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1345 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1349 msgid "You should give exactly one file name\n"
1350 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1353 msgid "empty names are not permitted"
1354 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1358 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1359 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1364 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1365 "and hyphen ('-') are permitted."
1367 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1372 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1373 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니다."
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1377 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1378 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1382 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1383 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1387 msgid "<child name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1391 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1392 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1396 msgid "<key name='%s'> already specified"
1397 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1402 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1404 msgstr "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1412 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1416 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1417 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1421 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1422 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1425 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1426 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1430 msgid "no <key name='%s'> to override"
1431 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1435 msgid "<override name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1440 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1441 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1445 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1446 msgstr "<schema id='%s'>는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1450 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1451 msgstr "<schema id='%s'>는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1455 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1456 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1460 msgid "Can not extend a schema with a path"
1461 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1466 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1468 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1475 "does not extend '%s'"
1477 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1478 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1482 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1483 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1487 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1488 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1492 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1497 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1498 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1520 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다(override 파일 `%s')"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1525 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1526 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1531 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1532 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1537 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1538 msgstr "`%s' 키를(`%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 `%s'): %s."
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1542 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1549 "range given in the schema"
1551 "덮어 쓸 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1557 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1558 "list of valid choices"
1560 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1565 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1569 msgid "Abort on any errors in schemas"
1570 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1574 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1575 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1579 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1580 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1584 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1585 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1586 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1588 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1589 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1590 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1594 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1595 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1599 msgid "No schema files found: "
1600 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1604 msgid "doing nothing.\n"
1605 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1609 msgid "removed existing output file.\n"
1610 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1612 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1613 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1614 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1618 msgid "Invalid filename %s"
1619 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:974
1623 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1624 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1627 msgid "Can't rename root directory"
1628 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1632 msgid "Error renaming file: %s"
1633 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1636 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1637 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1643 msgid "Invalid filename"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1647 msgid "Can't open directory"
1648 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1652 msgid "Error opening file: %s"
1653 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1657 msgid "Error removing file: %s"
1658 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1662 msgid "Error trashing file: %s"
1663 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1667 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1668 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1671 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1672 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1675 msgid "Unable to find or create trash directory"
1676 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1680 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1681 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1686 msgid "Unable to trash file: %s"
1687 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1690 msgid "internal error"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1695 msgid "Error creating directory: %s"
1696 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1700 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1701 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1705 msgid "Error making symbolic link: %s"
1706 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1710 msgid "Error moving file: %s"
1711 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1714 msgid "Can't move directory over directory"
1715 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1720 msgid "Backup file creation failed"
1721 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1725 msgid "Error removing target file: %s"
1726 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1729 msgid "Move between mounts not supported"
1730 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1733 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1734 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1737 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1738 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1741 msgid "Invalid extended attribute name"
1742 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1746 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1747 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1750 msgid " (invalid encoding)"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1755 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1756 msgstr "`%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1760 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1761 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1764 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1765 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1769 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1772 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1773 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1776 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1777 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1781 msgid "Error setting permissions: %s"
1782 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1786 msgid "Error setting owner: %s"
1787 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1790 msgid "symlink must be non-NULL"
1791 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1796 msgid "Error setting symlink: %s"
1797 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1800 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1801 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1805 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1806 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1809 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1810 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1814 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1815 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1818 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1819 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1823 msgid "Setting attribute %s not supported"
1824 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1828 msgid "Error reading from file: %s"
1829 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1835 msgid "Error seeking in file: %s"
1836 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1841 msgid "Error closing file: %s"
1842 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1844 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1845 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1846 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1851 msgid "Error writing to file: %s"
1852 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1856 msgid "Error removing old backup link: %s"
1857 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1861 msgid "Error creating backup copy: %s"
1862 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1866 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1867 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1871 msgid "Error truncating file: %s"
1872 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1878 msgid "Error opening file '%s': %s"
1879 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1882 msgid "Target file is a directory"
1883 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1886 msgid "Target file is not a regular file"
1887 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1890 msgid "The file was externally modified"
1891 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1895 msgid "Error removing old file: %s"
1896 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1898 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1899 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1900 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1902 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1903 msgid "Invalid seek request"
1906 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1907 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1908 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1911 msgid "Memory output stream not resizable"
1912 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1914 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1915 msgid "Failed to resize memory output stream"
1916 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1920 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1922 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1925 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1926 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1929 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1930 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement unmount.
1935 #: ../gio/gmount.c:395
1936 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1937 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement eject.
1942 #: ../gio/gmount.c:471
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1944 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1949 #: ../gio/gmount.c:549
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1952 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1958 #: ../gio/gmount.c:634
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1961 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement remount.
1966 #: ../gio/gmount.c:722
1967 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1968 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement content type guessing.
1973 #: ../gio/gmount.c:803
1974 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1975 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement content type guessing.
1980 #: ../gio/gmount.c:889
1981 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1982 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1984 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1986 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1987 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1990 msgid "Network unreachable"
1991 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1993 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1994 msgid "Host unreachable"
1995 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2000 msgid "Could not create network monitor: %s"
2001 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2004 msgid "Could not create network monitor: "
2005 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2008 msgid "Could not get network status: "
2009 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2011 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2012 msgid "Output stream doesn't implement write"
2013 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2015 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2016 msgid "Source stream is already closed"
2017 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2019 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2020 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2021 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2024 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2025 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2027 #: ../gio/gresource.c:456
2029 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2030 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2034 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2035 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2037 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2038 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2039 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2050 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2051 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2056 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2057 "If PATH is given, only list matching resources"
2060 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2061 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2065 msgstr "<파일> [<경로>]"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2074 "List resources with details\n"
2075 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2076 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2077 "Details include the section, size and compression"
2080 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2081 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2082 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축을 포함합니다"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2085 msgid "Extract a resource file to stdout"
2086 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2095 "Unknown command %s\n"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2104 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2107 " help Show this information\n"
2108 " sections List resource sections\n"
2109 " list List resources\n"
2110 " details List resources with details\n"
2111 " extract Extract a resource\n"
2113 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2117 " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2120 " help 이 정보를 보여줍니다\n"
2121 " sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
2123 " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2124 " extract 자원을 추출합니다\n"
2126 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2133 " gresource %s%s%s %s\n"
2139 " gsettings %s%s%s %s\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2145 msgid "Arguments:\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2149 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2150 msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2153 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2154 msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2157 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2158 msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2162 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 " or a compiled resource file\n"
2165 " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2173 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2174 msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2181 msgid " PATH A resource path\n"
2182 msgstr " <경로> 자원 경로\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2186 msgid "No such schema '%s'\n"
2187 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2191 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2192 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2196 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2197 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2201 msgid "Empty path given.\n"
2202 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2206 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2207 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2211 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2212 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2216 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2217 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2221 msgid "No such key '%s'\n"
2222 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2226 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2227 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2230 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2231 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2234 msgid "List the installed relocatable schemas"
2235 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2238 msgid "List the keys in SCHEMA"
2239 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2243 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2244 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2247 msgid "List the children of SCHEMA"
2248 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2252 "List keys and values, recursively\n"
2253 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2255 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2256 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2259 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2260 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2263 msgid "Get the value of KEY"
2264 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2268 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2269 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2272 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2273 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2276 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2277 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2281 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2284 msgid "Reset KEY to its default value"
2285 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2288 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2289 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2292 msgid "Check if KEY is writable"
2293 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2297 "Monitor KEY for changes.\n"
2298 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2299 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2301 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2302 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2303 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2307 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2312 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2315 " help Show this information\n"
2316 " list-schemas List installed schemas\n"
2317 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2318 " list-keys List keys in a schema\n"
2319 " list-children List children of a schema\n"
2320 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2321 " range Queries the range of a key\n"
2322 " get Get the value of a key\n"
2323 " set Set the value of a key\n"
2324 " reset Reset the value of a key\n"
2325 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2326 " writable Check if a key is writable\n"
2327 " monitor Watch for changes\n"
2329 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2333 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2336 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2337 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2338 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2339 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2340 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2341 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2342 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
2343 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
2344 " set 키의 값을 설정합니다\n"
2345 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
2346 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2347 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2348 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2350 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2357 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2363 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2369 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2370 msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2374 " SCHEMA The name of the schema\n"
2375 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2378 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2381 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2382 msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2385 msgid " KEY The key within the schema\n"
2386 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2389 msgid " VALUE The value to set\n"
2390 msgstr " <값> 설정할 값\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2394 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2395 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2399 msgid "Empty schema name given\n"
2400 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2402 #: ../gio/gsocket.c:311
2403 msgid "Invalid socket, not initialized"
2404 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2406 #: ../gio/gsocket.c:318
2408 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2409 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:326
2412 msgid "Socket is already closed"
2413 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2415 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2416 msgid "Socket I/O timed out"
2417 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2419 #: ../gio/gsocket.c:481
2421 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2422 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2426 msgid "Unable to create socket: %s"
2427 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:563
2430 msgid "Unknown family was specified"
2431 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2433 #: ../gio/gsocket.c:570
2434 msgid "Unknown protocol was specified"
2435 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1728
2439 msgid "could not get local address: %s"
2440 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1771
2444 msgid "could not get remote address: %s"
2445 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1832
2449 msgid "could not listen: %s"
2450 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1904
2454 msgid "Error binding to address: %s"
2455 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2459 msgid "Error joining multicast group: %s"
2460 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2464 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2465 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1959
2468 msgid "No support for source-specific multicast"
2469 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2471 #: ../gio/gsocket.c:2178
2473 msgid "Error accepting connection: %s"
2474 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:2299
2477 msgid "Connection in progress"
2478 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2346
2481 msgid "Unable to get pending error: "
2482 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2484 #: ../gio/gsocket.c:2512
2486 msgid "Error receiving data: %s"
2487 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2690
2491 msgid "Error sending data: %s"
2492 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2804
2496 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2497 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2883
2501 msgid "Error closing socket: %s"
2502 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:3518
2506 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2507 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2511 msgid "Error sending message: %s"
2512 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:3821
2515 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2516 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2518 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2520 msgid "Error receiving message: %s"
2521 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:4372
2525 msgid "Unable to get pending error: %s"
2526 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:4391
2529 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2530 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2534 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2535 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2539 msgid "Could not connect to %s: "
2540 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2543 msgid "Could not connect: "
2544 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2547 msgid "Unknown error on connect"
2548 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2551 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2552 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2556 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2557 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2559 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2560 msgid "Listener is already closed"
2561 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2564 msgid "Added socket is closed"
2565 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2569 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2570 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2573 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2578 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2579 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2582 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2583 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2586 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2587 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2591 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2592 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2595 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2596 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2600 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2602 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2605 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2606 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2609 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2610 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2615 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2618 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2619 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2622 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2623 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2626 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2627 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2630 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2631 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2634 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2635 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2638 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2639 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2642 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2643 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2647 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2650 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2651 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2653 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2655 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2656 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2658 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2660 msgid "Error resolving '%s': %s"
2661 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2663 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2665 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2666 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2668 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2670 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2671 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2675 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2676 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2680 msgid "Error resolving '%s'"
2681 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2683 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2684 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2685 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2687 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2688 msgid "No PEM-encoded private key found"
2689 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2691 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2692 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2693 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2696 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2697 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2700 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2701 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2703 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2705 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2707 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2711 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2712 "out after further failures."
2713 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2716 msgid "The password entered is incorrect."
2717 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2721 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2722 msgstr "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2725 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2726 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2730 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2731 msgstr "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2734 msgid "Received invalid fd"
2735 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2738 msgid "Error sending credentials: "
2739 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2743 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2744 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2748 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2749 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2753 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2754 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2758 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2759 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2763 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2764 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2766 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2768 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2769 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2771 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2773 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2774 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2776 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2777 msgid "Filesystem root"
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2782 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2783 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2785 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2786 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2787 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2788 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2790 #: ../gio/gvolume.c:439
2791 msgid "volume doesn't implement eject"
2792 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2794 #. Translators: This is an error
2795 #. * message for volume objects that
2796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2797 #: ../gio/gvolume.c:516
2798 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2799 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2802 msgid "Can't find application"
2803 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2807 msgid "Error launching application: %s"
2808 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2811 msgid "URIs not supported"
2812 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2815 msgid "association changes not supported on win32"
2816 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2819 msgid "Association creation not supported on win32"
2820 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2824 msgid "Error reading from handle: %s"
2825 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2827 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2829 msgid "Error closing handle: %s"
2830 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2832 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2834 msgid "Error writing to handle: %s"
2835 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2837 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2838 msgid "Not enough memory"
2841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2843 msgid "Internal error: %s"
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2847 msgid "Need more input"
2848 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2850 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2851 msgid "Invalid compressed data"
2854 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2855 msgid "Address to listen on"
2856 msgstr "연결을 받아들일 주소"
2858 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2859 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2860 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
2862 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2863 msgid "Print address"
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2867 msgid "Print address in shell mode"
2868 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2871 msgid "Run a dbus service"
2872 msgstr "dbus 서비스 실행"
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2876 msgid "Wrong args\n"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2881 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2882 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2887 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2888 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2893 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2894 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2899 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2900 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2903 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2904 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2908 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2909 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2921 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2922 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2926 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2931 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2932 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2936 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2937 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2941 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2942 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2946 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2947 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2949 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2950 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2951 msgid "Partial character sequence at end of input"
2952 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2954 #: ../glib/gconvert.c:1053
2956 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2957 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
2959 #: ../glib/gconvert.c:1871
2961 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2962 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2964 #: ../glib/gconvert.c:1881
2966 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2967 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2969 #: ../glib/gconvert.c:1898
2971 msgid "The URI '%s' is invalid"
2972 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2974 #: ../glib/gconvert.c:1910
2976 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2977 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2979 #: ../glib/gconvert.c:1926
2981 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2982 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2984 #: ../glib/gconvert.c:2021
2986 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2987 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2989 #: ../glib/gconvert.c:2031
2990 msgid "Invalid hostname"
2993 #. Translators: 'before midday' indicator
2994 #: ../glib/gdatetime.c:205
2999 #. Translators: 'after midday' indicator
3000 #: ../glib/gdatetime.c:207
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:210
3008 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3009 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3012 #: ../glib/gdatetime.c:213
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:216
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:219
3027 msgstr "%p %I:%M:%S"
3029 #: ../glib/gdatetime.c:232
3030 msgctxt "full month name"
3034 #: ../glib/gdatetime.c:234
3035 msgctxt "full month name"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:236
3040 msgctxt "full month name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:238
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:240
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:242
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:244
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:246
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:248
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:250
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:252
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:254
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:269
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:271
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:273
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:275
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:277
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:279
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:281
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:283
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:285
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:287
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:289
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:291
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:306
3150 msgctxt "full weekday name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:308
3155 msgctxt "full weekday name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:310
3160 msgctxt "full weekday name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:312
3165 msgctxt "full weekday name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:314
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:316
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:318
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:333
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:335
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:337
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:339
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:341
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:343
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:345
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3221 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3222 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3226 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3227 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3228 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:686
3232 msgid "Error reading file '%s': %s"
3233 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:700
3237 msgid "File \"%s\" is too large"
3238 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:783
3242 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3243 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3247 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3248 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:851
3252 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3253 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:885
3257 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3258 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:993
3262 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3263 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3267 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3268 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3272 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3273 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3277 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3278 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3282 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3283 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3287 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3288 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3292 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3293 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3297 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3298 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3302 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3303 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3307 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3308 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3312 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3313 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3316 msgid "Symbolic links not supported"
3317 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3319 #: ../glib/giochannel.c:1418
3321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3322 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3324 #: ../glib/giochannel.c:1763
3325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3326 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3328 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3329 #: ../glib/giochannel.c:2155
3330 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3331 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3333 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3334 msgid "Channel terminates in a partial character"
3335 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3337 #: ../glib/giochannel.c:1954
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3339 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3343 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3346 msgid "Not a regular file"
3347 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3352 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3354 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3359 msgid "Invalid group name: %s"
3360 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3363 msgid "Key file does not start with a group"
3364 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3368 msgid "Invalid key name: %s"
3369 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3373 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3374 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3380 msgid "Key file does not have group '%s'"
3381 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3385 msgid "Key file does not have key '%s'"
3386 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3390 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3391 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3397 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3405 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3410 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3411 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3416 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3419 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3420 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3425 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3430 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3434 msgid "Integer value '%s' out of range"
3435 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3440 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3445 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3449 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3450 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3452 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3454 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3455 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3457 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3459 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3460 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3464 msgid "Error on line %d char %d: "
3465 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3467 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3469 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3470 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:472
3474 msgid "'%s' is not a valid name"
3475 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:488
3479 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3480 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:598
3484 msgid "Error on line %d: %s"
3485 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:682
3490 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3491 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3493 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3494 "어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:694
3498 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3499 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3501 msgstr "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:720
3505 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3506 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:758
3510 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3511 msgstr "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > ' 입니다"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:766
3515 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3516 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:771
3520 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3521 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3522 msgstr "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3525 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3526 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3531 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3533 msgstr "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 없습니다"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3538 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3541 "이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3546 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3548 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3554 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3555 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3556 "character in an attribute name"
3557 msgstr "이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, 속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3562 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3563 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3565 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3571 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3572 "begin an element name"
3573 msgstr "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시작할 수 없습니다"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3578 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3579 "allowed character is '>'"
3580 msgstr "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자를 쓸 수 있습니다"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3584 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3585 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3589 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3590 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3593 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3594 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3597 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3598 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3603 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3606 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3612 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3615 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3619 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3622 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3623 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3626 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3627 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3631 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3632 "name; no attribute value"
3633 msgstr "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습니다"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3636 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3637 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3642 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3644 # FIXME: processing instruction?
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3647 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3649 #: ../glib/goption.c:754
3653 #: ../glib/goption.c:754
3657 #: ../glib/goption.c:864
3658 msgid "Help Options:"
3661 #: ../glib/goption.c:865
3662 msgid "Show help options"
3663 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3665 #: ../glib/goption.c:871
3666 msgid "Show all help options"
3667 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3669 #: ../glib/goption.c:933
3670 msgid "Application Options:"
3673 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3675 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3676 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3678 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3680 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3681 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3683 #: ../glib/goption.c:1032
3685 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3686 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3688 #: ../glib/goption.c:1040
3690 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3691 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3693 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3695 msgid "Error parsing option %s"
3696 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3698 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3700 msgid "Missing argument for %s"
3701 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3703 #: ../glib/goption.c:1979
3705 msgid "Unknown option %s"
3706 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3708 #: ../glib/gregex.c:257
3709 msgid "corrupted object"
3710 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3712 #: ../glib/gregex.c:259
3713 msgid "internal error or corrupted object"
3714 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3716 #: ../glib/gregex.c:261
3717 msgid "out of memory"
3720 #: ../glib/gregex.c:266
3721 msgid "backtracking limit reached"
3722 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3724 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3725 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3726 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3728 #: ../glib/gregex.c:288
3729 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3730 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3732 #: ../glib/gregex.c:297
3733 msgid "recursion limit reached"
3734 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3736 #: ../glib/gregex.c:299
3737 msgid "invalid combination of newline flags"
3738 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3740 #: ../glib/gregex.c:301
3742 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3744 #: ../glib/gregex.c:303
3746 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3748 #: ../glib/gregex.c:305
3749 msgid "recursion loop"
3752 #: ../glib/gregex.c:309
3753 msgid "unknown error"
3756 #: ../glib/gregex.c:329
3757 msgid "\\ at end of pattern"
3760 #: ../glib/gregex.c:332
3761 msgid "\\c at end of pattern"
3762 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3764 #: ../glib/gregex.c:335
3765 msgid "unrecognized character following \\"
3766 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3768 #: ../glib/gregex.c:338
3769 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3770 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3772 #: ../glib/gregex.c:341
3773 msgid "number too big in {} quantifier"
3774 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3776 #: ../glib/gregex.c:344
3777 msgid "missing terminating ] for character class"
3778 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3780 #: ../glib/gregex.c:347
3781 msgid "invalid escape sequence in character class"
3782 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3784 #: ../glib/gregex.c:350
3785 msgid "range out of order in character class"
3786 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3788 #: ../glib/gregex.c:353
3789 msgid "nothing to repeat"
3792 #: ../glib/gregex.c:357
3793 msgid "unexpected repeat"
3796 #: ../glib/gregex.c:360
3797 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3798 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
3800 #: ../glib/gregex.c:363
3801 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3802 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3804 #: ../glib/gregex.c:366
3805 msgid "missing terminating )"
3806 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3808 #: ../glib/gregex.c:369
3809 msgid "reference to non-existent subpattern"
3810 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
3812 #: ../glib/gregex.c:372
3813 msgid "missing ) after comment"
3814 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3816 #: ../glib/gregex.c:375
3817 msgid "regular expression is too large"
3818 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
3820 #: ../glib/gregex.c:378
3821 msgid "failed to get memory"
3822 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3824 #: ../glib/gregex.c:382
3825 msgid ") without opening ("
3826 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
3828 #: ../glib/gregex.c:386
3829 msgid "code overflow"
3832 #: ../glib/gregex.c:390
3833 msgid "unrecognized character after (?<"
3834 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3836 #: ../glib/gregex.c:393
3837 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3838 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3840 #: ../glib/gregex.c:396
3841 msgid "malformed number or name after (?("
3842 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3844 #: ../glib/gregex.c:399
3845 msgid "conditional group contains more than two branches"
3846 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3848 #: ../glib/gregex.c:402
3849 msgid "assertion expected after (?("
3850 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3852 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3853 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3855 #: ../glib/gregex.c:409
3856 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3857 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3859 #: ../glib/gregex.c:412
3860 msgid "unknown POSIX class name"
3861 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3863 #: ../glib/gregex.c:415
3864 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3865 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3867 #: ../glib/gregex.c:418
3868 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3869 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3871 #: ../glib/gregex.c:421
3872 msgid "invalid condition (?(0)"
3873 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3875 #: ../glib/gregex.c:424
3876 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3877 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3879 #: ../glib/gregex.c:431
3880 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3881 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
3883 #: ../glib/gregex.c:434
3884 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3885 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3887 #: ../glib/gregex.c:438
3888 msgid "unrecognized character after (?P"
3889 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3891 #: ../glib/gregex.c:441
3892 msgid "missing terminator in subpattern name"
3893 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3895 #: ../glib/gregex.c:444
3896 msgid "two named subpatterns have the same name"
3897 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
3899 #: ../glib/gregex.c:447
3900 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3901 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3903 #: ../glib/gregex.c:450
3904 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3905 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3907 #: ../glib/gregex.c:453
3908 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3909 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
3911 #: ../glib/gregex.c:456
3912 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3913 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
3915 #: ../glib/gregex.c:459
3916 msgid "octal value is greater than \\377"
3917 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3919 #: ../glib/gregex.c:463
3920 msgid "overran compiling workspace"
3921 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3923 #: ../glib/gregex.c:467
3924 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3925 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
3927 #: ../glib/gregex.c:470
3928 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3929 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3931 #: ../glib/gregex.c:473
3932 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3933 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3935 #: ../glib/gregex.c:476
3937 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3938 "or by a plain number"
3940 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
3943 #: ../glib/gregex.c:480
3944 msgid "a numbered reference must not be zero"
3945 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
3947 #: ../glib/gregex.c:483
3948 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3949 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
3951 #: ../glib/gregex.c:486
3952 msgid "(*VERB) not recognized"
3953 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
3955 #: ../glib/gregex.c:489
3956 msgid "number is too big"
3959 #: ../glib/gregex.c:492
3960 msgid "missing subpattern name after (?&"
3961 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
3963 #: ../glib/gregex.c:495
3964 msgid "digit expected after (?+"
3965 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
3967 #: ../glib/gregex.c:498
3968 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3969 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
3971 #: ../glib/gregex.c:501
3972 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3973 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
3975 #: ../glib/gregex.c:504
3976 msgid "(*MARK) must have an argument"
3977 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
3979 #: ../glib/gregex.c:507
3980 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3981 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
3983 #: ../glib/gregex.c:510
3984 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3985 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
3987 #: ../glib/gregex.c:513
3988 msgid "\\N is not supported in a class"
3989 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
3991 #: ../glib/gregex.c:516
3992 msgid "too many forward references"
3993 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
3995 #: ../glib/gregex.c:519
3996 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3997 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
3999 #: ../glib/gregex.c:522
4000 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4001 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4003 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4006 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4008 #: ../glib/gregex.c:1319
4009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4010 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4012 #: ../glib/gregex.c:1323
4013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4014 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4016 #: ../glib/gregex.c:1331
4017 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4018 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4020 #: ../glib/gregex.c:1390
4022 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4024 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4026 #: ../glib/gregex.c:1432
4028 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4029 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4031 #: ../glib/gregex.c:2331
4032 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4033 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4035 #: ../glib/gregex.c:2347
4036 msgid "hexadecimal digit expected"
4037 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4039 #: ../glib/gregex.c:2387
4040 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4041 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4043 #: ../glib/gregex.c:2396
4044 msgid "unfinished symbolic reference"
4045 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4047 #: ../glib/gregex.c:2403
4048 msgid "zero-length symbolic reference"
4049 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4051 #: ../glib/gregex.c:2414
4052 msgid "digit expected"
4053 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4055 #: ../glib/gregex.c:2432
4056 msgid "illegal symbolic reference"
4057 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4059 #: ../glib/gregex.c:2494
4060 msgid "stray final '\\'"
4061 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4063 #: ../glib/gregex.c:2498
4064 msgid "unknown escape sequence"
4065 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4067 #: ../glib/gregex.c:2508
4069 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4070 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4072 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4073 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4074 #: ../glib/gshell.c:88
4075 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4076 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4078 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4079 #: ../glib/gshell.c:178
4080 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4081 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4083 #: ../glib/gshell.c:574
4085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4086 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4088 #: ../glib/gshell.c:581
4090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4092 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4095 #: ../glib/gshell.c:593
4096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4097 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4099 #: ../glib/gspawn.c:203
4101 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4102 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4104 #: ../glib/gspawn.c:362
4106 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4108 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
4110 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4112 msgid "Child process exited with code %ld"
4113 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4115 #: ../glib/gspawn.c:861
4117 msgid "Child process killed by signal %ld"
4118 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4120 #: ../glib/gspawn.c:868
4122 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4123 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4125 #: ../glib/gspawn.c:875
4127 msgid "Child process exited abnormally"
4128 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4130 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4132 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4133 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
4135 #: ../glib/gspawn.c:1348
4137 msgid "Failed to fork (%s)"
4140 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4142 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4143 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
4145 #: ../glib/gspawn.c:1506
4147 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4148 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
4150 #: ../glib/gspawn.c:1516
4152 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4153 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4155 #: ../glib/gspawn.c:1525
4157 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4158 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4160 #: ../glib/gspawn.c:1533
4162 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4163 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4165 #: ../glib/gspawn.c:1557
4167 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4168 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4170 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4172 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4173 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4176 msgid "Failed to read data from child process"
4177 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4181 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4182 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4184 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4186 msgid "Invalid program name: %s"
4187 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4189 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4192 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4193 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4198 msgid "Invalid string in environment: %s"
4199 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4203 msgid "Invalid working directory: %s"
4204 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4208 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4209 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4213 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4216 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4219 #: ../glib/gutf8.c:907
4220 msgid "Character out of range for UTF-8"
4221 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4223 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4224 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4225 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4226 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4228 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4229 msgid "Character out of range for UTF-16"
4230 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4232 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4235 msgid_plural "%u bytes"
4238 #: ../glib/gutils.c:2189
4243 #: ../glib/gutils.c:2191
4248 #: ../glib/gutils.c:2194
4253 #: ../glib/gutils.c:2197
4258 #: ../glib/gutils.c:2200
4263 #: ../glib/gutils.c:2203
4268 #: ../glib/gutils.c:2216
4273 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4278 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4283 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4288 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4293 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4298 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4299 #: ../glib/gutils.c:2267
4302 msgid_plural "%s bytes"
4305 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4306 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4307 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4308 #. * Please translate as literally as possible.
4310 #: ../glib/gutils.c:2327