2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2014.
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-03-06 06:56+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-03-07 02:02+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다(D-버스 서비스 파일에서 사용)"
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication 옵션"
38 #: ../gio/gapplication.c:514
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
48 #: ../gio/gresource-tool.c:542
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "프로그램을 실행합니다(뒤에 열 파일을 추가해서)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE...]"
78 msgstr "<프로그램ID> [파일...]"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다(.desktop 파일에서)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
119 #: ../gio/gresource-tool.c:546
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "추가로 열려는 파일의 절대 또는 상대 경로, 또는 URI"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
147 "Unknown command %s\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 msgstr "자세한 도움말을 보려면 '%s help <명령>'을 실행하십시오.\n\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 msgstr "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
188 msgid "invalid application id: '%s'\n"
189 msgstr "잘못된 프로그램 ID: '%s'\n"
191 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
195 "'%s' takes no arguments\n"
197 msgstr "'%s' 옵션은 인수를 받지 않습니다\n\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
201 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
202 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
206 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
207 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
211 msgid "action name must be given after application id\n"
212 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
217 "invalid action name: '%s'\n"
218 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
220 "동작 이름이 잘못되었습니다: '%s'\n"
221 "동작 이름은 알파벳, 숫자, '-', '.'만 쓸 수 있습니다\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
246 "unrecognised command: %s\n"
252 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
253 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
254 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
255 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
256 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
258 msgid "Too large count value passed to %s"
259 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
262 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
263 msgid "Seek not supported on base stream"
264 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
267 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
268 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
271 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
272 msgid "Stream is already closed"
273 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
275 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
276 msgid "Truncate not supported on base stream"
277 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
279 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
280 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
281 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
284 msgid "Operation was cancelled"
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
301 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
302 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
307 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
309 msgid "Error during conversion: %s"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
317 #: ../glib/giochannel.c:1385
319 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
320 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
325 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
327 #: ../gio/gcontenttype.c:335
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
341 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
342 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
343 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
345 #: ../gio/gcredentials.c:443
346 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
347 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
349 #: ../gio/gcredentials.c:487
350 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
351 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
353 #: ../gio/gcredentials.c:536
354 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
355 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
357 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
358 msgid "Unexpected early end-of-stream"
359 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
361 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
364 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
365 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
370 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
378 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
382 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
383 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
387 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
388 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
392 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
393 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이 없습니다"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
398 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
400 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
405 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
407 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
412 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
413 "'path' or 'abstract' to be set"
415 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
420 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
421 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
425 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
426 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
430 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
431 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
434 msgid "Error auto-launching: "
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
439 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
441 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
445 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
446 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
450 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
451 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
455 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
456 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
460 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
461 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
464 msgid "The given address is empty"
465 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
469 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
470 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
473 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
474 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
478 msgid "Error spawning command line '%s': "
479 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
483 msgid "(Type any character to close this window)\n"
484 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
488 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
489 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
493 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
495 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
500 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
501 "- unknown value '%s'"
503 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
508 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
509 "variable is not set"
511 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
516 msgid "Unknown bus type %d"
517 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
519 #: ../gio/gdbusauth.c:293
520 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
521 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
523 #: ../gio/gdbusauth.c:337
524 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
526 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
528 #: ../gio/gdbusauth.c:508
531 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
532 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
535 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
536 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
538 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
540 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
541 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
543 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
546 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
547 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
551 msgid "Error creating directory '%s': %s"
552 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
556 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
557 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
561 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
562 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
567 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
575 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
582 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
583 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
587 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
588 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
592 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
593 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
597 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
598 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
602 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
603 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
607 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
608 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
612 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
613 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
616 msgid "The connection is closed"
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
620 msgid "Timeout was reached"
621 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
625 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
626 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
631 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
633 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
637 msgid "No such property '%s'"
638 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
642 msgid "Property '%s' is not readable"
643 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
647 msgid "Property '%s' is not writable"
648 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
652 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
653 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
657 msgid "No such interface '%s'"
658 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
661 msgid "No such interface"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
666 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
667 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
671 msgid "No such method '%s'"
672 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
676 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
677 msgstr "메시지 형식이 ('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
681 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
682 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
686 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
687 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
691 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
692 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
696 msgid "A subtree is already exported for %s"
697 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
700 msgid "type is INVALID"
701 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
704 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
708 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
709 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
712 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
713 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
716 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
717 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
721 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
722 "freedesktop/DBus/Local"
724 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
729 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
730 "freedesktop.DBus.Local"
732 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
737 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
738 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
739 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
743 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
744 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
749 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
750 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
752 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
753 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
757 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
758 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
762 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
763 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
768 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
770 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
772 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
776 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
777 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
782 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
783 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
788 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
791 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
796 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
797 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
801 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
802 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
807 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
811 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
812 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
813 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
816 msgid "Cannot deserialize message: "
817 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
822 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
823 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
828 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
830 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
833 msgid "Cannot serialize message: "
834 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
838 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
839 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
844 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
847 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
851 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
852 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
856 msgid "Error return with body of type '%s'"
857 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
860 msgid "Error return with empty body"
863 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
865 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
866 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
868 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
869 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
870 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
872 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
874 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
875 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
877 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
879 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
880 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
882 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
884 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
885 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
887 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
888 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
890 #: ../gio/gdbusserver.c:708
891 msgid "Abstract name space not supported"
892 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
894 #: ../gio/gdbusserver.c:795
895 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
896 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
898 #: ../gio/gdbusserver.c:873
900 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
901 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
903 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
905 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
906 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
908 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
910 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
911 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
917 " help Shows this information\n"
918 " introspect Introspect a remote object\n"
919 " monitor Monitor a remote object\n"
920 " call Invoke a method on a remote object\n"
921 " emit Emit a signal\n"
923 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
926 " help 이 정보를 표시합니다\n"
927 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
928 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
929 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
932 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
943 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
944 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
947 msgid "Connect to the system bus"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
951 msgid "Connect to the session bus"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
955 msgid "Connect to given D-Bus address"
956 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
959 msgid "Connection Endpoint Options:"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
963 msgid "Options specifying the connection endpoint"
964 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
968 msgid "No connection endpoint specified"
969 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
973 msgid "Multiple connection endpoints specified"
974 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
979 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
980 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
985 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
988 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
992 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
993 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
996 msgid "Object path to emit signal on"
997 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1000 msgid "Signal and interface name"
1001 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1004 msgid "Emit a signal."
1005 msgstr "시그널을 발생합니다."
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1010 msgid "Error connecting: %s\n"
1011 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1015 msgid "Error: object path not specified.\n"
1016 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1021 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1022 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1026 msgid "Error: signal not specified.\n"
1027 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1031 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1032 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1036 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1037 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1041 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1042 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1046 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1047 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1049 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1052 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1053 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1057 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1058 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1061 msgid "Destination name to invoke method on"
1062 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1065 msgid "Object path to invoke method on"
1066 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1069 msgid "Method and interface name"
1070 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1073 msgid "Timeout in seconds"
1074 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1077 msgid "Invoke a method on a remote object."
1078 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1082 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1083 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1087 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1088 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1092 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1093 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1097 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1098 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1102 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1103 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1106 msgid "Destination name to introspect"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1110 msgid "Object path to introspect"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1118 msgid "Introspect children"
1119 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1122 msgid "Only print properties"
1123 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1126 msgid "Introspect a remote object."
1127 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1130 msgid "Destination name to monitor"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1134 msgid "Object path to monitor"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1138 msgid "Monitor a remote object."
1139 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1142 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1165 msgid "Application information lacks an identifier"
1166 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1170 msgid "Can't create user desktop file %s"
1171 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1175 msgid "Custom definition for %s"
1176 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1178 #: ../gio/gdrive.c:392
1179 msgid "drive doesn't implement eject"
1180 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1182 #. Translators: This is an error
1183 #. * message for drive objects that
1184 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1185 #: ../gio/gdrive.c:470
1186 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1187 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1189 #: ../gio/gdrive.c:546
1190 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1191 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1193 #: ../gio/gdrive.c:751
1194 msgid "drive doesn't implement start"
1195 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1197 #: ../gio/gdrive.c:853
1198 msgid "drive doesn't implement stop"
1199 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1201 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1202 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1203 msgid "TLS support is not available"
1204 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1206 #: ../gio/gemblem.c:323
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1209 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1211 #: ../gio/gemblem.c:333
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1214 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1216 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1227 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1228 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1230 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1231 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1232 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1233 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1234 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1235 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1236 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1237 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1238 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1242 #. Translators: This is an error message when
1243 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1244 #. * mount of a file, but none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1253 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1254 msgid "Containing mount does not exist"
1255 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1257 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1261 #: ../gio/gfile.c:2563
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1265 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1266 msgid "Target file exists"
1267 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1269 #: ../gio/gfile.c:2590
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1273 #: ../gio/gfile.c:2872
1274 msgid "Splice not supported"
1275 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1277 #: ../gio/gfile.c:2876
1279 msgid "Error splicing file: %s"
1280 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1282 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1283 #: ../gio/gfile.c:3007
1284 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1285 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1287 #: ../gio/gfile.c:3011
1288 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1289 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1291 #: ../gio/gfile.c:3016
1292 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1293 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1295 #: ../gio/gfile.c:3079
1296 msgid "Can't copy special file"
1297 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1299 #: ../gio/gfile.c:3839
1300 msgid "Invalid symlink value given"
1301 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1303 #: ../gio/gfile.c:4000
1304 msgid "Trash not supported"
1305 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1307 #: ../gio/gfile.c:4112
1309 msgid "File names cannot contain '%c'"
1310 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1312 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1313 msgid "volume doesn't implement mount"
1314 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1316 #: ../gio/gfile.c:6645
1317 msgid "No application is registered as handling this file"
1318 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1321 msgid "Enumerator is closed"
1322 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1326 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1327 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1330 msgid "File enumerator is already closed"
1331 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1333 #: ../gio/gfileicon.c:236
1335 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1336 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1338 #: ../gio/gfileicon.c:246
1339 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1340 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1342 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1343 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1349 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1350 msgid "Seek not supported on stream"
1351 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1353 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1354 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1355 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1357 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1358 msgid "Truncate not supported on stream"
1359 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1361 #: ../gio/gicon.c:290
1363 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1364 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1366 #: ../gio/gicon.c:310
1368 msgid "No type for class name %s"
1369 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1371 #: ../gio/gicon.c:320
1373 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1374 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1376 #: ../gio/gicon.c:331
1378 msgid "Type %s is not classed"
1379 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1381 #: ../gio/gicon.c:345
1383 msgid "Malformed version number: %s"
1384 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1386 #: ../gio/gicon.c:359
1388 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1389 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1391 #: ../gio/gicon.c:461
1392 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1393 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1395 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1396 msgid "No address specified"
1397 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1399 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1401 msgid "Length %u is too long for address"
1402 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1404 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1405 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1406 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1408 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1410 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1411 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1413 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1414 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1415 msgid "Not enough space for socket address"
1416 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1418 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1419 msgid "Unsupported socket address"
1420 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1422 #: ../gio/ginputstream.c:182
1423 msgid "Input stream doesn't implement read"
1424 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1426 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1427 #. * operation running against this stream when you try to start
1429 #. Translators: This is an error you get if there is
1430 #. * already an operation running against this stream when
1431 #. * you try to start one
1432 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1433 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1439 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1440 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1442 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1444 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1445 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1449 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1450 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1454 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1455 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1459 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1460 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1462 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1464 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1465 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1469 msgid "Failed to create temp file: %s"
1470 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1474 msgid "Error reading file %s: %s"
1475 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1479 msgid "Error compressing file %s"
1480 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1484 msgid "text may not appear inside <%s>"
1485 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1488 msgid "name of the output file"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1493 "The directories where files are to be read from (default to current "
1495 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1502 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1505 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1506 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1508 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1510 msgid "Generate source header"
1511 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1513 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1515 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1516 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1518 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1520 msgid "Generate dependency list"
1521 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1523 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1525 msgid "Don't automatically create and register resource"
1526 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1529 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1530 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1533 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1534 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1538 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1539 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1540 "and the resource file have the extension called .gresource."
1542 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1543 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1544 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1548 msgid "You should give exactly one file name\n"
1549 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1552 msgid "empty names are not permitted"
1553 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1557 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1558 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1563 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1564 "and hyphen ('-') are permitted."
1566 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1571 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1572 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니다."
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1576 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1577 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1581 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1582 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1586 msgid "<child name='%s'> already specified"
1587 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1590 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1591 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1595 msgid "<key name='%s'> already specified"
1596 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1601 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1604 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1605 "니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1610 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1613 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1617 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1618 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1622 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1623 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1626 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1627 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1631 msgid "no <key name='%s'> to override"
1632 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1636 msgid "<override name='%s'> already specified"
1637 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1641 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1642 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1646 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1647 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1651 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1652 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1656 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1657 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1661 msgid "Can not extend a schema with a path"
1662 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1667 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1669 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1675 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1676 "does not extend '%s'"
1678 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1679 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1683 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1684 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1688 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1689 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1693 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1694 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1698 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1699 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1701 #. Translators: Do not translate "--strict".
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1705 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1706 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1710 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1711 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1715 msgid "Ignoring this file.\n"
1716 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1720 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1721 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1726 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1727 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1732 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1733 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1738 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1739 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1743 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1744 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1749 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1750 "range given in the schema"
1752 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1758 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1759 "list of valid choices"
1761 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1765 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1766 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1770 msgid "Abort on any errors in schemas"
1771 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1775 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1776 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1780 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1781 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1785 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1786 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1787 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1789 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1790 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1791 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1795 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1796 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1800 msgid "No schema files found: "
1801 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1805 msgid "doing nothing.\n"
1806 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1810 msgid "removed existing output file.\n"
1811 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1813 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1814 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1815 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1817 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1819 msgid "Invalid filename %s"
1820 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1822 #: ../gio/glocalfile.c:981
1824 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1825 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1827 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1828 msgid "Can't rename root directory"
1829 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1831 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1833 msgid "Error renaming file: %s"
1834 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1836 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1837 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1838 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1840 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1841 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1842 msgid "Invalid filename"
1845 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1846 msgid "Can't open directory"
1847 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1849 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1851 msgid "Error opening file: %s"
1852 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1856 msgid "Error removing file: %s"
1857 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1861 msgid "Error trashing file: %s"
1862 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1866 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1867 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1870 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1871 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1874 msgid "Unable to find or create trash directory"
1875 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1879 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1880 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1885 msgid "Unable to trash file: %s"
1886 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1889 msgid "internal error"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1894 msgid "Error creating directory: %s"
1895 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1899 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1900 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1904 msgid "Error making symbolic link: %s"
1905 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1909 msgid "Error moving file: %s"
1910 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1913 msgid "Can't move directory over directory"
1914 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1919 msgid "Backup file creation failed"
1920 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1924 msgid "Error removing target file: %s"
1925 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1928 msgid "Move between mounts not supported"
1929 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1933 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1934 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1937 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1938 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1941 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1942 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1945 msgid "Invalid extended attribute name"
1946 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1950 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1951 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1954 msgid " (invalid encoding)"
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1959 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1960 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1964 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1965 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1968 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1969 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1972 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1973 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1976 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1977 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1980 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1981 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1985 msgid "Error setting permissions: %s"
1986 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1990 msgid "Error setting owner: %s"
1991 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1994 msgid "symlink must be non-NULL"
1995 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2000 msgid "Error setting symlink: %s"
2001 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2004 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2005 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2009 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2013 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2014 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2018 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2019 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2022 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2023 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2027 msgid "Setting attribute %s not supported"
2028 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
2030 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2032 msgid "Error reading from file: %s"
2033 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2039 msgid "Error seeking in file: %s"
2040 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
2042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2045 msgid "Error closing file: %s"
2046 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2048 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2049 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2050 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
2052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2055 msgid "Error writing to file: %s"
2056 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2060 msgid "Error removing old backup link: %s"
2061 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2065 msgid "Error creating backup copy: %s"
2066 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2070 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2071 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2075 msgid "Error truncating file: %s"
2076 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2081 msgid "Error opening file '%s': %s"
2082 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2085 msgid "Target file is a directory"
2086 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2089 msgid "Target file is not a regular file"
2090 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2093 msgid "The file was externally modified"
2094 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2098 msgid "Error removing old file: %s"
2099 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2101 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2102 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2103 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2105 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2106 msgid "Invalid seek request"
2109 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2110 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2111 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2114 msgid "Memory output stream not resizable"
2115 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2118 msgid "Failed to resize memory output stream"
2119 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
2121 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2123 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2125 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
2127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2128 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2129 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
2131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2132 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2133 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
2135 #. Translators: This is an error
2136 #. * message for mount objects that
2137 #. * don't implement unmount.
2138 #: ../gio/gmount.c:393
2139 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2140 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2142 #. Translators: This is an error
2143 #. * message for mount objects that
2144 #. * don't implement eject.
2145 #: ../gio/gmount.c:469
2146 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2147 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2149 #. Translators: This is an error
2150 #. * message for mount objects that
2151 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2152 #: ../gio/gmount.c:547
2153 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2155 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
2158 #. Translators: This is an error
2159 #. * message for mount objects that
2160 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2161 #: ../gio/gmount.c:632
2162 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2164 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2166 #. Translators: This is an error
2167 #. * message for mount objects that
2168 #. * don't implement remount.
2169 #: ../gio/gmount.c:720
2170 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2171 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2173 #. Translators: This is an error
2174 #. * message for mount objects that
2175 #. * don't implement content type guessing.
2176 #: ../gio/gmount.c:802
2177 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2178 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement content type guessing.
2183 #: ../gio/gmount.c:889
2184 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2185 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
2187 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2189 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2190 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
2192 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2193 msgid "Network unreachable"
2194 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
2196 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2197 msgid "Host unreachable"
2198 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
2200 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2201 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2203 msgid "Could not create network monitor: %s"
2204 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2206 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2207 msgid "Could not create network monitor: "
2208 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2210 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2211 msgid "Could not get network status: "
2212 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2214 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2215 msgid "Output stream doesn't implement write"
2216 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2218 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2219 msgid "Source stream is already closed"
2220 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2222 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2224 msgid "Error resolving '%s': %s"
2225 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2227 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2228 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2229 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2230 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2232 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2233 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2235 #: ../gio/gresource.c:456
2237 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2238 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2240 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2242 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2243 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2245 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2246 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2247 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2250 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2251 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2256 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2257 "If PATH is given, only list matching resources"
2260 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2261 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2265 msgstr "<파일> [<경로>]"
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2274 "List resources with details\n"
2275 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2276 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2277 "Details include the section, size and compression"
2280 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2281 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2282 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2285 msgid "Extract a resource file to stdout"
2286 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2288 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2295 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2298 " help Show this information\n"
2299 " sections List resource sections\n"
2300 " list List resources\n"
2301 " details List resources with details\n"
2302 " extract Extract a resource\n"
2304 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2308 " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2311 " help 이 정보를 보여줍니다\n"
2312 " sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
2314 " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2315 " extract 자원을 추출합니다\n"
2317 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2324 " gresource %s%s%s %s\n"
2330 " gsettings %s%s%s %s\n"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2336 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2337 msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2340 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2341 msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2344 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2345 msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2349 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2350 " or a compiled resource file\n"
2352 " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2360 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2361 msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2368 msgid " PATH A resource path\n"
2369 msgstr " <경로> 자원 경로\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2373 msgid "No such schema '%s'\n"
2374 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2378 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2379 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2383 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2384 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2388 msgid "Empty path given.\n"
2389 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2393 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2394 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2398 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2399 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2403 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2404 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2408 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2409 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2413 msgid "The key is not writable\n"
2414 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2417 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2418 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2421 msgid "List the installed relocatable schemas"
2422 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2425 msgid "List the keys in SCHEMA"
2426 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2430 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2431 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2434 msgid "List the children of SCHEMA"
2435 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2439 "List keys and values, recursively\n"
2440 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2442 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2443 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2446 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2447 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2450 msgid "Get the value of KEY"
2451 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2455 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2456 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2459 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2460 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2463 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2464 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2467 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2468 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2471 msgid "Reset KEY to its default value"
2472 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2475 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2476 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2479 msgid "Check if KEY is writable"
2480 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2484 "Monitor KEY for changes.\n"
2485 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2486 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2488 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2489 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2490 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2493 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2494 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2499 " gsettings --version\n"
2500 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2503 " help Show this information\n"
2504 " list-schemas List installed schemas\n"
2505 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2506 " list-keys List keys in a schema\n"
2507 " list-children List children of a schema\n"
2508 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2509 " range Queries the range of a key\n"
2510 " get Get the value of a key\n"
2511 " set Set the value of a key\n"
2512 " reset Reset the value of a key\n"
2513 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2514 " writable Check if a key is writable\n"
2515 " monitor Watch for changes\n"
2517 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2521 " gsettings --version\n"
2522 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2525 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2526 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2527 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2528 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2529 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2530 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2531 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
2532 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
2533 " set 키의 값을 설정합니다\n"
2534 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
2535 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2536 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2537 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2539 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2546 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2552 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2558 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2559 msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2563 " SCHEMA The name of the schema\n"
2564 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2567 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2570 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2571 msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2574 msgid " KEY The key within the schema\n"
2575 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2578 msgid " VALUE The value to set\n"
2579 msgstr " <값> 설정할 값\n"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2583 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2584 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2588 msgid "Empty schema name given\n"
2589 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2593 msgid "No such key '%s'\n"
2594 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2596 #: ../gio/gsocket.c:312
2597 msgid "Invalid socket, not initialized"
2598 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2600 #: ../gio/gsocket.c:319
2602 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2603 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:327
2606 msgid "Socket is already closed"
2607 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2609 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2610 msgid "Socket I/O timed out"
2611 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2613 #: ../gio/gsocket.c:482
2615 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2616 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2618 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2620 msgid "Unable to create socket: %s"
2621 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2623 #: ../gio/gsocket.c:564
2624 msgid "Unknown family was specified"
2625 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2627 #: ../gio/gsocket.c:571
2628 msgid "Unknown protocol was specified"
2629 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2631 #: ../gio/gsocket.c:1729
2633 msgid "could not get local address: %s"
2634 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2636 #: ../gio/gsocket.c:1772
2638 msgid "could not get remote address: %s"
2639 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2641 #: ../gio/gsocket.c:1833
2643 msgid "could not listen: %s"
2644 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2646 #: ../gio/gsocket.c:1932
2648 msgid "Error binding to address: %s"
2649 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2651 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2653 msgid "Error joining multicast group: %s"
2654 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2656 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2658 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2659 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2661 #: ../gio/gsocket.c:2046
2662 msgid "No support for source-specific multicast"
2663 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2665 #: ../gio/gsocket.c:2265
2667 msgid "Error accepting connection: %s"
2668 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2670 #: ../gio/gsocket.c:2386
2671 msgid "Connection in progress"
2672 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2674 #: ../gio/gsocket.c:2433
2675 msgid "Unable to get pending error: "
2676 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2678 #: ../gio/gsocket.c:2631
2680 msgid "Error receiving data: %s"
2681 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:2809
2685 msgid "Error sending data: %s"
2686 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:2923
2690 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2691 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:3002
2695 msgid "Error closing socket: %s"
2696 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:3608
2700 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2701 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2705 msgid "Error sending message: %s"
2706 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:3911
2709 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2710 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2712 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2714 msgid "Error receiving message: %s"
2715 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:4485
2719 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2720 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2722 #: ../gio/gsocket.c:4494
2723 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2724 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2726 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2728 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2729 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2731 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2733 msgid "Could not connect to %s: "
2734 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2736 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2737 msgid "Could not connect: "
2738 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2740 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2741 msgid "Unknown error on connect"
2742 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2744 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2745 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2746 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2748 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2750 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2751 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2753 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2754 msgid "Listener is already closed"
2755 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2757 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2758 msgid "Added socket is closed"
2759 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2761 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2763 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2764 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2766 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2767 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2768 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2770 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2772 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2773 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2775 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2776 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2777 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2779 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2780 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2781 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2785 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2786 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2789 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2790 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2794 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2796 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2799 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2800 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2802 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2803 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2804 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2806 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2808 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2809 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2812 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2813 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2816 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2817 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2820 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2821 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2824 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2825 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2828 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2829 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2832 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2833 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2836 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2837 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2840 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2841 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2844 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2845 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2847 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2849 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2850 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2852 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2854 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2855 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2857 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2858 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2860 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2861 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2863 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2865 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2866 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2868 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2870 msgid "Error resolving '%s'"
2871 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2873 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2874 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2875 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2877 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2878 msgid "No PEM-encoded private key found"
2879 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2881 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2882 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2883 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2885 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2886 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2887 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2889 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2890 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2891 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2893 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2895 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2897 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2899 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2901 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2902 "out after further failures."
2903 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2905 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2906 msgid "The password entered is incorrect."
2907 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2911 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2912 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2913 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2915 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2916 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2917 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2919 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2921 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2922 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2923 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2925 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2926 msgid "Received invalid fd"
2927 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2929 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2930 msgid "Error sending credentials: "
2931 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2933 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2935 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2936 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2938 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2940 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2941 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2943 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2945 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2946 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2950 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2951 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2953 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2955 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2956 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2958 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2960 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2961 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2963 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2965 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2966 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2968 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2969 msgid "Filesystem root"
2972 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2974 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2975 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2977 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2978 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2979 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2980 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2982 #: ../gio/gvolume.c:437
2983 msgid "volume doesn't implement eject"
2984 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2986 #. Translators: This is an error
2987 #. * message for volume objects that
2988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2989 #: ../gio/gvolume.c:514
2990 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2991 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2994 msgid "Can't find application"
2995 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2997 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2999 msgid "Error launching application: %s"
3000 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3003 msgid "URIs not supported"
3004 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
3006 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3007 msgid "association changes not supported on win32"
3008 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3010 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3011 msgid "Association creation not supported on win32"
3012 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3014 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3016 msgid "Error reading from handle: %s"
3017 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3019 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3021 msgid "Error closing handle: %s"
3022 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3024 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3026 msgid "Error writing to handle: %s"
3027 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3029 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3030 msgid "Not enough memory"
3033 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3035 msgid "Internal error: %s"
3038 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3039 msgid "Need more input"
3040 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3042 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3043 msgid "Invalid compressed data"
3046 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3047 msgid "Address to listen on"
3048 msgstr "연결을 받아들일 주소"
3050 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3051 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3052 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
3054 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3055 msgid "Print address"
3058 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3059 msgid "Print address in shell mode"
3060 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
3062 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3063 msgid "Run a dbus service"
3064 msgstr "dbus 서비스 실행"
3066 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3068 msgid "Wrong args\n"
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3073 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3074 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
3076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3079 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3080 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3085 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3086 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
3088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3091 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3092 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
3094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3095 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3096 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
3098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3100 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3101 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3113 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3114 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3118 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3119 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3123 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3124 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3128 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3129 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3133 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3134 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3138 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3139 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
3141 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3142 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3143 msgid "Partial character sequence at end of input"
3144 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
3146 #: ../glib/gconvert.c:742
3148 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3149 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
3151 #: ../glib/gconvert.c:1566
3153 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3154 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
3156 #: ../glib/gconvert.c:1576
3158 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3159 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
3161 #: ../glib/gconvert.c:1593
3163 msgid "The URI '%s' is invalid"
3164 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
3166 #: ../glib/gconvert.c:1605
3168 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3169 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
3171 #: ../glib/gconvert.c:1621
3173 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3174 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
3176 #: ../glib/gconvert.c:1716
3178 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3179 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
3181 #: ../glib/gconvert.c:1726
3182 msgid "Invalid hostname"
3185 #. Translators: 'before midday' indicator
3186 #: ../glib/gdatetime.c:201
3191 #. Translators: 'after midday' indicator
3192 #: ../glib/gdatetime.c:203
3197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3198 #: ../glib/gdatetime.c:206
3200 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3201 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3204 #: ../glib/gdatetime.c:209
3209 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3210 #: ../glib/gdatetime.c:212
3215 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3216 #: ../glib/gdatetime.c:215
3219 msgstr "%p %I:%M:%S"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:228
3222 msgctxt "full month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:230
3227 msgctxt "full month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:232
3232 msgctxt "full month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:234
3237 msgctxt "full month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:236
3242 msgctxt "full month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:238
3247 msgctxt "full month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:240
3252 msgctxt "full month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:242
3257 msgctxt "full month name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:244
3262 msgctxt "full month name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:246
3267 msgctxt "full month name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:248
3272 msgctxt "full month name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:250
3277 msgctxt "full month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:265
3282 msgctxt "abbreviated month name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:267
3287 msgctxt "abbreviated month name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:269
3292 msgctxt "abbreviated month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:271
3297 msgctxt "abbreviated month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:273
3302 msgctxt "abbreviated month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:275
3307 msgctxt "abbreviated month name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:277
3312 msgctxt "abbreviated month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:279
3317 msgctxt "abbreviated month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:281
3322 msgctxt "abbreviated month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:283
3327 msgctxt "abbreviated month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:285
3332 msgctxt "abbreviated month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:287
3337 msgctxt "abbreviated month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:302
3342 msgctxt "full weekday name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:304
3347 msgctxt "full weekday name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:306
3352 msgctxt "full weekday name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:308
3357 msgctxt "full weekday name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:310
3362 msgctxt "full weekday name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:312
3367 msgctxt "full weekday name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:314
3372 msgctxt "full weekday name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:329
3377 msgctxt "abbreviated weekday name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:331
3382 msgctxt "abbreviated weekday name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:333
3387 msgctxt "abbreviated weekday name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:335
3392 msgctxt "abbreviated weekday name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:337
3397 msgctxt "abbreviated weekday name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:339
3402 msgctxt "abbreviated weekday name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:341
3407 msgctxt "abbreviated weekday name"
3411 #: ../glib/gdir.c:155
3413 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3414 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3418 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3419 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3420 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3422 #: ../glib/gfileutils.c:716
3424 msgid "Error reading file '%s': %s"
3425 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3427 #: ../glib/gfileutils.c:752
3429 msgid "File \"%s\" is too large"
3430 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3432 #: ../glib/gfileutils.c:816
3434 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3435 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3437 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3439 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3440 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3442 #: ../glib/gfileutils.c:873
3444 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3445 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3447 #: ../glib/gfileutils.c:901
3449 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3450 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3452 #: ../glib/gfileutils.c:997
3454 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3455 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3457 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3459 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3460 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3462 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3464 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3465 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
3467 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3470 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3472 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3475 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3477 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3480 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3482 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3485 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3487 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3489 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3490 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3492 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3493 msgid "Symbolic links not supported"
3494 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3496 #: ../glib/giochannel.c:1389
3498 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3499 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3501 #: ../glib/giochannel.c:1734
3502 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3503 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3505 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3506 #: ../glib/giochannel.c:2126
3507 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3508 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3510 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3511 msgid "Channel terminates in a partial character"
3512 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3514 #: ../glib/giochannel.c:1925
3515 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3516 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3519 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3520 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3523 msgid "Not a regular file"
3524 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3529 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3531 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3536 msgid "Invalid group name: %s"
3537 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3540 msgid "Key file does not start with a group"
3541 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3545 msgid "Invalid key name: %s"
3546 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3550 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3551 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3557 msgid "Key file does not have group '%s'"
3558 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3562 msgid "Key file does not have key '%s'"
3563 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3567 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3568 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3573 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3574 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3579 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3582 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3587 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3588 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3592 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3593 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3596 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3597 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3601 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3602 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3606 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3607 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3611 msgid "Integer value '%s' out of range"
3612 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3616 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3617 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3621 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3622 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3624 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3626 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3627 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3629 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3631 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3632 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3634 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3636 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3637 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3641 msgid "Error on line %d char %d: "
3642 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3644 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3646 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3647 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:472
3651 msgid "'%s' is not a valid name"
3652 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:488
3656 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3657 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:598
3661 msgid "Error on line %d: %s"
3662 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:682
3667 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3668 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3670 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3671 "어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:694
3675 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3676 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3679 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
3680 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:720
3684 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3685 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:758
3689 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3691 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > "
3694 #: ../glib/gmarkup.c:766
3696 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3697 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:771
3701 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3702 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3704 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3705 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3708 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3709 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3714 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3717 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3723 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3726 "이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3731 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3733 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3739 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3740 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3741 "character in an attribute name"
3743 "이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3744 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3749 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3750 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3752 "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3758 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3759 "begin an element name"
3761 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3767 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3768 "allowed character is '>'"
3770 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3775 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3776 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3780 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3781 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3784 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3785 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3788 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3789 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3794 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3797 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3803 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3806 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3809 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3810 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3813 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3814 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3817 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3818 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3822 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3823 "name; no attribute value"
3825 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3829 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3830 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3834 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3835 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3837 # FIXME: processing instruction?
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3840 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3842 #: ../glib/goption.c:797
3846 #: ../glib/goption.c:797
3850 #: ../glib/goption.c:913
3851 msgid "Help Options:"
3854 #: ../glib/goption.c:914
3855 msgid "Show help options"
3856 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3858 #: ../glib/goption.c:920
3859 msgid "Show all help options"
3860 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3862 #: ../glib/goption.c:982
3863 msgid "Application Options:"
3866 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3868 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3869 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3871 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3873 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3874 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3876 #: ../glib/goption.c:1081
3878 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3879 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3881 #: ../glib/goption.c:1089
3883 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3884 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3886 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3888 msgid "Error parsing option %s"
3889 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3891 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3893 msgid "Missing argument for %s"
3894 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3896 #: ../glib/goption.c:2055
3898 msgid "Unknown option %s"
3899 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3901 #: ../glib/gregex.c:258
3902 msgid "corrupted object"
3903 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3905 #: ../glib/gregex.c:260
3906 msgid "internal error or corrupted object"
3907 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3909 #: ../glib/gregex.c:262
3910 msgid "out of memory"
3913 #: ../glib/gregex.c:267
3914 msgid "backtracking limit reached"
3915 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3917 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3918 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3919 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3921 #: ../glib/gregex.c:289
3922 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3923 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3925 #: ../glib/gregex.c:298
3926 msgid "recursion limit reached"
3927 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3929 #: ../glib/gregex.c:300
3930 msgid "invalid combination of newline flags"
3931 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3933 #: ../glib/gregex.c:302
3935 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3937 #: ../glib/gregex.c:304
3939 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3941 #: ../glib/gregex.c:306
3942 msgid "recursion loop"
3945 #: ../glib/gregex.c:310
3946 msgid "unknown error"
3949 #: ../glib/gregex.c:330
3950 msgid "\\ at end of pattern"
3953 #: ../glib/gregex.c:333
3954 msgid "\\c at end of pattern"
3955 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3957 #: ../glib/gregex.c:336
3958 msgid "unrecognized character following \\"
3959 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3961 #: ../glib/gregex.c:339
3962 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3963 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3965 #: ../glib/gregex.c:342
3966 msgid "number too big in {} quantifier"
3967 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3969 #: ../glib/gregex.c:345
3970 msgid "missing terminating ] for character class"
3971 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3973 #: ../glib/gregex.c:348
3974 msgid "invalid escape sequence in character class"
3975 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3977 #: ../glib/gregex.c:351
3978 msgid "range out of order in character class"
3979 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3981 #: ../glib/gregex.c:354
3982 msgid "nothing to repeat"
3985 #: ../glib/gregex.c:358
3986 msgid "unexpected repeat"
3989 #: ../glib/gregex.c:361
3990 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3991 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
3993 #: ../glib/gregex.c:364
3994 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3995 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3997 #: ../glib/gregex.c:367
3998 msgid "missing terminating )"
3999 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
4001 #: ../glib/gregex.c:370
4002 msgid "reference to non-existent subpattern"
4003 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
4005 #: ../glib/gregex.c:373
4006 msgid "missing ) after comment"
4007 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
4009 #: ../glib/gregex.c:376
4010 msgid "regular expression is too large"
4011 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
4013 #: ../glib/gregex.c:379
4014 msgid "failed to get memory"
4015 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
4017 #: ../glib/gregex.c:383
4018 msgid ") without opening ("
4019 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
4021 #: ../glib/gregex.c:387
4022 msgid "code overflow"
4025 #: ../glib/gregex.c:391
4026 msgid "unrecognized character after (?<"
4027 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
4029 #: ../glib/gregex.c:394
4030 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4031 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
4033 #: ../glib/gregex.c:397
4034 msgid "malformed number or name after (?("
4035 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
4037 #: ../glib/gregex.c:400
4038 msgid "conditional group contains more than two branches"
4039 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
4041 #: ../glib/gregex.c:403
4042 msgid "assertion expected after (?("
4043 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
4045 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4046 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4048 #: ../glib/gregex.c:410
4049 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4050 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
4052 #: ../glib/gregex.c:413
4053 msgid "unknown POSIX class name"
4054 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
4056 #: ../glib/gregex.c:416
4057 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4058 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
4060 #: ../glib/gregex.c:419
4061 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4062 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4064 #: ../glib/gregex.c:422
4065 msgid "invalid condition (?(0)"
4066 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
4068 #: ../glib/gregex.c:425
4069 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4070 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
4072 #: ../glib/gregex.c:432
4073 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4074 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
4076 #: ../glib/gregex.c:435
4077 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4078 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
4080 #: ../glib/gregex.c:439
4081 msgid "unrecognized character after (?P"
4082 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
4084 #: ../glib/gregex.c:442
4085 msgid "missing terminator in subpattern name"
4086 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
4088 #: ../glib/gregex.c:445
4089 msgid "two named subpatterns have the same name"
4090 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
4092 #: ../glib/gregex.c:448
4093 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4094 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
4096 #: ../glib/gregex.c:451
4097 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4098 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
4100 #: ../glib/gregex.c:454
4101 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4102 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
4104 #: ../glib/gregex.c:457
4105 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4106 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
4108 #: ../glib/gregex.c:460
4109 msgid "octal value is greater than \\377"
4110 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
4112 #: ../glib/gregex.c:464
4113 msgid "overran compiling workspace"
4114 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
4116 #: ../glib/gregex.c:468
4117 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4118 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
4120 #: ../glib/gregex.c:471
4121 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4122 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
4124 #: ../glib/gregex.c:474
4125 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4126 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
4128 #: ../glib/gregex.c:477
4130 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4131 "or by a plain number"
4133 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
4136 #: ../glib/gregex.c:481
4137 msgid "a numbered reference must not be zero"
4138 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
4140 #: ../glib/gregex.c:484
4141 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4142 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
4144 #: ../glib/gregex.c:487
4145 msgid "(*VERB) not recognized"
4146 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
4148 #: ../glib/gregex.c:490
4149 msgid "number is too big"
4152 #: ../glib/gregex.c:493
4153 msgid "missing subpattern name after (?&"
4154 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
4156 #: ../glib/gregex.c:496
4157 msgid "digit expected after (?+"
4158 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
4160 #: ../glib/gregex.c:499
4161 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4162 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
4164 #: ../glib/gregex.c:502
4165 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4166 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
4168 #: ../glib/gregex.c:505
4169 msgid "(*MARK) must have an argument"
4170 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
4172 #: ../glib/gregex.c:508
4173 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4174 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
4176 #: ../glib/gregex.c:511
4177 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4178 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
4180 #: ../glib/gregex.c:514
4181 msgid "\\N is not supported in a class"
4182 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4184 #: ../glib/gregex.c:517
4185 msgid "too many forward references"
4186 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4188 #: ../glib/gregex.c:520
4189 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4190 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
4192 #: ../glib/gregex.c:523
4193 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4194 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4196 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4198 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4199 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4201 #: ../glib/gregex.c:1312
4202 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4203 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4205 #: ../glib/gregex.c:1316
4206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4207 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4209 #: ../glib/gregex.c:1324
4210 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4211 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4213 #: ../glib/gregex.c:1383
4215 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4217 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4219 #: ../glib/gregex.c:1425
4221 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4222 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4224 #: ../glib/gregex.c:2347
4225 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4226 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4228 #: ../glib/gregex.c:2363
4229 msgid "hexadecimal digit expected"
4230 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4232 #: ../glib/gregex.c:2403
4233 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4234 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4236 #: ../glib/gregex.c:2412
4237 msgid "unfinished symbolic reference"
4238 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4240 #: ../glib/gregex.c:2419
4241 msgid "zero-length symbolic reference"
4242 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4244 #: ../glib/gregex.c:2430
4245 msgid "digit expected"
4246 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4248 #: ../glib/gregex.c:2448
4249 msgid "illegal symbolic reference"
4250 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4252 #: ../glib/gregex.c:2510
4253 msgid "stray final '\\'"
4254 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4256 #: ../glib/gregex.c:2514
4257 msgid "unknown escape sequence"
4258 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4260 #: ../glib/gregex.c:2524
4262 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4263 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4265 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4266 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4267 #: ../glib/gshell.c:88
4268 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4269 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4271 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4272 #: ../glib/gshell.c:178
4273 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4274 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4276 #: ../glib/gshell.c:574
4278 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4279 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4281 #: ../glib/gshell.c:581
4283 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4285 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4288 #: ../glib/gshell.c:593
4289 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4290 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4292 #: ../glib/gspawn.c:198
4294 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4295 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4297 #: ../glib/gspawn.c:342
4299 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4300 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
4302 #: ../glib/gspawn.c:427
4304 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4305 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4307 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4309 msgid "Child process exited with code %ld"
4310 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4312 #: ../glib/gspawn.c:846
4314 msgid "Child process killed by signal %ld"
4315 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4317 #: ../glib/gspawn.c:853
4319 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4320 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4322 #: ../glib/gspawn.c:860
4324 msgid "Child process exited abnormally"
4325 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4327 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4329 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4330 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
4332 #: ../glib/gspawn.c:1335
4334 msgid "Failed to fork (%s)"
4337 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4339 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4340 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
4342 #: ../glib/gspawn.c:1494
4344 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4345 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
4347 #: ../glib/gspawn.c:1504
4349 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4350 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4352 #: ../glib/gspawn.c:1513
4354 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4355 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4357 #: ../glib/gspawn.c:1521
4359 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4360 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4362 #: ../glib/gspawn.c:1545
4364 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4365 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4367 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4368 msgid "Failed to read data from child process"
4369 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4371 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4373 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4374 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4376 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4378 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4379 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4383 msgid "Invalid program name: %s"
4384 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4389 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4390 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4392 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4393 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4395 msgid "Invalid string in environment: %s"
4396 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4398 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4400 msgid "Invalid working directory: %s"
4401 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4403 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4405 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4406 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4408 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4410 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4413 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4416 #: ../glib/gutf8.c:780
4417 msgid "Failed to allocate memory"
4418 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
4420 #: ../glib/gutf8.c:912
4421 msgid "Character out of range for UTF-8"
4422 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4424 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4425 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4426 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4427 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4429 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4430 msgid "Character out of range for UTF-16"
4431 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4433 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4436 msgid_plural "%u bytes"
4439 #: ../glib/gutils.c:2124
4444 #: ../glib/gutils.c:2126
4449 #: ../glib/gutils.c:2129
4454 #: ../glib/gutils.c:2132
4459 #: ../glib/gutils.c:2135
4464 #: ../glib/gutils.c:2138
4469 #: ../glib/gutils.c:2151
4474 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4479 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4484 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4489 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4494 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4499 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4500 #: ../glib/gutils.c:2202
4503 msgid_plural "%s bytes"
4506 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4507 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4508 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4509 #. * Please translate as literally as possible.
4511 #: ../glib/gutils.c:2264