[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2014.
8 #
9 #
10 # 용어:
11 #
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
13 # - clone - 클론
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-03-06 06:56+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-03-07 02:02+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
24 "Language: Korean\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다(D-버스 서비스 파일에서 사용)"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication 옵션"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:514
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
44 msgid "Print help"
45 msgstr "도움말을 표시합니다"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
48 #: ../gio/gresource-tool.c:542
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[<명령>]"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "버전 출력"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "프로그램 목록"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "프로그램 실행"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "프로그램을 실행합니다(뒤에 열 파일을 추가해서)"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE...]"
78 msgstr "<프로그램ID> [파일...]"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "동작 활성화"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "사용 가능 동작 목록"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다(.desktop 파일에서)"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "<프로그램ID>"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "<명령>"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
119 #: ../gio/gresource-tool.c:546
120 msgid "FILE"
121 msgstr "<파일>"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "추가로 열려는 파일의 절대 또는 상대 경로, 또는 URI"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "<동작>"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "호출할 동작 이름"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "<인수>"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "알 수 없는 명령 %s\n"
151 "\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "사용법:\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "인수:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS...]"
164 msgstr "[인수...]"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "명령어:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr "자세한 도움말을 보려면 '%s help <명령>'을 실행하십시오.\n\n"
178
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "\n"
184 msgstr "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n\n"
185
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
187 #, c-format
188 msgid "invalid application id: '%s'\n"
189 msgstr "잘못된 프로그램 ID: '%s'\n"
190
191 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "'%s' takes no arguments\n"
196 "\n"
197 msgstr "'%s' 옵션은 인수를 받지 않습니다\n\n"
198
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
200 #, c-format
201 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
202 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
203
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
205 #, c-format
206 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
207 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
208
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
210 #, c-format
211 msgid "action name must be given after application id\n"
212 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "invalid action name: '%s'\n"
218 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
219 msgstr ""
220 "동작 이름이 잘못되었습니다: '%s'\n"
221 "동작 이름은 알파벳, 숫자, '-', '.'만 쓸 수 있습니다\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
224 #, c-format
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
229 #, c-format
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
232
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
234 #, c-format
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
239 #, c-format
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "unrecognised command: %s\n"
247 "\n"
248 msgstr ""
249 "알 수 없는 명령 %s\n"
250 "\n"
251
252 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
253 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
254 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
255 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
256 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
257 #, c-format
258 msgid "Too large count value passed to %s"
259 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
260
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
262 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
263 msgid "Seek not supported on base stream"
264 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
267 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
268 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
269
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
271 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
272 msgid "Stream is already closed"
273 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
274
275 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
276 msgid "Truncate not supported on base stream"
277 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
278
279 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
280 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
281 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "동작이 취소되었습니다"
286
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
290
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
301 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
302 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
307 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "변환 중 오류: %s"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
315
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
317 #: ../glib/giochannel.c:1385
318 #, c-format
319 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
320 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
325 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
326
327 #: ../gio/gcontenttype.c:335
328 #, c-format
329 msgid "%s type"
330 msgstr "%s 형식"
331
332 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
333 msgid "Unknown type"
334 msgstr "알 수 없는 형식"
335
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
337 #, c-format
338 msgid "%s filetype"
339 msgstr "%s 파일 형식"
340
341 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
342 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
343 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
344
345 #: ../gio/gcredentials.c:443
346 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
347 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:487
350 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
351 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:536
354 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
355 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
356
357 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
358 msgid "Unexpected early end-of-stream"
359 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
360
361 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
365 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
366
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
371 msgstr ""
372 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
373 "가 필요합니다)"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
378 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
381 #, c-format
382 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
383 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
386 #, c-format
387 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
388 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
391 #, c-format
392 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
393 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이  없습니다"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
399 "sign"
400 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
406 "'%s'"
407 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
413 "'path' or 'abstract' to be set"
414 msgstr ""
415 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
416 "설정해야 합니다."
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
419 #, c-format
420 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
421 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
426 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
431 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
434 msgid "Error auto-launching: "
435 msgstr "자동 실행 오류: "
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
438 #, c-format
439 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
440 msgstr ""
441 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
444 #, c-format
445 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
446 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
449 #, c-format
450 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
451 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
454 #, c-format
455 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
456 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
459 #, c-format
460 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
461 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
464 msgid "The given address is empty"
465 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
468 #, c-format
469 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
470 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
473 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
474 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
477 #, c-format
478 msgid "Error spawning command line '%s': "
479 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
482 #, c-format
483 msgid "(Type any character to close this window)\n"
484 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
487 #, c-format
488 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
489 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
492 #, c-format
493 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
494 msgstr ""
495 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
501 "- unknown value '%s'"
502 msgstr ""
503 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
504 "수 없는 값 '%s'"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
507 msgid ""
508 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
509 "variable is not set"
510 msgstr ""
511 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
512 "낼 수 없습니다"
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
515 #, c-format
516 msgid "Unknown bus type %d"
517 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
518
519 #: ../gio/gdbusauth.c:293
520 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
521 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
522
523 #: ../gio/gdbusauth.c:337
524 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
525 msgstr ""
526 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
527
528 #: ../gio/gdbusauth.c:508
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
532 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
535 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
536 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
537
538 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
539 #, c-format
540 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
541 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
542
543 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
547 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
548
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
550 #, c-format
551 msgid "Error creating directory '%s': %s"
552 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
553
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
555 #, c-format
556 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
557 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
558
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
560 #, c-format
561 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
562 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
568 msgstr ""
569 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
570 "다."
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
578 "다."
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
581 #, c-format
582 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
583 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
586 #, c-format
587 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
588 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
591 #, c-format
592 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
593 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
596 #, c-format
597 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
598 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
601 #, c-format
602 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
603 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
606 #, c-format
607 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
608 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
611 #, c-format
612 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
613 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
614
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
616 msgid "The connection is closed"
617 msgstr "연결이 닫혔습니다"
618
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
620 msgid "Timeout was reached"
621 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
622
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
624 msgid ""
625 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
626 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
627
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
632 msgstr ""
633 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
634
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
636 #, c-format
637 msgid "No such property '%s'"
638 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
639
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
641 #, c-format
642 msgid "Property '%s' is not readable"
643 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
646 #, c-format
647 msgid "Property '%s' is not writable"
648 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
651 #, c-format
652 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
653 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
656 #, c-format
657 msgid "No such interface '%s'"
658 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
661 msgid "No such interface"
662 msgstr "인터페이스가 없습니다"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
665 #, c-format
666 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
667 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
670 #, c-format
671 msgid "No such method '%s'"
672 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
675 #, c-format
676 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
677 msgstr "메시지 형식이 ('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
680 #, c-format
681 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
682 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
685 #, c-format
686 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
687 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
690 #, c-format
691 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
692 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
695 #, c-format
696 msgid "A subtree is already exported for %s"
697 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
698
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
700 msgid "type is INVALID"
701 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
702
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
704 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
706
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
708 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
709 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
710
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
712 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
713 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
714
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
716 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
717 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
720 msgid ""
721 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
722 "freedesktop/DBus/Local"
723 msgstr ""
724 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
725 "고 있습니다"
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
728 msgid ""
729 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
730 "freedesktop.DBus.Local"
731 msgstr ""
732 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
733 "용하고 있습니다"
734
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
736 #, c-format
737 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
738 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
739 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
742 #, c-format
743 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
744 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
750 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
751 msgstr ""
752 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
753 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
756 #, c-format
757 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
758 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
761 #, c-format
762 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
763 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
769 msgid_plural ""
770 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
771 msgstr[0] ""
772 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
773
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
775 #, c-format
776 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
777 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
783 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
789 "0x%02x"
790 msgstr ""
791 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
792 "값이 있습니다"
793
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
795 #, c-format
796 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
797 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
800 #, c-format
801 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
802 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
807 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
810 #, c-format
811 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
812 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
813 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
816 msgid "Cannot deserialize message: "
817 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
823 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
829 "descriptors"
830 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
833 msgid "Cannot serialize message: "
834 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
837 #, c-format
838 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
839 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
845 "'%s'"
846 msgstr ""
847 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
850 #, c-format
851 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
852 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
855 #, c-format
856 msgid "Error return with body of type '%s'"
857 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
860 msgid "Error return with empty body"
861 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
862
863 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
864 #, c-format
865 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
866 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
867
868 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
869 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
870 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
871
872 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
873 #, c-format
874 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
875 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
876
877 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
878 #, c-format
879 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
880 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
881
882 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
883 msgid ""
884 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
885 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
886 msgstr ""
887 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
888 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
889
890 #: ../gio/gdbusserver.c:708
891 msgid "Abstract name space not supported"
892 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
893
894 #: ../gio/gdbusserver.c:795
895 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
896 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
897
898 #: ../gio/gdbusserver.c:873
899 #, c-format
900 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
901 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
902
903 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
904 #, c-format
905 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
906 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
907
908 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
909 #, c-format
910 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
911 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Commands:\n"
917 "  help         Shows this information\n"
918 "  introspect   Introspect a remote object\n"
919 "  monitor      Monitor a remote object\n"
920 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
921 "  emit         Emit a signal\n"
922 "\n"
923 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
924 msgstr ""
925 "명령:\n"
926 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
927 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
928 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
929 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
930 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
931 "\n"
932 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
937 #, c-format
938 msgid "Error: %s\n"
939 msgstr "오류: %s\n"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
942 #, c-format
943 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
944 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
947 msgid "Connect to the system bus"
948 msgstr "시스템 버스에 연결"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
951 msgid "Connect to the session bus"
952 msgstr "세션 버스에 연결"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
955 msgid "Connect to given D-Bus address"
956 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
959 msgid "Connection Endpoint Options:"
960 msgstr "연결 종점 옵션:"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
963 msgid "Options specifying the connection endpoint"
964 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
967 #, c-format
968 msgid "No connection endpoint specified"
969 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
972 #, c-format
973 msgid "Multiple connection endpoints specified"
974 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
980 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
986 "interface '%s'\n"
987 msgstr ""
988 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
989 "다\n"
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
992 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
993 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
996 msgid "Object path to emit signal on"
997 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
998
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1000 msgid "Signal and interface name"
1001 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1002
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1004 msgid "Emit a signal."
1005 msgstr "시그널을 발생합니다."
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1009 #, c-format
1010 msgid "Error connecting: %s\n"
1011 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1014 #, c-format
1015 msgid "Error: object path not specified.\n"
1016 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1022 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: signal not specified.\n"
1027 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1032 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1037 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1042 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1047 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1048
1049 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1051 #, c-format
1052 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1053 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1056 #, c-format
1057 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1058 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1061 msgid "Destination name to invoke method on"
1062 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1065 msgid "Object path to invoke method on"
1066 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1069 msgid "Method and interface name"
1070 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1073 msgid "Timeout in seconds"
1074 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1077 msgid "Invoke a method on a remote object."
1078 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1083 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1088 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1093 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1098 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1101 #, c-format
1102 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1103 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1106 msgid "Destination name to introspect"
1107 msgstr "조사할 대상 이름"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1110 msgid "Object path to introspect"
1111 msgstr "조사할 객체 경로"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1114 msgid "Print XML"
1115 msgstr "XML을 표시합니다"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1118 msgid "Introspect children"
1119 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1122 msgid "Only print properties"
1123 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1126 msgid "Introspect a remote object."
1127 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1130 msgid "Destination name to monitor"
1131 msgstr "감시할 대상 이름"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1134 msgid "Object path to monitor"
1135 msgstr "감시할 객체 경로"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1138 msgid "Monitor a remote object."
1139 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1140
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1142 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1143 msgid "Unnamed"
1144 msgstr "이름없음"
1145
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1149
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1153
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1158
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1163
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1165 msgid "Application information lacks an identifier"
1166 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1167
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1169 #, c-format
1170 msgid "Can't create user desktop file %s"
1171 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1174 #, c-format
1175 msgid "Custom definition for %s"
1176 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1177
1178 #: ../gio/gdrive.c:392
1179 msgid "drive doesn't implement eject"
1180 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1181
1182 #. Translators: This is an error
1183 #. * message for drive objects that
1184 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1185 #: ../gio/gdrive.c:470
1186 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1187 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1188
1189 #: ../gio/gdrive.c:546
1190 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1191 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:751
1194 msgid "drive doesn't implement start"
1195 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1196
1197 #: ../gio/gdrive.c:853
1198 msgid "drive doesn't implement stop"
1199 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1200
1201 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1202 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1203 msgid "TLS support is not available"
1204 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1205
1206 #: ../gio/gemblem.c:323
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1209 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1210
1211 #: ../gio/gemblem.c:333
1212 #, c-format
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1214 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1215
1216 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1220
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1225
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1227 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1228 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1229
1230 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1231 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1232 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1233 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1234 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1235 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1236 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1237 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1238 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1241
1242 #. Translators: This is an error message when
1243 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1244 #. * mount of a file, but none exists.
1245 #.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. * none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #. * exists.
1252 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1253 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1254 msgid "Containing mount does not exist"
1255 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:2563
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1266 msgid "Target file exists"
1267 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2590
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2872
1274 msgid "Splice not supported"
1275 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2876
1278 #, c-format
1279 msgid "Error splicing file: %s"
1280 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1281
1282 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1283 #: ../gio/gfile.c:3007
1284 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1285 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:3011
1288 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1289 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:3016
1292 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1293 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:3079
1296 msgid "Can't copy special file"
1297 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:3839
1300 msgid "Invalid symlink value given"
1301 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:4000
1304 msgid "Trash not supported"
1305 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:4112
1308 #, c-format
1309 msgid "File names cannot contain '%c'"
1310 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1313 msgid "volume doesn't implement mount"
1314 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:6645
1317 msgid "No application is registered as handling this file"
1318 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1319
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1321 msgid "Enumerator is closed"
1322 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1323
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1326 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1327 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1328
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1330 msgid "File enumerator is already closed"
1331 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1332
1333 #: ../gio/gfileicon.c:236
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1336 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1337
1338 #: ../gio/gfileicon.c:246
1339 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1340 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1341
1342 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1343 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1347
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1349 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1350 msgid "Seek not supported on stream"
1351 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1352
1353 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1354 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1355 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1356
1357 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1358 msgid "Truncate not supported on stream"
1359 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:290
1362 #, c-format
1363 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1364 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1365
1366 #: ../gio/gicon.c:310
1367 #, c-format
1368 msgid "No type for class name %s"
1369 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:320
1372 #, c-format
1373 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1374 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:331
1377 #, c-format
1378 msgid "Type %s is not classed"
1379 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1380
1381 #: ../gio/gicon.c:345
1382 #, c-format
1383 msgid "Malformed version number: %s"
1384 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1385
1386 #: ../gio/gicon.c:359
1387 #, c-format
1388 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1389 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1390
1391 #: ../gio/gicon.c:461
1392 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1393 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1394
1395 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1396 msgid "No address specified"
1397 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1398
1399 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1400 #, c-format
1401 msgid "Length %u is too long for address"
1402 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1403
1404 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1405 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1406 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1407
1408 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1409 #, c-format
1410 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1411 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1412
1413 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1414 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1415 msgid "Not enough space for socket address"
1416 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1417
1418 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1419 msgid "Unsupported socket address"
1420 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1421
1422 #: ../gio/ginputstream.c:182
1423 msgid "Input stream doesn't implement read"
1424 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1425
1426 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1427 #. * operation running against this stream when you try to start
1428 #. * one
1429 #. Translators: This is an error you get if there is
1430 #. * already an operation running against this stream when
1431 #. * you try to start one
1432 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1433 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1438 #, c-format
1439 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1440 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1443 #, c-format
1444 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1445 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1448 #, c-format
1449 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1450 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1455 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1460 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1465 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to create temp file: %s"
1470 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1473 #, c-format
1474 msgid "Error reading file %s: %s"
1475 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1478 #, c-format
1479 msgid "Error compressing file %s"
1480 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1483 #, c-format
1484 msgid "text may not appear inside <%s>"
1485 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1488 msgid "name of the output file"
1489 msgstr "출력 파일의 이름"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1492 msgid ""
1493 "The directories where files are to be read from (default to current "
1494 "directory)"
1495 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1499 msgid "DIRECTORY"
1500 msgstr "<디렉터리>"
1501
1502 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1504 msgid ""
1505 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1506 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1507
1508 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1510 msgid "Generate source header"
1511 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1512
1513 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1515 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1516 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1517
1518 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1520 msgid "Generate dependency list"
1521 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1522
1523 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1525 msgid "Don't automatically create and register resource"
1526 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1529 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1530 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1533 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1534 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1537 msgid ""
1538 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1539 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1540 "and the resource file have the extension called .gresource."
1541 msgstr ""
1542 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1543 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1544 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1547 #, c-format
1548 msgid "You should give exactly one file name\n"
1549 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1552 msgid "empty names are not permitted"
1553 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1556 #, c-format
1557 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1558 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1564 "and hyphen ('-') are permitted."
1565 msgstr ""
1566 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1567 "허용합니다."
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1570 #, c-format
1571 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1572 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니다."
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1575 #, c-format
1576 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1577 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1580 #, c-format
1581 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1582 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1585 #, c-format
1586 msgid "<child name='%s'> already specified"
1587 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1590 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1591 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1594 #, c-format
1595 msgid "<key name='%s'> already specified"
1596 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1602 "to modify value"
1603 msgstr ""
1604 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1605 "니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1611 "to <key>"
1612 msgstr ""
1613 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1616 #, c-format
1617 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1618 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1621 #, c-format
1622 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1623 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1626 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1627 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1630 #, c-format
1631 msgid "no <key name='%s'> to override"
1632 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1635 #, c-format
1636 msgid "<override name='%s'> already specified"
1637 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1640 #, c-format
1641 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1642 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1645 #, c-format
1646 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1647 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1650 #, c-format
1651 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1652 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1655 #, c-format
1656 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1657 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1660 #, c-format
1661 msgid "Can not extend a schema with a path"
1662 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1668 msgstr ""
1669 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1670 "니다"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1676 "does not extend '%s'"
1677 msgstr ""
1678 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1679 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1682 #, c-format
1683 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1684 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1687 #, c-format
1688 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1689 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1692 #, c-format
1693 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1694 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1697 #, c-format
1698 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1699 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1700
1701 #. Translators: Do not translate "--strict".
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1704 #, c-format
1705 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1706 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1709 #, c-format
1710 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1711 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1714 #, c-format
1715 msgid "Ignoring this file.\n"
1716 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1719 #, c-format
1720 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1721 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1725 #, c-format
1726 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1727 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1731 #, c-format
1732 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1733 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1739 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1742 #, c-format
1743 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1744 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1750 "range given in the schema"
1751 msgstr ""
1752 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1753 "위에서 벗어납니다"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1759 "list of valid choices"
1760 msgstr ""
1761 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1762 "다"
1763
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1765 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1766 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1767
1768 # 옵션 설명
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1770 msgid "Abort on any errors in schemas"
1771 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1772
1773 # 옵션 설명
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1775 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1776 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1777
1778 # 옵션 설명
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1780 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1781 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1784 msgid ""
1785 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1786 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1787 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1788 msgstr ""
1789 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1790 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1791 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1794 #, c-format
1795 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1796 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1799 #, c-format
1800 msgid "No schema files found: "
1801 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1802
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1804 #, c-format
1805 msgid "doing nothing.\n"
1806 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1809 #, c-format
1810 msgid "removed existing output file.\n"
1811 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1812
1813 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1814 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1815 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1816
1817 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1818 #, c-format
1819 msgid "Invalid filename %s"
1820 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfile.c:981
1823 #, c-format
1824 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1825 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1828 msgid "Can't rename root directory"
1829 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1830
1831 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1832 #, c-format
1833 msgid "Error renaming file: %s"
1834 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1837 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1838 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1839
1840 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1841 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1842 msgid "Invalid filename"
1843 msgstr "잘못된 파일 이름"
1844
1845 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1846 msgid "Can't open directory"
1847 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1848
1849 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1850 #, c-format
1851 msgid "Error opening file: %s"
1852 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1855 #, c-format
1856 msgid "Error removing file: %s"
1857 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1860 #, c-format
1861 msgid "Error trashing file: %s"
1862 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1867 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1870 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1871 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1872
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1874 msgid "Unable to find or create trash directory"
1875 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1880 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to trash file: %s"
1886 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1889 msgid "internal error"
1890 msgstr "내부 오류"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1893 #, c-format
1894 msgid "Error creating directory: %s"
1895 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1898 #, c-format
1899 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1900 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1903 #, c-format
1904 msgid "Error making symbolic link: %s"
1905 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1908 #, c-format
1909 msgid "Error moving file: %s"
1910 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1913 msgid "Can't move directory over directory"
1914 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1919 msgid "Backup file creation failed"
1920 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1923 #, c-format
1924 msgid "Error removing target file: %s"
1925 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1928 msgid "Move between mounts not supported"
1929 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1934 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1937 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1938 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1941 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1942 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1945 msgid "Invalid extended attribute name"
1946 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1949 #, c-format
1950 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1951 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1954 msgid " (invalid encoding)"
1955 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1958 #, c-format
1959 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1960 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1963 #, c-format
1964 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1965 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1968 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1969 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1970
1971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1972 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1973 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1974
1975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1976 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1977 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1978
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1980 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1981 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1984 #, c-format
1985 msgid "Error setting permissions: %s"
1986 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1989 #, c-format
1990 msgid "Error setting owner: %s"
1991 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1994 msgid "symlink must be non-NULL"
1995 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
1999 #, c-format
2000 msgid "Error setting symlink: %s"
2001 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2004 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2005 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2006
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2008 #, c-format
2009 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2013 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2014 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2017 #, c-format
2018 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2019 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2020
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2022 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2023 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2026 #, c-format
2027 msgid "Setting attribute %s not supported"
2028 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2031 #, c-format
2032 msgid "Error reading from file: %s"
2033 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2038 #, c-format
2039 msgid "Error seeking in file: %s"
2040 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2044 #, c-format
2045 msgid "Error closing file: %s"
2046 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2049 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2050 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2054 #, c-format
2055 msgid "Error writing to file: %s"
2056 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2059 #, c-format
2060 msgid "Error removing old backup link: %s"
2061 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2064 #, c-format
2065 msgid "Error creating backup copy: %s"
2066 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2069 #, c-format
2070 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2071 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2074 #, c-format
2075 msgid "Error truncating file: %s"
2076 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2080 #, c-format
2081 msgid "Error opening file '%s': %s"
2082 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2083
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2085 msgid "Target file is a directory"
2086 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2089 msgid "Target file is not a regular file"
2090 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2093 msgid "The file was externally modified"
2094 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2097 #, c-format
2098 msgid "Error removing old file: %s"
2099 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2100
2101 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2102 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2103 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2104
2105 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2106 msgid "Invalid seek request"
2107 msgstr "잘못된 탐색 요청"
2108
2109 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2110 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2111 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2112
2113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2114 msgid "Memory output stream not resizable"
2115 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2116
2117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2118 msgid "Failed to resize memory output stream"
2119 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
2120
2121 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2122 msgid ""
2123 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2124 "address space"
2125 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
2126
2127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2128 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2129 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
2130
2131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2132 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2133 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
2134
2135 #. Translators: This is an error
2136 #. * message for mount objects that
2137 #. * don't implement unmount.
2138 #: ../gio/gmount.c:393
2139 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2140 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2141
2142 #. Translators: This is an error
2143 #. * message for mount objects that
2144 #. * don't implement eject.
2145 #: ../gio/gmount.c:469
2146 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2147 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2148
2149 #. Translators: This is an error
2150 #. * message for mount objects that
2151 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2152 #: ../gio/gmount.c:547
2153 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2154 msgstr ""
2155 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
2156 "다"
2157
2158 #. Translators: This is an error
2159 #. * message for mount objects that
2160 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2161 #: ../gio/gmount.c:632
2162 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2163 msgstr ""
2164 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2165
2166 #. Translators: This is an error
2167 #. * message for mount objects that
2168 #. * don't implement remount.
2169 #: ../gio/gmount.c:720
2170 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2171 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2172
2173 #. Translators: This is an error
2174 #. * message for mount objects that
2175 #. * don't implement content type guessing.
2176 #: ../gio/gmount.c:802
2177 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2178 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2179
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement content type guessing.
2183 #: ../gio/gmount.c:889
2184 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2185 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
2186
2187 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2188 #, c-format
2189 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2190 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
2191
2192 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2193 msgid "Network unreachable"
2194 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
2195
2196 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2197 msgid "Host unreachable"
2198 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
2199
2200 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2201 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not create network monitor: %s"
2204 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2205
2206 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2207 msgid "Could not create network monitor: "
2208 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2209
2210 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2211 msgid "Could not get network status: "
2212 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2213
2214 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2215 msgid "Output stream doesn't implement write"
2216 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2217
2218 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2219 msgid "Source stream is already closed"
2220 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2221
2222 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2223 #, c-format
2224 msgid "Error resolving '%s': %s"
2225 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2226
2227 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2228 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2229 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2230 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2231 #, c-format
2232 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2233 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2234
2235 #: ../gio/gresource.c:456
2236 #, c-format
2237 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2238 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2239
2240 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2241 #, c-format
2242 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2243 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2244
2245 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2246 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2247 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2250 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2251 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2254 msgid ""
2255 "List resources\n"
2256 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2257 "If PATH is given, only list matching resources"
2258 msgstr ""
2259 "자원을 나열합니다\n"
2260 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2261 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2262
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2264 msgid "FILE [PATH]"
2265 msgstr "<파일> [<경로>]"
2266
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2269 msgid "SECTION"
2270 msgstr "<섹션>"
2271
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2273 msgid ""
2274 "List resources with details\n"
2275 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2276 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2277 "Details include the section, size and compression"
2278 msgstr ""
2279 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2280 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2281 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2282 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
2283
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2285 msgid "Extract a resource file to stdout"
2286 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2287
2288 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2289 msgid "FILE PATH"
2290 msgstr "<파일 경로>"
2291
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2293 msgid ""
2294 "Usage:\n"
2295 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2296 "\n"
2297 "Commands:\n"
2298 "  help                      Show this information\n"
2299 "  sections                  List resource sections\n"
2300 "  list                      List resources\n"
2301 "  details                   List resources with details\n"
2302 "  extract                   Extract a resource\n"
2303 "\n"
2304 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2305 "\n"
2306 msgstr ""
2307 "Usage:\n"
2308 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2309 "\n"
2310 "명령:\n"
2311 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
2312 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
2313 "  list                      자원을 나열합니다\n"
2314 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2315 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
2316 "\n"
2317 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2318 "\n"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Usage:\n"
2324 "  gresource %s%s%s %s\n"
2325 "\n"
2326 "%s\n"
2327 "\n"
2328 msgstr ""
2329 "사용법:\n"
2330 "  gsettings %s%s%s %s\n"
2331 "\n"
2332 "%s\n"
2333 "\n"
2334
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2336 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2337 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2338
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2340 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2341 msgstr "  <명령>    설명할 명령어(옵션)\n"
2342
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2344 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2345 msgstr "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2346
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2348 msgid ""
2349 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2350 "            or a compiled resource file\n"
2351 msgstr ""
2352 "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2353 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
2354
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2356 msgid "[PATH]"
2357 msgstr "[<경로>]"
2358
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2360 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2361 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2362
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2364 msgid "PATH"
2365 msgstr "<경로>"
2366
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2368 msgid "  PATH      A resource path\n"
2369 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2372 #, c-format
2373 msgid "No such schema '%s'\n"
2374 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2377 #, c-format
2378 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2379 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2382 #, c-format
2383 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2384 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2387 #, c-format
2388 msgid "Empty path given.\n"
2389 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2392 #, c-format
2393 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2394 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2397 #, c-format
2398 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2399 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2402 #, c-format
2403 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2404 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2407 #, c-format
2408 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2409 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2412 #, c-format
2413 msgid "The key is not writable\n"
2414 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2417 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2418 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2421 msgid "List the installed relocatable schemas"
2422 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2425 msgid "List the keys in SCHEMA"
2426 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2430 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2431 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2434 msgid "List the children of SCHEMA"
2435 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2438 msgid ""
2439 "List keys and values, recursively\n"
2440 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2441 msgstr ""
2442 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2443 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2446 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2447 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2450 msgid "Get the value of KEY"
2451 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2455 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2456 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2459 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2460 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2463 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2464 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2467 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2468 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2471 msgid "Reset KEY to its default value"
2472 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2475 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2476 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2479 msgid "Check if KEY is writable"
2480 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2483 msgid ""
2484 "Monitor KEY for changes.\n"
2485 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2486 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2487 msgstr ""
2488 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2489 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2490 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2493 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2494 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2497 msgid ""
2498 "Usage:\n"
2499 "  gsettings --version\n"
2500 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2501 "\n"
2502 "Commands:\n"
2503 "  help                      Show this information\n"
2504 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2505 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2506 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2507 "  list-children             List children of a schema\n"
2508 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2509 "  range                     Queries the range of a key\n"
2510 "  get                       Get the value of a key\n"
2511 "  set                       Set the value of a key\n"
2512 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2513 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2514 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2515 "  monitor                   Watch for changes\n"
2516 "\n"
2517 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2518 "\n"
2519 msgstr ""
2520 "사용법:\n"
2521 "  gsettings --version\n"
2522 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2523 "\n"
2524 "명령:\n"
2525 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
2526 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2527 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2528 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2529 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2530 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2531 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
2532 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
2533 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
2534 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
2535 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2536 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2537 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2538 "\n"
2539 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2540 "\n"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Usage:\n"
2546 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2547 "\n"
2548 "%s\n"
2549 "\n"
2550 msgstr ""
2551 "사용법:\n"
2552 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2553 "\n"
2554 "%s\n"
2555 "\n"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2558 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2559 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2562 msgid ""
2563 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2564 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2565 msgstr ""
2566 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
2567 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2570 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2571 msgstr "  <키>      스키마 안의 키(옵션)\n"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2574 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2575 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2578 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2579 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2584 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2587 #, c-format
2588 msgid "Empty schema name given\n"
2589 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2590
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2592 #, c-format
2593 msgid "No such key '%s'\n"
2594 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:312
2597 msgid "Invalid socket, not initialized"
2598 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:319
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2603 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:327
2606 msgid "Socket is already closed"
2607 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2610 msgid "Socket I/O timed out"
2611 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:482
2614 #, c-format
2615 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2616 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to create socket: %s"
2621 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:564
2624 msgid "Unknown family was specified"
2625 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2626
2627 #: ../gio/gsocket.c:571
2628 msgid "Unknown protocol was specified"
2629 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:1729
2632 #, c-format
2633 msgid "could not get local address: %s"
2634 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:1772
2637 #, c-format
2638 msgid "could not get remote address: %s"
2639 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2640
2641 #: ../gio/gsocket.c:1833
2642 #, c-format
2643 msgid "could not listen: %s"
2644 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:1932
2647 #, c-format
2648 msgid "Error binding to address: %s"
2649 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2650
2651 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2652 #, c-format
2653 msgid "Error joining multicast group: %s"
2654 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2657 #, c-format
2658 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2659 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2660
2661 #: ../gio/gsocket.c:2046
2662 msgid "No support for source-specific multicast"
2663 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:2265
2666 #, c-format
2667 msgid "Error accepting connection: %s"
2668 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:2386
2671 msgid "Connection in progress"
2672 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:2433
2675 msgid "Unable to get pending error: "
2676 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:2631
2679 #, c-format
2680 msgid "Error receiving data: %s"
2681 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:2809
2684 #, c-format
2685 msgid "Error sending data: %s"
2686 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:2923
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2691 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:3002
2694 #, c-format
2695 msgid "Error closing socket: %s"
2696 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:3608
2699 #, c-format
2700 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2701 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2704 #, c-format
2705 msgid "Error sending message: %s"
2706 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:3911
2709 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2710 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2713 #, c-format
2714 msgid "Error receiving message: %s"
2715 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:4485
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2720 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:4494
2723 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2724 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2725
2726 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2729 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2730
2731 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2732 #, c-format
2733 msgid "Could not connect to %s: "
2734 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2735
2736 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2737 msgid "Could not connect: "
2738 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2739
2740 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2741 msgid "Unknown error on connect"
2742 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2743
2744 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2745 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2746 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2747
2748 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2749 #, c-format
2750 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2751 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2752
2753 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2754 msgid "Listener is already closed"
2755 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2756
2757 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2758 msgid "Added socket is closed"
2759 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2760
2761 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2762 #, c-format
2763 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2764 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2765
2766 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2767 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2768 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2769
2770 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2771 #, c-format
2772 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2773 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2774
2775 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2776 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2777 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2778
2779 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2780 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2781 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2782
2783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2785 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2786 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2787
2788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2789 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2790 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2791
2792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2793 msgid ""
2794 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2795 "GLib."
2796 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2797
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2799 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2800 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2801
2802 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2803 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2804 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2805
2806 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2807 #, c-format
2808 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2809 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2810
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2812 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2813 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2814
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2816 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2817 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2818
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2820 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2821 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2822
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2824 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2825 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2826
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2828 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2829 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2830
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2832 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2833 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2834
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2836 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2837 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2838
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2840 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2841 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2842
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2844 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2845 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2846
2847 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2848 #, c-format
2849 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2850 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2851
2852 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2853 #, c-format
2854 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2855 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2856
2857 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2858 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2859 #, c-format
2860 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2861 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2862
2863 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2864 #, c-format
2865 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2866 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2867
2868 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2869 #, c-format
2870 msgid "Error resolving '%s'"
2871 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2872
2873 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2874 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2875 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2876
2877 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2878 msgid "No PEM-encoded private key found"
2879 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2880
2881 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2882 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2883 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2884
2885 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2886 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2887 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2888
2889 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2890 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2891 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2892
2893 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2894 msgid ""
2895 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2896 "is locked out."
2897 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2898
2899 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2900 msgid ""
2901 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2902 "out after further failures."
2903 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2904
2905 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2906 msgid "The password entered is incorrect."
2907 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2908
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2910 #, c-format
2911 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2912 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2913 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2914
2915 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2916 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2917 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2918
2919 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2920 #, c-format
2921 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2922 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2923 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2924
2925 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2926 msgid "Received invalid fd"
2927 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2928
2929 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2930 msgid "Error sending credentials: "
2931 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2932
2933 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2934 #, c-format
2935 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2936 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2937
2938 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2939 #, c-format
2940 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2941 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2942
2943 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2944 msgid ""
2945 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2946 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2947
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2949 #, c-format
2950 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2951 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2952
2953 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2954 #, c-format
2955 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2956 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2957
2958 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2959 #, c-format
2960 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2961 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2962
2963 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2964 #, c-format
2965 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2966 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2967
2968 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2969 msgid "Filesystem root"
2970 msgstr "파일 시스템 루트"
2971
2972 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2973 #, c-format
2974 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2975 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2976
2977 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2978 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2979 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2980 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2981
2982 #: ../gio/gvolume.c:437
2983 msgid "volume doesn't implement eject"
2984 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2985
2986 #. Translators: This is an error
2987 #. * message for volume objects that
2988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2989 #: ../gio/gvolume.c:514
2990 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2991 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2992
2993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2994 msgid "Can't find application"
2995 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2996
2997 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2998 #, c-format
2999 msgid "Error launching application: %s"
3000 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3001
3002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3003 msgid "URIs not supported"
3004 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
3005
3006 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3007 msgid "association changes not supported on win32"
3008 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3009
3010 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3011 msgid "Association creation not supported on win32"
3012 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3013
3014 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3015 #, c-format
3016 msgid "Error reading from handle: %s"
3017 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3018
3019 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3020 #, c-format
3021 msgid "Error closing handle: %s"
3022 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3023
3024 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3025 #, c-format
3026 msgid "Error writing to handle: %s"
3027 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3028
3029 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3030 msgid "Not enough memory"
3031 msgstr "메모리가 부족합니다"
3032
3033 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3034 #, c-format
3035 msgid "Internal error: %s"
3036 msgstr "내부 오류: %s"
3037
3038 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3039 msgid "Need more input"
3040 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3041
3042 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3043 msgid "Invalid compressed data"
3044 msgstr "잘못된 압축 데이터"
3045
3046 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3047 msgid "Address to listen on"
3048 msgstr "연결을 받아들일 주소"
3049
3050 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3051 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3052 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
3053
3054 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3055 msgid "Print address"
3056 msgstr "주소 출력"
3057
3058 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3059 msgid "Print address in shell mode"
3060 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
3061
3062 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3063 msgid "Run a dbus service"
3064 msgstr "dbus 서비스 실행"
3065
3066 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3067 #, c-format
3068 msgid "Wrong args\n"
3069 msgstr "잘못된 인자\n"
3070
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3072 #, c-format
3073 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3074 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
3075
3076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3078 #, c-format
3079 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3080 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
3081
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3084 #, c-format
3085 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3086 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
3087
3088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3090 #, c-format
3091 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3092 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
3093
3094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3095 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3096 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
3097
3098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3099 #, c-format
3100 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3101 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
3102
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3112 #, c-format
3113 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3114 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
3115
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3117 #, c-format
3118 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3119 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
3120
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3122 #, c-format
3123 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3124 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
3125
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3127 #, c-format
3128 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3129 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
3130
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3132 #, c-format
3133 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3134 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
3135
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3139 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
3140
3141 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3142 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3143 msgid "Partial character sequence at end of input"
3144 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
3145
3146 #: ../glib/gconvert.c:742
3147 #, c-format
3148 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3149 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
3150
3151 #: ../glib/gconvert.c:1566
3152 #, c-format
3153 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3154 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
3155
3156 #: ../glib/gconvert.c:1576
3157 #, c-format
3158 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3159 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
3160
3161 #: ../glib/gconvert.c:1593
3162 #, c-format
3163 msgid "The URI '%s' is invalid"
3164 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
3165
3166 #: ../glib/gconvert.c:1605
3167 #, c-format
3168 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3169 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
3170
3171 #: ../glib/gconvert.c:1621
3172 #, c-format
3173 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3174 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
3175
3176 #: ../glib/gconvert.c:1716
3177 #, c-format
3178 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3179 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
3180
3181 #: ../glib/gconvert.c:1726
3182 msgid "Invalid hostname"
3183 msgstr "잘못된 호스트 이름"
3184
3185 #. Translators: 'before midday' indicator
3186 #: ../glib/gdatetime.c:201
3187 msgctxt "GDateTime"
3188 msgid "AM"
3189 msgstr "오전"
3190
3191 #. Translators: 'after midday' indicator
3192 #: ../glib/gdatetime.c:203
3193 msgctxt "GDateTime"
3194 msgid "PM"
3195 msgstr "오후"
3196
3197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3198 #: ../glib/gdatetime.c:206
3199 msgctxt "GDateTime"
3200 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3201 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3202
3203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3204 #: ../glib/gdatetime.c:209
3205 msgctxt "GDateTime"
3206 msgid "%m/%d/%y"
3207 msgstr "%y/%m/%d"
3208
3209 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3210 #: ../glib/gdatetime.c:212
3211 msgctxt "GDateTime"
3212 msgid "%H:%M:%S"
3213 msgstr "%H:%M:%S"
3214
3215 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3216 #: ../glib/gdatetime.c:215
3217 msgctxt "GDateTime"
3218 msgid "%I:%M:%S %p"
3219 msgstr "%p %I:%M:%S"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:228
3222 msgctxt "full month name"
3223 msgid "January"
3224 msgstr "1월"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:230
3227 msgctxt "full month name"
3228 msgid "February"
3229 msgstr "2월"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:232
3232 msgctxt "full month name"
3233 msgid "March"
3234 msgstr "3월"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:234
3237 msgctxt "full month name"
3238 msgid "April"
3239 msgstr "4월"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:236
3242 msgctxt "full month name"
3243 msgid "May"
3244 msgstr "5월"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:238
3247 msgctxt "full month name"
3248 msgid "June"
3249 msgstr "6월"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:240
3252 msgctxt "full month name"
3253 msgid "July"
3254 msgstr "7월"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:242
3257 msgctxt "full month name"
3258 msgid "August"
3259 msgstr "8월"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:244
3262 msgctxt "full month name"
3263 msgid "September"
3264 msgstr "9월"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:246
3267 msgctxt "full month name"
3268 msgid "October"
3269 msgstr "10월"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:248
3272 msgctxt "full month name"
3273 msgid "November"
3274 msgstr "11월"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:250
3277 msgctxt "full month name"
3278 msgid "December"
3279 msgstr "12월"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:265
3282 msgctxt "abbreviated month name"
3283 msgid "Jan"
3284 msgstr "1월"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:267
3287 msgctxt "abbreviated month name"
3288 msgid "Feb"
3289 msgstr "2월"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:269
3292 msgctxt "abbreviated month name"
3293 msgid "Mar"
3294 msgstr "3월"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:271
3297 msgctxt "abbreviated month name"
3298 msgid "Apr"
3299 msgstr "4월"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:273
3302 msgctxt "abbreviated month name"
3303 msgid "May"
3304 msgstr "5월"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:275
3307 msgctxt "abbreviated month name"
3308 msgid "Jun"
3309 msgstr "6월"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:277
3312 msgctxt "abbreviated month name"
3313 msgid "Jul"
3314 msgstr "7월"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:279
3317 msgctxt "abbreviated month name"
3318 msgid "Aug"
3319 msgstr "8월"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:281
3322 msgctxt "abbreviated month name"
3323 msgid "Sep"
3324 msgstr "9월"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:283
3327 msgctxt "abbreviated month name"
3328 msgid "Oct"
3329 msgstr "10월"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:285
3332 msgctxt "abbreviated month name"
3333 msgid "Nov"
3334 msgstr "11월"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:287
3337 msgctxt "abbreviated month name"
3338 msgid "Dec"
3339 msgstr "12월"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:302
3342 msgctxt "full weekday name"
3343 msgid "Monday"
3344 msgstr "월요일"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:304
3347 msgctxt "full weekday name"
3348 msgid "Tuesday"
3349 msgstr "화요일"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:306
3352 msgctxt "full weekday name"
3353 msgid "Wednesday"
3354 msgstr "수요일"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:308
3357 msgctxt "full weekday name"
3358 msgid "Thursday"
3359 msgstr "목요일"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:310
3362 msgctxt "full weekday name"
3363 msgid "Friday"
3364 msgstr "금요일"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:312
3367 msgctxt "full weekday name"
3368 msgid "Saturday"
3369 msgstr "토요일"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:314
3372 msgctxt "full weekday name"
3373 msgid "Sunday"
3374 msgstr "일요일"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:329
3377 msgctxt "abbreviated weekday name"
3378 msgid "Mon"
3379 msgstr "월"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:331
3382 msgctxt "abbreviated weekday name"
3383 msgid "Tue"
3384 msgstr "화"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:333
3387 msgctxt "abbreviated weekday name"
3388 msgid "Wed"
3389 msgstr "수"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:335
3392 msgctxt "abbreviated weekday name"
3393 msgid "Thu"
3394 msgstr "목"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:337
3397 msgctxt "abbreviated weekday name"
3398 msgid "Fri"
3399 msgstr "금"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:339
3402 msgctxt "abbreviated weekday name"
3403 msgid "Sat"
3404 msgstr "토"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:341
3407 msgctxt "abbreviated weekday name"
3408 msgid "Sun"
3409 msgstr "일"
3410
3411 #: ../glib/gdir.c:155
3412 #, c-format
3413 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3414 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3417 #, c-format
3418 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3419 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3420 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3421
3422 #: ../glib/gfileutils.c:716
3423 #, c-format
3424 msgid "Error reading file '%s': %s"
3425 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3426
3427 #: ../glib/gfileutils.c:752
3428 #, c-format
3429 msgid "File \"%s\" is too large"
3430 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3431
3432 #: ../glib/gfileutils.c:816
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3435 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3436
3437 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3440 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3441
3442 #: ../glib/gfileutils.c:873
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3445 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3446
3447 #: ../glib/gfileutils.c:901
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3450 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3451
3452 #: ../glib/gfileutils.c:997
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3455 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3456
3457 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3460 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3461
3462 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3465 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
3466
3467 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3470 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3471
3472 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3473 #, c-format
3474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3475 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3476
3477 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3478 #, c-format
3479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3480 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3481
3482 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3483 #, c-format
3484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3485 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3486
3487 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3490 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3491
3492 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3493 msgid "Symbolic links not supported"
3494 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3495
3496 #: ../glib/giochannel.c:1389
3497 #, c-format
3498 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3499 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3500
3501 #: ../glib/giochannel.c:1734
3502 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3503 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3504
3505 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3506 #: ../glib/giochannel.c:2126
3507 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3508 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3509
3510 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3511 msgid "Channel terminates in a partial character"
3512 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3513
3514 #: ../glib/giochannel.c:1925
3515 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3516 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3519 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3520 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3523 msgid "Not a regular file"
3524 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3530 msgstr ""
3531 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3532 "다"
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3535 #, c-format
3536 msgid "Invalid group name: %s"
3537 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3540 msgid "Key file does not start with a group"
3541 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3544 #, c-format
3545 msgid "Invalid key name: %s"
3546 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3547
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3549 #, c-format
3550 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3551 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3552
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3556 #, c-format
3557 msgid "Key file does not have group '%s'"
3558 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3561 #, c-format
3562 msgid "Key file does not have key '%s'"
3563 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3564
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3566 #, c-format
3567 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3568 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3569
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3574 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3575
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3580 "interpreted."
3581 msgstr ""
3582 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3583 "다."
3584
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3586 #, c-format
3587 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3588 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3589
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3591 #, c-format
3592 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3593 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3594
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3596 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3597 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3600 #, c-format
3601 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3602 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3605 #, c-format
3606 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3607 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3608
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3610 #, c-format
3611 msgid "Integer value '%s' out of range"
3612 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3613
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3615 #, c-format
3616 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3617 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3618
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3620 #, c-format
3621 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3622 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3623
3624 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3627 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3628
3629 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3632 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3633
3634 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3637 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3640 #, c-format
3641 msgid "Error on line %d char %d: "
3642 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3645 #, c-format
3646 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3647 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:472
3650 #, c-format
3651 msgid "'%s' is not a valid name"
3652 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:488
3655 #, c-format
3656 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3657 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:598
3660 #, c-format
3661 msgid "Error on line %d: %s"
3662 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:682
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3668 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3669 msgstr ""
3670 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3671 "어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:694
3674 msgid ""
3675 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3676 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3677 "as &amp;"
3678 msgstr ""
3679 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
3680 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:720
3683 #, c-format
3684 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3685 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:758
3688 msgid ""
3689 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3690 msgstr ""
3691 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
3692 "&apos; 입니다"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:766
3695 #, c-format
3696 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3697 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:771
3700 msgid ""
3701 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3702 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3703 msgstr ""
3704 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3705 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3708 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3709 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3715 "element name"
3716 msgstr ""
3717 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3718 "없습니다"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3724 "'%s'"
3725 msgstr ""
3726 "이상한 문자 '%s'.  빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3732 msgstr ""
3733 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3734 "니다"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3740 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3741 "character in an attribute name"
3742 msgstr ""
3743 "이상한 문자 '%s'.  요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3744 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3750 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3751 msgstr ""
3752 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3753 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3759 "begin an element name"
3760 msgstr ""
3761 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3762 "작할 수 없습니다"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3768 "allowed character is '>'"
3769 msgstr ""
3770 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
3771 "를 쓸 수 있습니다"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3774 #, c-format
3775 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3776 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3779 #, c-format
3780 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3781 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3784 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3785 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3788 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3789 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3795 "element opened"
3796 msgstr ""
3797 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3798 "소는 '%s'입니다"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3804 "the tag <%s/>"
3805 msgstr ""
3806 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3809 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3810 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3811
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3813 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3814 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3817 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3818 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3821 msgid ""
3822 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3823 "name; no attribute value"
3824 msgstr ""
3825 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
3826 "니다"
3827
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3829 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3830 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3831
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3833 #, c-format
3834 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3835 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3836
3837 # FIXME: processing instruction?
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3840 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3841
3842 #: ../glib/goption.c:797
3843 msgid "Usage:"
3844 msgstr "사용법:"
3845
3846 #: ../glib/goption.c:797
3847 msgid "[OPTION...]"
3848 msgstr "[옵션...]"
3849
3850 #: ../glib/goption.c:913
3851 msgid "Help Options:"
3852 msgstr "도움말 옵션:"
3853
3854 #: ../glib/goption.c:914
3855 msgid "Show help options"
3856 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3857
3858 #: ../glib/goption.c:920
3859 msgid "Show all help options"
3860 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3861
3862 #: ../glib/goption.c:982
3863 msgid "Application Options:"
3864 msgstr "프로그램 옵션:"
3865
3866 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3867 #, c-format
3868 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3869 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3870
3871 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3872 #, c-format
3873 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3874 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3875
3876 #: ../glib/goption.c:1081
3877 #, c-format
3878 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3879 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3880
3881 #: ../glib/goption.c:1089
3882 #, c-format
3883 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3884 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3885
3886 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3887 #, c-format
3888 msgid "Error parsing option %s"
3889 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3890
3891 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3892 #, c-format
3893 msgid "Missing argument for %s"
3894 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3895
3896 #: ../glib/goption.c:2055
3897 #, c-format
3898 msgid "Unknown option %s"
3899 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:258
3902 msgid "corrupted object"
3903 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:260
3906 msgid "internal error or corrupted object"
3907 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:262
3910 msgid "out of memory"
3911 msgstr "메모리 부족"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:267
3914 msgid "backtracking limit reached"
3915 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3918 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3919 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:289
3922 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3923 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:298
3926 msgid "recursion limit reached"
3927 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:300
3930 msgid "invalid combination of newline flags"
3931 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:302
3934 msgid "bad offset"
3935 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:304
3938 msgid "short utf8"
3939 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:306
3942 msgid "recursion loop"
3943 msgstr "재귀 순환"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:310
3946 msgid "unknown error"
3947 msgstr "알 수 없는 오류"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:330
3950 msgid "\\ at end of pattern"
3951 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:333
3954 msgid "\\c at end of pattern"
3955 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:336
3958 msgid "unrecognized character following \\"
3959 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:339
3962 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3963 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:342
3966 msgid "number too big in {} quantifier"
3967 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:345
3970 msgid "missing terminating ] for character class"
3971 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:348
3974 msgid "invalid escape sequence in character class"
3975 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:351
3978 msgid "range out of order in character class"
3979 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:354
3982 msgid "nothing to repeat"
3983 msgstr "반복할 사항 없음"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:358
3986 msgid "unexpected repeat"
3987 msgstr "예상하지 못한 반복"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:361
3990 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3991 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:364
3994 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3995 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:367
3998 msgid "missing terminating )"
3999 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:370
4002 msgid "reference to non-existent subpattern"
4003 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:373
4006 msgid "missing ) after comment"
4007 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:376
4010 msgid "regular expression is too large"
4011 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:379
4014 msgid "failed to get memory"
4015 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:383
4018 msgid ") without opening ("
4019 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:387
4022 msgid "code overflow"
4023 msgstr "코드 오버플로우"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:391
4026 msgid "unrecognized character after (?<"
4027 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:394
4030 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4031 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:397
4034 msgid "malformed number or name after (?("
4035 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:400
4038 msgid "conditional group contains more than two branches"
4039 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:403
4042 msgid "assertion expected after (?("
4043 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
4044
4045 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4046 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4047 #.
4048 #: ../glib/gregex.c:410
4049 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4050 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:413
4053 msgid "unknown POSIX class name"
4054 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:416
4057 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4058 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:419
4061 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4062 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:422
4065 msgid "invalid condition (?(0)"
4066 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:425
4069 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4070 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:432
4073 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4074 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:435
4077 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4078 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:439
4081 msgid "unrecognized character after (?P"
4082 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:442
4085 msgid "missing terminator in subpattern name"
4086 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:445
4089 msgid "two named subpatterns have the same name"
4090 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:448
4093 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4094 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:451
4097 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4098 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:454
4101 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4102 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:457
4105 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4106 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:460
4109 msgid "octal value is greater than \\377"
4110 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:464
4113 msgid "overran compiling workspace"
4114 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:468
4117 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4118 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:471
4121 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4122 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:474
4125 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4126 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:477
4129 msgid ""
4130 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4131 "or by a plain number"
4132 msgstr ""
4133 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
4134 "았습니다"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:481
4137 msgid "a numbered reference must not be zero"
4138 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:484
4141 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4142 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:487
4145 msgid "(*VERB) not recognized"
4146 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:490
4149 msgid "number is too big"
4150 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:493
4153 msgid "missing subpattern name after (?&"
4154 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:496
4157 msgid "digit expected after (?+"
4158 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:499
4161 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4162 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:502
4165 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4166 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:505
4169 msgid "(*MARK) must have an argument"
4170 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:508
4173 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4174 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:511
4177 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4178 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:514
4181 msgid "\\N is not supported in a class"
4182 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:517
4185 msgid "too many forward references"
4186 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:520
4189 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4190 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:523
4193 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4194 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4197 #, c-format
4198 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4199 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:1312
4202 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4203 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:1316
4206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4207 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:1324
4210 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4211 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:1383
4214 #, c-format
4215 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4216 msgstr ""
4217 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:1425
4220 #, c-format
4221 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4222 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:2347
4225 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4226 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:2363
4229 msgid "hexadecimal digit expected"
4230 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:2403
4233 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4234 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:2412
4237 msgid "unfinished symbolic reference"
4238 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:2419
4241 msgid "zero-length symbolic reference"
4242 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:2430
4245 msgid "digit expected"
4246 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:2448
4249 msgid "illegal symbolic reference"
4250 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:2510
4253 msgid "stray final '\\'"
4254 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:2514
4257 msgid "unknown escape sequence"
4258 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:2524
4261 #, c-format
4262 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4263 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4264
4265 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4266 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4267 #: ../glib/gshell.c:88
4268 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4269 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4270
4271 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4272 #: ../glib/gshell.c:178
4273 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4274 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4275
4276 #: ../glib/gshell.c:574
4277 #, c-format
4278 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4279 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4280
4281 #: ../glib/gshell.c:581
4282 #, c-format
4283 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4284 msgstr ""
4285 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4286 "다)"
4287
4288 #: ../glib/gshell.c:593
4289 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4290 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4291
4292 #: ../glib/gspawn.c:198
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4295 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4296
4297 #: ../glib/gspawn.c:342
4298 #, c-format
4299 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4300 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
4301
4302 #: ../glib/gspawn.c:427
4303 #, c-format
4304 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4305 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4308 #, c-format
4309 msgid "Child process exited with code %ld"
4310 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4311
4312 #: ../glib/gspawn.c:846
4313 #, c-format
4314 msgid "Child process killed by signal %ld"
4315 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4316
4317 #: ../glib/gspawn.c:853
4318 #, c-format
4319 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4320 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4321
4322 #: ../glib/gspawn.c:860
4323 #, c-format
4324 msgid "Child process exited abnormally"
4325 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4326
4327 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4330 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
4331
4332 #: ../glib/gspawn.c:1335
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to fork (%s)"
4335 msgstr "포크 실패(%s)"
4336
4337 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4340 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
4341
4342 #: ../glib/gspawn.c:1494
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4345 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
4346
4347 #: ../glib/gspawn.c:1504
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4350 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4351
4352 #: ../glib/gspawn.c:1513
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4355 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4356
4357 #: ../glib/gspawn.c:1521
4358 #, c-format
4359 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4360 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4361
4362 #: ../glib/gspawn.c:1545
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4365 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4366
4367 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4368 msgid "Failed to read data from child process"
4369 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4370
4371 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4374 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4375
4376 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4379 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4380
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4382 #, c-format
4383 msgid "Invalid program name: %s"
4384 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4385
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4388 #, c-format
4389 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4390 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4391
4392 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4393 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4394 #, c-format
4395 msgid "Invalid string in environment: %s"
4396 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4397
4398 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4399 #, c-format
4400 msgid "Invalid working directory: %s"
4401 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4402
4403 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4404 #, c-format
4405 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4406 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4407
4408 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4409 msgid ""
4410 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4411 "process"
4412 msgstr ""
4413 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4414 "오류"
4415
4416 #: ../glib/gutf8.c:780
4417 msgid "Failed to allocate memory"
4418 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
4419
4420 #: ../glib/gutf8.c:912
4421 msgid "Character out of range for UTF-8"
4422 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4423
4424 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4425 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4426 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4427 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4428
4429 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4430 msgid "Character out of range for UTF-16"
4431 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4432
4433 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4434 #, c-format
4435 msgid "%u byte"
4436 msgid_plural "%u bytes"
4437 msgstr[0] "%u 바이트"
4438
4439 #: ../glib/gutils.c:2124
4440 #, c-format
4441 msgid "%.1f KiB"
4442 msgstr "%.1f KiB"
4443
4444 #: ../glib/gutils.c:2126
4445 #, c-format
4446 msgid "%.1f MiB"
4447 msgstr "%.1f MiB"
4448
4449 #: ../glib/gutils.c:2129
4450 #, c-format
4451 msgid "%.1f GiB"
4452 msgstr "%.1f GiB"
4453
4454 #: ../glib/gutils.c:2132
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f TiB"
4457 msgstr "%.1f TiB"
4458
4459 #: ../glib/gutils.c:2135
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f PiB"
4462 msgstr "%.1f PiB"
4463
4464 #: ../glib/gutils.c:2138
4465 #, c-format
4466 msgid "%.1f EiB"
4467 msgstr "%.1f EiB"
4468
4469 #: ../glib/gutils.c:2151
4470 #, c-format
4471 msgid "%.1f kB"
4472 msgstr "%.1f kB"
4473
4474 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4475 #, c-format
4476 msgid "%.1f MB"
4477 msgstr "%.1f MB"
4478
4479 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4480 #, c-format
4481 msgid "%.1f GB"
4482 msgstr "%.1f GB"
4483
4484 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4485 #, c-format
4486 msgid "%.1f TB"
4487 msgstr "%.1f TB"
4488
4489 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4490 #, c-format
4491 msgid "%.1f PB"
4492 msgstr "%.1f PB"
4493
4494 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4495 #, c-format
4496 msgid "%.1f EB"
4497 msgstr "%.1f EB"
4498
4499 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4500 #: ../glib/gutils.c:2202
4501 #, c-format
4502 msgid "%s byte"
4503 msgid_plural "%s bytes"
4504 msgstr[0] "%s 바이트"
4505
4506 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4507 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4508 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4509 #. * Please translate as literally as possible.
4510 #.
4511 #: ../glib/gutils.c:2264
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f KB"
4514 msgstr "%.1f KB"