2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011.
7 # Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 18:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 23:04+0900\n"
16 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
42 msgid "Operation was cancelled"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
67 msgid "Error during conversion: %s"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
81 #: ../glib/gconvert.c:650
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "`%s' 키를 주소 항목 `%s'에서 지원하지 않습니다"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
121 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 "`%s' 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
128 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
129 msgstr "`%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
133 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
134 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
138 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
139 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
143 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
144 msgstr "주소 엘리먼트 `%s'에 콜론이 (:) 없습니다"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
149 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 등호 기호가 없습니다"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
156 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
159 "키/값 쌍 %d번에 (`%s', 주소 엘리먼트 `%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "`%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 `path'나 `abstract' 키 중 하나를 "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "`%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "`%s' 트랜스포트는 (주소 `%s') 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "`%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "`%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "`%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "`%s' 명령을 시작하는데 오류: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "`%s' 명령을 실행하는 중 비정상적으로 프로그램이 끝났습니다: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "`%s' 명령이 0이 아닌 마침 상태 %d번으로 끝났습니다: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
241 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
246 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
247 "- unknown value `%s'"
249 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
254 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
255 "variable is not set"
257 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
262 msgid "Unknown bus type %d"
263 msgstr "알 수 없는 버스 종류 (%d)"
265 #: ../gio/gdbusauth.c:287
266 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
267 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
269 #: ../gio/gdbusauth.c:331
270 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
272 "한 줄을 (안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
274 #: ../gio/gdbusauth.c:502
277 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
278 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
281 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
282 msgstr "취소됨 (GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 통해)"
284 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
286 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
287 msgstr "디렉터리 `%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
289 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
292 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
293 msgstr "`%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
297 msgid "Error creating directory `%s': %s"
298 msgstr "`%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
302 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
303 msgstr "`%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
307 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
308 msgstr "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
313 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
315 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 "`%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 `%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
329 msgstr "`%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
333 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
334 msgstr "오래된 `%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
338 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
339 msgstr "`%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
343 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
344 msgstr "(삭제한) `%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
348 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
349 msgstr "`%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
354 msgstr "`%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
359 msgstr "(추가로 `%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
362 msgid "The connection is closed"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
366 msgid "Timeout was reached"
367 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
371 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
372 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
377 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
379 "경로 %s의 객체에 `org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
383 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
384 msgstr "`%s' 속성 설정 오류: `%s' 타입이어야 하지만 `%s'입니다"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
388 msgid "No such property `%s'"
389 msgstr "`%s' 속성이 없습니다"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
393 msgid "Property `%s' is not readable"
394 msgstr "`%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
398 msgid "Property `%s' is not writable"
399 msgstr "`%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
403 msgid "No such interface `%s'"
404 msgstr "`%s' 인터페이스가 없습니다"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
407 msgid "No such interface"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
412 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
413 msgstr "`%s' 인터페이스가 경로 %s의 객체에 없습니다"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
417 msgid "No such method `%s'"
418 msgstr "`%s' 메소드가 없습니다"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
422 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
423 msgstr "메시지의 타입이 (`%s') 예상한 `%s' 타입에 맞지 않습니다."
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
427 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
428 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
432 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
433 msgstr "`%s' 메소드가 `%s' 타입을 리턴했지만, `%s' 타입이어야 합니다"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
437 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
438 msgstr "`%s' 메소드가 (인터페이스 `%s', 시그너쳐 `%s') 없습니다"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
442 msgid "A subtree is already exported for %s"
443 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
446 msgid "type is INVALID"
447 msgstr "타입이 올바르지 않습니다"
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
450 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
451 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
454 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
455 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
458 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
459 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
462 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
467 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
468 "freedesktop/DBus/Local"
470 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
475 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
476 "freedesktop.DBus.Local"
478 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
483 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
484 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
485 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 파일이 끝났습니다"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
490 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
491 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
493 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에 (문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
494 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 `%s'입니다."
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
498 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
499 msgstr "`%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
504 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
509 msgstr "파싱한 `%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
514 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
516 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "variant에 대해 파싱한 값 `%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
528 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
534 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
537 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c ('l') 혹은 0x42가 ('B') 와야 하지만 0x%02x "
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
542 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
543 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
547 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
548 msgstr "시그너쳐 `%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
553 msgstr "파싱한 `%s' 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
557 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
558 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
559 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
562 msgid "Cannot deserialize message: "
563 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
568 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
569 msgstr "`%s' 타입 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
574 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
576 msgstr "메시지에 파일 디스크립터가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다 "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
579 msgid "Cannot serialize message: "
580 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
584 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
585 msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
590 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
593 "메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
597 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
598 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `(%s)'입니다"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
602 msgid "Error return with body of type `%s'"
603 msgstr "오류 리턴, `%s' 타입의 본문"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
606 msgid "Error return with empty body"
609 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
610 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
611 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
613 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
615 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
616 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
618 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
620 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
621 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
626 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
627 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
629 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
630 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 포함해 만들어졌습니다"
632 #: ../gio/gdbusserver.c:708
633 msgid "Abstract name space not supported"
634 msgstr "절대 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:795
637 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
638 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
640 #: ../gio/gdbusserver.c:872
642 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
643 msgstr "`%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
647 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
648 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
652 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
653 msgstr "지원하지 않는 transport `%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
663 " help Shows this information\n"
664 " introspect Introspect a remote object\n"
665 " monitor Monitor a remote object\n"
666 " call Invoke a method on a remote object\n"
667 " emit Emit a signal\n"
669 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
672 " help 이 정보를 표시합니다\n"
673 " introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
674 " monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
675 " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
678 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
689 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
690 msgstr "introspection XML을 파싱하는 중에 오류: %s\n"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
693 msgid "Connect to the system bus"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
697 msgid "Connect to the session bus"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
701 msgid "Connect to given D-Bus address"
702 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
705 msgid "Connection Endpoint Options:"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
709 msgid "Options specifying the connection endpoint"
710 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
714 msgid "No connection endpoint specified"
715 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
719 msgid "Multiple connection endpoints specified"
720 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
725 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
726 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 인터페이스가 없습니다\n"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
731 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
734 "경고: introspection 데이터에 따르면 `%s' 메소드가 `%s' 인터페이스에 없습니"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
738 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
739 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
742 msgid "Object path to emit signal on"
743 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
746 msgid "Signal and interface name"
747 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
750 msgid "Emit a signal."
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
756 msgid "Error connecting: %s\n"
757 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
761 msgid "Error: object path not specified.\n"
762 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
767 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
768 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
772 msgid "Error: signal not specified.\n"
773 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
777 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
778 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
782 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
783 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
787 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
788 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
792 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
793 msgstr "파라미터 %d번 파싱 오류: %s\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
797 msgid "Error flushing connection: %s\n"
798 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
801 msgid "Destination name to invoke method on"
802 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
805 msgid "Object path to invoke method on"
806 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
809 msgid "Method and interface name"
810 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
813 msgid "Timeout in seconds"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
817 msgid "Invoke a method on a remote object."
818 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
822 msgid "Error: Destination is not specified\n"
823 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
827 msgid "Error: Object path is not specified\n"
828 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
832 msgid "Error: Method name is not specified\n"
833 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
837 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
838 msgstr "오류: 메소드 이름 `%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
842 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
843 msgstr "타입 `%2$s'의 파라미터 %1$d번 파싱 오류: %3$s\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
846 msgid "Destination name to introspect"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
850 msgid "Object path to introspect"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
858 msgid "Introspect children"
859 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
862 msgid "Only print properties"
863 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
866 msgid "Introspect a remote object."
867 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
870 msgid "Destination name to monitor"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
874 msgid "Object path to monitor"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
878 msgid "Monitor a remote object."
879 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
886 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
887 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
890 msgid "Unable to find terminal required for application"
891 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
895 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
896 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
900 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
901 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
904 msgid "Application information lacks an identifier"
905 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
909 msgid "Can't create user desktop file %s"
910 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
914 msgid "Custom definition for %s"
915 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
917 #: ../gio/gdrive.c:363
918 msgid "drive doesn't implement eject"
919 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
921 #. Translators: This is an error
922 #. * message for drive objects that
923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
924 #: ../gio/gdrive.c:444
925 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
926 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
928 #: ../gio/gdrive.c:521
929 msgid "drive doesn't implement polling for media"
930 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
932 #: ../gio/gdrive.c:728
933 msgid "drive doesn't implement start"
934 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
936 #: ../gio/gdrive.c:831
937 msgid "drive doesn't implement stop"
938 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
940 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
941 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
942 msgid "TLS support is not available"
943 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
945 #: ../gio/gemblem.c:324
947 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
948 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
950 #: ../gio/gemblem.c:334
952 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
953 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
955 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
957 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
958 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
960 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
962 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
963 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
965 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
966 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
967 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
969 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
970 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
971 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
972 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
973 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
974 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
975 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
976 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
977 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
978 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
979 msgid "Operation not supported"
980 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
982 #. Translators: This is an error message when trying to find the
983 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
984 #. Translators: This is an error message when trying to
985 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
987 #. Translators: This is an error message when trying to find
988 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
990 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
991 #: ../gio/glocalfile.c:1094
992 msgid "Containing mount does not exist"
993 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
995 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
996 msgid "Can't copy over directory"
997 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
999 #: ../gio/gfile.c:2475
1000 msgid "Can't copy directory over directory"
1001 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1003 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1004 msgid "Target file exists"
1005 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1007 #: ../gio/gfile.c:2501
1008 msgid "Can't recursively copy directory"
1009 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1011 #: ../gio/gfile.c:2761
1012 msgid "Splice not supported"
1013 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1015 #: ../gio/gfile.c:2765
1017 msgid "Error splicing file: %s"
1018 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1020 #: ../gio/gfile.c:2912
1021 msgid "Can't copy special file"
1022 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1024 #: ../gio/gfile.c:3490
1025 msgid "Invalid symlink value given"
1026 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1028 #: ../gio/gfile.c:3584
1029 msgid "Trash not supported"
1030 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1032 #: ../gio/gfile.c:3633
1034 msgid "File names cannot contain '%c'"
1035 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1037 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1038 msgid "volume doesn't implement mount"
1039 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1041 #: ../gio/gfile.c:6178
1042 msgid "No application is registered as handling this file"
1043 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1045 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1046 msgid "Enumerator is closed"
1047 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1049 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1051 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1052 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1055 msgid "File enumerator is already closed"
1056 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1058 #: ../gio/gfileicon.c:237
1060 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1061 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1063 #: ../gio/gfileicon.c:247
1064 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1065 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1067 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1068 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1069 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1070 msgid "Stream doesn't support query_info"
1071 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1074 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1075 msgid "Seek not supported on stream"
1076 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1079 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1080 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1083 msgid "Truncate not supported on stream"
1084 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1086 #: ../gio/gicon.c:284
1088 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1089 msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
1091 #: ../gio/gicon.c:304
1093 msgid "No type for class name %s"
1094 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
1096 #: ../gio/gicon.c:314
1098 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1099 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1101 #: ../gio/gicon.c:325
1103 msgid "Type %s is not classed"
1104 msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
1106 #: ../gio/gicon.c:339
1108 msgid "Malformed version number: %s"
1109 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1111 #: ../gio/gicon.c:353
1113 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1114 msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1116 #: ../gio/gicon.c:430
1117 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1118 msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1121 msgid "No address specified"
1122 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1124 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1126 msgid "Length %u is too long for address"
1127 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1130 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1131 msgstr "주소에 접두 길이 이전에 지정된 비트를 포함하고 있습니다"
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1135 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1136 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1138 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1139 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1140 msgid "Not enough space for socket address"
1141 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1143 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1144 msgid "Unsupported socket address"
1145 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1147 #: ../gio/ginputstream.c:194
1148 msgid "Input stream doesn't implement read"
1149 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1151 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1152 #. * operation running against this stream when you try to start
1154 #. Translators: This is an error you get if there is
1155 #. * already an operation running against this stream when
1156 #. * you try to start one
1157 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1158 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1159 msgid "Stream has outstanding operation"
1160 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1162 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1164 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1165 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1167 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1169 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1170 msgstr "<%s> 엘리먼트는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1172 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1174 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1175 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1179 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1180 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1184 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1185 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1189 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1190 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1194 msgid "Failed to create temp file: %s"
1195 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1198 msgid "Error processing input file with xmllint"
1199 msgstr "xmllint와 입력 파일 처리 중 오류"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1202 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1203 msgstr "to-pixdata와 입력 파일 처리중 오류"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1207 msgid "Error reading file %s: %s"
1208 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1212 msgid "Error compressing file %s"
1213 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1217 msgid "text may not appear inside <%s>"
1218 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1221 msgid "name of the output file"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1225 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1231 "The directories where files are to be read from (default to current "
1233 msgstr "파일들이 어디 있는지 읽어야 할 디렉토리들 (현재 디렉터리가 기본)"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1236 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1242 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1243 msgstr "대상 파일 이름 확장자가 선택한 형식의 출력을 생성"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1246 msgid "Generate source header"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1250 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1251 msgstr "자원 파일에 연결하는데 사용하는 소스코드를 여러분의 코드에 생성"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1254 msgid "Generate dependency list"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1258 msgid "Don't automatically create and register resource"
1259 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 마십시오"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1262 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1263 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1267 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1268 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1269 "and the resource file have the extension called .gresource."
1271 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1272 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1273 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1277 msgid "You should give exactly one file name\n"
1278 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1281 msgid "empty names are not permitted"
1282 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1286 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1287 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1292 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1293 "and dash ('-') are permitted."
1295 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: '%c' 문자는 올바르지 않습니다: 소문자, 숫자, 빼"
1296 "기 ('-') 문자만 허용합니다."
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1300 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1302 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 두 개 연속된 빼기 기호는 ('--') 허용하지 않습니"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1307 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1309 "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 마지막 문자는 빼기 기호를 ('-') 허용하지 않습니"
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1314 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1315 msgstr "이름이 올바르지 않습니다 ('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1319 msgid "<child name='%s'> already specified"
1320 msgstr "<child name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1323 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1324 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1328 msgid "<key name='%s'> already specified"
1329 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1334 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1337 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를 (<schema id='%s'> 스키마) 감춥"
1338 "니다; 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1343 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1346 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1350 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1351 msgstr "<%s id='%s'> 태그를 (아직) 정의하지 않았습니다."
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1355 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1356 msgstr "GVariant 타입 문자열이 ('%s') 올바르지 않습니다"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1359 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1360 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1364 msgid "no <key name='%s'> to override"
1365 msgstr "무시할 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1369 msgid "<override name='%s'> already specified"
1370 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1374 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1375 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1379 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1380 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1384 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1385 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1389 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1390 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1394 msgid "Can not extend a schema with a path"
1395 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1400 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1402 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1408 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1409 "does not extend '%s'"
1411 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1412 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1416 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1417 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1421 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1422 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1426 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1427 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1429 #. Translators: Do not translate "--strict".
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1433 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1434 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1438 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1439 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1443 msgid "Ignoring this file.\n"
1444 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1448 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1449 msgstr "`%s' 키가 `%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 `%s')"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1454 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1455 msgstr "; 이 키의 override를 무시합니다.\n"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1460 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1461 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1466 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1468 msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s. "
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1472 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1473 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1478 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1479 "range given in the schema"
1481 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 이 스키마의 범위에서 벗어납"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1487 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1488 "list of valid choices"
1490 "override 파일 `%3$s', `%2$s' 스키마의 `%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1494 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1495 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1499 msgid "Abort on any errors in schemas"
1500 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1504 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1505 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1509 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1510 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1514 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1515 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1516 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1518 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1519 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1520 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1524 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1525 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1529 msgid "No schema files found: "
1530 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1534 msgid "doing nothing.\n"
1535 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1539 msgid "removed existing output file.\n"
1540 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1542 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1543 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1544 msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1548 msgid "Invalid filename %s"
1549 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:948
1553 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1554 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1557 msgid "Can't rename root directory"
1558 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1562 msgid "Error renaming file: %s"
1563 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1566 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1567 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1573 msgid "Invalid filename"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1577 msgid "Can't open directory"
1578 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1582 msgid "Error opening file: %s"
1583 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1587 msgid "Error removing file: %s"
1588 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1592 msgid "Error trashing file: %s"
1593 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1597 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1598 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1601 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1602 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1605 msgid "Unable to find or create trash directory"
1606 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1610 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1611 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1616 msgid "Unable to trash file: %s"
1617 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1620 msgid "internal error"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1625 msgid "Error creating directory: %s"
1626 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1630 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1631 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1635 msgid "Error making symbolic link: %s"
1636 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1640 msgid "Error moving file: %s"
1641 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1644 msgid "Can't move directory over directory"
1645 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1650 msgid "Backup file creation failed"
1651 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1655 msgid "Error removing target file: %s"
1656 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1659 msgid "Move between mounts not supported"
1660 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1663 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1664 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1667 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1668 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1671 msgid "Invalid extended attribute name"
1672 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1676 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1677 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1680 msgid " (invalid encoding)"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1685 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1686 msgstr "`%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1690 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1691 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1694 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1695 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1698 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1699 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1702 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1703 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1706 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1707 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1711 msgid "Error setting permissions: %s"
1712 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1716 msgid "Error setting owner: %s"
1717 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1720 msgid "symlink must be non-NULL"
1721 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1726 msgid "Error setting symlink: %s"
1727 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1730 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1731 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1735 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1736 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1739 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1740 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1744 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1745 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1748 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1749 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1753 msgid "Setting attribute %s not supported"
1754 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1756 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1758 msgid "Error reading from file: %s"
1759 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1762 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1765 msgid "Error seeking in file: %s"
1766 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1771 msgid "Error closing file: %s"
1772 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1774 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1775 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1776 msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1781 msgid "Error writing to file: %s"
1782 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1786 msgid "Error removing old backup link: %s"
1787 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1791 msgid "Error creating backup copy: %s"
1792 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1796 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1797 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1801 msgid "Error truncating file: %s"
1802 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1808 msgid "Error opening file '%s': %s"
1809 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1812 msgid "Target file is a directory"
1813 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1816 msgid "Target file is not a regular file"
1817 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1820 msgid "The file was externally modified"
1821 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1825 msgid "Error removing old file: %s"
1826 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1828 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1829 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1830 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
1832 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1833 msgid "Invalid seek request"
1834 msgstr "잘못된 seek 요청"
1836 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1837 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1838 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1841 msgid "Memory output stream not resizable"
1842 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
1844 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1845 msgid "Failed to resize memory output stream"
1846 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
1848 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1850 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1852 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
1854 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1855 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1856 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1859 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1860 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement unmount.
1865 #: ../gio/gmount.c:363
1866 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1867 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1869 #. Translators: This is an error
1870 #. * message for mount objects that
1871 #. * don't implement eject.
1872 #: ../gio/gmount.c:442
1873 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1874 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1879 #: ../gio/gmount.c:523
1880 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1882 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1888 #: ../gio/gmount.c:611
1889 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1891 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement remount.
1896 #: ../gio/gmount.c:701
1897 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1898 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement content type guessing.
1903 #: ../gio/gmount.c:785
1904 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1905 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement content type guessing.
1910 #: ../gio/gmount.c:874
1911 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1912 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
1914 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1916 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1917 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
1919 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1920 msgid "Network unreachable"
1921 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
1923 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1924 msgid "Host unreachable"
1925 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
1927 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1928 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1930 msgid "Could not create network monitor: %s"
1931 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1934 msgid "Could not create network monitor: "
1935 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
1937 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1938 msgid "Could not get network status: "
1939 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
1941 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1942 msgid "Output stream doesn't implement write"
1943 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1945 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1946 msgid "Source stream is already closed"
1947 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1949 #: ../gio/gresolver.c:764
1951 msgid "Error resolving '%s': %s"
1952 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
1954 #: ../gio/gresolver.c:814
1956 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1957 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
1959 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1961 msgid "No service record for '%s'"
1962 msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
1964 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1966 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1967 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
1969 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1971 msgid "Error resolving '%s'"
1972 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
1974 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1975 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1976 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1977 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1979 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1980 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
1982 #: ../gio/gresource.c:456
1984 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1985 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
1987 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1989 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1990 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
1992 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1993 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1994 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
1996 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2000 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2005 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2006 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2011 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2012 "If PATH is given, only list matching resources"
2015 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2016 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원들만 나열합니다"
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2020 msgstr "<파일> [<경로>]"
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2029 "List resources with details\n"
2030 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2031 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2032 "Details include the section, size and compression"
2035 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2036 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원들만 나열합니다\n"
2037 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축을 포함합니다"
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2040 msgid "Extract a resource file to stdout"
2041 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2050 "Unknown command %s\n"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2059 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2062 " help Show this information\n"
2063 " sections List resource sections\n"
2064 " list List resources\n"
2065 " details List resources with details\n"
2066 " extract Extract a resource\n"
2068 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2072 " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2075 " help 이 정보를 보여줍니다\n"
2076 " sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
2078 " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2079 " extract 자원을 추출합니다\n"
2081 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2088 " gresource %s%s%s %s\n"
2094 " gsettings %s%s%s %s\n"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2100 msgid "Arguments:\n"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2104 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2105 msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2108 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2109 msgstr " <명령> 설명할 명령어 (옵션)\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2112 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2113 msgstr " <파일> ELF 파일 (바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2117 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2118 " or a compiled resource file\n"
2120 " <파일> ELF 파일 (바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2128 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2129 msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로 (부분적일 수 있음)\n"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2136 msgid " PATH A resource path\n"
2137 msgstr " <경로> 자원 경로\n"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2141 msgid "No such schema '%s'\n"
2142 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2146 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2147 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2151 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2152 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2156 msgid "Empty path given.\n"
2157 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2161 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2162 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 시작해야 합니다\n"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2166 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2167 msgstr "경로는 슬래시로 (/) 끝나야 합니다\n"
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2171 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2172 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시가 (//) 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2176 msgid "No such key '%s'\n"
2177 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2181 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2182 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2185 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2186 msgstr "설치한 (이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2189 msgid "List the installed relocatable schemas"
2190 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2193 msgid "List the keys in SCHEMA"
2194 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2198 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2199 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2202 msgid "List the children of SCHEMA"
2203 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2207 "List keys and values, recursively\n"
2208 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2210 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2211 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2214 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2215 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2218 msgid "Get the value of KEY"
2219 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2223 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2224 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2227 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2228 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2231 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2232 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2235 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2236 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2239 msgid "Reset KEY to its default value"
2240 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2243 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2244 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2247 msgid "Check if KEY is writable"
2248 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2252 "Monitor KEY for changes.\n"
2253 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2254 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2256 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2257 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2258 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2262 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2267 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2270 " help Show this information\n"
2271 " list-schemas List installed schemas\n"
2272 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2273 " list-keys List keys in a schema\n"
2274 " list-children List children of a schema\n"
2275 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2276 " range Queries the range of a key\n"
2277 " get Get the value of a key\n"
2278 " set Set the value of a key\n"
2279 " reset Reset the value of a key\n"
2280 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2281 " writable Check if a key is writable\n"
2282 " monitor Watch for changes\n"
2284 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2288 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2291 " help 이 정보를 표시합니다\n"
2292 " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2293 " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2294 " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2295 " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2296 " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2297 " range 키의 범위를 알아봅니다\n"
2298 " get 키의 값을 가져옵니다\n"
2299 " set 키의 값을 설정합니다\n"
2300 " reset 키의 값을 초기화합니다\n"
2301 " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2302 " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2303 " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2305 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2312 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2318 " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2324 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2325 msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2329 " SCHEMA The name of the schema\n"
2330 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2333 " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2336 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2337 msgstr " <키> 스키마 안의 키 (옵션)\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2340 msgid " KEY The key within the schema\n"
2341 msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2344 msgid " VALUE The value to set\n"
2345 msgstr " <값> 설정할 값\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2349 msgid "Empty schema name given\n"
2350 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2352 #: ../gio/gsocket.c:282
2353 msgid "Invalid socket, not initialized"
2354 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2356 #: ../gio/gsocket.c:289
2358 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2359 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2361 #: ../gio/gsocket.c:297
2362 msgid "Socket is already closed"
2363 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2365 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2366 msgid "Socket I/O timed out"
2367 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2369 #: ../gio/gsocket.c:472
2371 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2372 msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2374 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2376 msgid "Unable to create socket: %s"
2377 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2379 #: ../gio/gsocket.c:506
2380 msgid "Unknown protocol was specified"
2381 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2383 #: ../gio/gsocket.c:1713
2385 msgid "could not get local address: %s"
2386 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2388 #: ../gio/gsocket.c:1756
2390 msgid "could not get remote address: %s"
2391 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:1817
2395 msgid "could not listen: %s"
2396 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:1891
2400 msgid "Error binding to address: %s"
2401 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2405 msgid "Error joining multicast group: %s"
2406 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2410 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2411 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1946
2414 msgid "No support for source-specific multicast"
2415 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지않습니다"
2417 #: ../gio/gsocket.c:2165
2419 msgid "Error accepting connection: %s"
2420 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2422 #: ../gio/gsocket.c:2286
2423 msgid "Connection in progress"
2424 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2426 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2428 msgid "Unable to get pending error: %s"
2429 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:2508
2433 msgid "Error receiving data: %s"
2434 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:2686
2438 msgid "Error sending data: %s"
2439 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:2800
2443 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2444 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:2879
2448 msgid "Error closing socket: %s"
2449 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:3513
2453 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2454 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2458 msgid "Error sending message: %s"
2459 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:3816
2462 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2463 msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2465 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2467 msgid "Error receiving message: %s"
2468 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:4336
2471 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2472 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2474 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2476 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2477 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다:"
2479 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2481 msgid "Could not connect to %s: "
2482 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다:"
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2485 msgid "Could not connect: "
2486 msgstr "연결할 수 없습니다:"
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2489 msgid "Unknown error on connect"
2490 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2492 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2493 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2494 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2496 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2498 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2499 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2501 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2502 msgid "Listener is already closed"
2503 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2505 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2506 msgid "Added socket is closed"
2507 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2509 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2511 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2512 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2514 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2515 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2516 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2520 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2521 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2524 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2525 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2528 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2529 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2533 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2534 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2537 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2538 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2542 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2544 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2547 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2548 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2551 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2552 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2556 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2557 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2560 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2561 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2564 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2565 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2568 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2569 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2572 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2573 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2576 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2577 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2580 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2581 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2584 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2585 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2588 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2589 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2592 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2593 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2595 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2597 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2598 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2600 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2601 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2602 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2604 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2605 msgid "No PEM-encoded private key found"
2606 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2608 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2609 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2610 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 파싱할 수 없습니다"
2612 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2613 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2614 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2616 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2617 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2618 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 파싱할 수 없습니다"
2620 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2622 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2624 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2626 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2628 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2629 "out after further failures."
2630 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2632 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2633 msgid "The password entered is incorrect."
2634 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2636 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2638 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2639 msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2641 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2642 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2643 msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
2645 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2647 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2648 msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2650 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2651 msgid "Received invalid fd"
2652 msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
2654 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2655 msgid "Error sending credentials: "
2656 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2660 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2661 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2666 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2667 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2669 "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 예상치 못한 옵션 길이. %d바이트여"
2672 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2674 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2675 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2677 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2679 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2680 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2684 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2685 msgstr "컨트롤 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2689 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2690 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2692 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2693 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2695 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2696 msgstr "파일 디스크립터로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2698 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2699 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2701 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2702 msgstr "파일 디스크립터를 닫는 중 오류: %s"
2704 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2705 msgid "Filesystem root"
2708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2709 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2711 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2712 msgstr "파일 디스크립터에 쓰는 중 오류: %s"
2714 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2715 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2716 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2717 msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2719 #: ../gio/gvolume.c:408
2720 msgid "volume doesn't implement eject"
2721 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2723 #. Translators: This is an error
2724 #. * message for volume objects that
2725 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2726 #: ../gio/gvolume.c:488
2727 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2728 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2731 msgid "Can't find application"
2732 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2736 msgid "Error launching application: %s"
2737 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2740 msgid "URIs not supported"
2741 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2744 msgid "association changes not supported on win32"
2745 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2748 msgid "Association creation not supported on win32"
2749 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2751 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2753 msgid "Error reading from handle: %s"
2754 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2756 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2758 msgid "Error closing handle: %s"
2759 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2761 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2763 msgid "Error writing to handle: %s"
2764 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2766 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2767 msgid "Not enough memory"
2770 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2772 msgid "Internal error: %s"
2775 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2776 msgid "Need more input"
2777 msgstr "입력이 더 필요합니다"
2779 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2780 msgid "Invalid compressed data"
2783 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2785 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2786 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2789 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2791 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2792 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2797 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2798 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2803 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2804 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2807 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2808 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2812 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2813 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2825 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2826 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2830 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2831 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2835 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2836 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2840 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2841 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2845 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2846 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2850 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2851 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2853 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2854 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2855 msgid "Partial character sequence at end of input"
2856 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2858 #: ../glib/gconvert.c:1057
2860 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2861 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
2863 #: ../glib/gconvert.c:1874
2865 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2866 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2868 #: ../glib/gconvert.c:1884
2870 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2871 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2873 #: ../glib/gconvert.c:1901
2875 msgid "The URI '%s' is invalid"
2876 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2878 #: ../glib/gconvert.c:1913
2880 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2881 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2883 #: ../glib/gconvert.c:1929
2885 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2886 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2888 #: ../glib/gconvert.c:2024
2890 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2891 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2893 #: ../glib/gconvert.c:2034
2894 msgid "Invalid hostname"
2897 #. Translators: 'before midday' indicator
2898 #: ../glib/gdatetime.c:205
2903 #. Translators: 'after midday' indicator
2904 #: ../glib/gdatetime.c:207
2909 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2910 #: ../glib/gdatetime.c:210
2912 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2913 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
2915 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2916 #: ../glib/gdatetime.c:213
2921 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2922 #: ../glib/gdatetime.c:216
2927 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2928 #: ../glib/gdatetime.c:219
2931 msgstr "%p %I:%M:%S"
2933 #: ../glib/gdatetime.c:232
2934 msgctxt "full month name"
2938 #: ../glib/gdatetime.c:234
2939 msgctxt "full month name"
2943 #: ../glib/gdatetime.c:236
2944 msgctxt "full month name"
2948 #: ../glib/gdatetime.c:238
2949 msgctxt "full month name"
2953 #: ../glib/gdatetime.c:240
2954 msgctxt "full month name"
2958 #: ../glib/gdatetime.c:242
2959 msgctxt "full month name"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:244
2964 msgctxt "full month name"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:246
2969 msgctxt "full month name"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:248
2974 msgctxt "full month name"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:250
2979 msgctxt "full month name"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:252
2984 msgctxt "full month name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:254
2989 msgctxt "full month name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:269
2994 msgctxt "abbreviated month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:271
2999 msgctxt "abbreviated month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:273
3004 msgctxt "abbreviated month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:275
3009 msgctxt "abbreviated month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:277
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:279
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:281
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:283
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:285
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:287
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:289
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:291
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:306
3054 msgctxt "full weekday name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:308
3059 msgctxt "full weekday name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:310
3064 msgctxt "full weekday name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:312
3069 msgctxt "full weekday name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:314
3074 msgctxt "full weekday name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:316
3079 msgctxt "full weekday name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:318
3084 msgctxt "full weekday name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:333
3089 msgctxt "abbreviated weekday name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:335
3094 msgctxt "abbreviated weekday name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:337
3099 msgctxt "abbreviated weekday name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:339
3104 msgctxt "abbreviated weekday name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:341
3109 msgctxt "abbreviated weekday name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:343
3114 msgctxt "abbreviated weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:345
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3125 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3126 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3128 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3130 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3131 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3133 #: ../glib/gfileutils.c:690
3135 msgid "Error reading file '%s': %s"
3136 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
3138 #: ../glib/gfileutils.c:704
3140 msgid "File \"%s\" is too large"
3141 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
3143 #: ../glib/gfileutils.c:787
3145 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3146 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
3148 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3150 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3151 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
3153 #: ../glib/gfileutils.c:855
3155 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3156 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3158 #: ../glib/gfileutils.c:889
3160 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3161 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3163 #: ../glib/gfileutils.c:997
3165 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3166 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3168 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3170 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3171 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3173 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3175 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3176 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3178 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3180 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3181 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3185 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3186 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3190 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3191 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3195 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3196 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3200 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3201 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3205 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3206 msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3210 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3211 msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3215 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3216 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3219 msgid "Symbolic links not supported"
3220 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3222 #: ../glib/giochannel.c:1415
3224 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3225 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3227 #: ../glib/giochannel.c:1760
3228 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3229 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3231 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3232 #: ../glib/giochannel.c:2151
3233 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3234 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3236 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3237 msgid "Channel terminates in a partial character"
3238 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3240 #: ../glib/giochannel.c:1951
3241 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3242 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3244 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3245 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3246 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3248 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3249 msgid "Not a regular file"
3250 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3255 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3257 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3262 msgid "Invalid group name: %s"
3263 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3265 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3266 msgid "Key file does not start with a group"
3267 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3271 msgid "Invalid key name: %s"
3272 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3276 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3277 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3280 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3283 msgid "Key file does not have group '%s'"
3284 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3288 msgid "Key file does not have key '%s'"
3289 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3293 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3294 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3299 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3300 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3305 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3308 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3313 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3314 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3318 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3319 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3322 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3323 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3327 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3328 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3332 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3333 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3337 msgid "Integer value '%s' out of range"
3338 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3342 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3343 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3347 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3348 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3350 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3352 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3353 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3355 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3357 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3358 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3360 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3362 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3363 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3365 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3367 msgid "Error on line %d char %d: "
3368 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3370 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3373 msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3375 #: ../glib/gmarkup.c:430
3377 msgid "'%s' is not a valid name "
3378 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
3380 #: ../glib/gmarkup.c:446
3382 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3383 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
3385 #: ../glib/gmarkup.c:555
3387 msgid "Error on line %d: %s"
3388 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3390 #: ../glib/gmarkup.c:639
3393 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3394 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3396 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
3397 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:651
3401 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3402 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3405 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
3406 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:677
3411 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3412 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3414 #: ../glib/gmarkup.c:715
3416 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3418 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
3421 #: ../glib/gmarkup.c:723
3423 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3424 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3426 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
3427 #: ../glib/gmarkup.c:728
3429 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3430 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3432 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3433 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3437 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3438 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3443 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3446 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
3449 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3452 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3455 "이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3460 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3462 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3468 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3469 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3470 "character in an attribute name"
3472 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
3473 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3479 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3480 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3482 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
3483 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3488 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3489 "begin an element name"
3491 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3497 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3498 "allowed character is '>'"
3500 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3505 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3506 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3510 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3511 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3514 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3515 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3518 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3519 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3524 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3527 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3533 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3536 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3540 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3543 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3544 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3548 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3552 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3553 "name; no attribute value"
3555 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3559 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3560 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3564 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3565 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3567 # FIXME: processing instruction?
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3569 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3570 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3572 #: ../glib/goption.c:766
3576 #: ../glib/goption.c:766
3580 #: ../glib/goption.c:872
3581 msgid "Help Options:"
3584 #: ../glib/goption.c:873
3585 msgid "Show help options"
3586 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3588 #: ../glib/goption.c:879
3589 msgid "Show all help options"
3590 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3592 #: ../glib/goption.c:941
3593 msgid "Application Options:"
3596 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3598 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3599 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3601 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3603 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3604 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3606 #: ../glib/goption.c:1038
3608 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3609 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3611 #: ../glib/goption.c:1046
3613 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3614 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3616 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3618 msgid "Error parsing option %s"
3619 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3621 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3623 msgid "Missing argument for %s"
3624 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3626 #: ../glib/goption.c:1985
3628 msgid "Unknown option %s"
3629 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3631 #: ../glib/gregex.c:190
3632 msgid "corrupted object"
3633 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3635 #: ../glib/gregex.c:192
3636 msgid "internal error or corrupted object"
3637 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3639 #: ../glib/gregex.c:194
3640 msgid "out of memory"
3643 #: ../glib/gregex.c:199
3644 msgid "backtracking limit reached"
3645 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3647 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3648 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3649 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3651 #: ../glib/gregex.c:221
3652 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3653 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3655 #: ../glib/gregex.c:230
3656 msgid "recursion limit reached"
3657 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3659 #: ../glib/gregex.c:232
3660 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3661 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
3663 #: ../glib/gregex.c:234
3664 msgid "invalid combination of newline flags"
3665 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3667 #: ../glib/gregex.c:236
3669 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3671 #: ../glib/gregex.c:238
3673 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3675 #: ../glib/gregex.c:242
3676 msgid "unknown error"
3679 #: ../glib/gregex.c:262
3680 msgid "\\ at end of pattern"
3683 #: ../glib/gregex.c:265
3684 msgid "\\c at end of pattern"
3685 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3687 #: ../glib/gregex.c:268
3688 msgid "unrecognized character follows \\"
3689 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
3691 #: ../glib/gregex.c:275
3692 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3694 "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
3697 #: ../glib/gregex.c:278
3698 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3699 msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3701 #: ../glib/gregex.c:281
3702 msgid "number too big in {} quantifier"
3703 msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
3705 #: ../glib/gregex.c:284
3706 msgid "missing terminating ] for character class"
3707 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3709 #: ../glib/gregex.c:287
3710 msgid "invalid escape sequence in character class"
3711 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3713 #: ../glib/gregex.c:290
3714 msgid "range out of order in character class"
3715 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3717 #: ../glib/gregex.c:293
3718 msgid "nothing to repeat"
3721 #: ../glib/gregex.c:296
3722 msgid "unrecognized character after (?"
3723 msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
3725 #: ../glib/gregex.c:300
3726 msgid "unrecognized character after (?<"
3727 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
3729 #: ../glib/gregex.c:304
3730 msgid "unrecognized character after (?P"
3731 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
3733 #: ../glib/gregex.c:307
3734 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3735 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
3737 #: ../glib/gregex.c:310
3738 msgid "missing terminating )"
3739 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
3741 #: ../glib/gregex.c:314
3742 msgid ") without opening ("
3743 msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
3745 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3746 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3748 #: ../glib/gregex.c:321
3749 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3750 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
3752 #: ../glib/gregex.c:324
3753 msgid "reference to non-existent subpattern"
3754 msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
3756 #: ../glib/gregex.c:327
3757 msgid "missing ) after comment"
3758 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
3760 #: ../glib/gregex.c:330
3761 msgid "regular expression too large"
3762 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
3764 #: ../glib/gregex.c:333
3765 msgid "failed to get memory"
3766 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
3768 #: ../glib/gregex.c:336
3769 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3770 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
3772 #: ../glib/gregex.c:339
3773 msgid "malformed number or name after (?("
3774 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
3776 #: ../glib/gregex.c:342
3777 msgid "conditional group contains more than two branches"
3778 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
3780 #: ../glib/gregex.c:345
3781 msgid "assertion expected after (?("
3782 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
3784 #: ../glib/gregex.c:348
3785 msgid "unknown POSIX class name"
3786 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
3788 #: ../glib/gregex.c:351
3789 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3790 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
3792 #: ../glib/gregex.c:354
3793 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3794 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
3796 #: ../glib/gregex.c:357
3797 msgid "invalid condition (?(0)"
3798 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
3800 #: ../glib/gregex.c:360
3801 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3802 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
3804 #: ../glib/gregex.c:363
3805 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3806 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
3808 #: ../glib/gregex.c:366
3809 msgid "missing terminator in subpattern name"
3810 msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
3812 #: ../glib/gregex.c:369
3813 msgid "two named subpatterns have the same name"
3814 msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
3816 #: ../glib/gregex.c:372
3817 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3818 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
3820 #: ../glib/gregex.c:375
3821 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3822 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
3824 #: ../glib/gregex.c:378
3825 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3826 msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
3828 #: ../glib/gregex.c:381
3829 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3830 msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
3832 #: ../glib/gregex.c:384
3833 msgid "octal value is greater than \\377"
3834 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
3836 #: ../glib/gregex.c:387
3837 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3838 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
3840 #: ../glib/gregex.c:390
3841 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3842 msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
3844 #: ../glib/gregex.c:393
3845 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3846 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
3848 #: ../glib/gregex.c:396
3850 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3852 "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
3854 #: ../glib/gregex.c:401
3855 msgid "unexpected repeat"
3858 #: ../glib/gregex.c:405
3859 msgid "code overflow"
3862 #: ../glib/gregex.c:409
3863 msgid "overran compiling workspace"
3864 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
3866 #: ../glib/gregex.c:413
3867 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3868 msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
3870 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3872 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3873 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
3875 #: ../glib/gregex.c:1206
3876 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3877 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
3879 #: ../glib/gregex.c:1215
3880 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3881 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
3883 #: ../glib/gregex.c:1271
3885 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3887 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
3889 #: ../glib/gregex.c:1307
3891 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3892 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
3894 #: ../glib/gregex.c:2182
3895 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3896 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
3898 #: ../glib/gregex.c:2198
3899 msgid "hexadecimal digit expected"
3900 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
3902 #: ../glib/gregex.c:2238
3903 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3904 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
3906 #: ../glib/gregex.c:2247
3907 msgid "unfinished symbolic reference"
3908 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
3910 #: ../glib/gregex.c:2254
3911 msgid "zero-length symbolic reference"
3912 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
3914 #: ../glib/gregex.c:2265
3915 msgid "digit expected"
3916 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
3918 #: ../glib/gregex.c:2283
3919 msgid "illegal symbolic reference"
3920 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
3922 #: ../glib/gregex.c:2345
3923 msgid "stray final '\\'"
3924 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
3926 #: ../glib/gregex.c:2349
3927 msgid "unknown escape sequence"
3928 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
3930 #: ../glib/gregex.c:2359
3932 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3933 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
3935 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
3936 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
3937 #: ../glib/gshell.c:91
3938 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3939 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
3941 # FIXME: 위 참조, "quoted"
3942 #: ../glib/gshell.c:181
3943 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3944 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
3946 #: ../glib/gshell.c:559
3948 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3949 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
3951 #: ../glib/gshell.c:566
3953 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3955 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
3958 #: ../glib/gshell.c:578
3959 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3960 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
3962 #: ../glib/gspawn.c:208
3964 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3965 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
3967 #: ../glib/gspawn.c:348
3969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3971 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
3973 #: ../glib/gspawn.c:433
3975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3976 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
3978 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3980 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3981 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
3983 #: ../glib/gspawn.c:1241
3985 msgid "Failed to fork (%s)"
3988 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3990 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3991 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
3993 #: ../glib/gspawn.c:1397
3995 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3996 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
3998 #: ../glib/gspawn.c:1407
4000 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4001 msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4003 #: ../glib/gspawn.c:1416
4005 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4006 msgstr "하위 프로세스 (%s) 생성 실패"
4008 #: ../glib/gspawn.c:1424
4010 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4011 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4013 #: ../glib/gspawn.c:1448
4015 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4016 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
4018 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4020 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4021 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
4023 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4024 msgid "Failed to read data from child process"
4025 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4027 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4029 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4030 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
4032 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4034 msgid "Invalid program name: %s"
4035 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4037 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4038 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4040 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4041 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4044 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4046 msgid "Invalid string in environment: %s"
4047 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4051 msgid "Invalid working directory: %s"
4052 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4056 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4057 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
4059 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4061 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4064 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
4067 #: ../glib/gutf8.c:915
4068 msgid "Character out of range for UTF-8"
4069 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
4071 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4072 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4073 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4074 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
4076 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4077 msgid "Character out of range for UTF-16"
4078 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
4080 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4083 msgid_plural "%u bytes"
4086 #: ../glib/gutils.c:2172
4091 #: ../glib/gutils.c:2174
4096 #: ../glib/gutils.c:2177
4101 #: ../glib/gutils.c:2180
4106 #: ../glib/gutils.c:2183
4111 #: ../glib/gutils.c:2186
4116 #: ../glib/gutils.c:2199
4121 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4126 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4131 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4136 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4141 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4146 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4147 #: ../glib/gutils.c:2250
4150 msgid_plural "%s bytes"
4153 #: ../glib/gutils.c:2305
4158 #~ msgid "File is empty"
4159 #~ msgstr "파일이 비었습니다"
4162 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4163 #~ msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."