3 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
4 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-04 15:47+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:46+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
104 #: ../glib/gutf8.c:1399
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
116 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
121 #: ../glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
126 #: ../glib/gconvert.c:1733
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
131 #: ../glib/gconvert.c:1743
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
136 #: ../glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
141 #: ../glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
146 #: ../glib/gconvert.c:1788
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
151 #: ../glib/gconvert.c:1883
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
156 #: ../glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1824
239 msgid_plural "%u bytes"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1832
247 #: ../glib/gfileutils.c:1837
252 #: ../glib/gfileutils.c:1842
257 #: ../glib/gfileutils.c:1885
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1906
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
267 #: ../glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
272 #: ../glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
277 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
278 #: ../glib/giochannel.c:1898
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
283 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
288 #: ../glib/giochannel.c:1697
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
293 #: ../glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
298 #: ../glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
303 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
308 #: ../glib/gmarkup.c:338
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
313 #: ../glib/gmarkup.c:442
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
320 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
321 #: ../glib/gmarkup.c:452
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
329 "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
332 #: ../glib/gmarkup.c:486
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
337 #: ../glib/gmarkup.c:523
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
342 # FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
343 #: ../glib/gmarkup.c:534
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
349 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
352 #: ../glib/gmarkup.c:587
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
359 "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
361 #: ../glib/gmarkup.c:612
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
366 #: ../glib/gmarkup.c:627
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
370 #: ../glib/gmarkup.c:637
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
377 "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
380 #: ../glib/gmarkup.c:723
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
384 #: ../glib/gmarkup.c:729
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
388 #: ../glib/gmarkup.c:972
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1000
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1036
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1074
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1114
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1178
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
420 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1267
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1309
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
438 "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1395
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
448 "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1537
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1577
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1588
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1597
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1757
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1771
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1787
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1793
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1804
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
515 #: ../glib/gmarkup.c:1810
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1817
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1833
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
532 # FIXME: processing instruction?
533 #: ../glib/gmarkup.c:1839
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
557 #: ../glib/gregex.c:154
558 msgid "internal error"
561 #: ../glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
581 #: ../glib/gregex.c:198
582 msgid "\\ at end of pattern"
585 #: ../glib/gregex.c:201
586 msgid "\\c at end of pattern"
589 #: ../glib/gregex.c:204
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
593 #: ../glib/gregex.c:208
594 msgid "case changing escapes are not allowed here"
597 #: ../glib/gregex.c:211
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 #: ../glib/gregex.c:214
602 msgid "number too big in {} quantifier"
605 #: ../glib/gregex.c:217
606 msgid "missing terminating ] for character class"
609 #: ../glib/gregex.c:220
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 #: ../glib/gregex.c:223
614 msgid "range out of order in character class"
617 #: ../glib/gregex.c:226
618 msgid "nothing to repeat"
621 #: ../glib/gregex.c:229
622 msgid "unrecognized character after (?"
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?<"
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?P"
633 #: ../glib/gregex.c:240
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 #: ../glib/gregex.c:243
638 msgid "missing terminating )"
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid ") without opening ("
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 #: ../glib/gregex.c:254
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 #: ../glib/gregex.c:257
654 msgid "missing ) after comment"
657 #: ../glib/gregex.c:260
658 msgid "regular expression too large"
661 #: ../glib/gregex.c:263
662 msgid "failed to get memory"
665 #: ../glib/gregex.c:266
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 #: ../glib/gregex.c:269
670 msgid "malformed number or name after (?("
673 #: ../glib/gregex.c:272
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 #: ../glib/gregex.c:275
678 msgid "assertion expected after (?("
681 #: ../glib/gregex.c:278
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
685 #: ../glib/gregex.c:281
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 #: ../glib/gregex.c:284
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 #: ../glib/gregex.c:287
694 msgid "invalid condition (?(0)"
697 #: ../glib/gregex.c:290
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 #: ../glib/gregex.c:293
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 #: ../glib/gregex.c:296
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 #: ../glib/gregex.c:299
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 #: ../glib/gregex.c:302
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 #: ../glib/gregex.c:305
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 #: ../glib/gregex.c:308
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 #: ../glib/gregex.c:311
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 #: ../glib/gregex.c:314
730 msgid "octal value is greater than \\377"
733 #: ../glib/gregex.c:317
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 #: ../glib/gregex.c:320
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 #: ../glib/gregex.c:323
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 #: ../glib/gregex.c:326
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 #: ../glib/gregex.c:331
751 msgid "unexpected repeat"
754 #: ../glib/gregex.c:335
755 msgid "code overflow"
758 #: ../glib/gregex.c:339
759 msgid "overran compiling workspace"
762 #: ../glib/gregex.c:343
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 #: ../glib/gregex.c:510 ../glib/gregex.c:1558
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
771 #: ../glib/gregex.c:1063
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
775 #: ../glib/gregex.c:1072
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
779 #: ../glib/gregex.c:1126
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
785 #: ../glib/gregex.c:1162
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
790 #: ../glib/gregex.c:1986
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
794 #: ../glib/gregex.c:2002
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
798 #: ../glib/gregex.c:2042
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
802 #: ../glib/gregex.c:2051
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
806 #: ../glib/gregex.c:2058
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
810 #: ../glib/gregex.c:2069
811 msgid "digit expected"
814 #: ../glib/gregex.c:2087
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
818 #: ../glib/gregex.c:2149
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
822 #: ../glib/gregex.c:2153
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
826 #: ../glib/gregex.c:2163
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
831 # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
832 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
833 #: ../glib/gshell.c:70
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
838 # FIXME: 위 참조, "quoted"
839 #: ../glib/gshell.c:160
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
844 #: ../glib/gshell.c:538
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
849 #: ../glib/gshell.c:545
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
856 #: ../glib/gshell.c:557
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
922 #: ../glib/gspawn.c:180
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
927 #: ../glib/gspawn.c:317
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
933 #: ../glib/gspawn.c:400
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
938 #: ../glib/gspawn.c:1184
940 msgid "Failed to fork (%s)"
943 #: ../glib/gspawn.c:1334
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:1344
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
953 #: ../glib/gspawn.c:1353
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
958 #: ../glib/gspawn.c:1361
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
963 #: ../glib/gspawn.c:1383
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
968 #: ../glib/gutf8.c:1024
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
973 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
974 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
979 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
984 #: ../glib/goption.c:573
988 #: ../glib/goption.c:573
992 #: ../glib/goption.c:677
993 msgid "Help Options:"
996 #: ../glib/goption.c:678
997 msgid "Show help options"
1000 #: ../glib/goption.c:684
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
1004 #: ../glib/goption.c:736
1005 msgid "Application Options:"
1008 #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1013 #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1018 #: ../glib/goption.c:832
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
1023 #: ../glib/goption.c:840
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1028 #: ../glib/goption.c:1177
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
1033 #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
1038 #: ../glib/goption.c:1714
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:355
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:390
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1055 msgid "File is empty"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:758
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:818
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:840
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:866
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:893
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1106 ../glib/gkeyfile.c:1265 ../glib/gkeyfile.c:2483
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2686 ../glib/gkeyfile.c:2821
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2974 ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3222
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1379 ../glib/gkeyfile.c:1492
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1512 ../glib/gkeyfile.c:1885
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2100 ../glib/gkeyfile.c:2312
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2498 ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:3233
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3467
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3489
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3631
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3645
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3678
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3702
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:504
1151 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:890 ../gio/gfileinputstream.c:134
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:219 ../gio/gfileinputstream.c:378
1153 #: ../gio/gfileoutputstream.c:144 ../gio/gfileoutputstream.c:229
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:416 ../gio/gfileoutputstream.c:524
1155 #: ../gio/ginputstream.c:192 ../gio/ginputstream.c:335
1156 #: ../gio/ginputstream.c:594 ../gio/ginputstream.c:728
1157 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:326
1158 #: ../gio/goutputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:903
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
1163 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:418 ../gio/gbufferedinputstream.c:514
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:897 ../gio/gfileinputstream.c:141
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:229 ../gio/gfileinputstream.c:385
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:151 ../gio/gfileoutputstream.c:239
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:423 ../gio/gfileoutputstream.c:531
1168 #: ../gio/ginputstream.c:199 ../gio/ginputstream.c:342
1169 #: ../gio/ginputstream.c:467 ../gio/ginputstream.c:604
1170 #: ../gio/ginputstream.c:738 ../gio/ginputstream.c:835
1171 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:333
1172 #: ../gio/goutputstream.c:399 ../gio/goutputstream.c:545
1173 #: ../gio/goutputstream.c:695 ../gio/goutputstream.c:823
1174 #: ../gio/goutputstream.c:913 ../gio/goutputstream.c:1022
1176 msgid "Stream has outstanding operation"
1177 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:494 ../gio/ginputstream.c:584
1180 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1181 msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1183 #: ../gio/gcancellable.c:276 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609
1185 msgid "Operation was cancelled"
1186 msgstr "동작이 취소되었습니다"
1188 #: ../gio/gcontenttype.c:155
1189 msgid "Unknown type"
1192 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1197 #: ../gio/gcontenttype.c:568
1202 #: ../gio/gdatainputstream.c:307
1204 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1205 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:212
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444
1243 msgid "Can't load just created desktop file"
1244 msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
1246 #: ../gio/gdrive.c:282
1247 msgid "drive doesn't implement mount"
1248 msgstr "드라이브가 mount를 구현하지 않았습니다"
1250 #: ../gio/gdrive.c:347
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1254 #: ../gio/gfile.c:667 ../gio/gfile.c:796 ../gio/gfile.c:921
1255 #: ../gio/gfile.c:1006 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1096
1256 #: ../gio/gfile.c:1151 ../gio/gfile.c:2091 ../gio/gfile.c:2136
1257 #: ../gio/gfile.c:2186 ../gio/gfile.c:2225 ../gio/gfile.c:2537
1258 #: ../gio/gfile.c:2938 ../gio/gfile.c:3014 ../gio/gfile.c:3091
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1263 #: ../gio/gfile.c:963 ../gio/glocalfile.c:838 ../gio/glocalfile.c:847
1264 #: ../gio/glocalfile.c:858
1266 msgid "Containing volume does not exist"
1267 msgstr "파일이 들어 있는 볼륨이 없습니다"
1269 #: ../gio/gfile.c:1511
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1274 #: ../gio/gfile.c:1571
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
1279 #: ../gio/gfile.c:1579
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1284 #: ../gio/gfile.c:1597
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1289 #: ../gio/gfile.c:2176
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1294 #: ../gio/gfile.c:2267
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1299 #: ../gio/gfile.c:2307
1301 msgid "File names cannot contain '/'"
1302 msgstr "파일 이름에 '/'가 들어갈 수 없습니다"
1304 #: ../gio/gfile.c:3936
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:133
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:140 ../gio/gfileenumerator.c:199
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:299 ../gio/gfileenumerator.c:400
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:289 ../gio/gfileenumerator.c:390
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1321 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:476
1324 #: ../gio/gfileoutputstream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:603
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1329 #: ../gio/gfileinputstream.c:392 ../gio/gfileoutputstream.c:430
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:435
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:538
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1344 #: ../gio/ginputstream.c:185
1346 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1347 msgstr "g_input_stream_read에 카운트 값이 너무 큽니다"
1349 #: ../gio/ginputstream.c:208
1351 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1354 #: ../gio/ginputstream.c:328
1356 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1357 msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
1359 #: ../gio/ginputstream.c:718
1360 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1361 msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1363 #: ../gio/glocalfile.c:539
1365 msgid "Invalid filename %s"
1366 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1368 #: ../gio/glocalfile.c:789
1370 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1371 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1373 #: ../gio/glocalfile.c:878
1375 msgid "Can't rename root directory"
1376 msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1378 #: ../gio/glocalfile.c:896
1380 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1381 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:909 ../gio/glocalfile.c:1600 ../gio/glocalfile.c:1629
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfileoutputstream.c:437
1385 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:480 ../gio/glocalfileoutputstream.c:868
1387 msgid "Invalid filename"
1390 #: ../gio/glocalfile.c:913
1392 msgid "Error renaming file: %s"
1393 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1028
1397 msgid "Error opening file: %s"
1398 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1038
1402 msgid "Can't open directory"
1403 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1090 ../gio/glocalfile.c:1604
1407 msgid "Error removing file: %s"
1408 msgstr "파일 지우기 오류: %s"
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1372
1412 msgid "Error trashing file: %s"
1413 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1396
1417 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1418 msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1414
1422 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1423 msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1493
1427 msgid "Unable to find or create trash directory"
1428 msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1525
1432 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1433 msgstr "버린 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1548
1437 msgid "Unable to trash file: %s"
1438 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1633
1442 msgid "Error making symbolic link: %s"
1443 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1680 ../gio/glocalfile.c:1765
1447 msgid "Error moving file: %s"
1448 msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1701
1452 msgid "Can't move directory over directory"
1453 msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1710
1457 msgid "Target file already exists"
1458 msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1723 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1461 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:755
1462 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:771 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1464 msgid "Backup file creation failed"
1465 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1754
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:679
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:686
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:693
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1279 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1333
1503 msgid " (invalid encoding)"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1498
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1543
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1560
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1578
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1602
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1649 ../gio/glocalfileinfo.c:1809
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1672
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680 ../gio/glocalfileinfo.c:1697
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1706
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1689
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1859
1554 msgid "Setting attribute %s not supported"
1555 msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
1557 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:154 ../gio/glocalfileoutputstream.c:527
1559 msgid "Error reading from file: %s"
1560 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
1562 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:183 ../gio/glocalfileinputstream.c:193
1563 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:341
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1566 msgid "Error seeking in file: %s"
1567 msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
1569 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:220 ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:156 ../gio/glocalfileoutputstream.c:546
1576 msgid "Error writing to file: %s"
1577 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:195
1581 msgid "Error removing old backup link: %s"
1582 msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:204
1586 msgid "Error creating backup link: %s"
1587 msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:381 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:484
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:607 ../gio/glocalfileoutputstream.c:872
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628
1612 msgid "Target file is a directory"
1613 msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:633
1617 msgid "Target file is not a regular file"
1618 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1622 msgid "The file was externally modified"
1623 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
1625 #: ../gio/goutputstream.c:193
1627 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1628 msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
1630 #: ../gio/goutputstream.c:216
1632 msgid "Output stream doesn't implement write"
1633 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
1635 #: ../gio/goutputstream.c:385 ../gio/goutputstream.c:803
1637 msgid "Target stream is already closed"
1638 msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
1640 #: ../gio/goutputstream.c:392 ../gio/goutputstream.c:813
1642 msgid "Source stream is already closed"
1643 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
1645 #: ../gio/goutputstream.c:675
1646 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1647 msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
1649 #: ../gio/gunixdrive.c:146
1650 msgid "Unknown drive"
1651 msgstr "알 수 없는 드라이브"
1653 #. TODO: add translation table from gnome-vfs
1654 #: ../gio/gunixvolume.c:91
1659 #: ../gio/gunixvolume.c:162
1660 msgid "Filesystem root"
1663 #. TODO: Use volume size as name?
1664 #: ../gio/gunixvolume.c:175
1665 msgid "Unknown volume"
1668 #: ../gio/gvolume.c:271
1669 msgid "volume doesn't implement unmount"
1670 msgstr "볼륨이 unmount를 구현하지 않았습니다"
1672 #: ../gio/gvolume.c:340
1673 msgid "volume doesn't implement eject"
1674 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
1676 #: ../gio/gwin32appinfo.c:265
1678 msgid "Can't find application"
1679 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
1681 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
1683 msgid "Error launching application: %s"
1684 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
1686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:330
1688 msgid "URIs not supported"
1689 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
1691 #: ../gio/gwin32appinfo.c:353
1693 msgid "association changes not supported on win32"
1694 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1696 #: ../gio/gwin32appinfo.c:365
1698 msgid "Association creation not supported on win32"
1699 msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
1701 #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
1702 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
1704 msgid "Error reading from unix: %s"
1705 msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
1707 #: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
1708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
1710 msgid "Error closing unix: %s"
1711 msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
1713 #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
1715 msgid "Error writing to unix: %s"
1716 msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"