upload tizen1.0 source
[profile/ivi/isf.git] / po / kbwizard_efl / it.po
1 # translation of it.po to Italian
2 # translation of scim.po to Italian
3 # translation of scim_1_0-it.po to Italian
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: it\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 11:24+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-12-13 00:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
15 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_wizard.cpp:310
24 #: ism/extras/efl_setting/isf_setting_wizard.cpp:315
25 #, fuzzy
26 msgid "Keyboard"
27 msgstr "Inglese/Tastiera"
28
29 #, fuzzy
30 #~ msgid "Keyboard selection"
31 #~ msgstr "Selezione dei tasti"
32
33 #, fuzzy
34 #~ msgid "Selection"
35 #~ msgstr "Selezione dei tasti"
36
37 #, fuzzy
38 #~ msgid "Option"
39 #~ msgstr "Opzioni"
40
41 #, fuzzy
42 #~ msgid "Auto capitalization"
43 #~ msgstr "Divisione automatica:"
44
45 #, fuzzy
46 #~ msgid "General"
47 #~ msgstr "Generico"
48
49 #, fuzzy
50 #~ msgid "S/W keyboard"
51 #~ msgstr "Inglese/Tastiera"
52
53 #, fuzzy
54 #~ msgid "Keyboard option"
55 #~ msgstr "Selezione dei tasti"
56
57 #, fuzzy
58 #~ msgid "H/W keyboard"
59 #~ msgstr "Inglese/Tastiera"
60
61 #, fuzzy
62 #~ msgid "option"
63 #~ msgstr "Opzioni"
64
65 #~ msgid "English/Keyboard"
66 #~ msgstr "Inglese/Tastiera"
67
68 #, fuzzy
69 #~ msgid "English input service"
70 #~ msgstr "Inglese (americano)"
71
72 #~ msgid "Amharic"
73 #~ msgstr "Amarico"
74
75 #~ msgid "Arabic"
76 #~ msgstr "Arabo"
77
78 #~ msgid "Arabic (Egypt)"
79 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
80
81 #~ msgid "Arabic (Lebanon)"
82 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
83
84 #~ msgid "Assamese"
85 #~ msgstr "Assamese"
86
87 #~ msgid "Azerbaijani"
88 #~ msgstr "Azerbaigiano"
89
90 #~ msgid "Belarusian"
91 #~ msgstr "Bielorusso"
92
93 #~ msgid "Bulgarian"
94 #~ msgstr "Bulgaro"
95
96 #~ msgid "Bengali"
97 #~ msgstr "Bengalese"
98
99 #~ msgid "Bengali (India)"
100 #~ msgstr "Bengalese (India)"
101
102 #~ msgid "Tibetan"
103 #~ msgstr "Tibetano"
104
105 #~ msgid "Bosnian"
106 #~ msgstr "Bosniaco"
107
108 #~ msgid "Catalan"
109 #~ msgstr "Catalano"
110
111 #~ msgid "Czech"
112 #~ msgstr "Ceco"
113
114 #~ msgid "Welsh"
115 #~ msgstr "Gallese"
116
117 #~ msgid "Danish"
118 #~ msgstr "Danese"
119
120 #~ msgid "German"
121 #~ msgstr "Tedesco"
122
123 #~ msgid "Greek"
124 #~ msgstr "Greco"
125
126 #~ msgid "English"
127 #~ msgstr "Inglese"
128
129 #~ msgid "English (Australian)"
130 #~ msgstr "Inglese (australiano)"
131
132 #~ msgid "English (Canadian)"
133 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
134
135 #~ msgid "English (British)"
136 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
137
138 #~ msgid "English (Ireland)"
139 #~ msgstr "Inglese (Irlanda)"
140
141 #~ msgid "English (American)"
142 #~ msgstr "Inglese (americano)"
143
144 #~ msgid "Spanish"
145 #~ msgstr "Spagnolo"
146
147 #~ msgid "Spanish (Mexico)"
148 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
149
150 #~ msgid "Estonian"
151 #~ msgstr "Estone"
152
153 #~ msgid "Basque"
154 #~ msgstr "Basco"
155
156 #~ msgid "Persian"
157 #~ msgstr "Persiano"
158
159 #~ msgid "Finnish"
160 #~ msgstr "Finlandese"
161
162 #~ msgid "French"
163 #~ msgstr "Francese"
164
165 #~ msgid "Irish"
166 #~ msgstr "Irlandese"
167
168 #~ msgid "Galician"
169 #~ msgstr "Galiziano"
170
171 #~ msgid "Gujarati"
172 #~ msgstr "Gujarati"
173
174 #~ msgid "Hebrew"
175 #~ msgstr "Ebraico"
176
177 #~ msgid "Hindi"
178 #~ msgstr "Hindi"
179
180 #~ msgid "Croatian"
181 #~ msgstr "Croato"
182
183 #~ msgid "Hungarian"
184 #~ msgstr "Ungherese"
185
186 #, fuzzy
187 #~ msgid "Armenian"
188 #~ msgstr "Romeno"
189
190 #~ msgid "Interlingua"
191 #~ msgstr "Interlingua"
192
193 #~ msgid "Indonesian"
194 #~ msgstr "Indonesiano"
195
196 #~ msgid "Icelandic"
197 #~ msgstr "Islandese"
198
199 #~ msgid "Italian"
200 #~ msgstr "Italiano"
201
202 #~ msgid "Japanese"
203 #~ msgstr "Giapponese"
204
205 #, fuzzy
206 #~ msgid "Georgian"
207 #~ msgstr "Tedesco"
208
209 #~ msgid "Kazakh"
210 #~ msgstr "Kazako"
211
212 #~ msgid "Cambodian"
213 #~ msgstr "Cambogiano"
214
215 #~ msgid "Kannada"
216 #~ msgstr "Kannada"
217
218 #~ msgid "Korean"
219 #~ msgstr "Coreano"
220
221 #~ msgid "Laothian"
222 #~ msgstr "Laotiano"
223
224 #~ msgid "Lithuanian"
225 #~ msgstr "Lituano"
226
227 #~ msgid "Latvian"
228 #~ msgstr "Lettone"
229
230 #~ msgid "Macedonian"
231 #~ msgstr "Macedone"
232
233 #~ msgid "Malayalam"
234 #~ msgstr "Malayalam"
235
236 #~ msgid "Mongolian"
237 #~ msgstr "Mongolo"
238
239 #~ msgid "Marathi"
240 #~ msgstr "Marathi"
241
242 #~ msgid "Malay"
243 #~ msgstr "Malese"
244
245 #, fuzzy
246 #~ msgid "Burmese"
247 #~ msgstr "Sfoglia"
248
249 #~ msgid "Nepali"
250 #~ msgstr "Nepalese"
251
252 #~ msgid "Dutch"
253 #~ msgstr "Olandese"
254
255 #, fuzzy
256 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
257 #~ msgstr "Norvegese (nynorsk)"
258
259 #, fuzzy
260 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
261 #~ msgstr "Norvegese (bokmål)"
262
263 #~ msgid "Oriya"
264 #~ msgstr "Oriya"
265
266 #~ msgid "Punjabi"
267 #~ msgstr "Punjabi"
268
269 #~ msgid "Polish"
270 #~ msgstr "Polacco"
271
272 #~ msgid "Portuguese"
273 #~ msgstr "Portoghese"
274
275 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
276 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
277
278 #~ msgid "Romanian"
279 #~ msgstr "Romeno"
280
281 #~ msgid "Russian"
282 #~ msgstr "Russo"
283
284 #~ msgid "Slovak"
285 #~ msgstr "Slovacco"
286
287 #~ msgid "Slovenian"
288 #~ msgstr "Sloveno"
289
290 #~ msgid "Albanian"
291 #~ msgstr "Albanese"
292
293 #~ msgid "Serbian"
294 #~ msgstr "Serbo"
295
296 #~ msgid "Swedish"
297 #~ msgstr "Svedese"
298
299 #~ msgid "Swedish (Finland)"
300 #~ msgstr "Svedese (Finlandia)"
301
302 #~ msgid "Tamil"
303 #~ msgstr "Tamil"
304
305 #~ msgid "Telugu"
306 #~ msgstr "Telugu"
307
308 #~ msgid "Thai"
309 #~ msgstr "Tailandese"
310
311 #~ msgid "Turkish"
312 #~ msgstr "Turco"
313
314 #~ msgid "Uighur"
315 #~ msgstr "Uighur"
316
317 #~ msgid "Ukrainian"
318 #~ msgstr "Ucraino"
319
320 #~ msgid "Urdu"
321 #~ msgstr "Urdu"
322
323 #~ msgid "Uzbek"
324 #~ msgstr "Uzbeko"
325
326 #~ msgid "Vietnamese"
327 #~ msgstr "Vietnamita"
328
329 #~ msgid "Walloon"
330 #~ msgstr "Vallone"
331
332 #~ msgid "Yiddish"
333 #~ msgstr "Yiddish"
334
335 #~ msgid "Chinese"
336 #~ msgstr "Cinese"
337
338 #, fuzzy
339 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
340 #~ msgstr "Cinese (semplificato)"
341
342 #, fuzzy
343 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
344 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
345
346 #, fuzzy
347 #~ msgid "Dutch (Belgian)"
348 #~ msgstr "Belga"
349
350 #, fuzzy
351 #~ msgid "English (United States)"
352 #~ msgstr "Inglese (USA)"
353
354 #, fuzzy
355 #~ msgid "English (United Kingdom)"
356 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
357
358 #, fuzzy
359 #~ msgid "English (New Zealand)"
360 #~ msgstr "Inglese (Irlanda)"
361
362 #, fuzzy
363 #~ msgid "English (Irish)"
364 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
365
366 #, fuzzy
367 #~ msgid "English (South Africa)"
368 #~ msgstr "Inglese (americano)"
369
370 #, fuzzy
371 #~ msgid "English (Jamaica)"
372 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
373
374 #, fuzzy
375 #~ msgid "English (Belize)"
376 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
377
378 #, fuzzy
379 #~ msgid "English (Trinidad)"
380 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
381
382 #, fuzzy
383 #~ msgid "English (Zimbabwe)"
384 #~ msgstr "Inglese (canadese)"
385
386 #, fuzzy
387 #~ msgid "English (Philippines)"
388 #~ msgstr "Inglese (britannico)"
389
390 #, fuzzy
391 #~ msgid "French (Standard)"
392 #~ msgstr "Francese (canadese)"
393
394 #, fuzzy
395 #~ msgid "French (Belgian)"
396 #~ msgstr "Francese (canadese)"
397
398 #~ msgid "French (Canadian)"
399 #~ msgstr "Francese (canadese)"
400
401 #, fuzzy
402 #~ msgid "French (Swiss)"
403 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
404
405 #, fuzzy
406 #~ msgid "French (Monaco)"
407 #~ msgstr "Francese (canadese)"
408
409 #, fuzzy
410 #~ msgid "German (Standard)"
411 #~ msgstr "Tedesco (con tasti morti)"
412
413 #~ msgid "German (Swiss)"
414 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
415
416 #, fuzzy
417 #~ msgid "German (Austrian)"
418 #~ msgstr "Inglese (australiano)"
419
420 #, fuzzy
421 #~ msgid "German (Liechtenstein)"
422 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
423
424 #, fuzzy
425 #~ msgid "Italian (Swiss)"
426 #~ msgstr "Tedesco (svizzero)"
427
428 #~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
429 #~ msgstr "Portoghese (brasiliano)"
430
431 #, fuzzy
432 #~ msgid "Portuguese (Standard)"
433 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
434
435 #, fuzzy
436 #~ msgid "Spanish (Traditional Sort)"
437 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
438
439 #, fuzzy
440 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
441 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
442
443 #, fuzzy
444 #~ msgid "Spanish (Guatemala)"
445 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
446
447 #, fuzzy
448 #~ msgid "Spanish (Costa Rica)"
449 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
450
451 #, fuzzy
452 #~ msgid "Spanish (Panama)"
453 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
454
455 #, fuzzy
456 #~ msgid "Spanish (Dominican Republic)"
457 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
458
459 #, fuzzy
460 #~ msgid "Spanish (Venezuela)"
461 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
462
463 #, fuzzy
464 #~ msgid "Spanish (Colombia)"
465 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
466
467 #, fuzzy
468 #~ msgid "Spanish (Peru)"
469 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
470
471 #, fuzzy
472 #~ msgid "Spanish (Argentina)"
473 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
474
475 #, fuzzy
476 #~ msgid "Spanish (Ecuador)"
477 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
478
479 #, fuzzy
480 #~ msgid "Spanish (Chile)"
481 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
482
483 #, fuzzy
484 #~ msgid "Spanish (Uruguay)"
485 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
486
487 #, fuzzy
488 #~ msgid "Spanish (Paraguay)"
489 #~ msgstr "Spagnolo (CP 850)"
490
491 #, fuzzy
492 #~ msgid "Spanish (Bolivia)"
493 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
494
495 #, fuzzy
496 #~ msgid "Spanish (Honduras)"
497 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
498
499 #, fuzzy
500 #~ msgid "Spanish (Nicaragua)"
501 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
502
503 #, fuzzy
504 #~ msgid "Spanish (Puerto Rico)"
505 #~ msgstr "Spagnolo (Messico)"
506
507 #, fuzzy
508 #~ msgid "Malay (Malaysia)"
509 #~ msgstr "Malayalam"
510
511 #~ msgid "Norwegian"
512 #~ msgstr "Norvegese"
513
514 #, fuzzy
515 #~ msgid "Serbian (Latin)"
516 #~ msgstr "Serbo"
517
518 #, fuzzy
519 #~ msgid "Chinese (Taiwan)"
520 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
521
522 #, fuzzy
523 #~ msgid "Chinese (Hong Kong)"
524 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
525
526 #, fuzzy
527 #~ msgid "Chinese (Macau)"
528 #~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
529
530 #, fuzzy
531 #~ msgid "Chinese (PRC)"
532 #~ msgstr "Cinese"
533
534 #, fuzzy
535 #~ msgid "Chinese (Singapore)"
536 #~ msgstr "Cinese (semplificato)"
537
538 #, fuzzy
539 #~ msgid "Arabic (Iraq)"
540 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
541
542 #, fuzzy
543 #~ msgid "Arabic (Libya)"
544 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
545
546 #, fuzzy
547 #~ msgid "Arabic (Algeria)"
548 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
549
550 #, fuzzy
551 #~ msgid "Arabic (Morocco)"
552 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
553
554 #, fuzzy
555 #~ msgid "Arabic (Tunisia)"
556 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
557
558 #, fuzzy
559 #~ msgid "Arabic (Oman)"
560 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
561
562 #, fuzzy
563 #~ msgid "Arabic (Yemen)"
564 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
565
566 #, fuzzy
567 #~ msgid "Arabic (Syria)"
568 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
569
570 #, fuzzy
571 #~ msgid "Arabic (Jordan)"
572 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
573
574 #, fuzzy
575 #~ msgid "Arabic (Kuwait)"
576 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
577
578 #, fuzzy
579 #~ msgid "Arabic (UAE)"
580 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
581
582 #, fuzzy
583 #~ msgid "Arabic (Bahrain)"
584 #~ msgstr "Arabo (Libano)"
585
586 #, fuzzy
587 #~ msgid "Arabic (Qatar)"
588 #~ msgstr "Arabo (Egitto)"
589
590 #~ msgid "Other"
591 #~ msgstr "Altro"
592
593 #~ msgid "Unknown"
594 #~ msgstr "Sconosciuto"
595
596 #~ msgid "English (US)"
597 #~ msgstr "Inglese (USA)"
598
599 #~ msgid "Belgian"
600 #~ msgstr "Belga"
601
602 #~ msgid "Czech (qwerty)"
603 #~ msgstr "Ceco (qwerty)"
604
605 #~ msgid "Dvorak"
606 #~ msgstr "Dvorak"
607
608 #~ msgid "French (Switzerland)"
609 #~ msgstr "Francese (Svizzera)"
610
611 #~ msgid "German (with deadkeys)"
612 #~ msgstr "Tedesco (con tasti morti)"
613
614 #~ msgid "Portuguese (Brazil US accents)"
615 #~ msgstr "Portoghese (Brasile con accenti US)"
616
617 #~ msgid "Slovak (qwerty)"
618 #~ msgstr "Slovacco (qwerty)"
619
620 #~ msgid "Spanish (CP 850)"
621 #~ msgstr "Spagnolo (CP 850)"
622
623 #~ msgid "Spanish (Latin America)"
624 #~ msgstr "Spagnolo (America latina)"
625
626 #~ msgid "English (UK)"
627 #~ msgstr "Inglese (GB)"
628
629 #~ msgid "Simplified-Traditional Chinese Conversion"
630 #~ msgstr "Conversione tra cinese semplificato e tradizionale"
631
632 #~ msgid "Convert between Simplified Chinese and Traditional Chinese"
633 #~ msgstr "Converti tra cinese semplificato e cinese tradizionale"
634
635 #~ msgid "SC-TC"
636 #~ msgstr "CS-CT"
637
638 #~ msgid "Simplified-Traditional Chinese conversion"
639 #~ msgstr "Conversione tra cinese semplificato e tradizionale"
640
641 #~ msgid "No Conversion"
642 #~ msgstr "Senza conversione"
643
644 #~ msgid "Simplified to Traditional"
645 #~ msgstr "Da semplificato a tradizionale"
646
647 #~ msgid "Convert Simplified Chinese to Traditional Chinese"
648 #~ msgstr "Converti cinese semplificato in cinese tradizionale"
649
650 #~ msgid "Traditional to Simplified"
651 #~ msgstr "Da tradizionale a semplificato"
652
653 #~ msgid "Convert Traditional Chinese to Simplified Chinese"
654 #~ msgstr "Converti cinese tradizionale in cinese semplificato"
655
656 #~ msgid "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
657 #~ msgstr "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
658
659 #~ msgid "SC->TC"
660 #~ msgstr "CS->CT"
661
662 #~ msgid "TC->SC"
663 #~ msgstr "CT->CS"
664
665 #~ msgid "Smart Common Input Method platform "
666 #~ msgstr "Piattaforma del metodo intelligente di inserimento comune"
667
668 #~ msgid ""
669 #~ "\n"
670 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
671 #~ "\n"
672 #~ msgstr ""
673 #~ "\n"
674 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
675 #~ "\n"
676
677 #~ msgid ""
678 #~ ":\n"
679 #~ "\n"
680 #~ msgstr ""
681 #~ ":\n"
682 #~ "\n"
683
684 #~ msgid ""
685 #~ "\n"
686 #~ "\n"
687 #~ msgstr ""
688 #~ "\n"
689 #~ "\n"
690
691 #~ msgid "Enable"
692 #~ msgstr "Abilita"
693
694 #~ msgid "Name"
695 #~ msgstr "Nome"
696
697 #~ msgid "Cursor Position"
698 #~ msgstr "Posizione del cursore"
699
700 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
701 #~ msgstr "La posizione attuale del cursore di inserimento in caratteri."
702
703 #~ msgid "Maximum length"
704 #~ msgstr "Lunghezza massima"
705
706 #~ msgid ""
707 #~ "Maximum number of characters for this string view. Zero if no maximum."
708 #~ msgstr ""
709 #~ "Il numero massimo di caratteri per questa vista stringhe. Zero se non ce "
710 #~ "n'è."
711
712 #~ msgid "Maximum width"
713 #~ msgstr "Larghezza massima"
714
715 #~ msgid "Maximum width of this string view."
716 #~ msgstr "Larghezza massima di questa vista stringhe."
717
718 #~ msgid "Has Frame"
719 #~ msgstr "Ha cornice"
720
721 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from string view."
722 #~ msgstr "Se falso, rimuove la cornice esterna dalla vista stringhe."
723
724 #~ msgid "Draw cursor"
725 #~ msgstr "Disegna cursore"
726
727 #~ msgid "TRUE draw blinking cursor."
728 #~ msgstr "Se vero, disegna un cursore lampeggiante."
729
730 #~ msgid "Auto move cursor"
731 #~ msgstr "Spostamento automatico del cursore"
732
733 #~ msgid "TRUE auto move cursor position when mouse clicking."
734 #~ msgstr ""
735 #~ "Se vero, sposta automaticamente la posizione del cursore quando si fa "
736 #~ "clic con il mouse."
737
738 #, fuzzy
739 #~ msgid "Forward button press/release event"
740 #~ msgstr "Inoltra evento di pressione di pulsante"
741
742 #, fuzzy
743 #~ msgid "TRUE forward button press/release event to user program."
744 #~ msgstr ""
745 #~ "Se vero, inoltra evento di pressione di pulsante al programma utente."
746
747 #~ msgid "Auto resize the widget to fit the string"
748 #~ msgstr "Ridimensiona automaticamente l'oggetto per adattarsi alla stringa"
749
750 #~ msgid "TRUE Auto resize on."
751 #~ msgstr "Se vero, attiva il ridimensionamento automatico."
752
753 #, fuzzy
754 #~ msgid "TRUE Emit move_cursor signal when press the string."
755 #~ msgstr ""
756 #~ "Se vero, sposta automaticamente la posizione del cursore quando si fa "
757 #~ "clic con il mouse."
758
759 #~ msgid "Width in chars"
760 #~ msgstr "Larghezza in caratteri"
761
762 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the string view."
763 #~ msgstr "Numero di caratteri per cui lasciare spazio nella vista stringhe."
764
765 #~ msgid "Scroll offset"
766 #~ msgstr "Scostamento dello scorrimento"
767
768 #~ msgid ""
769 #~ "Number of pixels of the string view scrolled off the screen to the left"
770 #~ msgstr ""
771 #~ "Numero di pixel nella vista stringhe scorsi a sinistra dello schermo"
772
773 #~ msgid "Text"
774 #~ msgstr "Testo"
775
776 #~ msgid "The contents of the string view"
777 #~ msgstr "Il contenuti della vista stringhe"
778
779 #~ msgid "Selected _Keys:"
780 #~ msgstr "Tasti sele_zionati:"
781
782 #~ msgid "Key Code:"
783 #~ msgstr "Codice del tasto:"
784
785 #, fuzzy
786 #~ msgid "....."
787 #~ msgstr "..."
788
789 #~ msgid "Modifiers:"
790 #~ msgstr "Modificatori:"
791
792 #~ msgid "_Ctrl"
793 #~ msgstr "_Ctrl"
794
795 #~ msgid "A_lt"
796 #~ msgstr "A_lt"
797
798 #~ msgid "_Shift"
799 #~ msgstr "_Shift"
800
801 #~ msgid "_Release"
802 #~ msgstr "_Rilascio"
803
804 #~ msgid "_Meta"
805 #~ msgstr "_Meta"
806
807 #~ msgid "S_uper"
808 #~ msgstr "S_uper"
809
810 #~ msgid "_Hyper"
811 #~ msgstr "_Hyper"
812
813 #~ msgid "Please enter a Key Code first."
814 #~ msgstr "Inserisci prima un codice del tasto."
815
816 #, fuzzy
817 #~ msgid ""
818 #~ "Press a key (or a key combination).\n"
819 #~ "This dialog will be closed \n"
820 #~ "when the key is released."
821 #~ msgstr ""
822 #~ "Premi un tasto (o una combinazione di tasti).\n"
823 #~ "Questa finestra sarà chiusa quando il tasto sarà rilasciato."
824
825 #~ msgid "Grabbing a key."
826 #~ msgstr "Cattura di un tasto."
827
828 #~ msgid "Key Selection"
829 #~ msgstr "Selezione dei tasti"
830
831 #~ msgid "Orientation"
832 #~ msgstr "Orientazione"
833
834 #~ msgid "The orientation of the tray."
835 #~ msgstr "L'orientazione del vassoio."
836
837 #, fuzzy
838 #~ msgid "Next"
839 #~ msgstr "Testo"
840
841 #, fuzzy
842 #~ msgid "Automatic"
843 #~ msgstr "Amarico"
844
845 #, fuzzy
846 #~ msgid "Always used"
847 #~ msgstr "Sempre"
848
849 #, fuzzy
850 #~ msgid "%s Option"
851 #~ msgstr "Opzioni"
852
853 #, fuzzy
854 #~ msgid "Keyboards"
855 #~ msgstr "Inglese/Tastiera"
856
857 #~ msgid "English/European"
858 #~ msgstr "Inglese/Europeo"
859
860 #~ msgid "RAW CODE"
861 #~ msgstr "CODICE GREZZO"
862
863 #~ msgid "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
864 #~ msgstr "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
865
866 #~ msgid ""
867 #~ "Hot Keys:\n"
868 #~ "\n"
869 #~ "  Control+u:\n"
870 #~ "    switch between Multibyte encoding and Unicode.\n"
871 #~ "\n"
872 #~ "  Esc:\n"
873 #~ "    reset the input method.\n"
874 #~ msgstr ""
875 #~ "Tasti rapidi:\n"
876 #~ "\n"
877 #~ "  Control+u:\n"
878 #~ "    passa tra la codifica multibyte e Unicode.\n"
879 #~ "\n"
880 #~ "  Esc:\n"
881 #~ "    reimposta il metodo di inserimento.\n"
882
883 #~ msgid "The status of the current input method. Click to change it."
884 #~ msgstr "Lo stato del metodo di inserimento attuale. Fai clic per cambiarlo."
885
886 #~ msgid "Unicode"
887 #~ msgstr "Unicode"
888
889 #~ msgid "Global Setup"
890 #~ msgstr "Configurazione globale"
891
892 #~ msgid ""
893 #~ "Setup the global options used by All FrontEnd modules, including X11 "
894 #~ "FrontEnd, GTK IMModule, QT IMModule etc."
895 #~ msgstr ""
896 #~ "Configura le opzioni globali usate da tutti i moduli di interfaccia, "
897 #~ "inclusi l'interfaccia X11, i moduli di inserimento di GTK e QT, ecc."
898
899 #~ msgid "_Trigger:"
900 #~ msgstr "A_ttivatore:"
901
902 #~ msgid "Select the trigger keys"
903 #~ msgstr "Seleziona i tasti di attivazione"
904
905 #~ msgid ""
906 #~ "The key events to turn on/off SCIM input method. Click on the button on "
907 #~ "the right to edit it."
908 #~ msgstr ""
909 #~ "Le combinazioni di tasti per accendere o spegnere il metodo di "
910 #~ "inserimento. Fai clic sul pulsante a destra per modificarle."
911
912 #~ msgid "Turn _On:"
913 #~ msgstr "_Accendi:"
914
915 #~ msgid "Select the Turn On keys"
916 #~ msgstr "Seleziona i tasti di accensione"
917
918 #~ msgid ""
919 #~ "The key events to turn on SCIM input method. Click on the button on the "
920 #~ "right to edit it."
921 #~ msgstr ""
922 #~ "Le combinazioni di tasti per far partire il metodo di inserimento. Fai "
923 #~ "clic sul pulsante a destra per modificarle."
924
925 #~ msgid "Turn O_ff:"
926 #~ msgstr "_Spegni:"
927
928 #~ msgid "Select the Turn Off keys"
929 #~ msgstr "Seleziona i tasti di spegnimento"
930
931 #~ msgid ""
932 #~ "The key events to turn off SCIM input method. Click on the button on the "
933 #~ "right to edit it."
934 #~ msgstr ""
935 #~ "Le combinazioni di tasti per far fermare il metodo di inserimento. Fai "
936 #~ "clic sul pulsante a destra per modificarle."
937
938 #~ msgid "_Next input method:"
939 #~ msgstr "Metodo di i_nserimento successivo:"
940
941 #~ msgid "Select the next input method keys"
942 #~ msgstr "Seleziona i tasti del metodo di inserimento successivo"
943
944 #~ msgid ""
945 #~ "The key events to switch to the next input method. Click on the button on "
946 #~ "the right to edit it."
947 #~ msgstr ""
948 #~ "Le combinazioni di tasti per passare al metodo di inserimento successivo. "
949 #~ "Fai clic sul pulsante a destra per modificarle."
950
951 #~ msgid "_Previous input method:"
952 #~ msgstr "Metodo di inserimento _precedente:"
953
954 #~ msgid "Select the previous input method keys"
955 #~ msgstr "Seleziona i tasti del metodo di inserimento precedente"
956
957 #~ msgid ""
958 #~ "The key events to switch to the previous input method. Click on the "
959 #~ "button on the right to edit it."
960 #~ msgstr ""
961 #~ "Le combinazioni di tasti per passare al metodo di inserimento precedente. "
962 #~ "Fai clic sul pulsante a destra per modificarle."
963
964 #~ msgid "Show input method _menu:"
965 #~ msgstr "_Mostra il menu del metodo di inserimento:"
966
967 #~ msgid "Select the show input method menu keys"
968 #~ msgstr "Seleziona i tasti del menu del metodo di inserimento"
969
970 #~ msgid ""
971 #~ "The key events to show the input method menu. Click on the button on the "
972 #~ "right to edit it."
973 #~ msgstr ""
974 #~ "Le combinazioni di tasti per mostrare il menu del metodo di inserimento. "
975 #~ "Fai clic sul pulsante sulla destra per modificarle."
976
977 #~ msgid "_Keyboard Layout:"
978 #~ msgstr "Schema della _tastiera:"
979
980 #~ msgid ""
981 #~ "You should choose your currently used keyboard layout here so that input "
982 #~ "methods, who care about keyboard layout, could work correctly."
983 #~ msgstr ""
984 #~ "Dovresti scegliere qui la tastiera che usi adesso, in modo che i metodi "
985 #~ "di inserimento, che ne dipendono, funzionino correttamente."
986
987 #~ msgid "_Embed Preedit String into client window"
988 #~ msgstr "Incorpora la pr_emodifica delle stringhe nella finestra del client"
989
990 #~ msgid ""
991 #~ "If this option is checked, the preedit string will be displayed directly "
992 #~ "in the client input window, rather than in a independent float window."
993 #~ msgstr ""
994 #~ "Se questa opzione è segnata, la stringa di premodifica sarà visualizzata "
995 #~ "direttamente nella finestra di inserimento del client, piuttosto che in "
996 #~ "una finestra libera."
997
998 #~ msgid "_Share the same input method among all applications"
999 #~ msgstr "Condividi lo _stesso metodo di inserimento in tutte le applicazioni"
1000
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "If this option is checked, then only one input method could be used by "
1003 #~ "all applications at the same time.Otherwise different input method could "
1004 #~ "be used by each application."
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "Se questa opzione è segnata, si potrà usare un solo metodo di inserimento "
1007 #~ "in tutte le applicazioni allo stesso tempo. Altrimenti, ogni applicazione "
1008 #~ "potrà usare un metodo di inserimento diverso."
1009
1010 #~ msgid "Hotkeys"
1011 #~ msgstr "Tasti rapidi"
1012
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "You can enable/disable input methods and set hotkeys for input methods "
1015 #~ "here."
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "Qui puoi abilitare o disabilitare i metodi di inserimento e impostare i "
1018 #~ "loro tasti rapidi."
1019
1020 #~ msgid "The installed input method services:"
1021 #~ msgstr "I servizi di metodo di inserimento installati:"
1022
1023 #~ msgid "Edit _Hotkeys"
1024 #~ msgstr "Modi_fica tasti rapidi"
1025
1026 #~ msgid "Edit Hotkeys associated with the selected input method."
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "Modifica i tasti rapidi associati con il metodo di inserimento "
1029 #~ "selezionato."
1030
1031 #~ msgid "Select _Filters"
1032 #~ msgstr "Seleziona _filtri"
1033
1034 #~ msgid "Select the Filters which will be attached to this input method."
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "Seleziona i filtri che saranno allegati a questo metodo di inserimento."
1037
1038 #~ msgid "_Expand"
1039 #~ msgstr "_Espandi"
1040
1041 #~ msgid "Expand all language categories."
1042 #~ msgstr "Espandi tutte le categorie delle lingue."
1043
1044 #~ msgid "_Collapse"
1045 #~ msgstr "_Contrai"
1046
1047 #~ msgid "Collapse all language categories."
1048 #~ msgstr "Contrai tutte le categorie delle lingue."
1049
1050 #~ msgid "E_nable All"
1051 #~ msgstr "A_bilita tutti"
1052
1053 #~ msgid "Enable all input methods."
1054 #~ msgstr "Abilita tutti i metodi di inserimento."
1055
1056 #~ msgid "_Disable All"
1057 #~ msgstr "_Disabilita tutti"
1058
1059 #~ msgid "Disable all input methods."
1060 #~ msgstr "Disabilita tutti i metodi di inserimento."
1061
1062 #~ msgid "Filters"
1063 #~ msgstr "Filtri"
1064
1065 #~ msgid "Languages"
1066 #~ msgstr "Lingue"
1067
1068 #~ msgid "Description"
1069 #~ msgstr "Descrizione"
1070
1071 #~ msgid "Edit Hotkeys for %s"
1072 #~ msgstr "Modifica i tasti rapidi per: %s"
1073
1074 #~ msgid "Select Filters for %s"
1075 #~ msgstr "Seleziona i filtri per: %s"
1076
1077 #~ msgid "Move _Up"
1078 #~ msgstr "Sposta in s_u"
1079
1080 #~ msgid "Move _Down"
1081 #~ msgstr "Sposta in _giù"
1082
1083 #~ msgid "GTK"
1084 #~ msgstr "GTK"
1085
1086 #~ msgid "A panel daemon based on GTK+-2.x library."
1087 #~ msgstr "Un demone di pannello basato sulle librerie GTK+-2.x."
1088
1089 #~ msgid "On demand"
1090 #~ msgstr "A richiesta"
1091
1092 #~ msgid "Never"
1093 #~ msgstr "Mai"
1094
1095 #~ msgid "ToolBar"
1096 #~ msgstr "Barra degli strumenti"
1097
1098 #~ msgid "_Show:"
1099 #~ msgstr "Mo_stra:"
1100
1101 #~ msgid "Auto s_nap"
1102 #~ msgstr "Agga_ncia automaticamente"
1103
1104 #~ msgid "Show _input method icon"
1105 #~ msgstr "Mostra icona del metodo di _inserimento"
1106
1107 #~ msgid "Show inp_ut method name"
1108 #~ msgstr "Mostra nome del metodo di ins_erimento"
1109
1110 #~ msgid "Hide time_out:"
1111 #~ msgstr "Nasc_ondi scadenza:"
1112
1113 #~ msgid "Show s_tick icon"
1114 #~ msgstr "Mostra icona dell'agganciamen_to"
1115
1116 #~ msgid "Show m_enu icon"
1117 #~ msgstr "Mostra icona del m_enu"
1118
1119 #~ msgid "Show _help icon"
1120 #~ msgstr "Mostra icona dell'ai_uto"
1121
1122 #~ msgid "Show _property label"
1123 #~ msgstr "Mostra etichetta delle _proprietà"
1124
1125 #~ msgid "Input window"
1126 #~ msgstr "Finestra di inserimento"
1127
1128 #~ msgid "E_mbedded lookup table"
1129 #~ msgstr "Tabella di riferi_mento incorporata"
1130
1131 #~ msgid "_Vertical lookup table"
1132 #~ msgstr "Tabella di riferimento _verticale"
1133
1134 #~ msgid "Misc"
1135 #~ msgstr "Varie"
1136
1137 #~ msgid "Show tra_y icon"
1138 #~ msgstr "Mostra icona del vasso_io"
1139
1140 #~ msgid "Stick _windows"
1141 #~ msgstr "Aggancia _finestre"
1142
1143 #~ msgid "_Font:"
1144 #~ msgstr "_Carattere:"
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "If option \"Always\" is selected, the toolbar will always be shown on the "
1148 #~ "screen. If option \"On demand\" is selected, it will only be shown when "
1149 #~ "SCIM is activated. If option \"Never\" is selected, it will never be "
1150 #~ "shown."
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "Se l'opzione \"Sempre\" è segnata, la barra degli strumenti sarà sempre "
1153 #~ "visualizzata sullo schermo. Se è segnata l'opzione \"A richiesta\", sarà "
1154 #~ "mostrata solo quando viene attivato SCIM. Se è segnata l'opzione \"Mai\", "
1155 #~ "non sarà mai mostrata."
1156
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "If this option is checked, the toolbar will be snapped to the screen "
1159 #~ "border."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Se questa opzione è segnata, la barra degli strumenti sarà agganciata al "
1162 #~ "bordo dello schermo."
1163
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "The toolbar will be hidden out after this timeout is elapsed. This option "
1166 #~ "is only valid when \"Always show\" is selected. Set to zero to disable "
1167 #~ "this behavior."
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "La barra degli strumenti sarà nascosta dopo che sarà passato questo "
1170 #~ "tempo. Questa opzione è valida solo quando \"Visualizza sempre\" è "
1171 #~ "segnato. Imposta a zero per disabilitare questo comportamento."
1172
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "If this option is checked, the input method icon will be showed on the "
1175 #~ "toolbar."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del metodo di inserimento sarà "
1178 #~ "mostrata nella barra degli strumenti."
1179
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "If this option is checked, the input method name will be showed on the "
1182 #~ "toolbar."
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Se questa opzione è segnata, il nome del metodo di inserimento sarà "
1185 #~ "mostrato nella barra degli strumenti."
1186
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "If this option is checked, the stick icon will be showed on the toolbar."
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona dell'agganciamento sarà mostrata "
1191 #~ "sulla barra degli strumenti."
1192
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "If this option is checked, the menu icon will be showed on the toolbar."
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del menu sarà mostrata nella barra "
1197 #~ "degli strumenti."
1198
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "If this option is checked, the help icon will be showed on the toolbar."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona dell'aiuto sarà mostrata nella barra "
1203 #~ "degli strumenti."
1204
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "If this option is checked, the text label of input method properties will "
1207 #~ "be showed on the toolbar."
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "Se questa opzione è segnata, l'etichetta di testo del metodo di "
1210 #~ "inserimento sarà mostrata nella barra degli strumenti."
1211
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "If this option is checked, the lookup table will be embedded into the "
1214 #~ "input window."
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella di riferimento sarà incorporata "
1217 #~ "nella finestra di inserimento."
1218
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "If this option is checked, the lookup table will be displayed vertically."
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella di riferimento sarà mostrata "
1223 #~ "verticalmente."
1224
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "If this option is checked, the tray icon will be showed on the desktop's "
1227 #~ "taskbar."
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del vassoio sarà mostrata nel "
1230 #~ "pannello del desktop."
1231
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "If this option is checked, the toolbar, input and lookup table windows "
1234 #~ "will be sticked to its original position."
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Se questa opzione è segnata, la barra degli strumenti, le finestre di "
1237 #~ "inserimento e della tabella di riferimento saranno agganciate alla loro "
1238 #~ "posizione originale."
1239
1240 #~ msgid "The font setting will be used in the input and lookup table windows."
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "L'impostazione del carattere sarà usata nelle finestre di inserimento e "
1243 #~ "della tabella di riferimento."
1244
1245 #~ msgid "Select Interface Font"
1246 #~ msgstr "Seleziona il carattere dell'interfaccia"
1247
1248 #~ msgid "SCIM"
1249 #~ msgstr "SCIM"
1250
1251 #~ msgid "FrontEnd"
1252 #~ msgstr "Interfaccia"
1253
1254 #~ msgid "IMEngine"
1255 #~ msgstr "IMEngine"
1256
1257 #~ msgid "Panel"
1258 #~ msgstr "Pannello"
1259
1260 #~ msgid "Extra"
1261 #~ msgstr "Extra"
1262
1263 #~ msgid "SCIM Input Method Setup"
1264 #~ msgstr "Configurazione del metodo di inserimento SCIM"
1265
1266 #~ msgid ""
1267 #~ " <span size=\"20000\">Smart Common Input Method platform</span> \n"
1268 #~ "\n"
1269 #~ "<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI Setup Utility</span>\n"
1270 #~ "\n"
1271 #~ "\n"
1272 #~ "\n"
1273 #~ "<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
1274 #~ "cn&gt;</span>"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "<span size=\"20000\">Piattaforma del metodo di inserimento comune "
1277 #~ "intelligente</span> \n"
1278 #~ "\n"
1279 #~ "<span size=\"16000\" style=\"italic\">Programma di configurazione GUI</"
1280 #~ "span>\n"
1281 #~ "\n"
1282 #~ "\n"
1283 #~ "\n"
1284 #~ "<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
1285 #~ "cn&gt;</span>"
1286
1287 #~ msgid "<span size=\"x-large\">The Setup for %s modules.</span>"
1288 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">La configurazione per %s moduli.</span>"
1289
1290 #~ msgid "Are you sure you want to quit SCIM Setup?"
1291 #~ msgstr "Sei sicuro di uscire dalla configurazione di SCIM?"
1292
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "Not all configuration can be reloaded on the fly. Don't forget to restart "
1295 #~ "SCIM in order to let all of the new configuration take effect."
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Non tutte le configurazioni possono essere ricaricate al volo. Non "
1298 #~ "dimenticarti di riavviare SCIM per permettere a tutte le nuove "
1299 #~ "configurazioni di avere effetto."
1300
1301 #~ msgid "SCIM Setup"
1302 #~ msgstr "Configurazione di SCIM"
1303
1304 #~ msgid "Integrated Setup Utility based on GTK Widget library."
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "Strumento di configurazione integrato basato sulla libreria di oggetti "
1307 #~ "GTK."
1308
1309 #~ msgid "Setup utility for Smart Common Input Method platform"
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "Programma di configurazione per il metodo inserimento comune intelligente"
1312
1313 #~ msgid "SCIM Help"
1314 #~ msgstr "Aiuto di SCIM"
1315
1316 #~ msgid "Smart Common Input Method"
1317 #~ msgstr "Metodo inserimento comune intelligente"
1318
1319 #~ msgid "Stick/unstick the input window and the toolbar."
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Aggancia o sgancia la finestra di inserimento e la barra degli strumenti."
1322
1323 #~ msgid "Show a brief help about SCIM and the current input method."
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "Visualizza un breve aiuto su SCIM e il metodo di inserimento attuale."
1326
1327 #~ msgid "Show command menu."
1328 #~ msgstr "Mostra menu dei comandi."
1329
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "\n"
1332 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "\n"
1335 #~ "(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
1336
1337 #~ msgid "Reload Configuration"
1338 #~ msgstr "Ricarica configurazione"
1339
1340 #~ msgid "Stick Windows"
1341 #~ msgstr "Aggancia finestre"
1342
1343 #~ msgid "Hide Toolbar"
1344 #~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
1345
1346 #~ msgid "Help ..."
1347 #~ msgstr "Aiuto..."
1348
1349 #~ msgid "Exit"
1350 #~ msgstr "Esci"
1351
1352 #~ msgid "zh_CN,zh_TW,zh_HK,zh_SG,ja_JP,ko_KR"
1353 #~ msgstr "zh_CN,zh_TW,zh_HK,zh_SG,ja_JP,ko_KR"
1354
1355 #~ msgid "En"
1356 #~ msgstr "En"
1357
1358 #, fuzzy
1359 #~ msgid "_Switch input method globally"
1360 #~ msgstr "Mostra icona del metodo di _inserimento"
1361
1362 #~ msgid "Preedit String mode"
1363 #~ msgstr "Modalità di premodifica delle stringhe"
1364
1365 #~ msgid "X Window"
1366 #~ msgstr "X Window"
1367
1368 #~ msgid "A FrontEnd module for X11R6 Window System, using XIM Protocol."
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Un modulo di interfaccia per il sistema X11R6 X Window, usando il "
1371 #~ "protocollo XIM."
1372
1373 #~ msgid "XIM Settings"
1374 #~ msgstr "Impostazioni XIM"
1375
1376 #~ msgid "_On The Spot"
1377 #~ msgstr "Al v_olo"
1378
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "If this option is checked, the OnTheSpot input style will be used when "
1381 #~ "the client supports it."
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Se questa opzione è segnata, sarà usato lo stile di inserimento al volo "
1384 #~ "quando il client lo supporterà."
1385
1386 #, fuzzy
1387 #~ msgid "Slovene"
1388 #~ msgstr "Sloveno"
1389
1390 #~ msgid "Full/Half Letter"
1391 #~ msgstr "Lettera piena/mezza"
1392
1393 #~ msgid "Full/Half Punct"
1394 #~ msgstr "Punteggiatura piena/mezza"
1395
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "The input mode of the letters. Click to toggle between half and full."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "La modalità di inserimento delle lettere. Fai clic per passare tra mezza "
1400 #~ "a piena."
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "The input mode of the puncutations. Click to toggle between half and full."
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "La modalità di inserimento della punteggiatura. Fai clic per passare tra "
1406 #~ "mezza a piena."
1407
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "    Switch between full/half width letter mode.\n"
1410 #~ "\n"
1411 #~ "  "
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "    Passa tra le modalità delle lettere a larghezza piena/mezza.\n"
1414 #~ "\n"
1415 #~ "  "
1416
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "    Switch between full/half width punctuation mode.\n"
1419 #~ "\n"
1420 #~ "  "
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "    Passa tra le modalità della punteggiatura a larghezza piena/mezza\n"
1423 #~ "\n"
1424 #~ "  "
1425
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "    Switch between Forward/Input mode.\n"
1428 #~ "\n"
1429 #~ "  "
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "    Passa tra le modalità di inoltro/inserimento.\n"
1432 #~ "\n"
1433 #~ "  "
1434
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "    Add a new phrase.\n"
1437 #~ "\n"
1438 #~ "  "
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "    Aggiungi una nuova frase.\n"
1441 #~ "\n"
1442 #~ "  "
1443
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "    Delete the selected phrase.\n"
1446 #~ "\n"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "    Elimina la frase selezionata.\n"
1449 #~ "\n"
1450
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "  Control+Down:\n"
1453 #~ "    Move lookup cursor to next shorter phrase\n"
1454 #~ "    Only available when LongPhraseFirst option is set.\n"
1455 #~ "\n"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "  Control+giù:\n"
1458 #~ "    Sposta il cursore di ricerca alla frase più corta successiva\n"
1459 #~ "    Disponibile solo quanto l'opzione FraseLungaPrima è impostata.\n"
1460 #~ "\n"
1461
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "  Control+Up:\n"
1464 #~ "    Move lookup cursor to previous longer phrase\n"
1465 #~ "    Only available when LongPhraseFirst option is set.\n"
1466 #~ "\n"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "  Control+su:\n"
1469 #~ "    Sposta il cursore di ricerca alla frase più lunga precedente\n"
1470 #~ "    Disponibile solo quanto l'opzione FraseLungaPrima è impostata.\n"
1471 #~ "\n"
1472
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "  Esc:\n"
1475 #~ "    reset the input method.\n"
1476 #~ "\n"
1477 #~ "\n"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "  Esc:\n"
1480 #~ "    reimposta il metodo di inserimento.\n"
1481 #~ "\n"
1482 #~ "\n"
1483
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "How to add a phrase:\n"
1486 #~ "    Input the new phrase as normal, then press the\n"
1487 #~ "  hot key. A hint will be shown to let you input a key\n"
1488 #~ "  for this phrase.\n"
1489 #~ "    Input a key then press the space bar.\n"
1490 #~ "  A hint will be shown to indicate whether\n"
1491 #~ "  the phrase was added sucessfully.\n"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Come aggiungere una frase:\n"
1494 #~ "    Inserisci la frase come normale, quindi premi il\n"
1495 #~ "  tasto rapido. Sarà mostrato un suggerimento per\n"
1496 #~ "  permetterti di inserire un tasto per questa frase.\n"
1497 #~ "    Inserisci un tasto e premi la barra spaziatrice.\n"
1498 #~ "  Sarà mostrato un suggerimento per indicare se\n"
1499 #~ "  la frase è stata aggiunta correttamente.\n"
1500
1501 #~ msgid "Input a key string for phrase: "
1502 #~ msgstr "Inserisci una stringa di tasti per la frase: "
1503
1504 #~ msgid "Success."
1505 #~ msgstr "Riuscito."
1506
1507 #~ msgid "Failed."
1508 #~ msgstr "Non riuscito."
1509
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Too few argument!\n"
1512 #~ "Usage:\n"
1513 #~ "  scim-make-table <table_file> [options]\n"
1514 #~ "\n"
1515 #~ "  table_file\tthe table file for table module\n"
1516 #~ "  -b\t\tconvert to binary format, otherwise to text format\n"
1517 #~ "  -o output\tsave new table to file output\n"
1518 #~ "  -no\t\tdo not save new phrase table\n"
1519 #~ "  -if ifreq\tload phrase frequencies from this file\n"
1520 #~ "  -of ofreq\tsave phrase frequencies to this file\n"
1521 #~ "  -s file\tspecifiy the source file to count phrase ages.\n"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Troppi pochi argomenti!\n"
1524 #~ "Uso:\n"
1525 #~ "  scim-make-table <file_tabella> [opzioni]\n"
1526 #~ "\n"
1527 #~ "  file_tabella\til file tabella per il modulo tabella\n"
1528 #~ "  -b\t\tconverti a formato binario, altrimenti in formato testuale\n"
1529 #~ "  -o output\tsalva la nuova tabella al file di output\n"
1530 #~ "  -no\t\tnon salvare la nuova tabella delle frasi\n"
1531 #~ "  -if ifreq\tcarica le frequenze delle frasi da questo file\n"
1532 #~ "  -of ofreq\tsalva le frequenze delle frasi in questo file\n"
1533 #~ "  -s file\tspecifica il file sorgente per contare l'età delle frasi.\n"
1534
1535 #~ msgid "option -no cannot be used with -o\n"
1536 #~ msgstr "l'opzione -no non può essere usata con -o\n"
1537
1538 #~ msgid "option -o cannot be used with -no\n"
1539 #~ msgstr "l'opzione -o non può essere usata con -no\n"
1540
1541 #~ msgid "No argument for option "
1542 #~ msgstr "Nessun argomento per l'opzione "
1543
1544 #~ msgid "Invalid option: "
1545 #~ msgstr "Opzione non valida: "
1546
1547 #~ msgid "Loading table file "
1548 #~ msgstr "Caricamento del file tabella "
1549
1550 #~ msgid " ...\n"
1551 #~ msgstr " ...\n"
1552
1553 #~ msgid "table file load failed!"
1554 #~ msgstr "caricamento del file tabella non riuscito!"
1555
1556 #~ msgid "Saving frequency table file "
1557 #~ msgstr "Salvataggio della tabella di frequenza "
1558
1559 #~ msgid "frequency table file load failed!"
1560 #~ msgstr "caricamento del file tabella di frequenza non riuscito!"
1561
1562 #~ msgid "Saving table file "
1563 #~ msgstr "Salvataggio del file tabella "
1564
1565 #~ msgid "Table file save failed!"
1566 #~ msgstr "Salvataggio del file tabella non riuscito!"
1567
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "\n"
1570 #~ "(C) 2002-2004 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
1571 #~ "\n"
1572 #~ "Hot keys:\n"
1573 #~ "\n"
1574 #~ "  "
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "\n"
1577 #~ "(C) 2002-2004 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
1578 #~ "\n"
1579 #~ "Tasti rapidi:\n"
1580 #~ "\n"
1581 #~ "  "
1582
1583 #~ msgid ""
1584 #~ ":\n"
1585 #~ "    open/close the input method.\n"
1586 #~ "\n"
1587 #~ "  "
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ ":\n"
1590 #~ "    apri/chiudi il metodo di inserimento.\n"
1591 #~ "\n"
1592 #~ "  "
1593
1594 #~ msgid ""
1595 #~ ":\n"
1596 #~ "    switch to the next input method.\n"
1597 #~ "\n"
1598 #~ "  "
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ ":\n"
1601 #~ "    passa al metodo di inserimento successivo.\n"
1602 #~ "\n"
1603 #~ "  "
1604
1605 #~ msgid ""
1606 #~ ":\n"
1607 #~ "    switch to the previous input method.\n"
1608 #~ "\n"
1609 #~ "\n"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ ":\n"
1612 #~ "    passa al metodo di inserimento precedente.\n"
1613 #~ "\n"
1614 #~ "\n"
1615
1616 #~ msgid "Generic Table"
1617 #~ msgstr "Tabella generica"
1618
1619 #~ msgid "An IMEngine Module which uses generic table input method file."
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Un modulo IMEngine che usa un file di metodo di inserimento con tabella "
1622 #~ "generica."
1623
1624 #~ msgid "Full width _punctuation:"
1625 #~ msgstr "_Punteggiatura a larghezza piena:"
1626
1627 #~ msgid "Select full width puncutation keys"
1628 #~ msgstr "Seleziona i tasti della punteggiatura a larghezza piena"
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "The key events to switch full/half width punctuation input mode. Click on "
1632 #~ "the button on the right to edit it."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Le combinazioni di tasti per passare tra le modalità di inserimento con "
1635 #~ "punteggiatura a larghezza piena/mezza. Fai clic sul pulsante a destra per "
1636 #~ "modificarle."
1637
1638 #~ msgid "Full width _letter:"
1639 #~ msgstr "_Lettera a larghezza piena:"
1640
1641 #~ msgid "Select full width letter keys"
1642 #~ msgstr "Seleziona i tasti delle lettere a larghezza piena"
1643
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "The key events to switch full/half width letter input mode. Click on the "
1646 #~ "button on the right to edit it."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Le combinazioni di tasti per passare tra le modalità di inserimento con "
1649 #~ "lettere a larghezza piena/mezza. Fai clic sul pulsante a destra per "
1650 #~ "modificarle."
1651
1652 #~ msgid "_Mode switch:"
1653 #~ msgstr "Cambio di _modalità:"
1654
1655 #~ msgid "Select mode switch keys"
1656 #~ msgstr "Seleziona i tasti per il cambio di modalità"
1657
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "The key events to change current input mode. Click on the button on the "
1660 #~ "right to edit it."
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Le combinazioni di tasti per cambiare la modalità di inserimento attuale. "
1663 #~ "Fai clic sul pulsante a destra per cambiarle."
1664
1665 #~ msgid "_Add phrase:"
1666 #~ msgstr "_Aggiungi frase:"
1667
1668 #~ msgid "Select add phrase keys."
1669 #~ msgstr "Seleziona i tasti per aggiungere frasi."
1670
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "The key events to add a new user defined phrase. Click on the button on "
1673 #~ "the right to edit it."
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "Le combinazioni di tasti per aggiungere una nuova frase definita "
1676 #~ "dall'utente. Fai clic sul pulsante a destra per cambiarle."
1677
1678 #~ msgid "_Delete phrase:"
1679 #~ msgstr "_Elimina frase:"
1680
1681 #~ msgid "Select delete phrase keys."
1682 #~ msgstr "Seleziona i tasti per eliminare frasi."
1683
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "The key events to delete a selected phrase. Click on the button on the "
1686 #~ "right to edit it."
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Le combinazioni di tasti per eliminare una frase selezionata. Fai clic "
1689 #~ "sul pulsante a destra per cambiarle."
1690
1691 #~ msgid "Show _prompt"
1692 #~ msgstr "Mostra _prompt"
1693
1694 #~ msgid "Show key _hint"
1695 #~ msgstr "Mostra su_ggerimento del tasto"
1696
1697 #~ msgid "Save _user table in binary format"
1698 #~ msgstr "Salva la tabella dell'_utente in formato binario"
1699
1700 #~ msgid "Show the u_ser defined phrases first"
1701 #~ msgstr "Mo_stra prima le frasi definite dall'utente"
1702
1703 #~ msgid "Show the _longer phrases first"
1704 #~ msgstr "Mostra prima le frasi più _lunghe"
1705
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "If this option is checked, the key prompt of the currently selected "
1708 #~ "phrase will be shown."
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Se questa opzione è segnata, sarà mostrato il prompt del tasto della "
1711 #~ "frase attualmente selezionata."
1712
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "If this option is checked, the remaining keystrokes of the phraseswill be "
1715 #~ "shown on the lookup table."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Se questa opzione è segnata, i tasti rimanenti della frase saranno "
1718 #~ "mostrati nella tabella di riferimento."
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "If this option is checked, the user table will be stored with binary "
1722 #~ "format, this will increase the loading speed."
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella dell'utente sarà salvata in "
1725 #~ "formato binario; ciò aumenterà la velocità di caricamento."
1726
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "If this option is checked, the user defined phrases will be shown in "
1729 #~ "front of others. "
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Se questa opzione è segnata, le frasi definite dall'utente saranno "
1732 #~ "mostrate prima delle altre. "
1733
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "If this option is checked, the longer phrase will be shown in front of "
1736 #~ "others. "
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Se questa opzione è segnata, la frasi più lunghe saranno mostrate prima "
1739 #~ "delle altre. "
1740
1741 #~ msgid "The installed tables:"
1742 #~ msgstr "La tabelle installate:"
1743
1744 #~ msgid "_Install"
1745 #~ msgstr "_Installa"
1746
1747 #~ msgid "Install a new table."
1748 #~ msgstr "Installa una nuova tabella."
1749
1750 #~ msgid "_Delete"
1751 #~ msgstr "_Elimina"
1752
1753 #~ msgid "Delete the selected table."
1754 #~ msgstr "Elimina la tabella selezionata."
1755
1756 #~ msgid "_Properties"
1757 #~ msgstr "_Proprietà"
1758
1759 #~ msgid "Edit the properties of the selected table."
1760 #~ msgstr "Modifica le proprietà della tabella selezionata."
1761
1762 #~ msgid "Table Management"
1763 #~ msgstr "Gestione delle tabelle"
1764
1765 #~ msgid "Select an icon file"
1766 #~ msgstr "Seleziona un file icone"
1767
1768 #~ msgid "User"
1769 #~ msgstr "Utente"
1770
1771 #~ msgid "System"
1772 #~ msgstr "Sistema"
1773
1774 #~ msgid "Please select the table file to be installed."
1775 #~ msgstr "Per piacere seleziona il file tabella da installare."
1776
1777 #~ msgid "Failed to install the table! It's already in table file directory."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Installazione della tabella non riuscita. È già nella cartella dei file "
1780 #~ "tabella."
1781
1782 #~ msgid "Failed to load the table file!"
1783 #~ msgstr "Caricamento del file tabella non riuscito."
1784
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "Failed to install the table! Another version of this table was already "
1787 #~ "installed."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Installazione della tabella non riuscita. Un'altra versione di questa "
1790 #~ "tabella era già installata."
1791
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Another version of this table was already installed. Do you want to "
1794 #~ "replace it with the new one?"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Un'altra versione di questa tabella era già installata. Vuoi sostituirla "
1797 #~ "con la nuova?"
1798
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "Failed to install the table! A table with the same file name was already "
1801 #~ "installed."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Installazione della tabella non riuscita. Una tabella con lo stesso nome "
1804 #~ "del file era già installata."
1805
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "A table with the same file name was already installed. Do you want to "
1808 #~ "overwrite it?"
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Una tabella con lo stesso nome del file era già installata. Vuoi "
1811 #~ "sovrascriverla?"
1812
1813 #~ msgid "Failed to install the table to %s!"
1814 #~ msgstr "Installazione della tabella in %s non riuscita."
1815
1816 #~ msgid "Can not delete the file %s!"
1817 #~ msgstr "Impossibile eliminare il file %s."
1818
1819 #~ msgid "Are you sure to delete this table file?"
1820 #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo file tabella?"
1821
1822 #~ msgid "Failed to delete the table file!"
1823 #~ msgstr "Eliminazione del file tabella non riuscita."
1824
1825 #~ msgid "True"
1826 #~ msgstr "Vero"
1827
1828 #~ msgid "False"
1829 #~ msgstr "Falso"
1830
1831 #~ msgid "Split Keys:"
1832 #~ msgstr "Tasti di divisione:"
1833
1834 #~ msgid "The key strokes to split inputed string."
1835 #~ msgstr "I tasti per dividere la stringa inserita."
1836
1837 #~ msgid "Commit Keys:"
1838 #~ msgstr "Tasti di consegna:"
1839
1840 #~ msgid "The key strokes to commit converted result to client."
1841 #~ msgstr "I tasti per consegnare il risultato convertito al client."
1842
1843 #~ msgid "Forward Keys:"
1844 #~ msgstr "Tasti di inoltro:"
1845
1846 #~ msgid "The key strokes to forward inputed string to client."
1847 #~ msgstr "I tasti per inoltrare la stringa inserita al client."
1848
1849 #~ msgid "The key strokes to select candidate phrases in lookup table."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "I tasti per selezionare delle frasi candidate nella tabella di "
1852 #~ "riferimento."
1853
1854 #~ msgid "Page Up Keys:"
1855 #~ msgstr "Tasti pagina su:"
1856
1857 #~ msgid "The lookup table page up keys"
1858 #~ msgstr "I tasti pagina su della tabella di riferimento"
1859
1860 #~ msgid "Page Down Keys:"
1861 #~ msgstr "Tasti pagina giù:"
1862
1863 #~ msgid "The lookup table page down keys"
1864 #~ msgstr "I tasti pagina giù della tabella di riferimento"
1865
1866 #~ msgid "Table Properties"
1867 #~ msgstr "Proprietà della tabella"
1868
1869 #~ msgid "Name:"
1870 #~ msgstr "Nome:"
1871
1872 #~ msgid "The name of this table."
1873 #~ msgstr "Il nome di questa tabella."
1874
1875 #~ msgid "Author:"
1876 #~ msgstr "Autore:"
1877
1878 #~ msgid "The author of this table."
1879 #~ msgstr "L'autore di questa tabella."
1880
1881 #~ msgid "UUID:"
1882 #~ msgstr "UUID:"
1883
1884 #~ msgid "The unique ID of this table."
1885 #~ msgstr "L'ID univoca di questa tabella."
1886
1887 #~ msgid "Serial Number:"
1888 #~ msgstr "Numero seriale:"
1889
1890 #~ msgid "The serial number of this table."
1891 #~ msgstr "Il numero seriale di questa tabella."
1892
1893 #~ msgid "Icon File:"
1894 #~ msgstr "File icone:"
1895
1896 #~ msgid "The icon file of this table."
1897 #~ msgstr "Il file icone di questa tabella."
1898
1899 #~ msgid "Supported Languages:"
1900 #~ msgstr "Lingue supportate:"
1901
1902 #~ msgid "The languages supported by this table."
1903 #~ msgstr "Le lingue supportate da questa tabella."
1904
1905 #~ msgid "Status Prompt:"
1906 #~ msgstr "Prompt di stato:"
1907
1908 #~ msgid "A prompt string to be shown in status area."
1909 #~ msgstr "Una stringa di prompt da visualizzare nell'area di stato."
1910
1911 #~ msgid "Valid Input Chars:"
1912 #~ msgstr "Caratteri di inserimento validi:"
1913
1914 #~ msgid "The valid input chars of this table."
1915 #~ msgstr "I caratteri di inserimento validi di questa tabella."
1916
1917 #~ msgid "Multi Wildcard Char:"
1918 #~ msgstr "Carattere jolly multiplo:"
1919
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "The multi wildcard chars of this table. These chars can be used to match "
1922 #~ "one or more arbitrary chars."
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "I caratteri jolly multipli di questa tabella. Questi caratteri possono "
1925 #~ "essere usati per corrispondere a uno o più caratteri arbitrari."
1926
1927 #~ msgid "Single Wildcard Char:"
1928 #~ msgstr "Carattere jolly singolo:"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "The single wildcard chars of this table.These chars can be used to match "
1932 #~ "one arbitrary char."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "I caratteri jolly singoli di questa tabella. Questi caratteri possono "
1935 #~ "essere usati per corrispondere a un carattere arbitrario."
1936
1937 #~ msgid "Max Key Length:"
1938 #~ msgstr "Lunghezza massima dei tasti:"
1939
1940 #~ msgid "The maxmium length of key strings."
1941 #~ msgstr "La lunghezza massima delle stringhe di tasti."
1942
1943 #~ msgid "Show Key Prompt:"
1944 #~ msgstr "Mostra prompt del tasto:"
1945
1946 #~ msgid "If true then the key prompts will be shown instead of the raw keys."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Se vero, saranno mostrati i prompt dei tasti invece dei tasti grezzi."
1949
1950 #~ msgid "Auto Select:"
1951 #~ msgstr "Selezione automatica:"
1952
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "If true then the first candidate phrase will be selected automatically "
1955 #~ "when inputing the next key."
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Se vero, la prima frase candidata sarà selezionata automaticamente quando "
1958 #~ "si inserisce il prossimo tasto."
1959
1960 #~ msgid "Auto Wildcard:"
1961 #~ msgstr "Jolly automatico:"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "If true then a multi wildcard char will be append to the end of inputed "
1965 #~ "key string when searching phrases."
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Se vero, un carattere jolly multiplo sarà aggiunto alla fine della "
1968 #~ "stringa di tasti inseriti quando si cercano le frasi."
1969
1970 #~ msgid "Auto Commit:"
1971 #~ msgstr "Consegna automatica:"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "If true then the converted result string will be committed to client "
1975 #~ "automatically."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Se vero, la stringa risultante convertita sarà automaticamente consegnata "
1978 #~ "al client."
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "If true then the inputed key string will be splitted automatically when "
1982 #~ "necessary."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Se vero, la stringa di tasti inserita sarà divisa automaticamente quando "
1985 #~ "necessario."
1986
1987 #~ msgid "Discard Invalid Key:"
1988 #~ msgstr "Scarta tasto non valido:"
1989
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "If true then the invalid key will be discarded automatically.This option "
1992 #~ "is only valid when Auto Select and Auto Commit is true."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Se vero, il tasto non valido sarà scartato automaticamente. Questa "
1995 #~ "opzione è valida solo quando sono vere la selezione e la consegna "
1996 #~ "automatiche."
1997
1998 #~ msgid "Dynamic Adjust:"
1999 #~ msgstr "Regolazione dinamica:"
2000
2001 #~ msgid "If true then the phrases' frequencies will be adjusted dynamically."
2002 #~ msgstr "Se vero, le frequenze delle frasi saranno regolate dinamicamente."
2003
2004 #~ msgid "Auto Fill Preedit Area:"
2005 #~ msgstr "Riempimento automatico dell'area di premodifica:"
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "If true then the preedit string will be filled up with the current "
2009 #~ "candiate phrase automatically.This option is only valid when Auto Select "
2010 #~ "is TRUE."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Se vero, la stringa di premodifica sarà riempita automaticamente con la "
2013 #~ "frase candidata attuale. Questa opzione è valida solo quando la selezione "
2014 #~ "automatica è vera."
2015
2016 #~ msgid "Always Show Lookup Table:"
2017 #~ msgstr "Mostra sempre la tabella di riferimento:"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "If true then the lookup table will always be shown when any candidate "
2021 #~ "phrase is available. Otherwise the lookup table will only be shown when "
2022 #~ "necessary.\n"
2023 #~ "If Auto Fill is false, then this option will be no effect, and always be "
2024 #~ "true."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Se vero, la tabella di riferimento sarà sempre visualizzata quando "
2027 #~ "qualsiasi frase candidata sarà disponibile. Altrimenti la tabella di "
2028 #~ "riferimento sarà visualizzata solo quando necessario.\n"
2029 #~ "Se il riempimento automatico è falso, questa opzione non avrà effetto, e "
2030 #~ "sarà sempre vera."
2031
2032 #~ msgid "Default Full Width Punct:"
2033 #~ msgstr "Punteggiatura predefinita a larghezza piena:"
2034
2035 #~ msgid "If true then full width punctuations will be inputed by default."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Se vero, saranno inseriti segni di punteggiatura a larghezza piena come "
2038 #~ "impostazione predefinita."
2039
2040 #~ msgid "Default Full Width Letter:"
2041 #~ msgstr "Lettere predefinite a larghezza piena:"
2042
2043 #~ msgid "If true then full width letters will be inputed by default."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Se vero, saranno inserite lettere a larghezza piena come impostazione "
2046 #~ "predefinita."
2047
2048 #~ msgid "Invalid icon file."
2049 #~ msgstr "File icone non valido."
2050
2051 #~ msgid "Invalid languages."
2052 #~ msgstr "Lingue non valide."
2053
2054 #~ msgid "Invalid status prompt."
2055 #~ msgstr "Prompt di stato non valido."
2056
2057 #~ msgid "Invalid multi wildcard chars."
2058 #~ msgstr "Caratteri jolly multipli non validi."
2059
2060 #~ msgid "Invalid single wildcard chars."
2061 #~ msgstr "Caratteri jolly singoli non validi."
2062
2063 #~ msgid "Invalid commit keys."
2064 #~ msgstr "Tasti di consegna non validi."
2065
2066 #~ msgid "Invalid select keys."
2067 #~ msgstr "Tasti di selezione non validi."
2068
2069 #~ msgid "Invalid page up keys."
2070 #~ msgstr "Tasti pagina su non validi."
2071
2072 #~ msgid "Invalid page down keys."
2073 #~ msgstr "Tasti pagina giù non validi."
2074
2075 #~ msgid "Invalid max key length."
2076 #~ msgstr "Lunghezza massima dei tasti non valida."
2077
2078 #~ msgid "Failed to save table %s!"
2079 #~ msgstr "Salvataggio della tabella %s non riuscito!"
2080
2081 #~ msgid "Failed to load any Config Modules!"
2082 #~ msgstr "Caricamento di qualsiasi modulo di configurazione non riuscito."
2083
2084 #~ msgid "_Current Config Module:"
2085 #~ msgstr "Modulo di _configurazione attuale:"
2086
2087 #~ msgid "<Not found>"
2088 #~ msgstr "<Non trovato>"
2089
2090 #~ msgid "Current Config Module has been changed to %s."
2091 #~ msgstr "Il modulo di configurazione attuale è stato cambiato in %s."
2092
2093 #~ msgid "Start the SCIM Setup Utility."
2094 #~ msgstr "Avvia il programma di configurazione di SCIM."
2095
2096 #~ msgid "Setup ..."
2097 #~ msgstr "Configurazione..."