1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
15 # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
17 # deserialize: デシリアライズ
19 # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
22 # message body: メッセージボディ
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-05-07 04:37+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-05-07 08:28+0900\n"
33 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
42 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
43 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
44 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
46 msgid "Too large count value passed to %s"
47 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "既にストリームは閉じています"
54 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
55 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
56 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
57 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
59 msgid "Operation was cancelled"
60 msgstr "操作がキャンセルされました"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
63 msgid "Invalid object, not initialized"
64 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
67 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
68 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
71 msgid "Not enough space in destination"
72 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
75 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
76 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
77 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
78 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
79 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
82 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
84 msgid "Error during conversion: %s"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
88 msgid "Cancellable initialization not supported"
89 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
98 #: ../glib/gconvert.c:650
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
103 #: ../gio/gcontenttype.c:180
107 #: ../gio/gcontenttype.c:181
110 msgstr "%s (ファイルの種類)"
112 #: ../gio/gcontenttype.c:680
117 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
118 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
119 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
121 #: ../gio/gcredentials.c:447
122 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
123 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
133 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
146 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
161 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
169 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
187 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
188 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
213 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
218 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
223 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイ"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "与えられたアドレスが空です"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
252 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
253 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
257 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
258 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
295 msgid "Unknown bus type %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:287
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:331
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:502
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "ディレクトリ `%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
334 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
339 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
363 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
396 msgid "The connection is closed"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
400 msgid "Timeout was reached"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
486 msgid "type is INVALID"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
501 "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありませ"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
507 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
512 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
513 "freedesktop/DBus/Local"
515 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
520 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
521 "freedesktop.DBus.Local"
523 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org."
524 "freedesktop.DBus.Local を使っています"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
528 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
529 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
530 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
535 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
536 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
538 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
539 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
568 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
570 "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
575 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
577 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
583 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
586 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
591 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
593 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
598 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
600 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
635 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがあり"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
655 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシ"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
666 msgid "Error return with body of type `%s'"
667 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
670 msgid "Error return with empty body"
671 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
673 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
675 #| msgid "Unable to trash file: %s"
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
681 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、"
701 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
734 " help Shows this information\n"
735 " introspect Introspect a remote object\n"
736 " monitor Monitor a remote object\n"
737 " call Invoke a method on a remote object\n"
738 " emit Emit a signal\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
744 " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
745 " monitor リモートオブジェクトをモニター\n"
746 " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
748 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "システム bus へ接続"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "セッション bus へ接続"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "接続の終端のオプション:"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "接続の終端が指定されていません"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しま"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
803 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
806 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース "
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
810 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
820 msgid "Signal and interface name"
821 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
824 msgid "Emit a signal."
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
846 msgid "Error: signal not specified.\n"
847 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
851 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
852 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
856 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
857 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
861 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
862 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
866 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
867 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
871 msgid "Error flushing connection: %s\n"
872 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
875 msgid "Destination name to invoke method on"
876 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
879 msgid "Object path to invoke method on"
880 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
883 msgid "Method and interface name"
884 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
888 msgid "Timeout in seconds"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
892 msgid "Invoke a method on a remote object."
893 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
897 msgid "Error: Destination is not specified\n"
898 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
902 msgid "Error: Object path is not specified\n"
903 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
907 msgid "Error: Method name is not specified\n"
908 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
912 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
913 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
917 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
918 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
921 msgid "Destination name to introspect"
922 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
925 msgid "Object path to introspect"
926 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
933 msgid "Introspect children"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
937 msgid "Only print properties"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
941 msgid "Introspect a remote object."
942 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
945 msgid "Destination name to monitor"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
949 msgid "Object path to monitor"
950 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
953 msgid "Monitor a remote object."
954 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
961 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
962 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
965 msgid "Unable to find terminal required for application"
966 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
970 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
971 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
975 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
976 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
979 msgid "Application information lacks an identifier"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
984 msgid "Can't create user desktop file %s"
985 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
989 msgid "Custom definition for %s"
990 msgstr "%s に対する独自の設定"
992 #: ../gio/gdrive.c:363
993 msgid "drive doesn't implement eject"
994 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
996 #. Translators: This is an error
997 #. * message for drive objects that
998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
999 #: ../gio/gdrive.c:444
1000 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1001 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
1003 #: ../gio/gdrive.c:521
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1007 #: ../gio/gdrive.c:728
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
1011 #: ../gio/gdrive.c:831
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1040 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1046 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1047 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1048 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1049 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1050 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1051 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1052 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1053 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1054 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "サポートしていない操作です"
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1060 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1072 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1076 #: ../gio/gfile.c:2475
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1080 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1084 #: ../gio/gfile.c:2501
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1088 #: ../gio/gfile.c:2761
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "splice はサポートしていません"
1092 #: ../gio/gfile.c:2765
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
1097 #: ../gio/gfile.c:2912
1098 msgid "Can't copy special file"
1099 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1101 #: ../gio/gfile.c:3490
1102 msgid "Invalid symlink value given"
1103 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1105 #: ../gio/gfile.c:3584
1106 msgid "Trash not supported"
1107 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1109 #: ../gio/gfile.c:3633
1111 msgid "File names cannot contain '%c'"
1112 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1114 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1115 msgid "volume doesn't implement mount"
1116 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1118 #: ../gio/gfile.c:6178
1119 msgid "No application is registered as handling this file"
1120 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1123 msgid "Enumerator is closed"
1124 msgstr "Enumerator は閉じています"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1128 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1129 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1132 msgid "File enumerator is already closed"
1133 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1135 #: ../gio/gfileicon.c:237
1137 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1138 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1140 #: ../gio/gfileicon.c:247
1141 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1142 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1147 msgid "Stream doesn't support query_info"
1148 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1152 msgid "Seek not supported on stream"
1153 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1156 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1157 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1160 msgid "Truncate not supported on stream"
1161 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1163 #: ../gio/gicon.c:284
1165 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1166 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1168 #: ../gio/gicon.c:304
1170 msgid "No type for class name %s"
1171 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1173 #: ../gio/gicon.c:314
1175 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1176 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1178 #: ../gio/gicon.c:325
1180 msgid "Type %s is not classed"
1181 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1183 #: ../gio/gicon.c:339
1185 msgid "Malformed version number: %s"
1186 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1188 #: ../gio/gicon.c:353
1190 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1192 "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1194 #: ../gio/gicon.c:430
1195 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1196 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1199 msgid "No address specified"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1204 msgid "Length %u is too long for address"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1208 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1213 #| msgid "could not get local address: %s"
1214 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1215 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1218 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1219 msgid "Not enough space for socket address"
1220 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1222 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1223 msgid "Unsupported socket address"
1224 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1226 #: ../gio/ginputstream.c:194
1227 msgid "Input stream doesn't implement read"
1228 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1230 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1231 #. * operation running against this stream when you try to start
1233 #. Translators: This is an error you get if there is
1234 #. * already an operation running against this stream when
1235 #. * you try to start one
1236 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1237 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1238 msgid "Stream has outstanding operation"
1239 msgstr "Stream has outstanding operation"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1243 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1244 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1248 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1249 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1253 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1258 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1263 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1264 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1265 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1269 #| msgid "Unknown option %s"
1270 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1271 msgstr "%s は不明なオプションです"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1275 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1276 msgid "Failed to create temp file: %s"
1277 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1281 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1282 msgid "Error processing input file with xmllint"
1283 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1286 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1291 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1297 #| msgid "Error opening file: %s"
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1308 #| msgid "The name of the icon"
1309 msgid "name of the output file"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1313 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1315 #| msgid "[FILE...]"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1321 "The directories where files are to be read from (default to current "
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1332 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1336 msgid "Generate source header"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1344 msgid "Generate dependency list"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1348 msgid "Don't automatically create and register resource"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1352 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1357 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1358 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1359 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1364 msgid "You should give exactly one file name\n"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1368 msgid "empty names are not permitted"
1369 msgstr "空の名前は許されていません"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1373 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1374 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1379 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1380 "and dash ('-') are permitted."
1382 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c' があります。小文字、数字、およびダッ"
1383 "シュ ('-') のみが許可されている文字です"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1387 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1388 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1392 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1393 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1397 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1398 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1402 msgid "<child name='%s'> already specified"
1403 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1409 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1413 msgid "<key name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1419 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1422 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
1423 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1428 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1431 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1436 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1437 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1441 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1442 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1445 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1446 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1450 msgid "no <key name='%s'> to override"
1451 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1455 msgid "<override name='%s'> already specified"
1456 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1460 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1461 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1465 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1470 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1471 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1475 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1480 msgid "Can not extend a schema with a path"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1486 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1488 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1495 "does not extend '%s'"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1500 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1502 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1507 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1512 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1513 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
1515 #. Translators: Do not translate "--strict".
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1529 msgid "Ignoring this file.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1534 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1540 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1546 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1552 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1558 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1564 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1565 "range given in the schema"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1571 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1572 "list of valid choices"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1576 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1580 msgid "Abort on any errors in schemas"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1584 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1588 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1593 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1594 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1595 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1600 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1605 msgid "No schema files found: "
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1610 msgid "doing nothing.\n"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1615 msgid "removed existing output file.\n"
1618 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1619 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1621 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1625 msgid "Invalid filename %s"
1626 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:948
1630 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1631 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1634 msgid "Can't rename root directory"
1635 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1639 msgid "Error renaming file: %s"
1640 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1644 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1645 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1651 msgid "Invalid filename"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1655 msgid "Can't open directory"
1656 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1660 msgid "Error opening file: %s"
1661 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1665 msgid "Error removing file: %s"
1666 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1670 msgid "Error trashing file: %s"
1671 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1675 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1676 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1679 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1680 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1683 msgid "Unable to find or create trash directory"
1684 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1688 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1689 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1694 msgid "Unable to trash file: %s"
1695 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1698 msgid "internal error"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1703 msgid "Error creating directory: %s"
1704 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1708 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1709 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1713 msgid "Error making symbolic link: %s"
1714 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1718 msgid "Error moving file: %s"
1719 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1722 msgid "Can't move directory over directory"
1723 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1728 msgid "Backup file creation failed"
1729 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1733 msgid "Error removing target file: %s"
1734 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1737 msgid "Move between mounts not supported"
1738 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1741 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1742 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1745 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1746 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1749 msgid "Invalid extended attribute name"
1750 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1754 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1755 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1758 msgid " (invalid encoding)"
1759 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1763 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1764 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1768 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1769 msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1772 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1773 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1776 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1777 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1780 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1781 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1784 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1785 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1789 msgid "Error setting permissions: %s"
1790 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1794 msgid "Error setting owner: %s"
1795 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1798 msgid "symlink must be non-NULL"
1799 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1804 msgid "Error setting symlink: %s"
1805 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1808 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1809 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1813 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1814 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1817 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1818 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1822 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1823 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1826 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1827 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1831 msgid "Setting attribute %s not supported"
1832 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1836 msgid "Error reading from file: %s"
1837 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1843 msgid "Error seeking in file: %s"
1844 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1849 msgid "Error closing file: %s"
1850 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1852 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1853 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1854 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1859 msgid "Error writing to file: %s"
1860 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1864 msgid "Error removing old backup link: %s"
1865 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1869 msgid "Error creating backup copy: %s"
1870 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1874 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1875 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1879 msgid "Error truncating file: %s"
1880 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1886 msgid "Error opening file '%s': %s"
1887 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1890 msgid "Target file is a directory"
1891 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1894 msgid "Target file is not a regular file"
1895 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1898 msgid "The file was externally modified"
1899 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1903 msgid "Error removing old file: %s"
1904 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1906 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1907 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1908 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1910 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1911 msgid "Invalid seek request"
1912 msgstr "無効なシークの要求です"
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1915 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1916 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1919 msgid "Memory output stream not resizable"
1920 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1923 msgid "Failed to resize memory output stream"
1924 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1928 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1931 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1934 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1935 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1938 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1939 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement unmount.
1944 #: ../gio/gmount.c:363
1945 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1946 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement eject.
1951 #: ../gio/gmount.c:442
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1953 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1959 #: ../gio/gmount.c:523
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1962 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1967 #: ../gio/gmount.c:611
1968 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1970 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement remount.
1975 #: ../gio/gmount.c:701
1976 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1977 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement content type guessing.
1982 #: ../gio/gmount.c:785
1983 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1984 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:874
1990 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1991 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1993 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1995 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1996 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1998 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1999 msgid "Network unreachable"
2002 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2003 msgid "Host unreachable"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2009 #| msgid "could not get remote address: %s"
2010 msgid "Could not create network monitor: %s"
2011 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2014 msgid "Could not create network monitor: "
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2019 #| msgid "could not get remote address: %s"
2020 msgid "Could not get network status: "
2021 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2023 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2024 msgid "Output stream doesn't implement write"
2025 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
2027 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2028 msgid "Source stream is already closed"
2029 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
2031 #: ../gio/gresolver.c:764
2033 msgid "Error resolving '%s': %s"
2034 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
2036 #: ../gio/gresolver.c:814
2038 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2039 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
2041 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2043 msgid "No service record for '%s'"
2044 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
2046 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2048 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2049 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
2051 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2053 msgid "Error resolving '%s'"
2054 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
2056 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2057 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2058 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2061 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2064 #: ../gio/gresource.c:460
2066 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2071 #| msgid "Target file is a directory"
2072 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2073 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2077 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2078 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2079 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2092 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2113 "List resources with details\n"
2114 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2115 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2116 "Details include the section, size and compression"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2132 "Unknown command %s\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2141 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2144 " help Show this information\n"
2145 " sections List resource sections\n"
2146 " list List resources\n"
2147 " details List resources with details\n"
2148 " extract Extract a resource\n"
2150 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2158 #| " gsettings %s %s\n"
2164 " gresource %s%s%s %s\n"
2170 " gsettings %s %s\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2176 msgid "Arguments:\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2180 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2184 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2185 msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2188 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2193 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 " or a compiled resource file\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2204 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2212 msgid " PATH A resource path\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2217 msgid "No such schema '%s'\n"
2218 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2222 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2227 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2232 msgid "Empty path given.\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2237 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2239 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2244 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2246 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2251 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2256 msgid "No such key '%s'\n"
2257 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2261 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2266 msgstr "インストール済みの (再配置不可能な) スキーマの一覧を表示する"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2269 msgid "List the installed relocatable schemas"
2270 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2273 msgid "List the keys in SCHEMA"
2274 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2279 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2282 msgid "List the children of SCHEMA"
2283 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2287 "List keys and values, recursively\n"
2288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2290 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2291 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2298 msgid "Get the value of KEY"
2299 msgstr "KEY の値を取得する"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2304 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2308 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2312 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2316 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2319 msgid "Reset KEY to its default value"
2320 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2324 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2327 msgid "Check if KEY is writable"
2328 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2332 "Monitor KEY for changes.\n"
2333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2336 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
2337 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2348 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2351 #| " help Show this information\n"
2352 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2353 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2354 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2355 #| " list-children List children of a schema\n"
2356 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2357 #| " range Queries the range of a key\n"
2358 #| " get Get the value of a key\n"
2359 #| " set Set the value of a key\n"
2360 #| " reset Reset the value of a key\n"
2361 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2362 #| " writable Check if a key is writable\n"
2363 #| " monitor Watch for changes\n"
2365 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2369 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2372 " help Show this information\n"
2373 " list-schemas List installed schemas\n"
2374 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2375 " list-keys List keys in a schema\n"
2376 " list-children List children of a schema\n"
2377 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2378 " range Queries the range of a key\n"
2379 " get Get the value of a key\n"
2380 " set Set the value of a key\n"
2381 " reset Reset the value of a key\n"
2382 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2383 " writable Check if a key is writable\n"
2384 " monitor Watch for changes\n"
2386 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2390 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2394 " list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
2395 " list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
2396 " list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
2397 " list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
2398 " list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2399 " range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
2402 " reset キーの値をリセットする\n"
2403 " reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
2404 " writable キーが書き込み可能か確認する\n"
2405 " monitor 変更を監視する\n"
2407 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2414 #| " gsettings %s %s\n"
2420 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2426 " gsettings %s %s\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2432 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2437 " SCHEMA The name of the schema\n"
2438 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2441 " PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2444 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2445 msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2448 msgid " KEY The key within the schema\n"
2449 msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2452 msgid " VALUE The value to set\n"
2453 msgstr " VALUE 設定する値\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2457 msgid "Empty schema name given\n"
2460 #: ../gio/gsocket.c:282
2461 msgid "Invalid socket, not initialized"
2462 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2464 #: ../gio/gsocket.c:289
2466 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2467 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:297
2470 msgid "Socket is already closed"
2471 msgstr "ソースは既に閉じられています"
2473 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2474 msgid "Socket I/O timed out"
2477 #: ../gio/gsocket.c:472
2479 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2480 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2484 msgid "Unable to create socket: %s"
2485 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:506
2489 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2490 msgid "Unknown family was specified"
2491 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2493 #: ../gio/gsocket.c:513
2494 msgid "Unknown protocol was specified"
2495 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1720
2499 msgid "could not get local address: %s"
2500 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1763
2504 msgid "could not get remote address: %s"
2505 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1824
2509 msgid "could not listen: %s"
2510 msgstr "listen できませんでした: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1898
2514 msgid "Error binding to address: %s"
2515 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2519 #| msgid "Error launching application: %s"
2520 msgid "Error joining multicast group: %s"
2521 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2525 #| msgid "Error launching application: %s"
2526 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2527 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:1953
2530 msgid "No support for source-specific multicast"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2172
2535 msgid "Error accepting connection: %s"
2536 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2293
2539 msgid "Connection in progress"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2544 msgid "Unable to get pending error: %s"
2545 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2515
2549 msgid "Error receiving data: %s"
2550 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2693
2554 msgid "Error sending data: %s"
2555 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:2807
2559 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2560 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2886
2564 msgid "Error closing socket: %s"
2565 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:3520
2569 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2570 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2574 msgid "Error sending message: %s"
2575 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:3823
2578 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2579 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2581 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2583 msgid "Error receiving message: %s"
2584 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2586 #: ../gio/gsocket.c:4343
2587 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2592 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2597 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2598 msgid "Could not connect to %s: "
2599 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2603 #| msgid "could not listen: %s"
2604 msgid "Could not connect: "
2605 msgstr "listen できませんでした: %s"
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2608 msgid "Unknown error on connect"
2609 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2612 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2617 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2618 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2621 msgid "Listener is already closed"
2622 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2624 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2625 msgid "Added socket is closed"
2626 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2630 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2634 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2666 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2670 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2675 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2679 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2683 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2687 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2691 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2695 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2699 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2707 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2711 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2714 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2716 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2717 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2720 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2724 msgid "No PEM-encoded private key found"
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2728 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2732 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2736 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2741 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2752 msgid "The password entered is incorrect."
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2757 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2758 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2761 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2762 msgstr "想定してない種類の補助データです"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2766 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2767 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2770 msgid "Received invalid fd"
2771 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2774 msgid "Error sending credentials: "
2775 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2779 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2785 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2786 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2791 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2792 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2796 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2810 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2812 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2813 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2814 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2816 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2819 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2820 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2821 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2823 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2824 msgid "Filesystem root"
2825 msgstr "ファイルシステムのルート"
2827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2830 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2831 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2832 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2834 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2835 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2837 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
2840 #: ../gio/gvolume.c:408
2841 msgid "volume doesn't implement eject"
2842 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for volume objects that
2846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2847 #: ../gio/gvolume.c:488
2848 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2849 msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2852 msgid "Can't find application"
2853 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2857 msgid "Error launching application: %s"
2858 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2861 msgid "URIs not supported"
2862 msgstr "URI はサポートしていません"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2865 msgid "association changes not supported on win32"
2866 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2869 msgid "Association creation not supported on win32"
2870 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2874 msgid "Error reading from handle: %s"
2875 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2879 msgid "Error closing handle: %s"
2880 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2882 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2884 msgid "Error writing to handle: %s"
2885 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2888 msgid "Not enough memory"
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2893 msgid "Internal error: %s"
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2897 msgid "Need more input"
2900 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2901 msgid "Invalid compressed data"
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2906 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2907 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2912 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2913 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2918 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2919 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2924 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2925 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2928 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2929 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2933 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2934 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2946 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2947 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2951 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2956 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2958 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2963 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2968 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2969 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2973 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2974 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2976 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2977 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2978 msgid "Partial character sequence at end of input"
2979 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2981 #: ../glib/gconvert.c:1057
2983 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2984 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1874
2988 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2989 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1884
2993 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2994 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2996 #: ../glib/gconvert.c:1901
2998 msgid "The URI '%s' is invalid"
2999 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1913
3003 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1929
3008 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3009 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
3011 #: ../glib/gconvert.c:2024
3013 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3014 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
3016 #: ../glib/gconvert.c:2034
3017 msgid "Invalid hostname"
3020 #. Translators: 'before midday' indicator
3021 #: ../glib/gdatetime.c:205
3026 #. Translators: 'after midday' indicator
3027 #: ../glib/gdatetime.c:207
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:210
3035 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3036 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3039 #: ../glib/gdatetime.c:213
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3045 #: ../glib/gdatetime.c:216
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:219
3054 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:232
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:234
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:236
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:238
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:240
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:242
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:244
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:246
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:248
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:250
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:252
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:254
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:269
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:271
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:273
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:275
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:277
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:279
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:281
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:283
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:285
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:287
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:289
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:291
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:306
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:308
3182 msgctxt "full weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:310
3187 msgctxt "full weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:312
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:314
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:316
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:318
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:333
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:335
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:337
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:339
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:341
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:343
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:345
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3248 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3249 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3253 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3254 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:690
3258 msgid "Error reading file '%s': %s"
3259 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:704
3263 msgid "File \"%s\" is too large"
3264 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:787
3268 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3269 msgstr "'%s' が読めません: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3273 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3274 msgstr "'%s' を開けません: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:855
3278 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3279 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:889
3283 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3284 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:997
3288 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3290 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3294 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3295 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3299 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3300 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3304 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3305 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3309 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3310 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3314 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3315 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3319 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3320 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3324 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3326 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3331 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3332 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3336 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3337 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3341 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3342 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3345 msgid "Symbolic links not supported"
3346 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
3348 #: ../glib/giochannel.c:1415
3350 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3351 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
3353 #: ../glib/giochannel.c:1760
3354 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3355 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
3357 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3358 #: ../glib/giochannel.c:2151
3359 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3360 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3363 msgid "Channel terminates in a partial character"
3364 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
3366 #: ../glib/giochannel.c:1951
3367 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3368 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3371 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3372 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3375 msgid "Not a regular file"
3376 msgstr "通常のファイルではありません"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3381 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3383 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3388 msgid "Invalid group name: %s"
3389 msgstr "グループ名が無効です: %s"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3392 msgid "Key file does not start with a group"
3393 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3397 msgid "Invalid key name: %s"
3398 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3402 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3403 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3409 msgid "Key file does not have group '%s'"
3410 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3414 msgid "Key file does not have key '%s'"
3415 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3419 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3420 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3425 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3426 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3431 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3434 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3437 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3442 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3444 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3446 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3450 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3451 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3454 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3455 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3459 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3460 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3465 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3469 msgid "Integer value '%s' out of range"
3470 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3475 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3480 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3484 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3490 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3491 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3492 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3496 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3497 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3501 msgid "Error on line %d char %d: "
3502 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
3504 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3506 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:430
3511 msgid "'%s' is not a valid name "
3512 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
3514 #: ../glib/gmarkup.c:446
3516 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3517 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
3519 #: ../glib/gmarkup.c:555
3521 msgid "Error on line %d: %s"
3522 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:639
3527 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3528 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3530 "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: "
3531 "ê) 数字が大きすぎる可能性もあります"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:651
3535 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3536 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3539 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
3540 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:677
3545 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3546 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:715
3550 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3552 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
3555 #: ../glib/gmarkup.c:723
3557 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3558 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:728
3562 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3563 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3565 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
3566 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3570 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3571 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3576 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3579 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3585 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3588 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3594 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3595 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3600 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3601 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3602 "character in an attribute name"
3604 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
3605 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3611 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3612 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3614 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
3615 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3620 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3621 "begin an element name"
3623 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3629 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3630 "allowed character is '>'"
3632 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3637 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3638 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3642 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3643 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3646 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3647 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3650 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3651 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3656 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3659 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3665 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3668 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3673 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3677 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3681 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3685 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3686 "name; no attribute value"
3688 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3692 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3693 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3698 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3703 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
3705 #: ../glib/goption.c:746
3709 #: ../glib/goption.c:746
3713 #: ../glib/goption.c:852
3714 msgid "Help Options:"
3717 #: ../glib/goption.c:853
3718 msgid "Show help options"
3719 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3721 #: ../glib/goption.c:859
3722 msgid "Show all help options"
3723 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
3725 #: ../glib/goption.c:921
3726 msgid "Application Options:"
3727 msgstr "アプリケーションのオプション:"
3729 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3731 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3732 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
3734 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3736 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3739 #: ../glib/goption.c:1018
3741 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3742 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
3744 #: ../glib/goption.c:1026
3746 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3747 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3749 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3751 msgid "Error parsing option %s"
3752 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
3754 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3756 msgid "Missing argument for %s"
3757 msgstr "%s の引数がありません"
3759 #: ../glib/goption.c:1965
3761 msgid "Unknown option %s"
3762 msgstr "%s は不明なオプションです"
3764 #: ../glib/gregex.c:190
3765 msgid "corrupted object"
3768 #: ../glib/gregex.c:192
3769 msgid "internal error or corrupted object"
3770 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
3772 #: ../glib/gregex.c:194
3773 msgid "out of memory"
3776 #: ../glib/gregex.c:199
3777 msgid "backtracking limit reached"
3778 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
3780 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3781 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3782 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
3784 #: ../glib/gregex.c:221
3785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3786 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
3788 #: ../glib/gregex.c:230
3789 msgid "recursion limit reached"
3790 msgstr "再帰の上限に達しました"
3792 #: ../glib/gregex.c:232
3793 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3794 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
3796 #: ../glib/gregex.c:234
3797 msgid "invalid combination of newline flags"
3798 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
3800 #: ../glib/gregex.c:236
3804 #: ../glib/gregex.c:238
3808 #: ../glib/gregex.c:242
3809 msgid "unknown error"
3812 #: ../glib/gregex.c:262
3813 msgid "\\ at end of pattern"
3814 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
3816 #: ../glib/gregex.c:265
3817 msgid "\\c at end of pattern"
3818 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
3820 #: ../glib/gregex.c:268
3821 msgid "unrecognized character follows \\"
3822 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
3824 #: ../glib/gregex.c:275
3825 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3827 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
3829 #: ../glib/gregex.c:278
3830 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3831 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
3833 #: ../glib/gregex.c:281
3834 msgid "number too big in {} quantifier"
3835 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
3837 #: ../glib/gregex.c:284
3838 msgid "missing terminating ] for character class"
3839 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
3841 #: ../glib/gregex.c:287
3842 msgid "invalid escape sequence in character class"
3843 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
3845 #: ../glib/gregex.c:290
3846 msgid "range out of order in character class"
3847 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
3849 #: ../glib/gregex.c:293
3850 msgid "nothing to repeat"
3851 msgstr "繰り返すものがありません"
3853 #: ../glib/gregex.c:296
3854 msgid "unrecognized character after (?"
3855 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
3857 #: ../glib/gregex.c:300
3858 msgid "unrecognized character after (?<"
3859 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
3861 #: ../glib/gregex.c:304
3862 msgid "unrecognized character after (?P"
3863 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
3865 #: ../glib/gregex.c:307
3866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3867 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
3869 #: ../glib/gregex.c:310
3870 msgid "missing terminating )"
3871 msgstr "終端文字の ')' がありません"
3873 #: ../glib/gregex.c:314
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
3877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3880 #: ../glib/gregex.c:321
3881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3882 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
3884 #: ../glib/gregex.c:324
3885 msgid "reference to non-existent subpattern"
3886 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
3888 #: ../glib/gregex.c:327
3889 msgid "missing ) after comment"
3890 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
3892 #: ../glib/gregex.c:330
3893 msgid "regular expression too large"
3896 #: ../glib/gregex.c:333
3897 msgid "failed to get memory"
3898 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
3900 #: ../glib/gregex.c:336
3901 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3902 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
3904 #: ../glib/gregex.c:339
3905 msgid "malformed number or name after (?("
3906 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
3908 #: ../glib/gregex.c:342
3909 msgid "conditional group contains more than two branches"
3910 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
3912 #: ../glib/gregex.c:345
3913 msgid "assertion expected after (?("
3914 msgstr "assertion expected after (?("
3916 #: ../glib/gregex.c:348
3917 msgid "unknown POSIX class name"
3918 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
3920 #: ../glib/gregex.c:351
3921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3922 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
3924 #: ../glib/gregex.c:354
3925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3926 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3928 #: ../glib/gregex.c:357
3929 msgid "invalid condition (?(0)"
3930 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
3932 #: ../glib/gregex.c:360
3933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3934 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
3936 #: ../glib/gregex.c:363
3937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3938 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
3940 #: ../glib/gregex.c:366
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3944 #: ../glib/gregex.c:369
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3948 #: ../glib/gregex.c:372
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
3952 #: ../glib/gregex.c:375
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
3956 #: ../glib/gregex.c:378
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
3960 #: ../glib/gregex.c:381
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
3964 #: ../glib/gregex.c:384
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
3968 #: ../glib/gregex.c:387
3969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3970 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
3972 #: ../glib/gregex.c:390
3973 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3974 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
3976 #: ../glib/gregex.c:393
3977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3978 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
3980 #: ../glib/gregex.c:396
3982 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3984 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
3987 #: ../glib/gregex.c:401
3988 msgid "unexpected repeat"
3991 #: ../glib/gregex.c:405
3992 msgid "code overflow"
3993 msgstr "コードがオーバーフローしました"
3995 #: ../glib/gregex.c:409
3996 msgid "overran compiling workspace"
3997 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
3999 #: ../glib/gregex.c:413
4000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4001 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
4003 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4006 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
4008 #: ../glib/gregex.c:1206
4009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4010 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
4012 #: ../glib/gregex.c:1215
4013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4014 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
4016 #: ../glib/gregex.c:1271
4018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4019 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
4021 #: ../glib/gregex.c:1307
4023 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4024 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
4026 #: ../glib/gregex.c:2182
4027 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4028 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
4030 #: ../glib/gregex.c:2198
4031 msgid "hexadecimal digit expected"
4032 msgstr "16進数の数値を想定していました"
4034 #: ../glib/gregex.c:2238
4035 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4036 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
4038 #: ../glib/gregex.c:2247
4039 msgid "unfinished symbolic reference"
4040 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
4042 #: ../glib/gregex.c:2254
4043 msgid "zero-length symbolic reference"
4044 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
4046 #: ../glib/gregex.c:2265
4047 msgid "digit expected"
4048 msgstr "数値を想定していました"
4050 #: ../glib/gregex.c:2283
4051 msgid "illegal symbolic reference"
4052 msgstr "シンボル参照が間違っています"
4054 #: ../glib/gregex.c:2345
4055 msgid "stray final '\\'"
4056 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
4058 #: ../glib/gregex.c:2349
4059 msgid "unknown escape sequence"
4060 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
4062 #: ../glib/gregex.c:2359
4064 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4065 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
4067 #: ../glib/gshell.c:91
4068 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4069 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
4071 #: ../glib/gshell.c:181
4072 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4074 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
4077 #: ../glib/gshell.c:559
4079 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4080 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
4082 #: ../glib/gshell.c:566
4084 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4085 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
4087 #: ../glib/gshell.c:578
4088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4089 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
4091 #: ../glib/gspawn.c:208
4093 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4094 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
4096 #: ../glib/gspawn.c:348
4098 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4099 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
4101 #: ../glib/gspawn.c:433
4103 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4104 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
4106 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4108 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4109 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
4111 #: ../glib/gspawn.c:1241
4113 msgid "Failed to fork (%s)"
4114 msgstr "fork 失敗 (%s)"
4116 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4118 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4119 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
4121 #: ../glib/gspawn.c:1397
4123 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4124 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
4126 #: ../glib/gspawn.c:1407
4128 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4129 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
4131 #: ../glib/gspawn.c:1416
4133 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4134 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:1424
4138 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4139 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
4141 #: ../glib/gspawn.c:1448
4143 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4144 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4148 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4149 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4152 msgid "Failed to read data from child process"
4153 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
4155 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4157 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4158 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4162 msgid "Invalid program name: %s"
4163 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
4165 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4168 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4169 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4172 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4174 msgid "Invalid string in environment: %s"
4175 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
4177 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4179 msgid "Invalid working directory: %s"
4180 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
4182 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4184 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4185 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4189 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4192 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
4194 #: ../glib/gutf8.c:915
4195 msgid "Character out of range for UTF-8"
4196 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
4198 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4199 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4200 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4201 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4203 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4204 msgid "Character out of range for UTF-16"
4205 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
4207 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4210 msgid_plural "%u bytes"
4213 #: ../glib/gutils.c:2172
4218 #: ../glib/gutils.c:2174
4223 #: ../glib/gutils.c:2177
4228 #: ../glib/gutils.c:2180
4233 #: ../glib/gutils.c:2183
4238 #: ../glib/gutils.c:2186
4243 #: ../glib/gutils.c:2199
4248 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4253 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4258 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4263 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4268 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4273 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4274 #: ../glib/gutils.c:2250
4277 msgid_plural "%s bytes"
4280 #: ../glib/gutils.c:2305
4285 #~ msgid "File is empty"
4286 #~ msgstr "ファイルが空です"
4289 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4290 #~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
4292 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4293 #~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
4295 #~ msgid "Error connecting: "
4298 #~ msgid "Error connecting: %s"
4299 #~ msgstr "接続中にエラー: %s"
4301 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4302 #~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
4304 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4305 #~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
4307 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4308 #~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
4310 #~ msgctxt "GDateTime"
4314 #~ msgctxt "GDateTime"
4318 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4320 #~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
4324 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4325 #~ "interface the type is %s"
4327 #~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
4328 #~ "スによれば型は %3$s です"
4332 #~ " help Show this information\n"
4333 #~ " get Get the value of a key\n"
4334 #~ " set Set the value of a key\n"
4335 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4336 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4337 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4339 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4342 #~ " help この情報を表示\n"
4345 #~ " reset キーの値をリセット\n"
4346 #~ " monitor キーの変更を監視\n"
4347 #~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
4349 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
4351 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4352 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
4354 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4355 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
4358 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4359 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
4362 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4363 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4365 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4366 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
4368 #~ msgid "do not hide entries"
4369 #~ msgstr "エントリを隠さない"
4371 #~ msgid "use a long listing format"
4372 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
4375 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4376 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4377 #~ "entity, escape it as &"
4379 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
4380 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
4383 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4384 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
4386 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4387 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
4389 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4390 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
4392 #~ msgid "Unfinished character reference"
4393 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
4395 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4396 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4398 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4399 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4404 #~ msgid "The file containing the icon"
4405 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4410 #~ msgid "An array containing the icon names"
4411 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4413 #~ msgid "use default fallbacks"
4414 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4417 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4418 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4420 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
4421 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
4424 #~ msgid "File descriptor"
4425 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4427 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4428 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4430 #~ msgid "Close file descriptor"
4431 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4433 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4434 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4436 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4437 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"