[l10n] Update Japanese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
10 #
11 # 訳語:
12 #   be malformed: 不正です
13 #   bus:          バス
14 #   bus address:  バスアドレス
15 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 #   serialize:    シリアライズ
17 #   deserialize:  デシリアライズ
18 #   signature:    シグネチャ
19 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
20 #   type:         型 あるいは 種類
21 #   abstract key: 抽象キー
22 #   message body: メッセージボディ
23 #   list:         一覧
24 #                 リスト (schema 関連)
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-05-07 04:37+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-05-07 08:28+0900\n"
33 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Language: ja\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
42 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
43 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
44 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
45 #, c-format
46 msgid "Too large count value passed to %s"
47 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "既にストリームは閉じています"
53
54 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
55 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
56 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
57 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
58 #, c-format
59 msgid "Operation was cancelled"
60 msgstr "操作がキャンセルされました"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
63 msgid "Invalid object, not initialized"
64 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
67 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
68 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
71 msgid "Not enough space in destination"
72 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
75 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
76 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
77 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
78 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
79 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
82 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
83 #, c-format
84 msgid "Error during conversion: %s"
85 msgstr "変換中にエラー: %s"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
88 msgid "Cancellable initialization not supported"
89 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
92 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
98 #: ../glib/gconvert.c:650
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
102
103 #: ../gio/gcontenttype.c:180
104 msgid "Unknown type"
105 msgstr "不明な種類"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:181
108 #, c-format
109 msgid "%s filetype"
110 msgstr "%s (ファイルの種類)"
111
112 #: ../gio/gcontenttype.c:680
113 #, c-format
114 msgid "%s type"
115 msgstr "%s (情報)"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
118 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
119 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:447
122 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
123 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
124
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
133 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr ""
140 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
141 "が必要)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 #, c-format
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
146 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 #, c-format
160 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
161 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
167 "sign"
168 msgstr ""
169 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
170 "ません"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "`%s'"
177 msgstr ""
178 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
179 "ンエスケープする際にエラー"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
188 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "自動起動時にエラー: "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
210 #, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr ""
213 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
218 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
223 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
228 msgstr ""
229 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイ"
230 "トでした"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "与えられたアドレスが空です"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
251 #, c-format
252 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
253 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
256 #, c-format
257 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
258 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr ""
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
266 #, c-format
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr ""
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
271 #, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr ""
274 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%"
283 "s'"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
289 msgstr ""
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
291 "ません"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "不明なバスの種類 %d"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:287
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:331
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:502
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 msgstr ""
311 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr ""
316 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 #, c-format
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "ディレクトリ `%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 msgstr ""
328 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%"
329 "o でした"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 #, c-format
333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
334 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 #, c-format
338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
339 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 #, c-format
343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
361 #, c-format
362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
363 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
366 #, c-format
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 #, c-format
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 #, c-format
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
381 #, c-format
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
386 #, c-format
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
391 #, c-format
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "接続が閉じています"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "タイムアウトしました"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
404 msgid ""
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 msgstr ""
407 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
408 "遇しました"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr ""
415 "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
416 "がありません"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
424 #, c-format
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
453 #, c-format
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
458 #, c-format
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
463 #, c-format
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr ""
466 "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr ""
477 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
478 "ません"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
481 #, c-format
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
486 msgid "type is INVALID"
487 msgstr "型が INVALID"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
491 msgstr ""
492 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr ""
501 "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありませ"
502 "ん"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr ""
507 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま"
508 "せん"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
511 msgid ""
512 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
513 "freedesktop/DBus/Local"
514 msgstr ""
515 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
516 "DBus/Local を使っています"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
519 msgid ""
520 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
521 "freedesktop.DBus.Local"
522 msgstr ""
523 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org."
524 "freedesktop.DBus.Local を使っています"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
529 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
530 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
536 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
537 msgstr ""
538 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
539 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
542 #, c-format
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid ""
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgid_plural ""
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgstr[0] ""
563 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
564 "す。"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr ""
570 "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
576 msgstr ""
577 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
578 "らエラー"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "0x%02x"
585 msgstr ""
586 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
587 "ころ、0x%02x でした"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
590 #, c-format
591 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
592 msgstr ""
593 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
594 "た"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
597 #, c-format
598 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
599 msgstr ""
600 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空"
601 "です"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
604 #, c-format
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
606 msgstr ""
607 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] ""
614 "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
615 "あります"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
625 msgstr ""
626 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
627 "がエラーです"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid ""
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
633 "descriptors"
634 msgstr ""
635 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の "
636 "fd があることになってます"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
643 #, c-format
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
645 msgstr ""
646 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがあり"
647 "ません"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
653 "s'"
654 msgstr ""
655 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシ"
656 "グネチャは '%s' です"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
663
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
665 #, c-format
666 msgid "Error return with body of type `%s'"
667 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
670 msgid "Error return with empty body"
671 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
672
673 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
674 #, fuzzy, c-format
675 #| msgid "Unable to trash file: %s"
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
680 #, fuzzy
681 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
686 #, c-format
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
689
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
691 #, c-format
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
696 msgid ""
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 msgstr ""
700 "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、"
701 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 #, c-format
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
717 #, c-format
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
722 #, c-format
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
727 msgid "COMMAND"
728 msgstr "COMMAND"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid ""
733 "Commands:\n"
734 "  help         Shows this information\n"
735 "  introspect   Introspect a remote object\n"
736 "  monitor      Monitor a remote object\n"
737 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
738 "  emit         Emit a signal\n"
739 "\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 msgstr ""
742 "コマンド:\n"
743 "  help         この情報を表示\n"
744 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
745 "  monitor      リモートオブジェクトをモニター\n"
746 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
747 "\n"
748 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s\n"
755 msgstr "エラー: %s\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
758 #, c-format
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "システム bus へ接続"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "セッション bus へ接続"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "接続の終端のオプション:"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
783 #, c-format
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "接続の終端が指定されていません"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
788 #, c-format
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796 msgstr ""
797 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しま"
798 "せん\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
804 "interface `%s'\n"
805 msgstr ""
806 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース "
807 "'%s' に存在しません\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
810 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
811 msgstr ""
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
814 #, fuzzy
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 #, fuzzy
820 msgid "Signal and interface name"
821 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
824 msgid "Emit a signal."
825 msgstr ""
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
829 #, c-format
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Error: signal not specified.\n"
847 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
852 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
857 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
862 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
865 #, c-format
866 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
867 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Error flushing connection: %s\n"
872 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
875 msgid "Destination name to invoke method on"
876 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
879 msgid "Object path to invoke method on"
880 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
883 msgid "Method and interface name"
884 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
887 #, fuzzy
888 msgid "Timeout in seconds"
889 msgstr "タイムアウトしました"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
892 msgid "Invoke a method on a remote object."
893 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
896 #, c-format
897 msgid "Error: Destination is not specified\n"
898 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
901 #, c-format
902 msgid "Error: Object path is not specified\n"
903 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
906 #, c-format
907 msgid "Error: Method name is not specified\n"
908 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
913 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
916 #, c-format
917 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
918 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
921 msgid "Destination name to introspect"
922 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
925 msgid "Object path to introspect"
926 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
929 msgid "Print XML"
930 msgstr "XML を表示"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
933 msgid "Introspect children"
934 msgstr ""
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
937 msgid "Only print properties"
938 msgstr ""
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
941 msgid "Introspect a remote object."
942 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
945 msgid "Destination name to monitor"
946 msgstr "モニターする対象の名前"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
949 msgid "Object path to monitor"
950 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
953 msgid "Monitor a remote object."
954 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
957 msgid "Unnamed"
958 msgstr "名前なし"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
961 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
962 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
965 msgid "Unable to find terminal required for application"
966 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
969 #, c-format
970 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
971 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
976 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
979 msgid "Application information lacks an identifier"
980 msgstr ""
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
983 #, c-format
984 msgid "Can't create user desktop file %s"
985 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
988 #, c-format
989 msgid "Custom definition for %s"
990 msgstr "%s に対する独自の設定"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:363
993 msgid "drive doesn't implement eject"
994 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
995
996 #. Translators: This is an error
997 #. * message for drive objects that
998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
999 #: ../gio/gdrive.c:444
1000 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1001 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:521
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:728
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:831
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
1014
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1021 #, c-format
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr ""
1034 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr ""
1040 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1047 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1048 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1049 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1050 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1051 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1052 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1053 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1054 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "サポートしていない操作です"
1058
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1060 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. * none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #. * exists.
1067 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2475
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2501
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2761
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "splice はサポートしていません"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2765
1093 #, c-format
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2912
1098 msgid "Can't copy special file"
1099 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:3490
1102 msgid "Invalid symlink value given"
1103 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:3584
1106 msgid "Trash not supported"
1107 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3633
1110 #, c-format
1111 msgid "File names cannot contain '%c'"
1112 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1115 msgid "volume doesn't implement mount"
1116 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:6178
1119 msgid "No application is registered as handling this file"
1120 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1121
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1123 msgid "Enumerator is closed"
1124 msgstr "Enumerator は閉じています"
1125
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1128 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1129 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1132 msgid "File enumerator is already closed"
1133 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1134
1135 #: ../gio/gfileicon.c:237
1136 #, c-format
1137 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1138 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1139
1140 #: ../gio/gfileicon.c:247
1141 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1142 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1147 msgid "Stream doesn't support query_info"
1148 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1149
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1152 msgid "Seek not supported on stream"
1153 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1156 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1157 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1158
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1160 msgid "Truncate not supported on stream"
1161 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:284
1164 #, c-format
1165 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1166 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:304
1169 #, c-format
1170 msgid "No type for class name %s"
1171 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:314
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1176 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:325
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s is not classed"
1181 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:339
1184 #, c-format
1185 msgid "Malformed version number: %s"
1186 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:353
1189 #, c-format
1190 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1191 msgstr ""
1192 "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:430
1195 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1196 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1197
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1199 msgid "No address specified"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1203 #, c-format
1204 msgid "Length %u is too long for address"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1208 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1212 #, fuzzy, c-format
1213 #| msgid "could not get local address: %s"
1214 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1215 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1216
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1218 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1219 msgid "Not enough space for socket address"
1220 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1221
1222 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1223 msgid "Unsupported socket address"
1224 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1225
1226 #: ../gio/ginputstream.c:194
1227 msgid "Input stream doesn't implement read"
1228 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1229
1230 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1231 #. * operation running against this stream when you try to start
1232 #. * one
1233 #. Translators: This is an error you get if there is
1234 #. * already an operation running against this stream when
1235 #. * you try to start one
1236 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1237 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1238 msgid "Stream has outstanding operation"
1239 msgstr "Stream has outstanding operation"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1242 #, c-format
1243 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1244 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1247 #, c-format
1248 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1249 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1252 #, c-format
1253 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1262 #, fuzzy, c-format
1263 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1264 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1265 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1268 #, fuzzy, c-format
1269 #| msgid "Unknown option %s"
1270 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1271 msgstr "%s は不明なオプションです"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1274 #, fuzzy, c-format
1275 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1276 msgid "Failed to create temp file: %s"
1277 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1280 #, fuzzy
1281 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1282 msgid "Error processing input file with xmllint"
1283 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1286 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1290 #, fuzzy, c-format
1291 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1296 #, fuzzy, c-format
1297 #| msgid "Error opening file: %s"
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 #, c-format
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1307 #, fuzzy
1308 #| msgid "The name of the icon"
1309 msgid "name of the output file"
1310 msgstr "アイコンの名前です"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1313 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1314 #, fuzzy
1315 #| msgid "[FILE...]"
1316 msgid "FILE"
1317 msgstr "[ファイル...]"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1320 msgid ""
1321 "The directories where files are to be read from (default to current "
1322 "directory)"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1327 msgid "DIRECTORY"
1328 msgstr "DIRECTORY"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1331 msgid ""
1332 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1344 msgid "Generate dependency list"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1348 msgid "Don't automatically create and register resource"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1352 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1356 msgid ""
1357 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1358 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1359 "and the resource file have the extension called .gresource."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1363 #, c-format
1364 msgid "You should give exactly one file name\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1368 msgid "empty names are not permitted"
1369 msgstr "空の名前は許されていません"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1374 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1380 "and dash ('-') are permitted."
1381 msgstr ""
1382 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c' があります。小文字、数字、およびダッ"
1383 "シュ ('-') のみが許可されている文字です"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1388 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1393 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1398 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1401 #, c-format
1402 msgid "<child name='%s'> already specified"
1403 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1409 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1412 #, c-format
1413 msgid "<key name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1420 "to modify value"
1421 msgstr ""
1422 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
1423 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1429 "to <key>"
1430 msgstr ""
1431 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
1432 "きます"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1435 #, c-format
1436 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1437 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1440 #, c-format
1441 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1442 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1445 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1446 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1449 #, c-format
1450 msgid "no <key name='%s'> to override"
1451 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1454 #, c-format
1455 msgid "<override name='%s'> already specified"
1456 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1461 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1464 #, c-format
1465 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1469 #, c-format
1470 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1471 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1474 #, c-format
1475 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1479 #, c-format
1480 msgid "Can not extend a schema with a path"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1487 msgstr ""
1488 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
1489 "ます"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1495 "does not extend '%s'"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1499 #, c-format
1500 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1501 msgstr ""
1502 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
1503 "りません"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1506 #, c-format
1507 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1511 #, c-format
1512 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1513 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
1514
1515 #. Translators: Do not translate "--strict".
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1518 #, c-format
1519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1523 #, c-format
1524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring this file.\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1533 #, c-format
1534 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1539 #, c-format
1540 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1545 #, c-format
1546 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1553 "s.  "
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1557 #, c-format
1558 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1565 "range given in the schema"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1572 "list of valid choices"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1576 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1580 msgid "Abort on any errors in schemas"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1584 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1588 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1592 msgid ""
1593 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1594 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1595 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1599 #, c-format
1600 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1604 #, c-format
1605 msgid "No schema files found: "
1606 msgstr ""
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1609 #, c-format
1610 msgid "doing nothing.\n"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1614 #, c-format
1615 msgid "removed existing output file.\n"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1619 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1620 msgstr ""
1621 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid filename %s"
1626 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:948
1629 #, c-format
1630 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1631 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1634 msgid "Can't rename root directory"
1635 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1638 #, c-format
1639 msgid "Error renaming file: %s"
1640 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1645 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1651 msgid "Invalid filename"
1652 msgstr "無効なファイル名です"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1655 msgid "Can't open directory"
1656 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1659 #, c-format
1660 msgid "Error opening file: %s"
1661 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1664 #, c-format
1665 msgid "Error removing file: %s"
1666 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1669 #, c-format
1670 msgid "Error trashing file: %s"
1671 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1676 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1679 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1680 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1683 msgid "Unable to find or create trash directory"
1684 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1689 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to trash file: %s"
1695 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1698 msgid "internal error"
1699 msgstr "内部エラー"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1702 #, c-format
1703 msgid "Error creating directory: %s"
1704 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1707 #, c-format
1708 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1709 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1712 #, c-format
1713 msgid "Error making symbolic link: %s"
1714 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1717 #, c-format
1718 msgid "Error moving file: %s"
1719 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1722 msgid "Can't move directory over directory"
1723 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1728 msgid "Backup file creation failed"
1729 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1732 #, c-format
1733 msgid "Error removing target file: %s"
1734 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1737 msgid "Move between mounts not supported"
1738 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1741 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1742 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1745 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1746 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1749 msgid "Invalid extended attribute name"
1750 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1755 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1758 msgid " (invalid encoding)"
1759 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1762 #, c-format
1763 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1764 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1767 #, c-format
1768 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1769 msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1772 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1773 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1776 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1777 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1780 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1781 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1784 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1785 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting permissions: %s"
1790 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting owner: %s"
1795 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1798 msgid "symlink must be non-NULL"
1799 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting symlink: %s"
1805 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1808 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1809 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1814 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1817 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1818 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1823 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1826 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1827 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1830 #, c-format
1831 msgid "Setting attribute %s not supported"
1832 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1835 #, c-format
1836 msgid "Error reading from file: %s"
1837 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1842 #, c-format
1843 msgid "Error seeking in file: %s"
1844 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1848 #, c-format
1849 msgid "Error closing file: %s"
1850 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1853 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1854 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1858 #, c-format
1859 msgid "Error writing to file: %s"
1860 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1863 #, c-format
1864 msgid "Error removing old backup link: %s"
1865 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1868 #, c-format
1869 msgid "Error creating backup copy: %s"
1870 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1873 #, c-format
1874 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1875 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1878 #, c-format
1879 msgid "Error truncating file: %s"
1880 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1885 #, c-format
1886 msgid "Error opening file '%s': %s"
1887 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1890 msgid "Target file is a directory"
1891 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1894 msgid "Target file is not a regular file"
1895 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1898 msgid "The file was externally modified"
1899 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1902 #, c-format
1903 msgid "Error removing old file: %s"
1904 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1907 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1908 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1909
1910 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1911 msgid "Invalid seek request"
1912 msgstr "無効なシークの要求です"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1915 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1916 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1919 msgid "Memory output stream not resizable"
1920 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1923 msgid "Failed to resize memory output stream"
1924 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1927 msgid ""
1928 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1929 "address space"
1930 msgstr ""
1931 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1934 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1935 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1938 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1939 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
1940
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement unmount.
1944 #: ../gio/gmount.c:363
1945 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1946 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement eject.
1951 #: ../gio/gmount.c:442
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1953 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
1954
1955 #
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1959 #: ../gio/gmount.c:523
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1961 msgstr ""
1962 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1967 #: ../gio/gmount.c:611
1968 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1969 msgstr ""
1970 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement remount.
1975 #: ../gio/gmount.c:701
1976 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1977 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement content type guessing.
1982 #: ../gio/gmount.c:785
1983 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1984 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:874
1990 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1991 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1992
1993 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1994 #, c-format
1995 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1996 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1999 msgid "Network unreachable"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2003 msgid "Host unreachable"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2008 #, fuzzy, c-format
2009 #| msgid "could not get remote address: %s"
2010 msgid "Could not create network monitor: %s"
2011 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2014 msgid "Could not create network monitor: "
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2018 #, fuzzy
2019 #| msgid "could not get remote address: %s"
2020 msgid "Could not get network status: "
2021 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2022
2023 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2024 msgid "Output stream doesn't implement write"
2025 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
2026
2027 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2028 msgid "Source stream is already closed"
2029 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
2030
2031 #: ../gio/gresolver.c:764
2032 #, c-format
2033 msgid "Error resolving '%s': %s"
2034 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
2035
2036 #: ../gio/gresolver.c:814
2037 #, c-format
2038 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2039 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
2040
2041 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2042 #, c-format
2043 msgid "No service record for '%s'"
2044 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
2045
2046 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2047 #, c-format
2048 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2049 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
2050
2051 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2052 #, c-format
2053 msgid "Error resolving '%s'"
2054 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
2055
2056 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2057 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2058 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2060 #, c-format
2061 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../gio/gresource.c:460
2065 #, c-format
2066 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2070 #, fuzzy, c-format
2071 #| msgid "Target file is a directory"
2072 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2073 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
2074
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2076 #, fuzzy
2077 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2078 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2079 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2082 msgid "Print help"
2083 msgstr "ヘルプを表示する"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2086 #, fuzzy
2087 #| msgid "COMMAND"
2088 msgid "[COMMAND]"
2089 msgstr "COMMAND"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2092 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2096 msgid ""
2097 "List resources\n"
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2103 msgid "FILE [PATH]"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2108 msgid "SECTION"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2112 msgid ""
2113 "List resources with details\n"
2114 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2115 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2116 "Details include the section, size and compression"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2124 #, fuzzy
2125 #| msgid "PATH"
2126 msgid "FILE PATH"
2127 msgstr "PATH"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Unknown command %s\n"
2133 "\n"
2134 msgstr ""
2135 "不明なコマンド: %s\n"
2136 "\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2139 msgid ""
2140 "Usage:\n"
2141 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2142 "\n"
2143 "Commands:\n"
2144 "  help                      Show this information\n"
2145 "  sections                  List resource sections\n"
2146 "  list                      List resources\n"
2147 "  details                   List resources with details\n"
2148 "  extract                   Extract a resource\n"
2149 "\n"
2150 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2155 #, fuzzy, c-format
2156 #| msgid ""
2157 #| "Usage:\n"
2158 #| "  gsettings %s %s\n"
2159 #| "\n"
2160 #| "%s\n"
2161 #| "\n"
2162 msgid ""
2163 "Usage:\n"
2164 "  gresource %s%s%s %s\n"
2165 "\n"
2166 "%s\n"
2167 "\n"
2168 msgstr ""
2169 "用法:\n"
2170 "  gsettings %s %s\n"
2171 "\n"
2172 "%s\n"
2173 "\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2176 msgid "Arguments:\n"
2177 msgstr "引数:\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2180 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2184 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2185 msgstr "  COMMAND   対象のコマンド (任意)\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2188 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2192 msgid ""
2193 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 "            or a compiled resource file\n"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2198 #, fuzzy
2199 #| msgid "PATH"
2200 msgid "[PATH]"
2201 msgstr "PATH"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2204 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2208 msgid "PATH"
2209 msgstr "PATH"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2212 msgid "  PATH      A resource path\n"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "No such schema '%s'\n"
2218 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2221 #, c-format
2222 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2226 #, c-format
2227 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2231 #, c-format
2232 msgid "Empty path given.\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2238 msgstr ""
2239 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2240 "りません"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2245 msgstr ""
2246 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2247 "りません"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2250 #, c-format
2251 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "No such key '%s'\n"
2257 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2260 #, c-format
2261 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2266 msgstr "インストール済みの (再配置不可能な) スキーマの一覧を表示する"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2269 msgid "List the installed relocatable schemas"
2270 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2273 msgid "List the keys in SCHEMA"
2274 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2279 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2282 msgid "List the children of SCHEMA"
2283 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2286 msgid ""
2287 "List keys and values, recursively\n"
2288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2289 msgstr ""
2290 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2291 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2298 msgid "Get the value of KEY"
2299 msgstr "KEY の値を取得する"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2304 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2308 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2312 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2316 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2319 msgid "Reset KEY to its default value"
2320 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2324 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2327 msgid "Check if KEY is writable"
2328 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2331 msgid ""
2332 "Monitor KEY for changes.\n"
2333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2335 msgstr ""
2336 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
2337 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
2338 "^C で監視を止める。\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2345 #, fuzzy
2346 #| msgid ""
2347 #| "Usage:\n"
2348 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2349 #| "\n"
2350 #| "Commands:\n"
2351 #| "  help                      Show this information\n"
2352 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2353 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2354 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2355 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2356 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2357 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2358 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2359 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2360 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2361 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2362 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2363 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2364 #| "\n"
2365 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2366 #| "\n"
2367 msgid ""
2368 "Usage:\n"
2369 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2370 "\n"
2371 "Commands:\n"
2372 "  help                      Show this information\n"
2373 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2374 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2375 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2376 "  list-children             List children of a schema\n"
2377 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2378 "  range                     Queries the range of a key\n"
2379 "  get                       Get the value of a key\n"
2380 "  set                       Set the value of a key\n"
2381 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2382 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2383 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2384 "  monitor                   Watch for changes\n"
2385 "\n"
2386 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "用法:\n"
2390 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2391 "\n"
2392 "コマンド:\n"
2393 "  help                      この情報を表示する\n"
2394 "  list-schemas              インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
2395 "  list-relocatable-schemas  再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
2396 "  list-keys                 スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
2397 "  list-children             指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
2398 "  list-recursively          キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2399 "  range                     キーの値の有効な範囲を確認する\n"
2400 "  get                       キーの値を取得する\n"
2401 "  set                       キーの値を設定する\n"
2402 "  reset                     キーの値をリセットする\n"
2403 "  reset-recursively         指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
2404 "  writable                  キーが書き込み可能か確認する\n"
2405 "  monitor                   変更を監視する\n"
2406 "\n"
2407 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2408 "\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2411 #, fuzzy, c-format
2412 #| msgid ""
2413 #| "Usage:\n"
2414 #| "  gsettings %s %s\n"
2415 #| "\n"
2416 #| "%s\n"
2417 #| "\n"
2418 msgid ""
2419 "Usage:\n"
2420 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2421 "\n"
2422 "%s\n"
2423 "\n"
2424 msgstr ""
2425 "用法:\n"
2426 "  gsettings %s %s\n"
2427 "\n"
2428 "%s\n"
2429 "\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2432 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2436 msgid ""
2437 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2438 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2439 msgstr ""
2440 "  SCHEMA    スキーマ名\n"
2441 "  PATH      再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2444 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2445 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー (任意)\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2448 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2449 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2452 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2453 msgstr "  VALUE     設定する値\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2456 #, c-format
2457 msgid "Empty schema name given\n"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:282
2461 msgid "Invalid socket, not initialized"
2462 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:289
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2467 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:297
2470 msgid "Socket is already closed"
2471 msgstr "ソースは既に閉じられています"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2474 msgid "Socket I/O timed out"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:472
2478 #, c-format
2479 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2480 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to create socket: %s"
2485 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:506
2488 #, fuzzy
2489 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2490 msgid "Unknown family was specified"
2491 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:513
2494 msgid "Unknown protocol was specified"
2495 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1720
2498 #, c-format
2499 msgid "could not get local address: %s"
2500 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1763
2503 #, c-format
2504 msgid "could not get remote address: %s"
2505 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1824
2508 #, c-format
2509 msgid "could not listen: %s"
2510 msgstr "listen できませんでした: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1898
2513 #, c-format
2514 msgid "Error binding to address: %s"
2515 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2518 #, fuzzy, c-format
2519 #| msgid "Error launching application: %s"
2520 msgid "Error joining multicast group: %s"
2521 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2524 #, fuzzy, c-format
2525 #| msgid "Error launching application: %s"
2526 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2527 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:1953
2530 msgid "No support for source-specific multicast"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2172
2534 #, c-format
2535 msgid "Error accepting connection: %s"
2536 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2293
2539 msgid "Connection in progress"
2540 msgstr "接続中"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to get pending error: %s"
2545 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2515
2548 #, c-format
2549 msgid "Error receiving data: %s"
2550 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2693
2553 #, c-format
2554 msgid "Error sending data: %s"
2555 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2807
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2560 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2886
2563 #, c-format
2564 msgid "Error closing socket: %s"
2565 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:3520
2568 #, c-format
2569 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2570 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2573 #, c-format
2574 msgid "Error sending message: %s"
2575 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:3823
2578 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2579 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2582 #, c-format
2583 msgid "Error receiving message: %s"
2584 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:4343
2587 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2593 msgstr ""
2594
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2596 #, fuzzy, c-format
2597 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2598 msgid "Could not connect to %s: "
2599 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2602 #, fuzzy
2603 #| msgid "could not listen: %s"
2604 msgid "Could not connect: "
2605 msgstr "listen できませんでした: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2608 msgid "Unknown error on connect"
2609 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2610
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2612 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2613 msgstr ""
2614
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2616 #, c-format
2617 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2618 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2619
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2621 msgid "Listener is already closed"
2622 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2623
2624 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2625 msgid "Added socket is closed"
2626 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2629 #, c-format
2630 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2634 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2638 #, c-format
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2653 msgstr ""
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2660 msgid ""
2661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2662 "GLib."
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2666 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2670 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2674 #, c-format
2675 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2679 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2683 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2687 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2691 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2695 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2699 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2704 msgstr ""
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2707 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2708 msgstr ""
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2711 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2712 msgstr ""
2713
2714 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2717 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2718
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2720 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2724 msgid "No PEM-encoded private key found"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2728 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2732 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2736 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2740 msgid ""
2741 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2742 "is locked out."
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2746 msgid ""
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2752 msgid "The password entered is incorrect."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2756 #, c-format
2757 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2758 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2761 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2762 msgstr "想定してない種類の補助データです"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2765 #, c-format
2766 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2767 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2770 msgid "Received invalid fd"
2771 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2774 msgid "Error sending credentials: "
2775 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2778 #, c-format
2779 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2786 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2790 #, c-format
2791 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2792 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2795 msgid ""
2796 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2805 #, c-format
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2810 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2811 #, fuzzy, c-format
2812 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2813 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2814 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2815
2816 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2818 #, fuzzy, c-format
2819 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2820 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2821 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2824 msgid "Filesystem root"
2825 msgstr "ファイルシステムのルート"
2826
2827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2829 #, fuzzy, c-format
2830 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2831 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2832 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2833
2834 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2835 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2836 msgstr ""
2837 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
2838 "ません"
2839
2840 #: ../gio/gvolume.c:408
2841 msgid "volume doesn't implement eject"
2842 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2843
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for volume objects that
2846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2847 #: ../gio/gvolume.c:488
2848 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2849 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2852 msgid "Can't find application"
2853 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2856 #, c-format
2857 msgid "Error launching application: %s"
2858 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2861 msgid "URIs not supported"
2862 msgstr "URI はサポートしていません"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2865 msgid "association changes not supported on win32"
2866 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2869 msgid "Association creation not supported on win32"
2870 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2871
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2873 #, c-format
2874 msgid "Error reading from handle: %s"
2875 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2876
2877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2878 #, c-format
2879 msgid "Error closing handle: %s"
2880 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2881
2882 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2883 #, c-format
2884 msgid "Error writing to handle: %s"
2885 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2886
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2888 msgid "Not enough memory"
2889 msgstr "メモリが足りません"
2890
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2892 #, c-format
2893 msgid "Internal error: %s"
2894 msgstr "内部エラー: %s"
2895
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2897 msgid "Need more input"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2901 msgid "Invalid compressed data"
2902 msgstr "無効な圧縮データです"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2905 #, c-format
2906 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2907 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2911 #, c-format
2912 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2913 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2917 #, c-format
2918 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2919 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2923 #, c-format
2924 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2925 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2928 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2929 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2932 #, c-format
2933 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2934 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2945 #, c-format
2946 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2947 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2950 #, c-format
2951 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2955 #, c-format
2956 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr ""
2958 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
2959 "す"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2962 #, c-format
2963 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2967 #, c-format
2968 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2969 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2974 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2977 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2978 msgid "Partial character sequence at end of input"
2979 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1057
2982 #, c-format
2983 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2984 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1874
2987 #, c-format
2988 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2989 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1884
2992 #, c-format
2993 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2994 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1901
2997 #, c-format
2998 msgid "The URI '%s' is invalid"
2999 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1913
3002 #, c-format
3003 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1929
3007 #, c-format
3008 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3009 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:2024
3012 #, c-format
3013 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3014 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:2034
3017 msgid "Invalid hostname"
3018 msgstr "無効なホスト名です"
3019
3020 #. Translators: 'before midday' indicator
3021 #: ../glib/gdatetime.c:205
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "AM"
3024 msgstr "午前"
3025
3026 #. Translators: 'after midday' indicator
3027 #: ../glib/gdatetime.c:207
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "PM"
3030 msgstr "午後"
3031
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:210
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3036 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3039 #: ../glib/gdatetime.c:213
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%m/%d/%y"
3042 msgstr "%Y/%m/%d"
3043
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3045 #: ../glib/gdatetime.c:216
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "%H:%M:%S"
3048 msgstr "%H:%M:%S"
3049
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:219
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%I:%M:%S %p"
3054 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:232
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "January"
3059 msgstr "1月"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:234
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "February"
3064 msgstr "2月"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:236
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "March"
3069 msgstr "3月"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:238
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "April"
3074 msgstr "4月"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:240
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "May"
3079 msgstr "5月"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:242
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "June"
3084 msgstr "6月"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:244
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "July"
3089 msgstr "7月"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:246
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "August"
3094 msgstr "8月"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:248
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "September"
3099 msgstr "9月"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:250
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "October"
3104 msgstr "10月"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:252
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "November"
3109 msgstr "11月"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:254
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "December"
3114 msgstr "12月"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:269
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Jan"
3119 msgstr " 1月"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:271
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Feb"
3124 msgstr " 2月"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:273
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Mar"
3129 msgstr " 3月"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:275
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Apr"
3134 msgstr " 4月"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:277
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "May"
3139 msgstr " 5月"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:279
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Jun"
3144 msgstr " 6月"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:281
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Jul"
3149 msgstr " 7月"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:283
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Aug"
3154 msgstr " 8月"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:285
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Sep"
3159 msgstr " 9月"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:287
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Oct"
3164 msgstr "10月"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:289
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Nov"
3169 msgstr "11月"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:291
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Dec"
3174 msgstr "12月"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:306
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Monday"
3179 msgstr "月曜日"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:308
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Tuesday"
3184 msgstr "火曜日"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:310
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Wednesday"
3189 msgstr "水曜日"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:312
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Thursday"
3194 msgstr "木曜日"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:314
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Friday"
3199 msgstr "金曜日"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:316
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Saturday"
3204 msgstr "土曜日"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:318
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Sunday"
3209 msgstr "日曜日"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:333
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Mon"
3214 msgstr "月"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:335
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Tue"
3219 msgstr "火"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:337
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Wed"
3224 msgstr "水"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:339
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Thu"
3229 msgstr "木"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:341
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Fri"
3234 msgstr "金"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:343
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Sat"
3239 msgstr "土"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:345
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Sun"
3244 msgstr "日"
3245
3246 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3247 #, c-format
3248 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3249 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3252 #, c-format
3253 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3254 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:690
3257 #, c-format
3258 msgid "Error reading file '%s': %s"
3259 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:704
3262 #, c-format
3263 msgid "File \"%s\" is too large"
3264 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:787
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3269 msgstr "'%s' が読めません: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3274 msgstr "'%s' を開けません: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:855
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3279 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:889
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3284 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:997
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3289 msgstr ""
3290 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3295 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3300 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3305 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3310 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3315 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3320 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3323 #, c-format
3324 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3325 msgstr ""
3326 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
3327 "s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3330 #, c-format
3331 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3332 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3335 #, c-format
3336 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3337 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3342 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3345 msgid "Symbolic links not supported"
3346 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
3347
3348 #: ../glib/giochannel.c:1415
3349 #, c-format
3350 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3351 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
3352
3353 #: ../glib/giochannel.c:1760
3354 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3355 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
3356
3357 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3358 #: ../glib/giochannel.c:2151
3359 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3360 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
3361
3362 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3363 msgid "Channel terminates in a partial character"
3364 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1951
3367 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3368 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3371 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3372 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3375 msgid "Not a regular file"
3376 msgstr "通常のファイルではありません"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3382 msgstr ""
3383 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
3384 "ん"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3387 #, c-format
3388 msgid "Invalid group name: %s"
3389 msgstr "グループ名が無効です: %s"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3392 msgid "Key file does not start with a group"
3393 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3396 #, c-format
3397 msgid "Invalid key name: %s"
3398 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3401 #, c-format
3402 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3403 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file does not have group '%s'"
3410 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3413 #, c-format
3414 msgid "Key file does not have key '%s'"
3415 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3420 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3426 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3429 #, fuzzy, c-format
3430 #| msgid ""
3431 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3432 #| "interpreted."
3433 msgid ""
3434 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3435 "interpreted."
3436 msgstr ""
3437 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3440 #, fuzzy, c-format
3441 #| msgid ""
3442 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3443 #| "interpreted."
3444 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3445 msgstr ""
3446 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3451 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3454 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3455 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3458 #, c-format
3459 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3460 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3463 #, c-format
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3465 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3468 #, c-format
3469 msgid "Integer value '%s' out of range"
3470 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3473 #, c-format
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3475 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3478 #, c-format
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3480 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
3481
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3483 #, fuzzy, c-format
3484 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3487
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3489 #, fuzzy, c-format
3490 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3491 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3492 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
3493
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3497 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3500 #, c-format
3501 msgid "Error on line %d char %d: "
3502 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3505 #, c-format
3506 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:430
3510 #, c-format
3511 msgid "'%s' is not a valid name "
3512 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:446
3515 #, c-format
3516 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3517 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:555
3520 #, c-format
3521 msgid "Error on line %d: %s"
3522 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:639
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3528 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3529 msgstr ""
3530 "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: "
3531 "&#234;) 数字が大きすぎる可能性もあります"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:651
3534 msgid ""
3535 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3536 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3537 "as &amp;"
3538 msgstr ""
3539 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
3540 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
3541 "ください"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:677
3544 #, c-format
3545 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3546 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:715
3549 msgid ""
3550 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3551 msgstr ""
3552 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
3553 "&gt; &apos;"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:723
3556 #, c-format
3557 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3558 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:728
3561 msgid ""
3562 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3563 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3564 msgstr ""
3565 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
3566 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
3567 "ださい"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3570 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3571 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3577 "element name"
3578 msgstr ""
3579 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
3580 "いません"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3586 "s'"
3587 msgstr ""
3588 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
3589 "ません"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3595 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3601 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3602 "character in an attribute name"
3603 msgstr ""
3604 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
3605 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
3606 "ません"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3612 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3613 msgstr ""
3614 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
3615 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3621 "begin an element name"
3622 msgstr ""
3623 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
3624 "せん"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3630 "allowed character is '>'"
3631 msgstr ""
3632 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
3633 "きます"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3636 #, c-format
3637 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3638 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3641 #, c-format
3642 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3643 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3646 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3647 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3650 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3651 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3657 "element opened"
3658 msgstr ""
3659 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
3660 "'%s' です。"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3666 "the tag <%s/>"
3667 msgstr ""
3668 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
3669 "います。"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3673 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3677 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3681 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3684 msgid ""
3685 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3686 "name; no attribute value"
3687 msgstr ""
3688 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
3689 "ません"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3692 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3693 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3696 #, c-format
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3698 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3702 msgstr ""
3703 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:746
3706 msgid "Usage:"
3707 msgstr "用法:"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:746
3710 msgid "[OPTION...]"
3711 msgstr "[オプション...]"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:852
3714 msgid "Help Options:"
3715 msgstr "ヘルプのオプション:"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:853
3718 msgid "Show help options"
3719 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:859
3722 msgid "Show all help options"
3723 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:921
3726 msgid "Application Options:"
3727 msgstr "アプリケーションのオプション:"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3732 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3735 #, c-format
3736 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1018
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3742 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1026
3745 #, c-format
3746 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3747 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3750 #, c-format
3751 msgid "Error parsing option %s"
3752 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3755 #, c-format
3756 msgid "Missing argument for %s"
3757 msgstr "%s の引数がありません"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1965
3760 #, c-format
3761 msgid "Unknown option %s"
3762 msgstr "%s は不明なオプションです"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:190
3765 msgid "corrupted object"
3766 msgstr "不正なオブジェクト"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:192
3769 msgid "internal error or corrupted object"
3770 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:194
3773 msgid "out of memory"
3774 msgstr "メモリが足りません"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:199
3777 msgid "backtracking limit reached"
3778 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3781 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3782 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:221
3785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3786 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:230
3789 msgid "recursion limit reached"
3790 msgstr "再帰の上限に達しました"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:232
3793 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3794 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:234
3797 msgid "invalid combination of newline flags"
3798 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:236
3801 msgid "bad offset"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:238
3805 msgid "short utf8"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:242
3809 msgid "unknown error"
3810 msgstr "原因不明のエラー"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:262
3813 msgid "\\ at end of pattern"
3814 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:265
3817 msgid "\\c at end of pattern"
3818 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:268
3821 msgid "unrecognized character follows \\"
3822 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:275
3825 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3826 msgstr ""
3827 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:278
3830 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3831 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:281
3834 msgid "number too big in {} quantifier"
3835 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:284
3838 msgid "missing terminating ] for character class"
3839 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:287
3842 msgid "invalid escape sequence in character class"
3843 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:290
3846 msgid "range out of order in character class"
3847 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:293
3850 msgid "nothing to repeat"
3851 msgstr "繰り返すものがありません"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:296
3854 msgid "unrecognized character after (?"
3855 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:300
3858 msgid "unrecognized character after (?<"
3859 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:304
3862 msgid "unrecognized character after (?P"
3863 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:307
3866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3867 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:310
3870 msgid "missing terminating )"
3871 msgstr "終端文字の ')' がありません"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:314
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
3876
3877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3879 #.
3880 #: ../glib/gregex.c:321
3881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3882 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:324
3885 msgid "reference to non-existent subpattern"
3886 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:327
3889 msgid "missing ) after comment"
3890 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:330
3893 msgid "regular expression too large"
3894 msgstr "正規表現が長すぎます"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:333
3897 msgid "failed to get memory"
3898 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:336
3901 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3902 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:339
3905 msgid "malformed number or name after (?("
3906 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:342
3909 msgid "conditional group contains more than two branches"
3910 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:345
3913 msgid "assertion expected after (?("
3914 msgstr "assertion expected after (?("
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:348
3917 msgid "unknown POSIX class name"
3918 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:351
3921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3922 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:354
3925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3926 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:357
3929 msgid "invalid condition (?(0)"
3930 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:360
3933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3934 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:363
3937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3938 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:366
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:369
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:372
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:375
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:378
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:381
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:384
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:387
3969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3970 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:390
3973 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3974 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:393
3977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3978 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:396
3981 msgid ""
3982 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3983 msgstr ""
3984 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
3985 "ます"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:401
3988 msgid "unexpected repeat"
3989 msgstr "想定外の繰り返しです"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:405
3992 msgid "code overflow"
3993 msgstr "コードがオーバーフローしました"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:409
3996 msgid "overran compiling workspace"
3997 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:413
4000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4001 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4004 #, c-format
4005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4006 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:1206
4009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4010 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:1215
4013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4014 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:1271
4017 #, c-format
4018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4019 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:1307
4022 #, c-format
4023 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4024 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2182
4027 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4028 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:2198
4031 msgid "hexadecimal digit expected"
4032 msgstr "16進数の数値を想定していました"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:2238
4035 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4036 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:2247
4039 msgid "unfinished symbolic reference"
4040 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:2254
4043 msgid "zero-length symbolic reference"
4044 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:2265
4047 msgid "digit expected"
4048 msgstr "数値を想定していました"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:2283
4051 msgid "illegal symbolic reference"
4052 msgstr "シンボル参照が間違っています"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:2345
4055 msgid "stray final '\\'"
4056 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:2349
4059 msgid "unknown escape sequence"
4060 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2359
4063 #, c-format
4064 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4065 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
4066
4067 #: ../glib/gshell.c:91
4068 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4069 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
4070
4071 #: ../glib/gshell.c:181
4072 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4073 msgstr ""
4074 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
4075 "ません"
4076
4077 #: ../glib/gshell.c:559
4078 #, c-format
4079 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4080 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
4081
4082 #: ../glib/gshell.c:566
4083 #, c-format
4084 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4085 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
4086
4087 #: ../glib/gshell.c:578
4088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4089 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
4090
4091 #: ../glib/gspawn.c:208
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4094 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
4095
4096 #: ../glib/gspawn.c:348
4097 #, c-format
4098 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4099 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
4100
4101 #: ../glib/gspawn.c:433
4102 #, c-format
4103 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4104 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
4105
4106 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4109 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
4110
4111 #: ../glib/gspawn.c:1241
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to fork (%s)"
4114 msgstr "fork 失敗 (%s)"
4115
4116 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4119 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
4120
4121 #: ../glib/gspawn.c:1397
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4124 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
4125
4126 #: ../glib/gspawn.c:1407
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4129 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
4130
4131 #: ../glib/gspawn.c:1416
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4134 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:1424
4137 #, c-format
4138 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4139 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:1448
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4144 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4149 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
4150
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4152 msgid "Failed to read data from child process"
4153 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
4154
4155 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4158 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4161 #, c-format
4162 msgid "Invalid program name: %s"
4163 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
4164
4165 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4167 #, c-format
4168 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4169 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
4170
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4172 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4173 #, c-format
4174 msgid "Invalid string in environment: %s"
4175 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
4176
4177 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4178 #, c-format
4179 msgid "Invalid working directory: %s"
4180 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
4181
4182 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4185 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
4186
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4188 msgid ""
4189 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4190 "process"
4191 msgstr ""
4192 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
4193
4194 #: ../glib/gutf8.c:915
4195 msgid "Character out of range for UTF-8"
4196 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
4197
4198 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4199 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4200 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4201 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4202
4203 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4204 msgid "Character out of range for UTF-16"
4205 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4208 #, c-format
4209 msgid "%u byte"
4210 msgid_plural "%u bytes"
4211 msgstr[0] "%u バイト"
4212
4213 #: ../glib/gutils.c:2172
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "%.1f KiB"
4216 msgstr "%.1f KB"
4217
4218 #: ../glib/gutils.c:2174
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "%.1f MiB"
4221 msgstr "%.1f MB"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2177
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "%.1f GiB"
4226 msgstr "%.1f GB"
4227
4228 #: ../glib/gutils.c:2180
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "%.1f TiB"
4231 msgstr "%.1f TB"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2183
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "%.1f PiB"
4236 msgstr "%.1f PB"
4237
4238 #: ../glib/gutils.c:2186
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "%.1f EiB"
4241 msgstr "%.1f EB"
4242
4243 #: ../glib/gutils.c:2199
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "%.1f kB"
4246 msgstr "%.1f KB"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4249 #, c-format
4250 msgid "%.1f MB"
4251 msgstr "%.1f MB"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4254 #, c-format
4255 msgid "%.1f GB"
4256 msgstr "%.1f GB"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4259 #, c-format
4260 msgid "%.1f TB"
4261 msgstr "%.1f TB"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f PB"
4266 msgstr "%.1f PB"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4269 #, c-format
4270 msgid "%.1f EB"
4271 msgstr "%.1f EB"
4272
4273 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4274 #: ../glib/gutils.c:2250
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "%s byte"
4277 msgid_plural "%s bytes"
4278 msgstr[0] "%u バイト"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2305
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f KB"
4283 msgstr "%.1f KB"
4284
4285 #~ msgid "File is empty"
4286 #~ msgstr "ファイルが空です"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4290 #~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
4291
4292 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4293 #~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
4294
4295 #~ msgid "Error connecting: "
4296 #~ msgstr "接続エラー: "
4297
4298 #~ msgid "Error connecting: %s"
4299 #~ msgstr "接続中にエラー: %s"
4300
4301 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4302 #~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
4303
4304 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4305 #~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
4306
4307 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4308 #~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
4309
4310 #~ msgctxt "GDateTime"
4311 #~ msgid "am"
4312 #~ msgstr "午前"
4313
4314 #~ msgctxt "GDateTime"
4315 #~ msgid "pm"
4316 #~ msgstr "午後"
4317
4318 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
4321 #~ "です"
4322
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4325 #~ "interface the type is %s"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
4328 #~ "スによれば型は %3$s です"
4329
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Commands:\n"
4332 #~ "  help        Show this information\n"
4333 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4334 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4335 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4336 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4337 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4338 #~ "\n"
4339 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "コマンド:\n"
4342 #~ "  help        この情報を表示\n"
4343 #~ "  get         キーの値を取得\n"
4344 #~ "  set         キーの値を設定\n"
4345 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
4346 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
4347 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
4348 #~ "\n"
4349 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
4350
4351 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4352 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
4353
4354 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4355 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
4356
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4359 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
4360
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4363 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4364
4365 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4366 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
4367
4368 #~ msgid "do not hide entries"
4369 #~ msgstr "エントリを隠さない"
4370
4371 #~ msgid "use a long listing format"
4372 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
4373
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4376 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4377 #~ "entity, escape it as &amp;"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
4380 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
4381 #~ "スケープしてください"
4382
4383 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4384 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
4385
4386 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4387 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
4388
4389 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4390 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
4391
4392 #~ msgid "Unfinished character reference"
4393 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
4394
4395 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4396 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4397
4398 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4399 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4400
4401 #~ msgid "file"
4402 #~ msgstr "ファイル"
4403
4404 #~ msgid "The file containing the icon"
4405 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4406
4407 #~ msgid "names"
4408 #~ msgstr "名前の集合"
4409
4410 #~ msgid "An array containing the icon names"
4411 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4412
4413 #~ msgid "use default fallbacks"
4414 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4415
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4418 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
4421 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
4422 #~ "します)"
4423
4424 #~ msgid "File descriptor"
4425 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4426
4427 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4428 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4429
4430 #~ msgid "Close file descriptor"
4431 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4432
4433 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4434 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4435
4436 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4437 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"