Imported Upstream version 2.0.31
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-12-18 14:34+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Yes"
37 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
38
39 msgid "|pinentry-label|_No"
40 msgstr "|pinentry-label|_No"
41
42 msgid "|pinentry-label|PIN:"
43 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
44
45 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保存する(_S)"
47
48 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
49 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
50
51 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
52 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
55 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
56
57 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
58 #. for the quality bar.
59 msgid "Quality:"
60 msgstr "品質:"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
63 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
64 #. string to describe what this is about.  The length of the
65 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
66 #. translate this entry, a default english text (see source)
67 #. will be used.
68 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
69 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
70
71 msgid ""
72 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
73 "session"
74 msgstr ""
75 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
76 "使われます)"
77
78 msgid ""
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
80 "this session"
81 msgstr ""
82 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
83 "るために使われます)"
84
85 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
86 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
87 #. two %d give the current and maximum number of tries.
88 #, c-format
89 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
90 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
91
92 msgid "PIN too long"
93 msgstr "PINが長すぎます"
94
95 msgid "Passphrase too long"
96 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
97
98 msgid "Invalid characters in PIN"
99 msgstr "PINに無効な文字があります"
100
101 msgid "PIN too short"
102 msgstr "PINが短すぎます"
103
104 msgid "Bad PIN"
105 msgstr "不正なPINです"
106
107 msgid "Bad Passphrase"
108 msgstr "パスフレーズが不正です"
109
110 msgid "Passphrase"
111 msgstr "パスフレーズ"
112
113 #, c-format
114 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
115 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "can't create `%s': %s\n"
119 msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "can't open `%s': %s\n"
123 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
127 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "detected card with S/N: %s\n"
131 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
135 msgstr "カードのデフォルト認証keyIDの取得エラー: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "no suitable card key found: %s\n"
139 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
143 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error writing key: %s\n"
147 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
152 "allow this?"
153 msgstr ""
154 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
155 "めますか?"
156
157 msgid "Allow"
158 msgstr "許可する"
159
160 msgid "Deny"
161 msgstr "拒否する"
162
163 #, c-format
164 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
165 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
166
167 msgid "Please re-enter this passphrase"
168 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
169
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
173 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
174 msgstr ""
175 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
176 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
177
178 msgid "does not match - try again"
179 msgstr "一致しません - もう一度"
180
181 #, c-format
182 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
183 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
184
185 msgid "Please insert the card with serial number"
186 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
187
188 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
189 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
190
191 msgid "Admin PIN"
192 msgstr "管理者PIN"
193
194 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
195 #. used to unblock a PIN.
196 msgid "PUK"
197 msgstr "PUK"
198
199 msgid "Reset Code"
200 msgstr "リセット・コード"
201
202 #, c-format
203 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
204 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
205
206 msgid "Repeat this Reset Code"
207 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
208
209 msgid "Repeat this PUK"
210 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
211
212 msgid "Repeat this PIN"
213 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
214
215 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
216 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
217
218 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
219 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
220
221 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
222 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
223
224 #, c-format
225 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
226 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
227
228 #, c-format
229 msgid "error creating temporary file: %s\n"
230 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
231
232 #, c-format
233 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
235
236 msgid "Enter new passphrase"
237 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
238
239 msgid "Take this one anyway"
240 msgstr "それでもこれを使います"
241
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
245 "at least %u character long."
246 msgid_plural ""
247 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
248 "at least %u characters long."
249 msgstr[0] ""
250 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
251 "文字であるべきです。"
252
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
256 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
257 msgid_plural ""
258 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
259 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
260 msgstr[0] ""
261 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
262 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
263
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
267 "a known term or match%%0Acertain pattern."
268 msgstr ""
269 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
270 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
275 msgstr ""
276 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
277
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
281 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
282 msgstr ""
283 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
284 "護も必要としないことを確認ください。"
285
286 msgid "Yes, protection is not needed"
287 msgstr "はい、保護は必要ありません"
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@オプション:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
308
309 msgid "verbose"
310 msgstr "冗長"
311
312 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgstr "いくらかおとなしく"
314
315 msgid "sh-style command output"
316 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "csh-style command output"
319 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
320
321 msgid "|FILE|read options from FILE"
322 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
323
324 msgid "do not detach from the console"
325 msgstr "コンソールからデタッチしない"
326
327 msgid "do not grab keyboard and mouse"
328 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
332
333 msgid "use a standard location for the socket"
334 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "SCdaemonを使わない"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
356
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
359
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
362
363 msgid "enable ssh support"
364 msgstr "sshサポートを有効にする"
365
366 msgid "enable putty support"
367 msgstr "puttyサポートを有効にする"
368
369 msgid "disallow the use of an external password cache"
370 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
371
372 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
373 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for GnuPG\n"
387 msgstr ""
388 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level「%s」が与えられました\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
397 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
401 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "option file `%s': %s\n"
405 msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "reading options from `%s'\n"
409 msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "error creating `%s': %s\n"
413 msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
417 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
418
419 msgid "name of socket too long\n"
420 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "can't create socket: %s\n"
424 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "socket name `%s' is too long\n"
428 msgstr "ソケット名「%s」は長すぎます\n"
429
430 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
431 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
432
433 msgid "error getting nonce for the socket\n"
434 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
438 msgstr "ソケットの「%s」へのバインドのエラー: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listening on socket `%s'\n"
446 msgstr "ソケット「%s」でlisten\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory `%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成されました\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
454 msgstr "「%s」でstat()が失敗しました: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
458 msgstr "「%s」をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "pth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
490
491 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
492 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
496 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
500
501 msgid ""
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
504 msgstr ""
505 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
506 "パスワードキャッシュの管理\n"
507
508 msgid ""
509 "@Commands:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@コマンド:\n"
513 " "
514
515 msgid ""
516 "@\n"
517 "Options:\n"
518 " "
519 msgstr ""
520 "@\n"
521 "オプション:\n"
522 " "
523
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
526
527 msgid ""
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
530 msgstr ""
531 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
532 "秘密鍵管理ツール\n"
533
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
536
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
538 msgstr ""
539 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "system."
544 msgstr ""
545 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
546 "してください"
547
548 msgid ""
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
551 msgstr ""
552 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
553 "この操作を完了するのに必要です。"
554
555 msgid "Passphrase:"
556 msgstr "パスフレーズ:"
557
558 msgid "cancelled\n"
559 msgstr "キャンセルされました\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error opening `%s': %s\n"
567 msgstr "「%s」を開く際、エラー: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "ファイル「%s」(行 %d): %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
575 msgstr "ステートメント \"%s\" は「%s」で無視されました(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
579 msgstr "システム信用リスト「%s」が得られません\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
583 msgstr "「%s」の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
587 msgstr "「%s」の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "「%s」の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
592
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break.  The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string.  If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 #. certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 "certificates?"
608 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
609
610 msgid "Yes"
611 msgstr "はい"
612
613 msgid "No"
614 msgstr "いいえ"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string.  If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A  %s"
628 msgstr ""
629 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
630 "%%0A  %s"
631
632 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
633 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
634 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
635 msgid "Correct"
636 msgstr "正しい"
637
638 msgid "Wrong"
639 msgstr "誤り"
640
641 #, c-format
642 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
643 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
648 "it now."
649 msgstr ""
650 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
651 "さい。"
652
653 msgid "Change passphrase"
654 msgstr "パスフレーズを変更する"
655
656 msgid "I'll change it later"
657 msgstr "後で変更する"
658
659 #, c-format
660 msgid "error creating a pipe: %s\n"
661 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
665 msgstr "パイプを読み込みのためにfdopenできません: %s\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "error forking process: %s\n"
669 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
673 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
677 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
681 msgstr "「%s」の実行エラー: exitステイタス %d\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
685 msgstr "「%s」の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error running `%s': terminated\n"
689 msgstr "「%s」の実行エラー: 終了しました\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating socket: %s\n"
693 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
694
695 msgid "host not found"
696 msgstr "ホストが見つかりません"
697
698 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
699 msgstr "このセッションでgpg-agentが利用できません\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
703 msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
704
705 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
706 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
707
708 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
709 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
710
711 msgid "canceled by user\n"
712 msgstr "ユーザによる取消し\n"
713
714 msgid "problem with the agent\n"
715 msgstr "エージェントに障害\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
719 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
723 msgstr "警告: 「%s」の安全でない所有 \"%s\"\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
727 msgstr "警告: 「%s」の安全でない許可 \"%s\"\n"
728
729 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
730 msgid "yes"
731 msgstr "yes"
732
733 msgid "yY"
734 msgstr "yY"
735
736 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
737 msgid "no"
738 msgstr "no"
739
740 msgid "nN"
741 msgstr "nN"
742
743 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
744 msgid "quit"
745 msgstr "quit"
746
747 msgid "qQ"
748 msgstr "qQ"
749
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
751 msgid "okay|okay"
752 msgstr "okay|okay"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "cancel|cancel"
756 msgstr "cancel|cancel"
757
758 msgid "oO"
759 msgstr "oO"
760
761 msgid "cC"
762 msgstr "cC"
763
764 #, c-format
765 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
766 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
767
768 #, c-format
769 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
770 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
771
772 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
773 msgstr "gpg-agentが動いていません - 開始します\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
777 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
778
779 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
780 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
781
782 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
783 #. verbatim.  It will not be printed.
784 msgid "|audit-log-result|Good"
785 msgstr "|audit-log-result|良"
786
787 msgid "|audit-log-result|Bad"
788 msgstr "|audit-log-result|不良"
789
790 msgid "|audit-log-result|Not supported"
791 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
792
793 msgid "|audit-log-result|No certificate"
794 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
795
796 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
797 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
798
799 msgid "|audit-log-result|Error"
800 msgstr "|audit-log-result|エラー"
801
802 msgid "|audit-log-result|Not used"
803 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
804
805 msgid "|audit-log-result|Okay"
806 msgstr "|audit-log-result|Okay"
807
808 msgid "|audit-log-result|Skipped"
809 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
810
811 msgid "|audit-log-result|Some"
812 msgstr "|audit-log-result|一部"
813
814 msgid "Certificate chain available"
815 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
816
817 msgid "root certificate missing"
818 msgstr "ルート証明書がありません"
819
820 msgid "Data encryption succeeded"
821 msgstr "データ暗号化に成功しました"
822
823 msgid "Data available"
824 msgstr "データが利用可能"
825
826 msgid "Session key created"
827 msgstr "セッション・キーが作成されました"
828
829 #, c-format
830 msgid "algorithm: %s"
831 msgstr "アルゴリズム: %s"
832
833 #, c-format
834 msgid "unsupported algorithm: %s"
835 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
836
837 msgid "seems to be not encrypted"
838 msgstr "暗号化されていないようです"
839
840 msgid "Number of recipients"
841 msgstr "受取人の数"
842
843 #, c-format
844 msgid "Recipient %d"
845 msgstr "受取人 %d"
846
847 msgid "Data signing succeeded"
848 msgstr "データ署名に成功しました"
849
850 #, c-format
851 msgid "data hash algorithm: %s"
852 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "Signer %d"
856 msgstr "署名人 %d"
857
858 #, c-format
859 msgid "attr hash algorithm: %s"
860 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
861
862 msgid "Data decryption succeeded"
863 msgstr "データ復号に成功しました"
864
865 msgid "Encryption algorithm supported"
866 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
867
868 msgid "Data verification succeeded"
869 msgstr "データ検証が成功しました"
870
871 msgid "Signature available"
872 msgstr "署名が利用可能です"
873
874 msgid "Parsing data succeeded"
875 msgstr "データのパーズに成功しました"
876
877 #, c-format
878 msgid "bad data hash algorithm: %s"
879 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
880
881 #, c-format
882 msgid "Signature %d"
883 msgstr "署名 %d"
884
885 msgid "Certificate chain valid"
886 msgstr "証明書のチェインは有効"
887
888 msgid "Root certificate trustworthy"
889 msgstr "信頼できるルート証明書"
890
891 msgid "no CRL found for certificate"
892 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
893
894 msgid "the available CRL is too old"
895 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
896
897 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
898 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
899
900 msgid "Included certificates"
901 msgstr "含まれる証明書"
902
903 msgid "No audit log entries."
904 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
905
906 msgid "Unknown operation"
907 msgstr "不明な操作"
908
909 msgid "Gpg-Agent usable"
910 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
911
912 msgid "Dirmngr usable"
913 msgstr "Dirmngr利用可能"
914
915 #, c-format
916 msgid "No help available for `%s'."
917 msgstr "「%s」のヘルプはありません。"
918
919 msgid "ignoring garbage line"
920 msgstr "ガベージ行を無視します"
921
922 msgid "[none]"
923 msgstr "[未設定]"
924
925 #, c-format
926 msgid "armor: %s\n"
927 msgstr "外装: %s\n"
928
929 msgid "invalid armor header: "
930 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
931
932 msgid "armor header: "
933 msgstr "外装ヘッダー: "
934
935 msgid "invalid clearsig header\n"
936 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
937
938 msgid "unknown armor header: "
939 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
940
941 msgid "nested clear text signatures\n"
942 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
943
944 msgid "unexpected armor: "
945 msgstr "予期せぬ外装: "
946
947 msgid "invalid dash escaped line: "
948 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
949
950 #, c-format
951 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
952 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
953
954 msgid "premature eof (no CRC)\n"
955 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
956
957 msgid "premature eof (in CRC)\n"
958 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
959
960 msgid "malformed CRC\n"
961 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
965 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
966
967 msgid "premature eof (in trailer)\n"
968 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
969
970 msgid "error in trailer line\n"
971 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
972
973 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
974 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
975
976 #, c-format
977 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
978 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
979
980 msgid ""
981 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
982 msgstr ""
983 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
984 "しょう\n"
985
986 msgid ""
987 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
988 "an '='\n"
989 msgstr ""
990 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
991
992 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
993 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
994
995 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
996 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
997
998 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
999 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1000
1001 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1002 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1003
1004 msgid "not human readable"
1005 msgstr "人には読めません"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1009 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1013 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1014
1015 msgid "can't do this in batch mode\n"
1016 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1017
1018 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1019 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1020
1021 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1022 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1023
1024 msgid "Your selection? "
1025 msgstr "あなたの選択は? "
1026
1027 msgid "[not set]"
1028 msgstr "[未設定]"
1029
1030 msgid "male"
1031 msgstr "男"
1032
1033 msgid "female"
1034 msgstr "女"
1035
1036 msgid "unspecified"
1037 msgstr "無指定"
1038
1039 msgid "not forced"
1040 msgstr "強制なし"
1041
1042 msgid "forced"
1043 msgstr "強制"
1044
1045 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1046 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1047
1048 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1049 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1050
1051 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1052 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1053
1054 msgid "Cardholder's surname: "
1055 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1056
1057 msgid "Cardholder's given name: "
1058 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1062 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1063
1064 msgid "URL to retrieve public key: "
1065 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1069 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1073 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "error reading `%s': %s\n"
1077 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "error writing `%s': %s\n"
1081 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
1082
1083 msgid "Login data (account name): "
1084 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1088 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1089
1090 msgid "Private DO data: "
1091 msgstr "プライベート DO データ: "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1095 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1096
1097 msgid "Language preferences: "
1098 msgstr "言語の優先指定: "
1099
1100 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1101 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1102
1103 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1104 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1105
1106 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1107 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1108
1109 msgid "Error: invalid response.\n"
1110 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1111
1112 msgid "CA fingerprint: "
1113 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1114
1115 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1116 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "key operation not possible: %s\n"
1120 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1121
1122 msgid "not an OpenPGP card"
1123 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "error getting current key info: %s\n"
1127 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1128
1129 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1130 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1131
1132 msgid ""
1133 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1134 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1135 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1136 msgstr ""
1137 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1138 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1139 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1143 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1147 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1151 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "rounded up to %u bits\n"
1155 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1159 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1163 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1167 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1168
1169 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1170 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1171
1172 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1173 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1174
1175 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1176 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1181 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1182 "You should change them using the command --change-pin\n"
1183 msgstr ""
1184 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1185 "   PIN = `%s'     管理者PIN = `%s'\n"
1186 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1187
1188 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1189 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1190
1191 msgid "   (1) Signature key\n"
1192 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1193
1194 msgid "   (2) Encryption key\n"
1195 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1196
1197 msgid "   (3) Authentication key\n"
1198 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1199
1200 msgid "Invalid selection.\n"
1201 msgstr "無効な選択です。\n"
1202
1203 msgid "Please select where to store the key:\n"
1204 msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
1205
1206 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1207 msgstr "不明の鍵保護アルゴリズムです\n"
1208
1209 msgid "secret parts of key are not available\n"
1210 msgstr "鍵の秘密部分が利用できません\n"
1211
1212 msgid "secret key already stored on a card\n"
1213 msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "error writing key to card: %s\n"
1217 msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
1218
1219 msgid "quit this menu"
1220 msgstr "このメニューを終了"
1221
1222 msgid "show admin commands"
1223 msgstr "管理コマンドを表示"
1224
1225 msgid "show this help"
1226 msgstr "このヘルプを表示"
1227
1228 msgid "list all available data"
1229 msgstr "全有効データを表示"
1230
1231 msgid "change card holder's name"
1232 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1233
1234 msgid "change URL to retrieve key"
1235 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1236
1237 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1238 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1239
1240 msgid "change the login name"
1241 msgstr "ログイン名の変更"
1242
1243 msgid "change the language preferences"
1244 msgstr "言語の優先指定の変更"
1245
1246 msgid "change card holder's sex"
1247 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1248
1249 msgid "change a CA fingerprint"
1250 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1251
1252 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1253 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1254
1255 msgid "generate new keys"
1256 msgstr "新しい鍵を生成"
1257
1258 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1259 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1260
1261 msgid "verify the PIN and list all data"
1262 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1263
1264 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1265 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1266
1267 msgid "gpg/card> "
1268 msgstr "gpg/card> "
1269
1270 msgid "Admin-only command\n"
1271 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1272
1273 msgid "Admin commands are allowed\n"
1274 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1275
1276 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1277 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1278
1279 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1280 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1281
1282 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1283 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "can't open `%s'\n"
1287 msgstr "「%s」が開けません\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1291 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1295 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1296
1297 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1298 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1299
1300 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1301 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1302
1303 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1304 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1305
1306 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1307 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1311 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1312
1313 msgid "ownertrust information cleared\n"
1314 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1318 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1319
1320 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1321 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1325 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1326
1327 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1328 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "using cipher %s\n"
1332 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "`%s' already compressed\n"
1336 msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1340 msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
1341
1342 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1343 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "reading from `%s'\n"
1347 msgstr "「%s」から読み込み\n"
1348
1349 msgid ""
1350 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1351 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1356 msgstr ""
1357 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1362 "preferences\n"
1363 msgstr ""
1364 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1368 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1372 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1376 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "%s encrypted data\n"
1380 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1384 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1385
1386 msgid ""
1387 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1388 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1389
1390 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1391 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1392
1393 msgid "no remote program execution supported\n"
1394 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1395
1396 msgid ""
1397 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1398 msgstr ""
1399 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1400 "禁止となります。\n"
1401
1402 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1403 msgstr ""
1404 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1408 msgstr "プログラム「%s」を実行できません: %s\n"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1412 msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1416 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1417
1418 msgid "unnatural exit of external program\n"
1419 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1420
1421 msgid "unable to execute external program\n"
1422 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1426 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1430 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1434 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
1435
1436 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1437 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1438
1439 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1440 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1441
1442 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1443 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1444
1445 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1446 msgstr "エクスポートされた副鍵のパスフレーズを除去する"
1447
1448 msgid "remove unusable parts from key during export"
1449 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1450
1451 msgid "remove as much as possible from key during export"
1452 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1453
1454 msgid "export keys in an S-expression based format"
1455 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1456
1457 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1458 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1462 msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1466 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1470 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1471
1472 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1473 msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1477 msgstr "副鍵の保護を解除するのに失敗しました: %s\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1481 msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
1482
1483 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1484 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1485
1486 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1487 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1488
1489 msgid "[User ID not found]"
1490 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1494 msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1498 msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1502 msgstr "「%s」を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1503
1504 msgid "No fingerprint"
1505 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1509 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1513 msgstr "公開副鍵%sに対する秘密副鍵がありません - 無視\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1517 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1518
1519 msgid "make a signature"
1520 msgstr "署名を作成"
1521
1522 msgid "make a clear text signature"
1523 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1524
1525 msgid "make a detached signature"
1526 msgstr "分遣署名を作成"
1527
1528 msgid "encrypt data"
1529 msgstr "データを暗号化"
1530
1531 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1532 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1533
1534 msgid "decrypt data (default)"
1535 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1536
1537 msgid "verify a signature"
1538 msgstr "署名を検証"
1539
1540 msgid "list keys"
1541 msgstr "鍵の一覧"
1542
1543 msgid "list keys and signatures"
1544 msgstr "鍵と署名の一覧"
1545
1546 msgid "list and check key signatures"
1547 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1548
1549 msgid "list keys and fingerprints"
1550 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1551
1552 msgid "list secret keys"
1553 msgstr "秘密鍵の一覧"
1554
1555 msgid "generate a new key pair"
1556 msgstr "新しい鍵対を生成"
1557
1558 msgid "generate a revocation certificate"
1559 msgstr "失効証明書を生成"
1560
1561 msgid "remove keys from the public keyring"
1562 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1563
1564 msgid "remove keys from the secret keyring"
1565 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1566
1567 msgid "sign a key"
1568 msgstr "鍵に署名"
1569
1570 msgid "sign a key locally"
1571 msgstr "鍵へローカルに署名"
1572
1573 msgid "sign or edit a key"
1574 msgstr "鍵への署名や編集"
1575
1576 msgid "change a passphrase"
1577 msgstr "パスフレーズの変更"
1578
1579 msgid "export keys"
1580 msgstr "鍵をエクスポートする"
1581
1582 msgid "export keys to a key server"
1583 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1584
1585 msgid "import keys from a key server"
1586 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1587
1588 msgid "search for keys on a key server"
1589 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1590
1591 msgid "update all keys from a keyserver"
1592 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1593
1594 msgid "import/merge keys"
1595 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1596
1597 msgid "print the card status"
1598 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1599
1600 msgid "change data on a card"
1601 msgstr "カードのデータを変更"
1602
1603 msgid "change a card's PIN"
1604 msgstr "カードのPINを変更"
1605
1606 msgid "update the trust database"
1607 msgstr "信用データベースを更新"
1608
1609 msgid "print message digests"
1610 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1611
1612 msgid "run in server mode"
1613 msgstr "サーバ・モードで実行"
1614
1615 msgid "create ascii armored output"
1616 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1617
1618 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1619 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1620
1621 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1622 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1623
1624 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1625 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1626
1627 msgid "use canonical text mode"
1628 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1629
1630 msgid "|FILE|write output to FILE"
1631 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1632
1633 msgid "do not make any changes"
1634 msgstr "無変更"
1635
1636 msgid "prompt before overwriting"
1637 msgstr "上書き前に確認"
1638
1639 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1640 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1641
1642 msgid ""
1643 "@\n"
1644 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1645 msgstr ""
1646 "@\n"
1647 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1648
1649 msgid ""
1650 "@\n"
1651 "Examples:\n"
1652 "\n"
1653 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1654 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1655 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1656 " --list-keys [names]        show keys\n"
1657 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1658 msgstr ""
1659 "@\n"
1660 "例:\n"
1661 "\n"
1662 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1663 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1664 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1665 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1666 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1667
1668 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1669 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1670
1671 msgid ""
1672 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1673 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1674 "Default operation depends on the input data\n"
1675 msgstr ""
1676 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1677 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1678 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1679
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Supported algorithms:\n"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1686
1687 msgid "Pubkey: "
1688 msgstr "公開鍵: "
1689
1690 msgid "Cipher: "
1691 msgstr "暗号方式: "
1692
1693 msgid "Hash: "
1694 msgstr "ハッシュ: "
1695
1696 msgid "Compression: "
1697 msgstr "圧縮: "
1698
1699 msgid "usage: gpg [options] "
1700 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1701
1702 msgid "conflicting commands\n"
1703 msgstr "対立するコマンド\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1707 msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1711 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1715 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない所有\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1719 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない所有\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1723 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1727 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない許可\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1731 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1735 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1740 msgstr ""
1741 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所"
1742 "有\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1746 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1750 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1755 msgstr ""
1756 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許"
1757 "可\n"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1761 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1765 msgstr "不明のコンフィグレーション項目「%s」\n"
1766
1767 msgid "display photo IDs during key listings"
1768 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1769
1770 msgid "show policy URLs during signature listings"
1771 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1772
1773 msgid "show all notations during signature listings"
1774 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1775
1776 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1777 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
1778
1779 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1780 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
1781
1782 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1783 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
1784
1785 msgid "show user ID validity during key listings"
1786 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
1787
1788 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1789 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1790
1791 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1792 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1793
1794 msgid "show the keyring name in key listings"
1795 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1796
1797 msgid "show expiration dates during signature listings"
1798 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1802 msgstr ""
1803 "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1807 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1811 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1815 msgstr "「%s」は、有効な署名期限ではありません\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1819 msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
1820
1821 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1822 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1826 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1827
1828 msgid "invalid keyserver options\n"
1829 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1833 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1834
1835 msgid "invalid import options\n"
1836 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1840 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1841
1842 msgid "invalid export options\n"
1843 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1847 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1848
1849 msgid "invalid list options\n"
1850 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1851
1852 msgid "display photo IDs during signature verification"
1853 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1854
1855 msgid "show policy URLs during signature verification"
1856 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
1857
1858 msgid "show all notations during signature verification"
1859 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1860
1861 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1862 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1863
1864 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1865 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1866
1867 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1868 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1869
1870 msgid "show user ID validity during signature verification"
1871 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1872
1873 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1874 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1875
1876 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1877 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1878
1879 msgid "validate signatures with PKA data"
1880 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1881
1882 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1883 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1887 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1888
1889 msgid "invalid verify options\n"
1890 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1894 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1898 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1899
1900 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1901 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
1902
1903 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1904 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1908 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1912 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1916 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1920 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
1921
1922 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1923 msgstr "--pgp2モードでは分遣署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
1924
1925 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1926 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
1927
1928 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1929 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
1930
1931 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1932 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
1933
1934 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1935 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
1936
1937 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1938 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1939
1940 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1941 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
1942
1943 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1944 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1945
1946 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1947 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
1948
1949 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1950 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
1951
1952 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1953 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
1954
1955 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1956 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1957
1958 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1959 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1960
1961 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1962 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
1963
1964 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1965 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
1966
1967 msgid "invalid default preferences\n"
1968 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
1969
1970 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1971 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
1972
1973 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1974 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
1975
1976 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1977 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1981 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1985 msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1989 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1993 msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1997 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
1998
1999 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2000 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2001
2002 msgid "--store [filename]"
2003 msgstr "--store [ファイル名]"
2004
2005 msgid "--symmetric [filename]"
2006 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2010 msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2011
2012 msgid "--encrypt [filename]"
2013 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2014
2015 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2016 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2017
2018 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2019 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2023 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2024
2025 msgid "--sign [filename]"
2026 msgstr "--sign [ファイル名]"
2027
2028 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2029 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2030
2031 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2032 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2033
2034 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2035 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2039 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2040
2041 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2042 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2043
2044 msgid "--clearsign [filename]"
2045 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2046
2047 msgid "--decrypt [filename]"
2048 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2049
2050 msgid "--sign-key user-id"
2051 msgstr "--sign-key ユーザid"
2052
2053 msgid "--lsign-key user-id"
2054 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2055
2056 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2057 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2058
2059 msgid "--passwd <user-id>"
2060 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2064 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2068 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "key export failed: %s\n"
2072 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2076 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2080 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2084 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2088 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2092 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
2093
2094 msgid "[filename]"
2095 msgstr "[ファイル名]"
2096
2097 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2098 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2099
2100 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2101 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2102
2103 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2104 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2105
2106 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2107 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2108
2109 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2110 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2111
2112 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2113 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2114
2115 msgid "|FD|write status info to this FD"
2116 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2117
2118 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2119 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2120
2121 msgid ""
2122 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2123 "Check signatures against known trusted keys\n"
2124 msgstr ""
2125 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2126 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2127
2128 msgid "No help available"
2129 msgstr "ヘルプはありません"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "No help available for `%s'"
2133 msgstr "「%s」のヘルプはありません"
2134
2135 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2136 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2137
2138 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2139 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2140
2141 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2142 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2143
2144 msgid "do not update the trustdb after import"
2145 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2146
2147 msgid "create a public key when importing a secret key"
2148 msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
2149
2150 msgid "only accept updates to existing keys"
2151 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2152
2153 msgid "remove unusable parts from key after import"
2154 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2155
2156 msgid "remove as much as possible from key after import"
2157 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "skipping block of type %d\n"
2161 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "%lu keys processed so far\n"
2165 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Total number processed: %lu\n"
2169 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2173 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2177 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "              imported: %lu"
2181 msgstr "          インポート: %lu"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "             unchanged: %lu\n"
2185 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2189 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2193 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "        new signatures: %lu\n"
2197 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2201 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2205 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2209 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2213 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "          not imported: %lu\n"
2217 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2221 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2225 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2230 "algorithms on these user IDs:\n"
2231 msgstr ""
2232 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2233 "あります\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2237 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2241 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2245 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2246
2247 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2248 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2249
2250 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2251 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2255 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "key %s: no user ID\n"
2259 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "key %s: %s\n"
2263 msgstr "鍵%s: %s\n"
2264
2265 msgid "rejected by import filter"
2266 msgstr "インポート・フィルタにより拒否されました"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2270 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2274 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2278 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2279
2280 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2281 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2285 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2289 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2293 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "writing to `%s'\n"
2297 msgstr "「%s」への書き込み\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2301 msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2305 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2309 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2313 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2317 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2321 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2325 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2329 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2333 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2337 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2341 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2345 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2349 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2353 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2357 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2361 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "secret key %s: %s\n"
2365 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2366
2367 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2368 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2372 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2376 msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "key %s: secret key imported\n"
2380 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2384 msgstr "鍵%s: 既に秘密鍵リングにあります\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2388 msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2392 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2396 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2400 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2404 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2408 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2412 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2416 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2420 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2424 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2428 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2432 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2436 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2440 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2444 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2448 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2452 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2456 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2460 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2464 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2468 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2472 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2476 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2480 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2484 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2488 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2492 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2493
2494 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2495 msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
2496
2497 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2498 msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
2499
2500 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2501 msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2505 msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "keyring `%s' created\n"
2509 msgstr "鍵リング「%s」を作成しました\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2513 msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2517 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2518
2519 msgid "[revocation]"
2520 msgstr "[失効]"
2521
2522 msgid "[self-signature]"
2523 msgstr "[自己署名]"
2524
2525 msgid "1 bad signature\n"
2526 msgstr "不正な署名1個\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "%d bad signatures\n"
2530 msgstr "不正な署名%d個\n"
2531
2532 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2533 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2537 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2538
2539 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2540 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2544 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2545
2546 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2547 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2551 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2552
2553 msgid ""
2554 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2555 "keys\n"
2556 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2557 "etc.)\n"
2558 msgstr ""
2559 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2560 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2561 "どなど)\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2565 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "  %d = I trust fully\n"
2569 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2570
2571 msgid ""
2572 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2573 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2574 "trust signatures on your behalf.\n"
2575 msgstr ""
2576 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2577 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2578
2579 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2580 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2584 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2585
2586 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2587 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2588
2589 msgid "  Unable to sign.\n"
2590 msgstr "  署名不能。\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2594 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2598 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2602 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2603
2604 msgid "Sign it? (y/N) "
2605 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2606
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The self-signature on \"%s\"\n"
2610 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2611 msgstr ""
2612 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2613 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2614
2615 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2616 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2617
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Your current signature on \"%s\"\n"
2621 "has expired.\n"
2622 msgstr ""
2623 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2624 "は期限切れです。\n"
2625
2626 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2627 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2628
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Your current signature on \"%s\"\n"
2632 "is a local signature.\n"
2633 msgstr ""
2634 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2635 "はローカルな署名です。\n"
2636
2637 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2638 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2642 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2646 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2647
2648 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2649 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2653 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2654
2655 msgid "This key has expired!"
2656 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2660 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2661
2662 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2663 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2664
2665 msgid ""
2666 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2667 "mode.\n"
2668 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2669
2670 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2671 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2672
2673 msgid ""
2674 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2675 "belongs\n"
2676 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2677 msgstr ""
2678 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2679 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2683 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2687 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2691 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2695 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2696
2697 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2698 msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
2699
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2703 "key \"%s\" (%s)\n"
2704 msgstr ""
2705 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2706 "(%s)\n"
2707
2708 msgid "This will be a self-signature.\n"
2709 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2710
2711 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2712 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2713
2714 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2715 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2716
2717 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2718 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2719
2720 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2721 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2722
2723 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2724 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2725
2726 msgid "I have checked this key casually.\n"
2727 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2728
2729 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2730 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2731
2732 msgid "Really sign? (y/N) "
2733 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "signing failed: %s\n"
2737 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2738
2739 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2740 msgstr ""
2741 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2742 "ん。\n"
2743
2744 msgid "This key is not protected.\n"
2745 msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
2746
2747 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2748 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
2749
2750 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2751 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
2752
2753 msgid "Key is protected.\n"
2754 msgstr "鍵は保護されています。\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2758 msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
2759
2760 msgid ""
2761 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2762 "\n"
2763 msgstr ""
2764 "この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
2765 "\n"
2766
2767 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2768 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
2769
2770 msgid ""
2771 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2772 "\n"
2773 msgstr ""
2774 "パスフレーズが不必要なようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
2775 "\n"
2776
2777 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2778 msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
2779
2780 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2781 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2782
2783 msgid "save and quit"
2784 msgstr "保存して終了"
2785
2786 msgid "show key fingerprint"
2787 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2788
2789 msgid "list key and user IDs"
2790 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2791
2792 msgid "select user ID N"
2793 msgstr "ユーザID Nの選択"
2794
2795 msgid "select subkey N"
2796 msgstr "副鍵Nの選択"
2797
2798 msgid "check signatures"
2799 msgstr "署名の確認"
2800
2801 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2802 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2803
2804 msgid "sign selected user IDs locally"
2805 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2806
2807 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2808 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2809
2810 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2811 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2812
2813 msgid "add a user ID"
2814 msgstr "ユーザIDの追加"
2815
2816 msgid "add a photo ID"
2817 msgstr "フォトIDの追加"
2818
2819 msgid "delete selected user IDs"
2820 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2821
2822 msgid "add a subkey"
2823 msgstr "副鍵を追加"
2824
2825 msgid "add a key to a smartcard"
2826 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
2827
2828 msgid "move a key to a smartcard"
2829 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
2830
2831 msgid "move a backup key to a smartcard"
2832 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
2833
2834 msgid "delete selected subkeys"
2835 msgstr "選択した副鍵の削除"
2836
2837 msgid "add a revocation key"
2838 msgstr "失効鍵の追加"
2839
2840 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2841 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2842
2843 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2844 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2845
2846 msgid "flag the selected user ID as primary"
2847 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2848
2849 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2850 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2851
2852 msgid "list preferences (expert)"
2853 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2854
2855 msgid "list preferences (verbose)"
2856 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2857
2858 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2859 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2860
2861 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2862 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
2863
2864 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2865 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2866
2867 msgid "change the passphrase"
2868 msgstr "パスフレーズの変更"
2869
2870 msgid "change the ownertrust"
2871 msgstr "所有者信用の変更"
2872
2873 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2874 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2875
2876 msgid "revoke selected user IDs"
2877 msgstr "選択したユーザIDの失効"
2878
2879 msgid "revoke key or selected subkeys"
2880 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2881
2882 msgid "enable key"
2883 msgstr "鍵を有効にする"
2884
2885 msgid "disable key"
2886 msgstr "鍵を無効にする"
2887
2888 msgid "show selected photo IDs"
2889 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2890
2891 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2892 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2893
2894 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2895 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2899 msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
2900
2901 msgid "Secret key is available.\n"
2902 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2903
2904 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2905 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2906
2907 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2908 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2909
2910 msgid ""
2911 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2912 "(lsign),\n"
2913 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2914 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2915 msgstr ""
2916 "* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2917 "  `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
2918 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2919
2920 msgid "Key is revoked."
2921 msgstr "鍵は、失効されています。"
2922
2923 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2924 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2925
2926 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2927 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2931 msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2935 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2936
2937 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2938 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2939
2940 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2941 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2942
2943 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2944 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2945
2946 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2947 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2948
2949 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2950 #. moving the key and not about removing it.
2951 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2952 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2953
2954 msgid "You must select exactly one key.\n"
2955 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2956
2957 msgid "Command expects a filename argument\n"
2958 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2962 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2966 msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
2967
2968 msgid "You must select at least one key.\n"
2969 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2970
2971 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2972 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2973
2974 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2975 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2976
2977 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2978 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2979
2980 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2981 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2982
2983 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2984 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2985
2986 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2987 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2988
2989 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2990 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2991
2992 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2993 msgstr ""
2994 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
2995
2996 msgid "Set preference list to:\n"
2997 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
2998
2999 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3000 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3001
3002 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3003 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3004
3005 msgid "Save changes? (y/N) "
3006 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3007
3008 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3009 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "update failed: %s\n"
3013 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "update secret failed: %s\n"
3017 msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
3018
3019 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3020 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3021
3022 msgid "Digest: "
3023 msgstr "ダイジェスト: "
3024
3025 msgid "Features: "
3026 msgstr "機能: "
3027
3028 msgid "Keyserver no-modify"
3029 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3030
3031 msgid "Preferred keyserver: "
3032 msgstr "優先鍵サーバ: "
3033
3034 msgid "Notations: "
3035 msgstr "注釈: "
3036
3037 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3038 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3042 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3046 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3047
3048 msgid "(sensitive)"
3049 msgstr "(機密指定)"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "created: %s"
3053 msgstr "作成: %s"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "revoked: %s"
3057 msgstr "失効: %s"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "expired: %s"
3061 msgstr "期限切れ: %s"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "expires: %s"
3065 msgstr "有効期限: %s"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "usage: %s"
3069 msgstr "利用法: %s"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "trust: %s"
3073 msgstr "信用: %s"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "validity: %s"
3077 msgstr "有効性: %s"
3078
3079 msgid "This key has been disabled"
3080 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3081
3082 msgid "card-no: "
3083 msgstr "カード番号: "
3084
3085 msgid ""
3086 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3087 "unless you restart the program.\n"
3088 msgstr ""
3089 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3090 "ということを念頭においてください。\n"
3091
3092 msgid "revoked"
3093 msgstr "失効"
3094
3095 msgid "expired"
3096 msgstr "期限切れ"
3097
3098 msgid ""
3099 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3100 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3101 msgstr ""
3102 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3103 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3104
3105 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3106 msgstr "*警告*: 暗号副鍵がもうすぐ期限切れとなります。\n"
3107
3108 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3109 msgstr "有効期限の変更も検討ください。\n"
3110
3111 msgid ""
3112 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3113 "versions\n"
3114 "         of PGP to reject this key.\n"
3115 msgstr ""
3116 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3117 "は、\n"
3118 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3119
3120 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3121 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3122
3123 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3124 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3125
3126 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3127 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3128
3129 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3130 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3131
3132 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3133 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3134
3135 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3136 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Deleted %d signature.\n"
3140 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3144 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3145
3146 msgid "Nothing deleted.\n"
3147 msgstr "何も削除していません。\n"
3148
3149 msgid "invalid"
3150 msgstr "無効"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3154 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3158 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3162 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3166 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3170 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3171
3172 msgid ""
3173 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3174 "cause\n"
3175 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3176 msgstr ""
3177 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3178 "では、\n"
3179 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3180
3181 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3182 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3183
3184 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3185 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3186
3187 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3188 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3189
3190 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3191 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3192
3193 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3194 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3195
3196 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3197 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3198
3199 msgid ""
3200 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3201 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3202
3203 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3204 msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
3205
3206 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3207 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3208
3209 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3210 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3211
3212 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3213 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3214
3215 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3216 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3217
3218 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3219 msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3223 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3227 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3228
3229 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3230 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3234 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3235
3236 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3237 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3238
3239 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3240 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3241
3242 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3243 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3244
3245 msgid "Enter the notation: "
3246 msgstr "注釈を入力: "
3247
3248 msgid "Proceed? (y/N) "
3249 msgstr "進みますか? (y/N) "
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "No user ID with index %d\n"
3253 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "No user ID with hash %s\n"
3257 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "No subkey with index %d\n"
3261 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3265 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3269 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3270
3271 msgid " (non-exportable)"
3272 msgstr " (エクスポート不可)"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "This signature expired on %s.\n"
3276 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3277
3278 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3279 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3280
3281 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3282 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3283
3284 msgid "Not signed by you.\n"
3285 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3289 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3290
3291 msgid " (non-revocable)"
3292 msgstr " (失効不可)"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3296 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3297
3298 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3299 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3300
3301 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3302 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3303
3304 msgid "no secret key\n"
3305 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3309 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3313 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3317 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3321 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3325 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3329 msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
3330
3331 msgid "too many cipher preferences\n"
3332 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3333
3334 msgid "too many digest preferences\n"
3335 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3336
3337 msgid "too many compression preferences\n"
3338 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3342 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目「%s」があります\n"
3343
3344 msgid "writing direct signature\n"
3345 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3346
3347 msgid "writing self signature\n"
3348 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3349
3350 msgid "writing key binding signature\n"
3351 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3355 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3359 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3360
3361 msgid ""
3362 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3363 msgstr ""
3364 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3365 "きません\n"
3366
3367 msgid "Sign"
3368 msgstr "Sign"
3369
3370 msgid "Certify"
3371 msgstr "Certify"
3372
3373 msgid "Encrypt"
3374 msgstr "Encrypt"
3375
3376 msgid "Authenticate"
3377 msgstr "Authenticate"
3378
3379 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3380 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3381 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3382 #. functions:
3383 #.
3384 #. s = Toggle signing capability
3385 #. e = Toggle encryption capability
3386 #. a = Toggle authentication capability
3387 #. q = Finish
3388 #.
3389 msgid "SsEeAaQq"
3390 msgstr "SsEeAaQq"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Possible actions for a %s key: "
3394 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3395
3396 msgid "Current allowed actions: "
3397 msgstr "現在の認められた操作: "
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3401 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3405 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3409 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "   (%c) Finished\n"
3413 msgstr "   (%c) 完了\n"
3414
3415 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3416 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3420 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3424 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3428 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3432 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3436 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3440 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3444 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3448 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3452 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3456 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3460 msgstr "鍵長は? (%u) "
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3464 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3465
3466 msgid ""
3467 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3468 "         0 = key does not expire\n"
3469 "      <n>  = key expires in n days\n"
3470 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3471 "      <n>m = key expires in n months\n"
3472 "      <n>y = key expires in n years\n"
3473 msgstr ""
3474 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3475 "         0 = 鍵は無期限\n"
3476 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3477 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3478 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3479 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3480
3481 msgid ""
3482 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3483 "         0 = signature does not expire\n"
3484 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3485 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3486 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3487 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3488 msgstr ""
3489 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3490 "         0 = 署名は無期限\n"
3491 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3492 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3493 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3494 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3495
3496 msgid "Key is valid for? (0) "
3497 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3501 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3502
3503 msgid "invalid value\n"
3504 msgstr "無効な値\n"
3505
3506 msgid "Key does not expire at all\n"
3507 msgstr "鍵は無期限です\n"
3508
3509 msgid "Signature does not expire at all\n"
3510 msgstr "署名は無期限です\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Key expires at %s\n"
3514 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Signature expires at %s\n"
3518 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3519
3520 msgid ""
3521 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3522 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3523 msgstr ""
3524 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3525 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3526
3527 msgid "Is this correct? (y/N) "
3528 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3529
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3533 "\n"
3534 msgstr ""
3535 "\n"
3536 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3537 "\n"
3538
3539 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3540 #. but you should keep your existing translation.  In case
3541 #. the new string is not translated this old string will
3542 #. be used.
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3546 "ID\n"
3547 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3548 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3549 "\n"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3553 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3554 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3555 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3556 "\n"
3557
3558 msgid "Real name: "
3559 msgstr "本名: "
3560
3561 msgid "Invalid character in name\n"
3562 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3563
3564 msgid "Name may not start with a digit\n"
3565 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3566
3567 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3568 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3569
3570 msgid "Email address: "
3571 msgstr "電子メール・アドレス: "
3572
3573 msgid "Not a valid email address\n"
3574 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3575
3576 msgid "Comment: "
3577 msgstr "コメント: "
3578
3579 msgid "Invalid character in comment\n"
3580 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3584 msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "You selected this USER-ID:\n"
3589 "    \"%s\"\n"
3590 "\n"
3591 msgstr ""
3592 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3593 "    \"%s\"\n"
3594 "\n"
3595
3596 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3597 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3598
3599 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3600 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3601
3602 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3603 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3604 #. string which should be translated accordingly and the
3605 #. letter changed to match the one in the answer string.
3606 #.
3607 #. n = Change name
3608 #. c = Change comment
3609 #. e = Change email
3610 #. o = Okay (ready, continue)
3611 #. q = Quit
3612 #.
3613 msgid "NnCcEeOoQq"
3614 msgstr "NnCcEeOoQq"
3615
3616 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3617 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3618
3619 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3620 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3621
3622 msgid "Please correct the error first\n"
3623 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3624
3625 msgid ""
3626 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3627 "\n"
3628 msgstr ""
3629 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3630 "\n"
3631
3632 msgid ""
3633 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3634 "encryption key."
3635 msgstr ""
3636 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外のバッ"
3637 "クアップを保護するものです。"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "%s.\n"
3641 msgstr "%s.\n"
3642
3643 msgid ""
3644 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3645 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3646 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3647 "\n"
3648 msgstr ""
3649 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3650 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3651 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3652 "\n"
3653
3654 msgid ""
3655 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3656 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3657 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3658 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3659 msgstr ""
3660 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3661 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3662 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3663
3664 msgid "Key generation canceled.\n"
3665 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "writing public key to `%s'\n"
3669 msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3673 msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3677 msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3681 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3685 msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3689 msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3693 msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3694
3695 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3696 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3697
3698 msgid ""
3699 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3700 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3701 msgstr ""
3702 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3703 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Key generation failed: %s\n"
3707 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3712 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3717 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3718
3719 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3720 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3721
3722 msgid "Really create? (y/N) "
3723 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3727 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3731 msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3735 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
3736
3737 msgid "never     "
3738 msgstr "無期限    "
3739
3740 msgid "Critical signature policy: "
3741 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3742
3743 msgid "Signature policy: "
3744 msgstr "署名ポリシー: "
3745
3746 msgid "Critical preferred keyserver: "
3747 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3748
3749 msgid "Critical signature notation: "
3750 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3751
3752 msgid "Signature notation: "
3753 msgstr "署名注釈: "
3754
3755 msgid "Keyring"
3756 msgstr "鍵リング"
3757
3758 msgid "Primary key fingerprint:"
3759 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3760
3761 msgid "     Subkey fingerprint:"
3762 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3763
3764 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3765 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3766 msgid " Primary key fingerprint:"
3767 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3768
3769 msgid "      Subkey fingerprint:"
3770 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3771
3772 msgid "      Key fingerprint ="
3773 msgstr " フィンガー・プリント ="
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
3777 msgstr "*警告*: PGP-2のフィンガー・プリントは安全ではありません\n"
3778
3779 msgid "      Card serial no. ="
3780 msgstr " カード・シリアル番号 ="
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3784 msgstr "「%s」から「%s」へ名前変更に失敗: %s\n"
3785
3786 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3787 msgstr "*警告*: 機密情報をもったファイルが2つ存在します。\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "%s is the unchanged one\n"
3791 msgstr "%sは変更のない方です\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "%s is the new one\n"
3795 msgstr "%sは新しい方です\n"
3796
3797 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3798 msgstr "この安全上の欠陥の可能性を直してください\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "caching keyring `%s'\n"
3802 msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3806 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3810 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: keyring created\n"
3814 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3815
3816 msgid "include revoked keys in search results"
3817 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3818
3819 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3820 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3821
3822 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3823 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3824
3825 msgid "do not delete temporary files after using them"
3826 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3827
3828 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3829 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3830
3831 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3832 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3833
3834 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3835 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3839 msgstr ""
3840 "*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
3841
3842 msgid "disabled"
3843 msgstr "使用禁止"
3844
3845 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3846 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3850 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3854 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3855
3856 msgid "key not found on keyserver\n"
3857 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3861 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "requesting key %s from %s\n"
3865 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3869 msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "searching for names from %s\n"
3873 msgstr "%sから名前を検索\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3877 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "sending key %s to %s\n"
3881 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3885 msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3889 msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
3890
3891 msgid "no keyserver action!\n"
3892 msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3896 msgstr "*警告*: 別のバージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
3897
3898 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3899 msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3903 msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
3904
3905 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3906 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3907
3908 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3909 msgstr "このビルドでは、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3913 msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3917 msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3921 msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
3922
3923 msgid "keyserver timed out\n"
3924 msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
3925
3926 msgid "keyserver internal error\n"
3927 msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3931 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3935 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3939 msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3943 msgstr "%d本の鍵を%sから更新\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3947 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3951 msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3955 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "%s encrypted session key\n"
3959 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3963 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "public key is %s\n"
3967 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3968
3969 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3970 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3974 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "      \"%s\"\n"
3978 msgstr "      \"%s\"\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3982 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3986 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3990 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
3991
3992 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3993 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3997 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4001 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4002
4003 msgid "decryption okay\n"
4004 msgstr "復号に成功\n"
4005
4006 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4007 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4008
4009 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4010 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4014 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "decryption failed: %s\n"
4018 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4019
4020 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4021 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "original file name='%.*s'\n"
4025 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4026
4027 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4028 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4029
4030 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4031 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4032
4033 msgid "no signature found\n"
4034 msgstr "署名が見つかりません\n"
4035
4036 msgid "signature verification suppressed\n"
4037 msgstr "署名の検証を省略\n"
4038
4039 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4040 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "Signature made %s\n"
4044 msgstr "%sに施された署名\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "               using %s key %s\n"
4048 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4052 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4053
4054 msgid "Key available at: "
4055 msgstr "以下に鍵があります: "
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "BAD signature from \"%s\""
4059 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "Expired signature from \"%s\""
4063 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "Good signature from \"%s\""
4067 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4068
4069 msgid "[uncertain]"
4070 msgstr "[不確定]"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "                aka \"%s\""
4074 msgstr "                別名\"%s\""
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "Signature expired %s\n"
4078 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "Signature expires %s\n"
4082 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4086 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
4087
4088 msgid "binary"
4089 msgstr "バイナリ"
4090
4091 msgid "textmode"
4092 msgstr "テキストモード"
4093
4094 msgid "unknown"
4095 msgstr "不明の"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4099 msgstr ""
4100 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証されて*いませんでした*!\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Can't check signature: %s\n"
4104 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4105
4106 msgid "not a detached signature\n"
4107 msgstr "分遣署名ではありません\n"
4108
4109 msgid ""
4110 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4111 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4115 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4116
4117 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4118 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4119
4120 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4121 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4125 msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4129 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4133 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4134
4135 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4136 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4140 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4144 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4148 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4152 msgstr "注意: %s のアルゴリズムを使った署名は拒否されます\n"
4153
4154 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4155 msgstr "IDEA暗号方式のプラグインがありません\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "please see %s for more information\n"
4159 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4163 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4167 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4171 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4175 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4179 msgstr ""
4180 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4184 msgstr ""
4185 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4189 msgstr ""
4190 "%s:%u: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %sになんの効果もありませ"
4191 "ん\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4196 msgstr ""
4197 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4198 "ません\n"
4199
4200 msgid "Uncompressed"
4201 msgstr "無圧縮"
4202
4203 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4204 msgid "uncompressed|none"
4205 msgstr "無圧縮|なし"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4209 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4213 msgstr "あいまいなオプション「%s」\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "unknown option `%s'\n"
4217 msgstr "不明のオプション「%s」\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "File `%s' exists. "
4221 msgstr "ファイル「%s」は存在します。"
4222
4223 msgid "Overwrite? (y/N) "
4224 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: unknown suffix\n"
4228 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4229
4230 msgid "Enter new filename"
4231 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4232
4233 msgid "writing to stdout\n"
4234 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4238 msgstr "署名されたデータが「%s」にあると想定します\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4242 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル「%s」を作成しました\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4246 msgstr "*警告*: 「%s」のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4250 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4251
4252 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4253 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4257 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "problem with the agent: %s\n"
4261 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid " (main key ID %s)"
4265 msgstr " (主鍵ID %s)"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4270 "certificate:\n"
4271 "\"%.*s\"\n"
4272 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4273 "created %s%s.\n"
4274 msgstr ""
4275 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4276 "い:\n"
4277 "\"%.*s\"\n"
4278 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4279 "作成日付 %s%s。\n"
4280
4281 msgid "Enter passphrase\n"
4282 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4283
4284 msgid "cancelled by user\n"
4285 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4290 "user: \"%s\"\n"
4291 msgstr ""
4292 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4293 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4297 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4301 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4302
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4306 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4307 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4308 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4312 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4313 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4314 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4315
4316 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4317 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4321 msgstr "JPEGファイル「%s」が開けません: %s\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4325 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4326
4327 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4328 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4332 msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
4333
4334 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4335 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4336
4337 msgid "unable to display photo ID!\n"
4338 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4339
4340 msgid "No reason specified"
4341 msgstr "理由は指定されていません"
4342
4343 msgid "Key is superseded"
4344 msgstr "鍵がとりかわっています"
4345
4346 msgid "Key has been compromised"
4347 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4348
4349 msgid "Key is no longer used"
4350 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4351
4352 msgid "User ID is no longer valid"
4353 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4354
4355 msgid "reason for revocation: "
4356 msgstr "失効理由: "
4357
4358 msgid "revocation comment: "
4359 msgstr "失効のコメント: "
4360
4361 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4362 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4363 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4364 #. match the one in the answer string.
4365 #.
4366 #. i = please show me more information
4367 #. m = back to the main menu
4368 #. s = skip this key
4369 #. q = quit
4370 #.
4371 msgid "iImMqQsS"
4372 msgstr "iImMqQsS"
4373
4374 msgid "No trust value assigned to:\n"
4375 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "  aka \"%s\"\n"
4379 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4380
4381 msgid ""
4382 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4383 msgstr ""
4384 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4388 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4392 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4396 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4397
4398 msgid "  m = back to the main menu\n"
4399 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4400
4401 msgid "  s = skip this key\n"
4402 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4403
4404 msgid "  q = quit\n"
4405 msgstr "  q = 終了\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4410 "\n"
4411 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4412
4413 msgid "Your decision? "
4414 msgstr "あなたの決定は? "
4415
4416 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4417 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4418
4419 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4420 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4424 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4428 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4429
4430 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4431 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4432
4433 msgid "This key belongs to us\n"
4434 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4435
4436 msgid ""
4437 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4438 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4439 "you may answer the next question with yes.\n"
4440 msgstr ""
4441 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4442 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4443 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4444
4445 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4446 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4447
4448 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4449 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4450
4451 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4452 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4453
4454 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4455 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4456
4457 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4458 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4459
4460 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4461 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4462
4463 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4464 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4465
4466 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4467 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4471 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは「%s」です\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4475 msgstr "注意: 署名者のアドレス「%s」がDNSのエントリと一致しません\n"
4476
4477 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4478 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4479
4480 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4481 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4482
4483 msgid "Note: This key has expired!\n"
4484 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4485
4486 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4487 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4488
4489 msgid ""
4490 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4491 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4492
4493 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4494 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4495
4496 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4497 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4498
4499 msgid ""
4500 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4501 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4502
4503 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4504 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: skipped: %s\n"
4508 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4512 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4513
4514 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4515 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4516
4517 msgid "Current recipients:\n"
4518 msgstr "今の受取人:\n"
4519
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4523 msgstr ""
4524 "\n"
4525 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4526
4527 msgid "No such user ID.\n"
4528 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4529
4530 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4531 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4532
4533 msgid "Public key is disabled.\n"
4534 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4535
4536 msgid "skipped: public key already set\n"
4537 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4541 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4545 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4546
4547 msgid "no valid addressees\n"
4548 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4552 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4556 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4557
4558 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4559 msgstr ""
4560 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4561
4562 msgid "Detached signature.\n"
4563 msgstr "分遣署名。\n"
4564
4565 msgid "Please enter name of data file: "
4566 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4567
4568 msgid "reading stdin ...\n"
4569 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4570
4571 msgid "no signed data\n"
4572 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4576 msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4580 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4584 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4585
4586 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4587 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4588
4589 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4590 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4594 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4598 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4602 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4603
4604 msgid "NOTE: key has been revoked"
4605 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "build_packet failed: %s\n"
4609 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "key %s has no user IDs\n"
4613 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4614
4615 msgid "To be revoked by:\n"
4616 msgstr "失効者:\n"
4617
4618 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4619 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4620
4621 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4622 msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4623
4624 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4625 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4629 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4630
4631 msgid "Revocation certificate created.\n"
4632 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4636 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4640 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4644 msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
4645
4646 msgid "public key does not match secret key!\n"
4647 msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
4648
4649 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4650 msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4651
4652 msgid "unknown protection algorithm\n"
4653 msgstr "不明の保護アルゴリズムです\n"
4654
4655 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4656 msgstr "*注意*: この鍵は保護されていません!\n"
4657
4658 msgid ""
4659 "Revocation certificate created.\n"
4660 "\n"
4661 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4662 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4663 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4664 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4665 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4666 msgstr ""
4667 "失効証明書を作成しました。\n"
4668 "\n"
4669 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4670 "の\n"
4671 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4672 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4673 "す。\n"
4674 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4675 "る\n"
4676 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4677
4678 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4679 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4680
4681 msgid "Cancel"
4682 msgstr "キャンセル"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4686 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4687
4688 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4689 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4693 msgstr "失効理由: %s\n"
4694
4695 msgid "(No description given)\n"
4696 msgstr "(説明はありません)\n"
4697
4698 msgid "Is this okay? (y/N) "
4699 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4700
4701 msgid "secret key parts are not available\n"
4702 msgstr "秘密部分が得られません\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4706 msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートされていません\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4710 msgstr "保護ダイジェスト%dはサポートしていません\n"
4711
4712 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4713 msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "%s ...\n"
4717 msgstr "%s ...\n"
4718
4719 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4720 msgstr "*警告*: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
4721
4722 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4723 msgstr "廃止された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
4724
4725 msgid "weak key created - retrying\n"
4726 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4730 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4731
4732 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4733 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4737 msgstr "DSA鍵 %sは安全でない(%uビット)ハッシュを用います\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4741 msgstr "DSA鍵 %s は%u ビット以上のハッシュを必要とします\n"
4742
4743 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4744 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4748 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4752 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4756 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4760 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4765 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4770 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4774 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4778 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4782 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4786 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4790 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4791
4792 #, c-format
4793 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4794 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4795
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4799 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4804 "unexpanded.\n"
4805 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4809 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4813 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4814
4815 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4816 msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分遣署名できるだけです\n"
4817
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4821 msgstr ""
4822 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4823 "ます\n"
4824
4825 msgid "signing:"
4826 msgstr "署名:"
4827
4828 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4829 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア・テクスト署名しかできません\n"
4830
4831 #, c-format
4832 msgid "%s encryption will be used\n"
4833 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4834
4835 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4836 msgstr ""
4837 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4838 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4842 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4846 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4847
4848 msgid "skipped: secret key already present\n"
4849 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4850
4851 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4852 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4853
4854 #, c-format
4855 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4856 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4861 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4862 msgstr ""
4863 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
4864 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "error in `%s': %s\n"
4868 msgstr "「%s」でエラー: %s\n"
4869
4870 msgid "line too long"
4871 msgstr "行が長すぎます"
4872
4873 msgid "colon missing"
4874 msgstr "コロンがありません"
4875
4876 msgid "invalid fingerprint"
4877 msgstr "無効なフィンガー・プリント"
4878
4879 msgid "ownertrust value missing"
4880 msgstr "所有者信用度がありません"
4881
4882 #, c-format
4883 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4884 msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4885
4886 #, c-format
4887 msgid "read error in `%s': %s\n"
4888 msgstr "「%s」で読み込みエラー: %s\n"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4892 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "can't create lock for `%s'\n"
4896 msgstr "「%s」のロックを作成できません\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "can't lock `%s'\n"
4900 msgstr "「%s」がロックできません\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4904 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4908 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4909
4910 msgid "trustdb transaction too large\n"
4911 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
4912
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4915 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "can't access `%s': %s\n"
4919 msgstr "「%s」にアクセスできません: %s\n"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4923 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4927 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: trustdb created\n"
4931 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
4932
4933 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
4934 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
4935
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4938 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
4939
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4942 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4946 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4950 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4954 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4958 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4962 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "%s: not a trustdb file\n"
4966 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
4970 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
4971
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: invalid file version %d\n"
4974 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
4975
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
4978 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
4982 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
4986 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
4990 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
4991
4992 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
4993 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
4994
4995 #, c-format
4996 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
4997 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "input line longer than %d characters\n"
5001 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5002
5003 #, c-format
5004 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5005 msgstr "「%s」は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5006
5007 #, c-format
5008 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5009 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5013 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5017 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5021 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5025 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5029 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5030
5031 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5032 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5033
5034 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5035 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5039 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "using %s trust model\n"
5043 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5044
5045 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5046 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5047 #. make attractive information listings where columns line up
5048 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5049 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5050 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5051 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5052 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5053 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5054 msgstr "10"
5055
5056 msgid "[ revoked]"
5057 msgstr "[  失効  ]"
5058
5059 msgid "[ expired]"
5060 msgstr "[期限切れ]"
5061
5062 msgid "[ unknown]"
5063 msgstr "[  不明  ]"
5064
5065 msgid "[  undef ]"
5066 msgstr "[ 未定義 ]"
5067
5068 msgid "[marginal]"
5069 msgstr "[まぁまぁ]"
5070
5071 msgid "[  full  ]"
5072 msgstr "[  充分  ]"
5073
5074 msgid "[ultimate]"
5075 msgstr "[  究極  ]"
5076
5077 msgid "undefined"
5078 msgstr "未定義"
5079
5080 msgid "never"
5081 msgstr "断じてなし"
5082
5083 msgid "marginal"
5084 msgstr "まぁまぁ"
5085
5086 msgid "full"
5087 msgstr "充分"
5088
5089 msgid "ultimate"
5090 msgstr "究極"
5091
5092 msgid "no need for a trustdb check\n"
5093 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5097 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5101 msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの検査は、不要です\n"
5102
5103 #, c-format
5104 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5105 msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの更新は、不要です\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "public key %s not found: %s\n"
5109 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5110
5111 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5112 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5113
5114 msgid "checking the trustdb\n"
5115 msgstr "信用データベースの検査\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5119 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5120
5121 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5122 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5126 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5130 msgstr "「まぁまぁの信用」%d、「全面的信用」%d、%s信用モデル\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5135 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5136
5137 #, c-format
5138 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5139 msgstr ""
5140 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5141 "た: %s\n"
5142
5143 msgid ""
5144 "the signature could not be verified.\n"
5145 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5146 "should be the first file given on the command line.\n"
5147 msgstr ""
5148 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5149 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5150 "ならないことを念頭においてください。\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5154 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5158 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5159
5160 msgid "argument not expected"
5161 msgstr "引数は期待されていません"
5162
5163 msgid "read error"
5164 msgstr "読み込みエラー"
5165
5166 msgid "keyword too long"
5167 msgstr "キーワードが長すぎます"
5168
5169 msgid "missing argument"
5170 msgstr "引数がありません"
5171
5172 msgid "invalid argument"
5173 msgstr "無効な引数"
5174
5175 msgid "invalid command"
5176 msgstr "無効なコマンド"
5177
5178 msgid "invalid alias definition"
5179 msgstr "無効なエイリアス定義です"
5180
5181 msgid "out of core"
5182 msgstr "メモリがありません"
5183
5184 msgid "invalid option"
5185 msgstr "無効なオプション"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5189 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5193 msgstr "オプション\"%.50s\"に無効な引数です\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5197 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5201 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5205 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
5206
5207 #, c-format
5208 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5209 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
5210
5211 msgid "out of core\n"
5212 msgstr "メモリがありません\n"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5216 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5220 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5224 msgstr "「%s」から「%s」への変換は利用できません\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5228 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5232 msgstr "「%s」から「%s」への変換に失敗しました: %s\n"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5236 msgstr "一時ファイル「%s」の作成に失敗しました: %s\n"
5237
5238 #, c-format
5239 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5240 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5244 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
5245
5246 msgid " - probably dead - removing lock"
5247 msgstr " - おそらく死んでます - ロックを除去"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5251 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
5252
5253 msgid "(deadlock?) "
5254 msgstr "(デッドロック?) "
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5258 msgstr "lock 「%s」 は作成されませんでした: %s\n"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "waiting for lock %s...\n"
5262 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
5263
5264 msgid "set debugging flags"
5265 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5266
5267 msgid "enable full debugging"
5268 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5269
5270 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5271 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5272
5273 msgid ""
5274 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5275 "List, export, import Keybox data\n"
5276 msgstr ""
5277 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5278 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5282 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5286 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5290 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5291
5292 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5293 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5294
5295 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5296 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5297
5298 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5299 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5300
5301 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5302 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5303
5304 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5305 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5306
5307 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5308 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5309
5310 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5311 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5312
5313 msgid ""
5314 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5315 "qualified signatures."
5316 msgstr ""
5317 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5318
5319 msgid ""
5320 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5321 "qualified signatures."
5322 msgstr ""
5323 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5327 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5331 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5335 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "reading public key failed: %s\n"
5339 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5340
5341 msgid "response does not contain the public key data\n"
5342 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5343
5344 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5345 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5346
5347 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5348 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "using default PIN as %s\n"
5352 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5356 msgstr ""
5357 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5358 "用を無効とします\n"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5362 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5363
5364 msgid "||Please enter the PIN"
5365 msgstr "||PINを入力してください"
5366
5367 #, c-format
5368 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5369 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5370
5371 #, c-format
5372 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5373 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5374
5375 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5376 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5377
5378 msgid "card is permanently locked!\n"
5379 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5383 msgstr "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5384
5385 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5386 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5387 #, c-format
5388 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5389 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5390
5391 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5392 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5393
5394 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5395 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5396
5397 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5398 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5402 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5403
5404 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5405 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5406 #. to get some infos on the string.
5407 msgid "|RN|New Reset Code"
5408 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5409
5410 msgid "|AN|New Admin PIN"
5411 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5412
5413 msgid "|N|New PIN"
5414 msgstr "|N|新しいPIN"
5415
5416 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5417 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5418
5419 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5420 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5421
5422 msgid "error reading application data\n"
5423 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5424
5425 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5426 msgstr "フィンガー・プリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5427
5428 msgid "key already exists\n"
5429 msgstr "鍵はもうあります\n"
5430
5431 msgid "existing key will be replaced\n"
5432 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5433
5434 msgid "generating new key\n"
5435 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5436
5437 msgid "writing new key\n"
5438 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5439
5440 msgid "creation timestamp missing\n"
5441 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5442
5443 #, c-format
5444 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5445 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "failed to store the key: %s\n"
5449 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5450
5451 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5452 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5453
5454 msgid "generating key failed\n"
5455 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5459 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5460
5461 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5462 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5463
5464 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5465 msgstr "カードのフィンガー・プリントが要求されたものと一致しません\n"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5469 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5473 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5474
5475 msgid ""
5476 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5477 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5478
5479 #, c-format
5480 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5481 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5482
5483 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5484 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5485
5486 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5487 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5488 #. to get some infos on the string.
5489 msgid "|N|Initial New PIN"
5490 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5491
5492 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5493 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5494
5495 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5496 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5497
5498 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5499 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5500
5501 msgid "|N|connect to reader at port N"
5502 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5503
5504 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5505 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5506
5507 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5508 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5509
5510 msgid "do not use the internal CCID driver"
5511 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5512
5513 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5514 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5515
5516 msgid "do not use a reader's pinpad"
5517 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5518
5519 msgid "deny the use of admin card commands"
5520 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5521
5522 msgid "use variable length input for pinpad"
5523 msgstr "PINPADで可変長入力を使う"
5524
5525 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5526 msgstr "使い方: scdaemon [オプション] (ヘルプは -h)"
5527
5528 msgid ""
5529 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5530 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5531 msgstr ""
5532 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5533 "GnuPGのSmartcardデーモン\n"
5534
5535 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5536 msgstr ""
5537 "\"--daemon\"オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5538 "い\n"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "handler for fd %d started\n"
5542 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5546 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5550 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5554 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5558 msgstr "Dirmngrが動いていません - 開始します「%s」\n"
5559
5560 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5561 msgstr "DIRMNGR_INFO環境変数が破壊されています\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5565 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
5566
5567 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5568 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
5569
5570 #, c-format
5571 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5572 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5573
5574 msgid "chain"
5575 msgstr "chain"
5576
5577 msgid "shell"
5578 msgstr "shell"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5582 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5583
5584 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5585 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5586
5587 msgid "critical marked policy without configured policies"
5588 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5592 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
5593
5594 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5595 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
5596
5597 msgid "certificate policy not allowed"
5598 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
5599
5600 msgid "looking up issuer at external location\n"
5601 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5605 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5606
5607 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5608 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5609
5610 #, c-format
5611 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5612 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5616 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5617
5618 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5619 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5620
5621 msgid "certificate has been revoked"
5622 msgstr "証明書は失効済みです"
5623
5624 msgid "the status of the certificate is unknown"
5625 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5626
5627 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5628 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "checking the CRL failed: %s"
5632 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5636 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5637
5638 msgid "certificate not yet valid"
5639 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5640
5641 msgid "root certificate not yet valid"
5642 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5643
5644 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5645 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5646
5647 msgid "certificate has expired"
5648 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5649
5650 msgid "root certificate has expired"
5651 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5652
5653 msgid "intermediate certificate has expired"
5654 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5658 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5659
5660 msgid "certificate with invalid validity"
5661 msgstr "妥当性が無効な証明書"
5662
5663 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5664 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5665
5666 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5667 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5668
5669 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5670 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5671
5672 msgid "  (  signature created at "
5673 msgstr "  (  署名、作成"
5674
5675 msgid "  (certificate created at "
5676 msgstr "   (証明書、作成"
5677
5678 msgid "  (certificate valid from "
5679 msgstr "  (     証明書、有効"
5680
5681 msgid "  (     issuer valid from "
5682 msgstr "  (     発行者、有効"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "fingerprint=%s\n"
5686 msgstr "フィンガー・プリント=%s\n"
5687
5688 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5689 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5690
5691 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5692 msgstr ""
5693 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5694
5695 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5696 msgstr ""
5697 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5698 "ます\n"
5699
5700 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5701 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5702
5703 msgid "no issuer found in certificate"
5704 msgstr "証明書の発行者がありません"
5705
5706 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5707 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5708
5709 msgid "root certificate is not marked trusted"
5710 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5714 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5715
5716 msgid "certificate chain too long\n"
5717 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5718
5719 msgid "issuer certificate not found"
5720 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5721
5722 msgid "certificate has a BAD signature"
5723 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5724
5725 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5726 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5730 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5731
5732 msgid "certificate is good\n"
5733 msgstr "証明書は正しいです\n"
5734
5735 msgid "intermediate certificate is good\n"
5736 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5737
5738 msgid "root certificate is good\n"
5739 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5740
5741 msgid "switching to chain model"
5742 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5743
5744 #, c-format
5745 msgid "validation model used: %s"
5746 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5747
5748 #, c-format
5749 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5750 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
5751
5752 #, c-format
5753 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5754 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5755
5756 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5757 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5758
5759 msgid "none"
5760 msgstr "none"
5761
5762 msgid "[Error - invalid encoding]"
5763 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5764
5765 msgid "[Error - out of core]"
5766 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5767
5768 msgid "[Error - No name]"
5769 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5770
5771 msgid "[Error - invalid DN]"
5772 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5773
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5777 "certificate:\n"
5778 "\"%s\"\n"
5779 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5780 "created %s, expires %s.\n"
5781 msgstr ""
5782 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5783 "い:\n"
5784 "\"%s\"\n"
5785 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5786 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
5787
5788 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5789 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5790
5791 #, c-format
5792 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5793 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5794
5795 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5796 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5797
5798 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5799 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5800
5801 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5802 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5803
5804 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5805 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5806
5807 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5808 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5809
5810 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5811 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5812
5813 #, c-format
5814 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5815 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5819 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "line %d: no subject name given\n"
5823 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5827 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル「%.*s」です\n"
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5831 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名「%s」(位置: %d)です\n"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5835 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5839 msgstr "行 %d: カードから鍵「%s」の読み込みエラー: %s\n"
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5843 msgstr "行 %d: keygrip「%s」から鍵の取得エラー: %s\n"
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5847 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5848
5849 msgid ""
5850 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5851 "you just created once more.\n"
5852 msgstr ""
5853 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5854 "さい。\n"
5855
5856 #, c-format
5857 msgid "   (%d) RSA\n"
5858 msgstr "   (%d) RSA\n"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "   (%d) Existing key\n"
5862 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5866 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
5867
5868 msgid "Enter the keygrip: "
5869 msgstr "keygripを入力: "
5870
5871 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5872 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
5873
5874 msgid "No key with this keygrip\n"
5875 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "error reading the card: %s\n"
5879 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5883 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5884
5885 msgid "Available keys:\n"
5886 msgstr "利用可能な鍵:\n"
5887
5888 #, c-format
5889 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5890 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5891
5892 #, c-format
5893 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
5894 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
5895
5896 #, c-format
5897 msgid "   (%d) sign\n"
5898 msgstr "   (%d) 署名\n"
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "   (%d) encrypt\n"
5902 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
5903
5904 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5905 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5906
5907 msgid "No subject name given\n"
5908 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5909
5910 #, c-format
5911 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
5912 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル「%.*s」です\n"
5913
5914 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5915 #. length of the first string up to the "%s".  Please
5916 #. adjust it do the length of your translation.  The
5917 #. second string is merely passed to atoi so you can
5918 #. drop everything after the number.
5919 #, c-format
5920 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
5921 msgstr "無効なサブジェクト名「%s」です\n"
5922
5923 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5924 msgstr "33"
5925
5926 msgid "Enter email addresses"
5927 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5928
5929 msgid " (end with an empty line):\n"
5930 msgstr " (空行で終了):\n"
5931
5932 msgid "Enter DNS names"
5933 msgstr "DNS名を入力"
5934
5935 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5936 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5937
5938 msgid "Enter URIs"
5939 msgstr "URIを入力"
5940
5941 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
5942 msgstr "証明書要求に使われるパラメータ:\n"
5943
5944 msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
5945 msgstr "証明書要求を作成しています。しばらく時間がかかります ...\n"
5946
5947 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
5948 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5949
5950 msgid "resource problem: out of core\n"
5951 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5952
5953 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5954 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5955
5956 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5957 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
5961 msgstr "証明書「%s」が見つかりません: %s\n"
5962
5963 #, c-format
5964 msgid "error locking keybox: %s\n"
5965 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5966
5967 #, c-format
5968 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
5969 msgstr "重複した証明書「%s」を削除しました\n"
5970
5971 #, c-format
5972 msgid "certificate `%s' deleted\n"
5973 msgstr "証明書「%s」を削除しました\n"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5977 msgstr "証明書「%s」の削除に失敗しました: %s\n"
5978
5979 msgid "no valid recipients given\n"
5980 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5981
5982 msgid "list external keys"
5983 msgstr "外部鍵を一覧する"
5984
5985 msgid "list certificate chain"
5986 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5987
5988 msgid "import certificates"
5989 msgstr "証明書をインポートする"
5990
5991 msgid "export certificates"
5992 msgstr "証明書をエクスポートする"
5993
5994 msgid "register a smartcard"
5995 msgstr "スマートカードを登録する"
5996
5997 msgid "pass a command to the dirmngr"
5998 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5999
6000 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6001 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6002
6003 msgid "create base-64 encoded output"
6004 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6005
6006 msgid "assume input is in PEM format"
6007 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6008
6009 msgid "assume input is in base-64 format"
6010 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6011
6012 msgid "assume input is in binary format"
6013 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6014
6015 msgid "use system's dirmngr if available"
6016 msgstr "もしあれば、システムのdirmngrを使用する"
6017
6018 msgid "never consult a CRL"
6019 msgstr "決してCRLを調べない"
6020
6021 msgid "check validity using OCSP"
6022 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6023
6024 msgid "|N|number of certificates to include"
6025 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6026
6027 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6028 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6029
6030 msgid "do not check certificate policies"
6031 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6032
6033 msgid "fetch missing issuer certificates"
6034 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6035
6036 msgid "don't use the terminal at all"
6037 msgstr "端末をまったく使わない"
6038
6039 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6040 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6041
6042 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6043 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6044
6045 msgid "batch mode: never ask"
6046 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6047
6048 msgid "assume yes on most questions"
6049 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6050
6051 msgid "assume no on most questions"
6052 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6053
6054 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6055 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6056
6057 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6058 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6059
6060 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6061 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6062
6063 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6064 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6065
6066 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6067 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6068
6069 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6070 msgstr "使い方: gpgsm [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6071
6072 msgid ""
6073 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6074 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6075 "Default operation depends on the input data\n"
6076 msgstr ""
6077 "形式: gpgsm [オプション] [ファイル]\n"
6078 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6079 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6080
6081 msgid "usage: gpgsm [options] "
6082 msgstr "使い方: gpgsm [オプション] "
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6086 msgstr "*注意*:「%s」に対して暗号化できません: %s\n"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6090 msgstr "不明の検証モデル 「%s」\n"
6091
6092 #, c-format
6093 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6094 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6095
6096 #, c-format
6097 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6098 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6102 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6103
6104 msgid "could not parse keyserver\n"
6105 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6106
6107 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6108 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6112 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6113
6114 #, c-format
6115 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6116 msgstr "「%s」を用いて署名できません: %s\n"
6117
6118 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6119 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6120
6121 #, c-format
6122 msgid "total number processed: %lu\n"
6123 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6124
6125 msgid "error storing certificate\n"
6126 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6127
6128 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6129 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6130
6131 #, c-format
6132 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6133 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6134
6135 #, c-format
6136 msgid "error importing certificate: %s\n"
6137 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6138
6139 #, c-format
6140 msgid "error reading input: %s\n"
6141 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6145 msgstr "keybox「%s」の作成エラー: %s\n"
6146
6147 #, c-format
6148 msgid "keybox `%s' created\n"
6149 msgstr "keybox「%s」が作成されました\n"
6150
6151 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6152 msgstr "フィンガー・プリントの取得に失敗しました\n"
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6156 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6157
6158 #, c-format
6159 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6160 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6161
6162 #, c-format
6163 msgid "error storing certificate: %s\n"
6164 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6165
6166 #, c-format
6167 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6168 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6169
6170 #, c-format
6171 msgid "error storing flags: %s\n"
6172 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6173
6174 msgid "Error - "
6175 msgstr "エラー - "
6176
6177 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6178 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6179
6180 #, c-format
6181 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6182 msgstr "「%s」(行 %d) 無効な形式のフィンガー・プリント\n"
6183
6184 #, c-format
6185 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6186 msgstr "「%s」 (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6187
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6191 "\"%s\"\n"
6192 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6193 "signature.\n"
6194 "\n"
6195 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6196 msgstr ""
6197 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6198 ":\n"
6199 "\"%s\"\n"
6200 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6201 "\n"
6202 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6203
6204 msgid ""
6205 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6206 "signatures.\n"
6207 msgstr ""
6208 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6209 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6210
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6214 "\"%s\"\n"
6215 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6216 msgstr ""
6217 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6218 "\"%s\"\n"
6219 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6220
6221 #, c-format
6222 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6223 msgstr ""
6224 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6225 "います\n"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6229 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6233 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6234
6235 msgid "Signature made "
6236 msgstr "施された署名 "
6237
6238 msgid "[date not given]"
6239 msgstr "[日時指定なし]"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6243 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6244
6245 msgid ""
6246 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6247 msgstr ""
6248 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6249
6250 msgid "Good signature from"
6251 msgstr "正しい署名"
6252
6253 msgid "                aka"
6254 msgstr "      別名"
6255
6256 msgid "This is a qualified signature\n"
6257 msgstr "これは認定署名です\n"
6258
6259 msgid "quiet"
6260 msgstr "おとなしく"
6261
6262 msgid "print data out hex encoded"
6263 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
6264
6265 msgid "decode received data lines"
6266 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
6267
6268 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6269 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
6270
6271 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6272 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
6273
6274 msgid "do not use extended connect mode"
6275 msgstr "拡張接続モードを使わない"
6276
6277 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6278 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
6279
6280 msgid "run /subst on startup"
6281 msgstr "起動時に /subst を実行する"
6282
6283 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6284 msgstr "使い方: gpg-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
6285
6286 msgid ""
6287 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6288 "Connect to a running agent and send commands\n"
6289 msgstr ""
6290 "形式: gpg-connect-agent [オプション]\n"
6291 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6295 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6299 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "receiving line failed: %s\n"
6303 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
6304
6305 msgid "line too long - skipped\n"
6306 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
6307
6308 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6309 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "unknown command `%s'\n"
6313 msgstr "不明のコマンド「%s」\n"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "sending line failed: %s\n"
6317 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
6318
6319 #, c-format
6320 msgid "error sending %s command: %s\n"
6321 msgstr "「%s」コマンドの送信エラー: %s\n"
6322
6323 #, c-format
6324 msgid "error sending standard options: %s\n"
6325 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
6326
6327 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6328 msgstr "診断出力を制御するオプション"
6329
6330 msgid "Options controlling the configuration"
6331 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
6332
6333 msgid "Options useful for debugging"
6334 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
6335
6336 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6337 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6338
6339 msgid "Options controlling the security"
6340 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
6341
6342 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6343 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
6344
6345 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6346 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
6347
6348 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6349 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
6350
6351 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6352 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
6353
6354 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6355 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
6356
6357 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6358 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
6359
6360 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6361 msgstr ""
6362 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
6363
6364 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6365 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
6366
6367 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6368 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
6369
6370 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6371 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
6372
6373 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6374 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
6375
6376 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6377 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
6378
6379 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6380 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
6381
6382 msgid "Configuration for Keyservers"
6383 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
6384
6385 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6386 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
6387
6388 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6389 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
6390
6391 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6392 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
6393
6394 msgid "disable all access to the dirmngr"
6395 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
6396
6397 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6398 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
6399
6400 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6401 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
6402
6403 msgid "Options controlling the format of the output"
6404 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
6405
6406 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6407 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
6408
6409 msgid "Configuration for HTTP servers"
6410 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
6411
6412 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6413 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
6414
6415 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6416 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
6417
6418 msgid "LDAP server list"
6419 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
6420
6421 msgid "Configuration for OCSP"
6422 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
6423
6424 #, c-format
6425 msgid "External verification of component %s failed"
6426 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
6427
6428 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6429 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
6430
6431 msgid "list all components"
6432 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
6433
6434 msgid "check all programs"
6435 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
6436
6437 msgid "|COMPONENT|list options"
6438 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
6439
6440 msgid "|COMPONENT|change options"
6441 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
6442
6443 msgid "|COMPONENT|check options"
6444 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
6445
6446 msgid "apply global default values"
6447 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
6448
6449 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6450 msgstr "gpgconfのためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
6451
6452 msgid "list global configuration file"
6453 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
6454
6455 msgid "check global configuration file"
6456 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
6457
6458 msgid "use as output file"
6459 msgstr "出力ファイルとして使用"
6460
6461 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6462 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
6463
6464 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6465 msgstr "使い方: gpgconf [オプション] (ヘルプは -h)"
6466
6467 msgid ""
6468 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6469 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6470 msgstr ""
6471 "形式: gpgconf [オプション]\n"
6472 "GnuPGシステムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
6473
6474 msgid "usage: gpgconf [options] "
6475 msgstr "使い方: gpgconf [オプション] "
6476
6477 msgid "Need one component argument"
6478 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
6479
6480 msgid "Component not found"
6481 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
6482
6483 msgid "No argument allowed"
6484 msgstr "引数は許可されていません"
6485
6486 msgid ""
6487 "@\n"
6488 "Commands:\n"
6489 " "
6490 msgstr ""
6491 "@\n"
6492 "@コマンド:\n"
6493 " "
6494
6495 msgid "decryption modus"
6496 msgstr "復号方式"
6497
6498 msgid "encryption modus"
6499 msgstr "暗号方式"
6500
6501 msgid "tool class (confucius)"
6502 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
6503
6504 msgid "program filename"
6505 msgstr "program [ファイル名]"
6506
6507 msgid "secret key file (required)"
6508 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
6509
6510 msgid "input file name (default stdin)"
6511 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
6512
6513 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6514 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
6515
6516 msgid ""
6517 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6518 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6519 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6520 msgstr ""
6521 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
6522 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
6523 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6527 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
6528
6529 #, c-format
6530 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6531 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6535 msgstr "一時ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6539 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "error writing to %s: %s\n"
6543 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
6544
6545 #, c-format
6546 msgid "error reading from %s: %s\n"
6547 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
6548
6549 #, c-format
6550 msgid "error closing %s: %s\n"
6551 msgstr "「%s」でクローズのエラー: %s\n"
6552
6553 msgid "no --program option provided\n"
6554 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
6555
6556 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6557 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
6558
6559 msgid "no --keyfile option provided\n"
6560 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
6561
6562 msgid "cannot allocate args vector\n"
6563 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "could not create pipe: %s\n"
6567 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "could not create pty: %s\n"
6571 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "could not fork: %s\n"
6575 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "execv failed: %s\n"
6579 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "select failed: %s\n"
6583 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "read failed: %s\n"
6587 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "pty read failed: %s\n"
6591 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "waitpid failed: %s\n"
6595 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "child aborted with status %i\n"
6599 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6603 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6607 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "either %s or %s must be given\n"
6611 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
6612
6613 msgid "no class provided\n"
6614 msgstr "クラスが与えられていません\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "class %s is not supported\n"
6618 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
6619
6620 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6621 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
6622
6623 msgid ""
6624 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6625 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6626 msgstr ""
6627 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
6628 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"