1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-16 12:46+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
247 msgid "Take this one anyway"
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
279 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
285 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
286 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
311 msgid "be somewhat more quiet"
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "コンソールからデタッチしない"
326 msgid "do not grab keyboard and mouse"
327 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
329 msgid "use a log file for the server"
330 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "SCdaemonを使わない"
341 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
342 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
344 msgid "ignore requests to change the TTY"
345 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
347 msgid "ignore requests to change the X display"
348 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
350 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
351 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
353 msgid "do not use the PIN cache when signing"
354 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
356 msgid "disallow the use of an external password cache"
357 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
359 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
360 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
362 msgid "allow presetting passphrase"
363 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
365 msgid "allow caller to override the pinentry"
366 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
368 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
369 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
371 msgid "enable ssh support"
372 msgstr "sshサポートを有功にする"
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "puttyサポートを有功にする"
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address. This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
390 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
398 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
399 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
402 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
403 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
406 msgid "option file '%s': %s\n"
407 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
410 msgid "reading options from '%s'\n"
411 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
414 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
415 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
418 msgid "can't create socket: %s\n"
419 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
422 msgid "socket name '%s' is too long\n"
423 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
425 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
426 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
428 msgid "error getting nonce for the socket\n"
429 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
432 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
433 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
440 msgid "listening on socket '%s'\n"
441 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
444 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
445 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
448 msgid "directory '%s' created\n"
449 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
452 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
453 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
456 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
457 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s 停止しました\n"
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
494 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
495 "Password cache maintenance\n"
497 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
516 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
517 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
520 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
521 "Secret key maintenance tool\n"
523 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
526 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
527 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
529 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
534 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
537 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
541 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
542 "needed to complete this operation."
544 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
548 msgstr "キャンセルされました\n"
551 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
552 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
555 msgid "error opening '%s': %s\n"
556 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
559 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
560 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
563 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
564 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
567 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
568 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
571 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
572 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
575 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
576 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
579 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
582 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
583 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
585 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
586 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
587 #. Pinentry to insert a line break. The double
588 #. percent sign is actually needed because it is also
589 #. a printf format string. If you need to insert a
590 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
591 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
597 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
606 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
607 #. insert a line break. The double percent sign is actually
608 #. needed because it is also a printf format string. If you
609 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
610 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
611 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
612 #. as stored in the certificate.
615 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
616 "fingerprint:%%0A %s"
618 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
621 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
622 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
623 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
631 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
632 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
636 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
639 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
642 msgid "Change passphrase"
645 msgid "I'll change it later"
649 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
653 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
721 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
724 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
725 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
727 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
728 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
730 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
731 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
733 msgid "canceled by user\n"
736 msgid "problem with the agent\n"
740 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
741 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
744 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
748 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "cancel|cancel"
778 msgstr "cancel|cancel"
787 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
788 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
791 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
795 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
797 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
800 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
802 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
809 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
810 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
813 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
814 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
816 msgid "connection to agent established\n"
817 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
819 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
820 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
823 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
824 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
827 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
830 msgid "connection to the dirmngr established\n"
831 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
833 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
834 #. verbatim. It will not be printed.
835 msgid "|audit-log-result|Good"
836 msgstr "|audit-log-result|良"
838 msgid "|audit-log-result|Bad"
839 msgstr "|audit-log-result|不良"
841 msgid "|audit-log-result|Not supported"
842 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
844 msgid "|audit-log-result|No certificate"
845 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
847 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
848 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
850 msgid "|audit-log-result|Error"
851 msgstr "|audit-log-result|エラー"
853 msgid "|audit-log-result|Not used"
854 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
856 msgid "|audit-log-result|Okay"
857 msgstr "|audit-log-result|Okay"
859 msgid "|audit-log-result|Skipped"
860 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
862 msgid "|audit-log-result|Some"
863 msgstr "|audit-log-result|一部"
865 msgid "Certificate chain available"
866 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
868 msgid "root certificate missing"
869 msgstr "ルート証明書がありません"
871 msgid "Data encryption succeeded"
872 msgstr "データ暗号化に成功しました"
874 msgid "Data available"
877 msgid "Session key created"
878 msgstr "セッション・キーが作成されました"
881 msgid "algorithm: %s"
885 msgid "unsupported algorithm: %s"
886 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
888 msgid "seems to be not encrypted"
889 msgstr "暗号化されていないようです"
891 msgid "Number of recipients"
898 msgid "Data signing succeeded"
899 msgstr "データ署名に成功しました"
902 msgid "data hash algorithm: %s"
903 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
910 msgid "attr hash algorithm: %s"
911 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
913 msgid "Data decryption succeeded"
914 msgstr "データ復号に成功しました"
916 msgid "Encryption algorithm supported"
917 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
919 msgid "Data verification succeeded"
920 msgstr "データ検証が成功しました"
922 msgid "Signature available"
925 msgid "Parsing data succeeded"
926 msgstr "データのパーズに成功しました"
929 msgid "bad data hash algorithm: %s"
930 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
936 msgid "Certificate chain valid"
939 msgid "Root certificate trustworthy"
942 msgid "no CRL found for certificate"
943 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
945 msgid "the available CRL is too old"
946 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
948 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
949 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
951 msgid "Included certificates"
954 msgid "No audit log entries."
955 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
957 msgid "Unknown operation"
960 msgid "Gpg-Agent usable"
961 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
963 msgid "Dirmngr usable"
967 msgid "No help available for '%s'."
968 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
970 msgid "ignoring garbage line"
976 msgid "argument not expected"
977 msgstr "引数は期待されていません"
982 msgid "keyword too long"
985 msgid "missing argument"
988 msgid "invalid argument"
991 msgid "invalid command"
994 msgid "invalid alias definition"
995 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1000 msgid "invalid option"
1004 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1005 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1008 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1009 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1012 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1013 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1016 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1020 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1021 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1024 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1025 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1027 msgid "out of core\n"
1028 msgstr "メモリがありません\n"
1031 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1035 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1036 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1039 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1040 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1043 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1044 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1048 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1051 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1052 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1055 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1056 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1059 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1060 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1063 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1064 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1066 msgid "(deadlock?) "
1070 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1071 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1074 msgid "waiting for lock %s...\n"
1075 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1081 msgid "invalid armor header: "
1082 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1084 msgid "armor header: "
1087 msgid "invalid clearsig header\n"
1088 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1090 msgid "unknown armor header: "
1091 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1093 msgid "nested clear text signatures\n"
1094 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1096 msgid "unexpected armor: "
1099 msgid "invalid dash escaped line: "
1100 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1103 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1104 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1106 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1107 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1109 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1110 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1112 msgid "malformed CRC\n"
1113 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1116 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1117 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1119 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1120 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1122 msgid "error in trailer line\n"
1123 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1125 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1126 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1129 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1130 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1133 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1135 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1139 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1142 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1144 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1145 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1147 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1148 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1150 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1151 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1153 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1154 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1156 msgid "not human readable"
1160 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1161 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1163 msgid "Enter passphrase: "
1164 msgstr "パスフレーズを入力: "
1167 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1168 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1171 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1172 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1174 msgid "can't do this in batch mode\n"
1175 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1177 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1178 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1180 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1181 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1183 msgid "Your selection? "
1204 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1205 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1207 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1208 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1210 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1211 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1213 msgid "Cardholder's surname: "
1214 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1216 msgid "Cardholder's given name: "
1217 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1220 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1221 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1223 msgid "URL to retrieve public key: "
1224 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1227 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1228 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1231 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1232 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1235 msgid "error reading '%s': %s\n"
1236 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1239 msgid "error writing '%s': %s\n"
1240 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1242 msgid "Login data (account name): "
1243 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1246 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1247 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1249 msgid "Private DO data: "
1250 msgstr "プライベート DO データ: "
1253 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1254 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1256 msgid "Language preferences: "
1259 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1260 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1262 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1263 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1265 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1266 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1268 msgid "Error: invalid response.\n"
1269 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1271 msgid "CA fingerprint: "
1272 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1274 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1275 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1278 msgid "key operation not possible: %s\n"
1279 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1281 msgid "not an OpenPGP card"
1282 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1285 msgid "error getting current key info: %s\n"
1286 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1288 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1289 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1292 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1293 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1294 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1296 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1297 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1298 " 利用できる鍵長についてみてください。\n"
1301 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1302 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1305 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1306 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1309 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1310 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1313 msgid "rounded up to %u bits\n"
1314 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1317 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1318 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1321 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1322 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1325 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1326 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1328 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1329 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1331 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1332 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1334 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1335 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1339 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1340 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1341 "You should change them using the command --change-pin\n"
1344 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1345 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1347 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1348 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1350 msgid " (1) Signature key\n"
1353 msgid " (2) Encryption key\n"
1354 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1356 msgid " (3) Authentication key\n"
1359 msgid "Invalid selection.\n"
1362 msgid "Please select where to store the key:\n"
1363 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1366 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1367 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1369 msgid "This command is not supported by this card\n"
1370 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1372 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1373 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1375 msgid "Continue? (y/N) "
1376 msgstr "続けますか? (y/N) "
1378 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1379 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1381 msgid "quit this menu"
1384 msgid "show admin commands"
1387 msgid "show this help"
1390 msgid "list all available data"
1393 msgid "change card holder's name"
1394 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1396 msgid "change URL to retrieve key"
1397 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1399 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1400 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1402 msgid "change the login name"
1405 msgid "change the language preferences"
1408 msgid "change card holder's sex"
1409 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1411 msgid "change a CA fingerprint"
1412 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1414 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1415 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1417 msgid "generate new keys"
1420 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1421 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1423 msgid "verify the PIN and list all data"
1424 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1426 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1427 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1429 msgid "destroy all keys and data"
1430 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1435 msgid "Admin-only command\n"
1438 msgid "Admin commands are allowed\n"
1439 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1441 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1442 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1444 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1445 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1447 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1448 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1451 msgid "can't open '%s'\n"
1452 msgstr "'%s'が開けません\n"
1455 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1456 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1459 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1460 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1462 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1463 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1465 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1466 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1468 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1469 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1471 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1472 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1475 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1476 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1485 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1486 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1488 msgid "ownertrust information cleared\n"
1489 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1492 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1493 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1495 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1496 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1499 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1500 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1502 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1503 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1506 msgid "using cipher %s\n"
1507 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1510 msgid "'%s' already compressed\n"
1511 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1514 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1515 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1518 msgid "reading from '%s'\n"
1519 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1523 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1525 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1529 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1532 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1535 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1536 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1539 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1540 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1543 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1544 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1547 msgid "%s encrypted data\n"
1548 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1551 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1552 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1555 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1556 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1558 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1559 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1561 msgid "no remote program execution supported\n"
1562 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1565 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1567 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1568 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1570 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1572 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1575 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1576 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1579 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1580 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1583 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1584 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1586 msgid "unnatural exit of external program\n"
1587 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1589 msgid "unable to execute external program\n"
1590 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1593 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1594 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1597 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1598 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1601 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1602 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1604 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1605 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1607 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1608 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1610 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1611 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1613 msgid "remove unusable parts from key during export"
1614 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1616 msgid "remove as much as possible from key during export"
1617 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1619 msgid "export keys in an S-expression based format"
1620 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1622 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1623 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1626 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1627 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1630 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1631 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1634 msgstr " - スキップされました"
1636 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1637 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1639 msgid "[User ID not found]"
1640 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1643 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1644 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1647 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1648 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1650 msgid "No fingerprint"
1651 msgstr "フィンガープリントがありません"
1654 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1655 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1658 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1659 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1661 msgid "make a signature"
1664 msgid "make a clear text signature"
1665 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1667 msgid "make a detached signature"
1670 msgid "encrypt data"
1673 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1674 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1676 msgid "decrypt data (default)"
1677 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1679 msgid "verify a signature"
1685 msgid "list keys and signatures"
1688 msgid "list and check key signatures"
1691 msgid "list keys and fingerprints"
1692 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1694 msgid "list secret keys"
1697 msgid "generate a new key pair"
1700 msgid "quickly generate a new key pair"
1701 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1703 msgid "quickly add a new user-id"
1704 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1706 msgid "full featured key pair generation"
1709 msgid "generate a revocation certificate"
1712 msgid "remove keys from the public keyring"
1713 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1715 msgid "remove keys from the secret keyring"
1716 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1718 msgid "quickly sign a key"
1721 msgid "quickly sign a key locally"
1722 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1727 msgid "sign a key locally"
1730 msgid "sign or edit a key"
1733 msgid "change a passphrase"
1739 msgid "export keys to a key server"
1740 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1742 msgid "import keys from a key server"
1743 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1745 msgid "search for keys on a key server"
1746 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1748 msgid "update all keys from a keyserver"
1749 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1751 msgid "import/merge keys"
1752 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1754 msgid "print the card status"
1755 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1757 msgid "change data on a card"
1760 msgid "change a card's PIN"
1763 msgid "update the trust database"
1764 msgstr "信用データベースを更新"
1766 msgid "print message digests"
1767 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1769 msgid "run in server mode"
1772 msgid "create ascii armored output"
1773 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1775 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1776 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1778 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1779 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1781 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1782 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1784 msgid "use canonical text mode"
1785 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1787 msgid "|FILE|write output to FILE"
1788 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1790 msgid "do not make any changes"
1793 msgid "prompt before overwriting"
1796 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1797 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1801 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1804 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1810 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1811 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1812 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1813 " --list-keys [names] show keys\n"
1814 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1819 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1820 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1821 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1822 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1823 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1825 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1826 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1829 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1830 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1831 "Default operation depends on the input data\n"
1833 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1835 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1839 "Supported algorithms:\n"
1853 msgid "Compression: "
1857 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1858 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1860 msgid "conflicting commands\n"
1864 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1865 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1868 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1869 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1872 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1873 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1876 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1877 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1880 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1881 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1884 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1885 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1888 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1889 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1892 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1893 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1897 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1899 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1903 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1904 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1907 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1908 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1912 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1914 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1917 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1918 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1921 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1922 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1924 msgid "display photo IDs during key listings"
1925 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1927 msgid "show key usage information during key listings"
1928 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1930 msgid "show policy URLs during signature listings"
1931 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1933 msgid "show all notations during signature listings"
1934 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1936 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1937 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1939 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1940 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1942 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1943 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1945 msgid "show user ID validity during key listings"
1946 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1948 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1949 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1951 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1952 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1954 msgid "show the keyring name in key listings"
1955 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1957 msgid "show expiration dates during signature listings"
1958 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1961 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1962 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1965 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1966 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1969 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1970 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1973 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1974 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1977 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1978 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1981 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1982 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1984 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1985 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1988 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1989 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1991 msgid "invalid keyserver options\n"
1992 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1995 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1996 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1998 msgid "invalid import options\n"
1999 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2002 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2003 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2005 msgid "invalid export options\n"
2006 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2009 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2010 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2012 msgid "invalid list options\n"
2013 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2015 msgid "display photo IDs during signature verification"
2016 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2018 msgid "show policy URLs during signature verification"
2019 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
2021 msgid "show all notations during signature verification"
2022 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2024 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2025 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2027 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2028 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2030 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2031 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2033 msgid "show user ID validity during signature verification"
2034 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2036 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2037 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2039 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2040 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2042 msgid "validate signatures with PKA data"
2043 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2045 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2046 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2049 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2050 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2052 msgid "invalid verify options\n"
2053 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2056 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2057 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2060 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2061 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2063 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2064 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2066 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2067 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2070 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2071 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2074 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2075 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2078 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2079 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2081 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2082 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2085 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2086 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2088 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2089 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2091 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2092 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2094 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2095 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2097 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2098 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2100 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2101 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2103 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2104 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2106 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2107 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2109 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2110 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2112 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2113 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2115 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2116 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2118 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2119 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2121 msgid "invalid default preferences\n"
2122 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2124 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2125 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2127 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2128 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2130 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2131 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2134 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2135 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2138 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2139 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2142 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2143 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2146 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2147 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2150 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2151 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2153 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2154 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2156 msgid "--store [filename]"
2157 msgstr "--store [ファイル名]"
2159 msgid "--symmetric [filename]"
2160 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2163 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2164 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2166 msgid "--encrypt [filename]"
2167 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2169 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2170 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2172 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2173 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2176 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2177 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2179 msgid "--sign [filename]"
2180 msgstr "--sign [ファイル名]"
2182 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2183 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2185 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2186 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2188 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2189 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2192 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2193 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2195 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2196 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2198 msgid "--clearsign [filename]"
2199 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2201 msgid "--decrypt [filename]"
2202 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2204 msgid "--sign-key user-id"
2205 msgstr "--sign-key ユーザid"
2207 msgid "--lsign-key user-id"
2208 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2210 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2211 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2213 msgid "--passwd <user-id>"
2214 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2217 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2218 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2221 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2222 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2225 msgid "key export failed: %s\n"
2226 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2229 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2230 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2233 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2234 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2237 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2238 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2241 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2242 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2245 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2246 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2251 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2252 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2254 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2255 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2257 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2258 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2260 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2261 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2263 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2264 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2266 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2267 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2269 msgid "|FD|write status info to this FD"
2270 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2272 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2273 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2276 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2277 "Check signatures against known trusted keys\n"
2279 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2282 msgid "No help available"
2286 msgid "No help available for '%s'"
2287 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2289 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2290 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2292 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2293 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2295 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2296 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2298 msgid "do not update the trustdb after import"
2299 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2301 msgid "only accept updates to existing keys"
2302 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2304 msgid "remove unusable parts from key after import"
2305 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2307 msgid "remove as much as possible from key after import"
2308 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2311 msgid "skipping block of type %d\n"
2312 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2315 msgid "%lu keys processed so far\n"
2319 msgid "Total number processed: %lu\n"
2320 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2323 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2324 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2327 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2328 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2331 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2332 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2335 msgid " imported: %lu"
2336 msgstr " インポート: %lu"
2339 msgid " unchanged: %lu\n"
2340 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2343 msgid " new user IDs: %lu\n"
2344 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2347 msgid " new subkeys: %lu\n"
2348 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2351 msgid " new signatures: %lu\n"
2352 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2355 msgid " new key revocations: %lu\n"
2356 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2359 msgid " secret keys read: %lu\n"
2360 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2363 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2364 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2367 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2368 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2371 msgid " not imported: %lu\n"
2372 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2375 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2376 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2379 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2380 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2384 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2385 "algorithms on these user IDs:\n"
2387 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2391 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2392 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2395 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2396 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2399 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2400 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2402 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2403 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2405 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2406 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2409 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2410 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2413 msgid "key %s: no user ID\n"
2414 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2417 msgid "key %s: %s\n"
2420 msgid "rejected by import screener"
2421 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2424 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2425 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2428 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2429 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2432 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2433 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2435 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2436 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2439 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2440 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2443 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2444 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2447 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2448 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2451 msgid "writing to '%s'\n"
2452 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2455 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2456 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2459 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2460 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2463 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2464 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2467 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2468 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2471 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2472 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2475 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2476 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2479 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2480 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2483 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2484 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2487 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2488 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2491 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2492 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2495 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2496 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2499 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2500 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2503 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2504 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2507 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2508 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2511 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2512 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2515 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2516 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2519 msgid "key %s: secret key imported\n"
2520 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2523 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2524 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2527 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2528 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2531 msgid "secret key %s: %s\n"
2532 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2534 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2535 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2538 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2539 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2542 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2543 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2546 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2547 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2550 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2551 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2554 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2555 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2558 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2559 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2562 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2563 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2566 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2567 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2570 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2571 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2574 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2575 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2578 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2579 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2582 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2583 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2586 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2587 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2590 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2591 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2594 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2595 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2598 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2599 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2602 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2603 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2606 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2607 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2610 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2611 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2614 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2615 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2618 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2619 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2622 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2623 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2626 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2627 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2630 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2631 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2634 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2635 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2638 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2639 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2642 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2643 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2646 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2647 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2650 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2651 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2654 msgid "keybox '%s' created\n"
2655 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2658 msgid "keyring '%s' created\n"
2659 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2662 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2663 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2666 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2667 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2669 msgid "[revocation]"
2672 msgid "[self-signature]"
2675 msgid "1 bad signature\n"
2679 msgid "%d bad signatures\n"
2682 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2683 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2686 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2687 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2689 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2690 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2693 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2694 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2696 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2697 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2700 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2701 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2704 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2706 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2709 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2710 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2714 msgid " %d = I trust marginally\n"
2715 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2718 msgid " %d = I trust fully\n"
2719 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2722 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2723 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2724 "trust signatures on your behalf.\n"
2726 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2727 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2729 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2730 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2733 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2734 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2736 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2737 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2739 msgid " Unable to sign.\n"
2743 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2744 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2747 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2748 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2751 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2752 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2754 msgid "Sign it? (y/N) "
2755 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2759 "The self-signature on \"%s\"\n"
2760 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2762 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2765 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2766 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2770 "Your current signature on \"%s\"\n"
2773 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2776 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2777 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2781 "Your current signature on \"%s\"\n"
2782 "is a local signature.\n"
2784 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2787 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2788 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2791 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2792 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2795 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2796 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2798 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2799 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2802 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2803 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2805 msgid "This key has expired!"
2806 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2809 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2810 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2812 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2813 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2816 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2818 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2820 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2821 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2824 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2825 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2828 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2829 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2832 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2833 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2836 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2837 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2839 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2840 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2844 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2847 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2850 msgid "This will be a self-signature.\n"
2851 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2853 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2854 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2856 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2857 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2859 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2860 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2862 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2863 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2865 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2866 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2868 msgid "I have checked this key casually.\n"
2869 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2871 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2872 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2874 msgid "Really sign? (y/N) "
2875 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2878 msgid "signing failed: %s\n"
2879 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2881 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2883 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2887 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2888 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2890 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2891 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2893 msgid "save and quit"
2896 msgid "show key fingerprint"
2897 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2899 msgid "list key and user IDs"
2902 msgid "select user ID N"
2905 msgid "select subkey N"
2906 msgstr "subkey Nの選択"
2908 msgid "check signatures"
2911 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2912 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2914 msgid "sign selected user IDs locally"
2915 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2917 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2918 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2920 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2921 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2923 msgid "add a user ID"
2926 msgid "add a photo ID"
2929 msgid "delete selected user IDs"
2930 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2932 msgid "add a subkey"
2935 msgid "add a key to a smartcard"
2938 msgid "move a key to a smartcard"
2941 msgid "move a backup key to a smartcard"
2942 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2944 msgid "delete selected subkeys"
2947 msgid "add a revocation key"
2950 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2951 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2953 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2954 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2956 msgid "flag the selected user ID as primary"
2957 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2959 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2960 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2962 msgid "list preferences (expert)"
2963 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2965 msgid "list preferences (verbose)"
2966 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2968 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2969 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2971 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2972 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2974 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2975 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2977 msgid "change the passphrase"
2980 msgid "change the ownertrust"
2983 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2984 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2986 msgid "revoke selected user IDs"
2989 msgid "revoke key or selected subkeys"
2990 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2998 msgid "show selected photo IDs"
2999 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3001 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3002 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3004 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3005 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3007 msgid "Secret key is available.\n"
3008 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3010 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3011 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3013 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3014 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
3017 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3019 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3020 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3022 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3023 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3024 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3026 msgid "Key is revoked."
3027 msgstr "鍵は、失効されています。"
3029 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3030 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3032 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3033 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3036 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3037 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3040 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3041 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3043 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3044 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3046 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3047 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3049 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3050 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3052 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3053 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3055 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3056 #. moving the key and not about removing it.
3057 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3058 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3060 msgid "You must select exactly one key.\n"
3061 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3063 msgid "Command expects a filename argument\n"
3064 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3067 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3068 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3071 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3072 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3074 msgid "You must select at least one key.\n"
3075 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3077 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3078 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3080 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3081 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3083 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3084 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3086 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3087 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3089 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3090 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3092 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3093 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3095 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3096 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3098 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3100 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3102 msgid "Set preference list to:\n"
3103 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3105 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3106 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3108 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3109 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3111 msgid "Save changes? (y/N) "
3112 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3114 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3115 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3118 msgid "update failed: %s\n"
3119 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3121 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3122 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3125 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3126 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
3129 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3130 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3133 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3134 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3136 msgid "No matching user IDs."
3137 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3139 msgid "Nothing to sign.\n"
3140 msgstr "署名するものがありません。\n"
3148 msgid "Keyserver no-modify"
3151 msgid "Preferred keyserver: "
3157 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3158 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3161 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3162 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3165 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3166 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3199 msgid "validity: %s"
3202 msgid "This key has been disabled"
3203 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3206 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3207 "unless you restart the program.\n"
3209 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3210 "ということを念頭においてください。\n"
3219 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3220 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3222 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3223 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3225 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3226 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3228 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3229 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3232 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3234 " of PGP to reject this key.\n"
3236 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3238 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3240 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3241 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3243 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3244 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3246 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3247 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3249 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3250 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3252 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3253 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3255 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3256 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3258 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3259 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3262 msgid "Deleted %d signature.\n"
3263 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3266 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3267 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3269 msgid "Nothing deleted.\n"
3270 msgstr "何も削除していません。\n"
3276 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3277 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3280 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3281 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3284 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3285 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3288 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3289 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3292 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3293 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3296 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3298 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3300 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3302 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3304 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3305 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3307 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3308 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3310 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3311 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3313 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3314 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3316 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3317 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3319 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3320 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3323 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3324 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3326 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3327 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3329 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3330 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3332 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3333 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3335 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3336 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3339 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3340 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3343 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3344 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3346 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3347 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3350 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3351 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3353 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3354 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3356 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3357 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3359 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3360 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3362 msgid "Enter the notation: "
3365 msgid "Proceed? (y/N) "
3366 msgstr "進みますか? (y/N) "
3369 msgid "No user ID with index %d\n"
3370 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3373 msgid "No user ID with hash %s\n"
3374 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3377 msgid "No subkey with index %d\n"
3378 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3381 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3382 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3385 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3386 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3388 msgid " (non-exportable)"
3389 msgstr " (エクスポート不可)"
3392 msgid "This signature expired on %s.\n"
3393 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3395 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3396 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3398 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3399 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3401 msgid "Not signed by you.\n"
3402 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3405 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3406 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3408 msgid " (non-revocable)"
3412 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3413 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3415 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3416 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3418 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3419 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3421 msgid "no secret key\n"
3422 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3425 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3426 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3429 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3430 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3433 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3434 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3437 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3438 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3441 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3442 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3445 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3446 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3448 msgid "too many cipher preferences\n"
3449 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3451 msgid "too many digest preferences\n"
3452 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3454 msgid "too many compression preferences\n"
3455 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3458 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3459 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3461 msgid "writing direct signature\n"
3462 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3464 msgid "writing self signature\n"
3465 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3467 msgid "writing key binding signature\n"
3468 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3471 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3472 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3475 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3476 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3479 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3481 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3493 msgid "Authenticate"
3494 msgstr "Authenticate"
3496 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3497 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3498 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3501 #. s = Toggle signing capability
3502 #. e = Toggle encryption capability
3503 #. a = Toggle authentication capability
3510 msgid "Possible actions for a %s key: "
3511 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3513 msgid "Current allowed actions: "
3514 msgstr "現在の認められた操作: "
3517 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3518 msgstr " (%c) 署名特性を反転する\n"
3521 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3522 msgstr " (%c) 暗号特性を反転する\n"
3525 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3526 msgstr " (%c) 認証特性を反転する\n"
3529 msgid " (%c) Finished\n"
3532 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3533 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3536 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3537 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3540 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3541 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3544 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3545 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3548 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3549 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3552 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3553 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3556 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3557 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3560 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3561 msgstr " (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3564 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3565 msgstr " (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3568 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3569 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3572 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3573 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3576 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3577 msgstr " (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3580 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3581 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3584 msgid " (%d) Existing key\n"
3585 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3587 msgid "Enter the keygrip: "
3588 msgstr "keygripを入力: "
3590 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3591 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3593 msgid "No key with this keygrip\n"
3594 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3597 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3598 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3601 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3602 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3605 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3609 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3610 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3613 msgid "rounded to %u bits\n"
3614 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3616 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3617 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3620 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3621 " 0 = key does not expire\n"
3622 " <n> = key expires in n days\n"
3623 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3624 " <n>m = key expires in n months\n"
3625 " <n>y = key expires in n years\n"
3627 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3629 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3630 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3631 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3632 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3635 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3636 " 0 = signature does not expire\n"
3637 " <n> = signature expires in n days\n"
3638 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3639 " <n>m = signature expires in n months\n"
3640 " <n>y = signature expires in n years\n"
3642 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3644 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3645 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3646 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3647 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3649 msgid "Key is valid for? (0) "
3650 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3653 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3654 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3656 msgid "invalid value\n"
3659 msgid "Key does not expire at all\n"
3662 msgid "Signature does not expire at all\n"
3663 msgstr "%署名は無期限です\n"
3666 msgid "Key expires at %s\n"
3667 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3670 msgid "Signature expires at %s\n"
3671 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3674 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3675 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3677 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3678 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3680 msgid "Is this correct? (y/N) "
3681 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3685 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3689 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3692 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3693 #. but you should keep your existing translation. In case
3694 #. the new string is not translated this old string will
3698 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3700 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3701 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3705 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3706 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3707 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3708 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3714 msgid "Invalid character in name\n"
3715 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3717 msgid "Name may not start with a digit\n"
3718 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3720 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3721 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3723 msgid "Email address: "
3724 msgstr "電子メール・アドレス: "
3726 msgid "Not a valid email address\n"
3727 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3732 msgid "Invalid character in comment\n"
3733 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3736 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3737 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3741 "You selected this USER-ID:\n"
3749 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3750 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3752 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3753 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3754 #. string which should be translated accordingly and the
3755 #. letter changed to match the one in the answer string.
3758 #. c = Change comment
3760 #. o = Okay (ready, continue)
3766 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3767 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3769 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3770 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3772 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3773 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3775 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3776 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3778 msgid "Please correct the error first\n"
3779 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3782 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3785 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3789 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3792 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3795 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3796 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3803 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3804 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3805 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3808 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3809 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3810 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3814 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3815 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3816 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3817 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3819 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3821 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3823 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3826 msgid "Key generation failed: %s\n"
3827 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3831 "About to create a key for:\n"
3839 msgid "Continue? (Y/n) "
3840 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3843 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3844 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3846 msgid "Create anyway? (y/N) "
3847 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3849 msgid "creating anyway\n"
3850 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3853 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3854 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3856 msgid "Key generation canceled.\n"
3857 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3860 msgid "writing public key to '%s'\n"
3861 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3864 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3865 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3868 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3869 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3871 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3872 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3875 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3876 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3878 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3879 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3883 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3884 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3888 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3889 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3891 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3892 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3894 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3895 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3897 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3898 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3900 msgid "Really create? (y/N) "
3901 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3904 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3905 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3908 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3909 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3912 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3913 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3918 msgid "Critical signature policy: "
3919 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3921 msgid "Signature policy: "
3924 msgid "Critical preferred keyserver: "
3925 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3927 msgid "Critical signature notation: "
3928 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3930 msgid "Signature notation: "
3934 #| msgid "1 bad signature\n"
3935 msgid "1 good signature\n"
3939 #| msgid "%d bad signatures\n"
3940 msgid "%d good signatures\n"
3944 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3945 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3950 msgid "Primary key fingerprint:"
3951 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3953 msgid " Subkey fingerprint:"
3954 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3956 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3957 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3958 msgid " Primary key fingerprint:"
3959 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3961 msgid " Subkey fingerprint:"
3962 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3964 msgid " Key fingerprint ="
3965 msgstr " フィンガープリント ="
3967 msgid " Card serial no. ="
3968 msgstr " カードシリアル番号 ="
3971 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3972 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3975 msgid "caching keyring '%s'\n"
3976 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3979 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3980 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3983 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3984 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3987 msgid "%s: keyring created\n"
3988 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3990 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3991 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
3993 msgid "include revoked keys in search results"
3994 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3996 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3997 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3999 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4000 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4002 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4003 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4005 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4006 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4008 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4009 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4014 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4015 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4018 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4019 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4022 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4023 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4026 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4027 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
4030 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4031 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
4034 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4035 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
4037 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4038 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4041 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4042 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4044 msgid "key not found on keyserver\n"
4045 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4048 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4049 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4052 msgid "requesting key %s from %s\n"
4053 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4056 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4057 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4060 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4061 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4064 msgid "sending key %s to %s\n"
4065 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4068 msgid "requesting key from '%s'\n"
4069 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4072 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4073 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4076 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4077 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4080 msgid "%s encrypted session key\n"
4081 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4084 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4085 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4088 msgid "public key is %s\n"
4091 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4092 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4095 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4096 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4103 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4104 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4107 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4108 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4111 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4112 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4114 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4115 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4118 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4119 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4122 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4123 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4125 msgid "decryption okay\n"
4128 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4129 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4131 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4132 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4135 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4136 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4139 msgid "decryption failed: %s\n"
4140 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4142 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4143 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4146 msgid "original file name='%.*s'\n"
4147 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4149 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4150 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4152 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4153 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4155 msgid "no signature found\n"
4156 msgstr "署名が見つかりません\n"
4159 msgid "BAD signature from \"%s\""
4160 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4163 msgid "Expired signature from \"%s\""
4164 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4167 msgid "Good signature from \"%s\""
4168 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4170 msgid "signature verification suppressed\n"
4173 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4174 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4177 msgid "Signature made %s\n"
4178 msgstr "%sに施された署名\n"
4181 msgid " using %s key %s\n"
4182 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4185 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4186 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4188 msgid "Key available at: "
4189 msgstr "以下に鍵があります: "
4199 msgid "Signature expired %s\n"
4200 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4203 msgid "Signature expires %s\n"
4204 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4207 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4208 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4219 msgid ", key algorithm "
4223 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4225 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4228 msgid "Can't check signature: %s\n"
4229 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4231 msgid "not a detached signature\n"
4232 msgstr "分遣署名でありません\n"
4235 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4236 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4239 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4240 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4242 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4243 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4246 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4247 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4250 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4251 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4254 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4255 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4257 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4258 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4261 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4262 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4265 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4266 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4269 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4270 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4273 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4274 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4277 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4278 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4281 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4282 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4285 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4286 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4289 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4290 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4293 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4295 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4300 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4302 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4305 msgid "Uncompressed"
4308 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4309 msgid "uncompressed|none"
4313 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4314 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4317 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4318 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4321 msgid "unknown option '%s'\n"
4322 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4324 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4325 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4328 msgid "File '%s' exists. "
4329 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4331 msgid "Overwrite? (y/N) "
4332 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4335 msgid "%s: unknown suffix\n"
4336 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4338 msgid "Enter new filename"
4339 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4341 msgid "writing to stdout\n"
4342 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4345 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4346 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4349 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4350 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4353 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4354 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4357 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4358 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4360 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4361 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4364 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4365 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4368 msgid "problem with the agent: %s\n"
4369 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4372 msgid " (main key ID %s)"
4377 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4380 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4383 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4386 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4389 msgid "Enter passphrase\n"
4390 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4392 msgid "cancelled by user\n"
4393 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4397 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4400 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4401 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4404 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4405 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4408 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4409 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4411 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4412 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4414 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4415 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4417 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4419 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4421 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4422 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4424 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4425 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4427 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4428 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4434 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4440 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4446 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4447 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4448 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4449 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4452 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4453 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4454 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4455 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4457 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4458 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4461 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4462 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4465 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4466 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4468 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4469 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4472 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4473 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4475 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4476 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4478 msgid "unable to display photo ID!\n"
4479 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4481 msgid "No reason specified"
4482 msgstr "理由は指定されていません"
4484 msgid "Key is superseded"
4485 msgstr "鍵がとりかわっています"
4487 msgid "Key has been compromised"
4488 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4490 msgid "Key is no longer used"
4491 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4493 msgid "User ID is no longer valid"
4494 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4496 msgid "reason for revocation: "
4499 msgid "revocation comment: "
4502 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4503 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4504 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4505 #. match the one in the answer string.
4507 #. i = please show me more information
4508 #. m = back to the main menu
4509 #. s = skip this key
4515 msgid "No trust value assigned to:\n"
4516 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4519 msgid " aka \"%s\"\n"
4520 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4523 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4525 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4528 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4529 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4532 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4533 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4536 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4537 msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
4539 msgid " m = back to the main menu\n"
4540 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4542 msgid " s = skip this key\n"
4543 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4550 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4552 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4554 msgid "Your decision? "
4557 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4558 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4560 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4561 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4564 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4565 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4568 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4569 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4571 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4572 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4574 msgid "This key belongs to us\n"
4575 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4578 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4579 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4580 "you may answer the next question with yes.\n"
4582 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4583 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4584 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4586 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4587 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4589 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4590 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4592 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4593 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4595 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4596 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4598 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4599 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4601 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4602 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4604 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4605 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4607 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4608 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4611 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4612 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4615 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4616 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4618 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4619 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4621 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4622 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4624 msgid "Note: This key has expired!\n"
4625 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4627 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4628 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4631 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4632 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4634 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4635 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4637 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4638 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4641 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4642 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4644 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4645 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4648 msgid "%s: skipped: %s\n"
4649 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4652 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4653 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4656 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4657 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4659 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4660 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4662 msgid "Current recipients:\n"
4667 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4672 msgid "No such user ID.\n"
4673 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4675 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4676 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4678 msgid "Public key is disabled.\n"
4679 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4681 msgid "skipped: public key already set\n"
4682 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4685 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4686 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4688 msgid "no valid addressees\n"
4689 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4692 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4693 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4696 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4697 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4699 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4701 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4704 msgid "error creating '%s': %s\n"
4705 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4707 msgid "Detached signature.\n"
4710 msgid "Please enter name of data file: "
4711 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4713 msgid "reading stdin ...\n"
4714 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4716 msgid "no signed data\n"
4717 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4720 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4721 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4724 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4725 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4728 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4729 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4731 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4732 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4734 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4735 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4738 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4739 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4742 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4743 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4746 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4747 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4749 msgid "Note: key has been revoked"
4750 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4753 msgid "build_packet failed: %s\n"
4754 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4757 msgid "key %s has no user IDs\n"
4758 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4760 msgid "To be revoked by:\n"
4763 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4764 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4766 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4767 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4769 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4770 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4773 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4774 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4776 msgid "Revocation certificate created.\n"
4777 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4780 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4781 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4783 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4784 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4787 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4788 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4789 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4790 "a reason for the revocation."
4792 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4793 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4794 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4797 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4798 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4799 "before making use of this revocation certificate."
4801 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4803 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4805 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4806 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4809 "Revocation certificate created.\n"
4811 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4812 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4813 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4814 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4815 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4819 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4821 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4822 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4824 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4826 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4828 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4829 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4835 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4836 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4838 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4839 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4842 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4845 msgid "(No description given)\n"
4846 msgstr "(説明はありません)\n"
4848 msgid "Is this okay? (y/N) "
4849 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4851 msgid "weak key created - retrying\n"
4852 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4855 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4856 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4859 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4860 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4863 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4865 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4867 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4868 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4871 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4872 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4875 msgid "please see %s for more information\n"
4876 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4879 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4880 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4883 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4884 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4887 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4888 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4892 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4893 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4897 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4898 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4901 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4902 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4905 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4906 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4909 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4910 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4913 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4914 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4917 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4918 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4921 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4922 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4926 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4927 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4931 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4933 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4936 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4937 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4940 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4941 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4945 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4947 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4954 msgid "%s encryption will be used\n"
4955 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4957 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4959 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4960 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4963 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4964 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4966 msgid "skipped: secret key already present\n"
4967 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4969 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4970 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4973 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4974 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4978 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4979 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4981 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4982 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4985 msgid "error in '%s': %s\n"
4986 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4988 msgid "line too long"
4991 msgid "colon missing"
4994 msgid "invalid fingerprint"
4995 msgstr "無効なフィンガープリント"
4997 msgid "ownertrust value missing"
4998 msgstr "所有者信用度がありません"
5001 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5002 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5005 msgid "read error in '%s': %s\n"
5006 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5009 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5010 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5013 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5014 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5017 msgid "can't lock '%s'\n"
5018 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5021 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5022 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5025 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5026 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5028 msgid "trustdb transaction too large\n"
5029 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5032 msgid "can't access '%s': %s\n"
5033 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5036 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5037 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5040 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5041 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5044 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5045 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5048 msgid "%s: trustdb created\n"
5049 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5051 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5052 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5055 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5056 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5059 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5060 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5063 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5064 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5067 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5068 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5071 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5072 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5075 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5076 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5079 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5080 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5083 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5084 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5087 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5088 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5091 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5092 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5095 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5096 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5099 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5100 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5103 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5104 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5107 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5108 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5110 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5111 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5114 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5115 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5118 msgid "input line longer than %d characters\n"
5119 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5122 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5123 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5126 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5127 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5130 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5131 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5134 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5135 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5138 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5139 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5142 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5143 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5146 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5147 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5149 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5150 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5152 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5153 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5156 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5157 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5160 msgid "using %s trust model\n"
5161 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5163 msgid "no need for a trustdb check\n"
5164 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5167 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5168 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5171 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5172 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5175 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5176 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5179 msgid "public key %s not found: %s\n"
5180 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5182 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5183 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5185 msgid "checking the trustdb\n"
5186 msgstr "信用データベースの検査\n"
5189 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5190 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5192 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5193 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5196 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5197 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5200 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5201 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5205 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5206 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5209 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5211 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5215 "the signature could not be verified.\n"
5216 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5217 "should be the first file given on the command line.\n"
5219 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5220 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5221 "ならないことを念頭においてください。\n"
5224 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5225 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5228 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5229 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5231 msgid "set debugging flags"
5232 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5234 msgid "enable full debugging"
5235 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5237 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5238 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5241 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5242 "List, export, import Keybox data\n"
5244 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5245 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5248 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5249 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5252 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5253 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5256 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5257 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5259 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5260 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5262 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5263 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5265 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5266 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5268 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5269 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5271 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5272 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5274 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5275 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5277 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5278 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5281 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5282 "qualified signatures."
5284 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5287 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5288 "qualified signatures."
5290 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5293 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5294 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5297 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5298 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5301 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5302 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5305 msgid "reading public key failed: %s\n"
5306 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5308 msgid "response does not contain the public key data\n"
5309 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5311 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5312 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5314 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5315 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5317 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5318 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5321 msgid "using default PIN as %s\n"
5322 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5325 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5327 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5331 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5332 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5334 msgid "||Please enter the PIN"
5335 msgstr "||PINを入力してください"
5338 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5339 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5342 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5343 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5345 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5346 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5348 msgid "card is permanently locked!\n"
5349 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5352 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5353 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5355 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5356 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5358 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5359 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5361 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5362 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5364 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5365 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5367 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5368 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5371 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5372 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5374 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5375 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5376 #. to get some infos on the string.
5377 msgid "|RN|New Reset Code"
5378 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5380 msgid "|AN|New Admin PIN"
5381 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5386 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5387 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5389 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5390 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5392 msgid "error reading application data\n"
5393 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5395 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5396 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5398 msgid "key already exists\n"
5401 msgid "existing key will be replaced\n"
5402 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5404 msgid "generating new key\n"
5407 msgid "writing new key\n"
5408 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5410 msgid "creation timestamp missing\n"
5411 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5414 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5415 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5418 msgid "failed to store the key: %s\n"
5419 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5421 msgid "unsupported curve\n"
5422 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5424 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5425 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5427 msgid "generating key failed\n"
5428 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5431 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5432 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5434 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5435 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5437 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5438 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5441 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5442 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5445 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5446 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5449 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5450 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5453 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5454 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5456 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5457 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5459 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5460 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5461 #. to get some infos on the string.
5462 msgid "|N|Initial New PIN"
5463 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5465 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5466 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5468 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5469 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5471 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5472 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5474 msgid "|N|connect to reader at port N"
5475 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5477 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5478 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5480 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5481 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5483 msgid "do not use the internal CCID driver"
5484 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5486 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5487 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5489 msgid "do not use a reader's pinpad"
5490 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5492 msgid "deny the use of admin card commands"
5493 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5495 msgid "use variable length input for pinpad"
5496 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5498 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5499 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5502 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5503 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5505 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5506 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5508 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5510 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5514 msgid "handler for fd %d started\n"
5515 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5518 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5519 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5522 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5523 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5525 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5526 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5529 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5530 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5539 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5540 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5542 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5543 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5545 msgid "critical marked policy without configured policies"
5546 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5549 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5550 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5552 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5553 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5555 msgid "certificate policy not allowed"
5556 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5558 msgid "looking up issuer at external location\n"
5559 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5562 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5563 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5565 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5566 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5569 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5570 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5573 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5574 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5576 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5577 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5579 msgid "certificate has been revoked"
5582 msgid "the status of the certificate is unknown"
5583 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5585 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5586 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5589 msgid "checking the CRL failed: %s"
5590 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5593 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5594 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5596 msgid "certificate not yet valid"
5597 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5599 msgid "root certificate not yet valid"
5600 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5602 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5603 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5605 msgid "certificate has expired"
5606 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5608 msgid "root certificate has expired"
5609 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5611 msgid "intermediate certificate has expired"
5612 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5615 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5616 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5618 msgid "certificate with invalid validity"
5621 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5622 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5624 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5625 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5627 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5628 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5630 msgid " ( signature created at "
5633 msgid " (certificate created at "
5636 msgid " (certificate valid from "
5639 msgid " ( issuer valid from "
5643 msgid "fingerprint=%s\n"
5644 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5646 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5647 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5649 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5651 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5653 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5655 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5658 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5659 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5661 msgid "no issuer found in certificate"
5662 msgstr "証明書の発行者がありません"
5664 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5665 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5667 msgid "root certificate is not marked trusted"
5668 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5671 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5672 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5674 msgid "certificate chain too long\n"
5675 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5677 msgid "issuer certificate not found"
5678 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5680 msgid "certificate has a BAD signature"
5681 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5683 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5684 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5687 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5688 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5690 msgid "certificate is good\n"
5691 msgstr "証明書は正しいです\n"
5693 msgid "intermediate certificate is good\n"
5694 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5696 msgid "root certificate is good\n"
5697 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5699 msgid "switching to chain model"
5700 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5703 msgid "validation model used: %s"
5704 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5707 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5708 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5710 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5711 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5716 msgid "[Error - invalid encoding]"
5717 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5719 msgid "[Error - out of core]"
5720 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5722 msgid "[Error - No name]"
5723 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5725 msgid "[Error - invalid DN]"
5726 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5730 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5733 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5734 "created %s, expires %s.\n"
5736 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5739 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5742 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5743 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5746 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5747 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5749 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5750 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5752 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5753 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5755 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5756 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5758 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5759 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5761 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5762 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5764 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5765 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5768 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5769 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5772 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5773 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5776 msgid "line %d: no subject name given\n"
5777 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5780 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5781 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5784 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5785 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5788 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5789 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5792 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5793 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5796 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5797 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5800 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5801 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5804 msgid "line %d: invalid date given\n"
5805 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5808 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5809 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5812 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5813 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5816 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5817 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5820 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5821 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5824 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5825 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5828 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5829 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5832 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5833 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5836 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5837 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5840 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5841 "you just created once more.\n"
5843 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5848 msgstr " (%d) RSA\n"
5851 msgid " (%d) Existing key\n"
5852 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
5855 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5856 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
5859 msgid "error reading the card: %s\n"
5860 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5863 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5864 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5866 msgid "Available keys:\n"
5870 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5871 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5874 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5875 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
5878 msgid " (%d) sign\n"
5882 msgid " (%d) encrypt\n"
5883 msgstr " (%d) 暗号化\n"
5885 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5886 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5888 msgid "No subject name given\n"
5889 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5892 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5893 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5895 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5896 #. length of the first string up to the "%s". Please
5897 #. adjust it do the length of your translation. The
5898 #. second string is merely passed to atoi so you can
5899 #. drop everything after the number.
5901 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5902 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5904 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5907 msgid "Enter email addresses"
5908 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5910 msgid " (end with an empty line):\n"
5911 msgstr " (空行で終了):\n"
5913 msgid "Enter DNS names"
5916 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5917 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5922 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5923 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5925 msgid "These parameters are used:\n"
5926 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5928 msgid "Now creating self-signed certificate. "
5929 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
5931 msgid "Now creating certificate request. "
5932 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
5934 msgid "This may take a while ...\n"
5935 msgstr "しばらくかかります...\n"
5940 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5941 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5943 msgid "resource problem: out of core\n"
5944 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5946 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5947 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5949 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5950 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5953 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5954 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5957 msgid "error locking keybox: %s\n"
5958 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5961 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5962 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
5965 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5966 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
5969 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5970 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
5972 msgid "no valid recipients given\n"
5973 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5975 msgid "list external keys"
5978 msgid "list certificate chain"
5979 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5981 msgid "import certificates"
5982 msgstr "証明書をインポートする"
5984 msgid "export certificates"
5985 msgstr "証明書をエクスポートする"
5987 msgid "register a smartcard"
5990 msgid "pass a command to the dirmngr"
5991 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5993 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5994 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
5996 msgid "create base-64 encoded output"
5997 msgstr "base-64形式の出力を作成"
5999 msgid "assume input is in PEM format"
6000 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6002 msgid "assume input is in base-64 format"
6003 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6005 msgid "assume input is in binary format"
6006 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6008 msgid "never consult a CRL"
6009 msgstr "決してCRLを調べない"
6011 msgid "check validity using OCSP"
6012 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6014 msgid "|N|number of certificates to include"
6015 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6017 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6018 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
6020 msgid "do not check certificate policies"
6021 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
6023 msgid "fetch missing issuer certificates"
6024 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6026 msgid "don't use the terminal at all"
6027 msgstr "端末をまったく使わない"
6029 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6030 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6032 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6033 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6035 msgid "batch mode: never ask"
6036 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6038 msgid "assume yes on most questions"
6039 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6041 msgid "assume no on most questions"
6042 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6044 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6045 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6047 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6048 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6050 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6051 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6053 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6054 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6056 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6057 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6059 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6060 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6063 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6064 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6065 "Default operation depends on the input data\n"
6067 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6068 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6069 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6072 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6073 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6076 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6077 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6080 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6081 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6084 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6085 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6088 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6089 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6091 msgid "could not parse keyserver\n"
6092 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6095 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6096 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6099 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6100 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6102 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6103 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6106 msgid "total number processed: %lu\n"
6107 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6109 msgid "error storing certificate\n"
6110 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6112 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6113 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6116 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6117 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6120 msgid "error importing certificate: %s\n"
6121 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6124 msgid "error reading input: %s\n"
6125 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6127 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6128 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6131 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6132 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6135 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6136 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6139 msgid "error storing certificate: %s\n"
6140 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6143 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6144 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6147 msgid "error storing flags: %s\n"
6148 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6153 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6154 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6157 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6158 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6161 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6162 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6166 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6168 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6171 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6173 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6176 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6181 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6184 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6185 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6189 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6191 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6193 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6195 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6198 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6200 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6204 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6205 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6208 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6209 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6211 msgid "Signature made "
6214 msgid "[date not given]"
6218 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6219 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6222 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6224 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6226 msgid "Good signature from"
6232 msgid "This is a qualified signature\n"
6233 msgstr "これは認定署名です\n"
6236 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6237 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6240 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6241 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6244 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6245 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6248 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6249 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6252 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6253 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6256 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6257 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6260 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6261 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6264 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6265 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6268 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6269 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6272 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6273 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6276 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6277 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6286 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6287 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6290 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6291 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6294 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6295 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6297 msgid "certificate already cached\n"
6298 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6300 msgid "certificate cached\n"
6301 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6304 msgid "error caching certificate: %s\n"
6305 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6308 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6309 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6312 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6313 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6316 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6317 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6319 msgid "no issuer found in certificate\n"
6320 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6323 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6324 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6327 msgid "creating directory '%s'\n"
6328 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6331 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6332 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6335 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6336 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6339 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6340 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6343 msgid "removing cache file '%s'\n"
6344 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6347 msgid "not removing file '%s'\n"
6348 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6351 msgid "error closing cache file: %s\n"
6352 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6355 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6356 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6359 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6360 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6363 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6364 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6367 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6368 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6371 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6372 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6375 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6376 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6379 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6380 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6382 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6383 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6385 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6386 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6389 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6390 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6393 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6394 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6397 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6398 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6401 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6402 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6405 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6406 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6409 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6410 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6413 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6414 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6417 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6418 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6420 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6421 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6423 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6424 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6427 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6428 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6431 msgid "error closing '%s': %s\n"
6432 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6435 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6436 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6439 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6440 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6443 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6444 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6447 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6448 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6451 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6452 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6454 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6456 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6459 msgid "opening cache file '%s'\n"
6460 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6463 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6464 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6467 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6468 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6470 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6471 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6473 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6474 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6477 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6478 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6481 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6482 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6485 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6486 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6490 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6493 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6496 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6497 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6500 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6501 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6504 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6506 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6508 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6509 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6512 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6513 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6516 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6517 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6520 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6521 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6524 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6525 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6528 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6529 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6532 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6533 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6535 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6536 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6539 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6540 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6543 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6544 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6547 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6548 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6551 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6552 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6555 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6556 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6558 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6559 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6562 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6563 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6566 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6567 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6570 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6571 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6573 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6574 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6577 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6578 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6581 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6582 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6585 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6586 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6589 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6590 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6593 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6594 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6597 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6598 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6601 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6602 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6605 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6606 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6609 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6610 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6613 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6614 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6617 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6619 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6623 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6624 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6627 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6628 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6631 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6632 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6635 msgid "creating cache file '%s'\n"
6636 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6639 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6640 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6643 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6646 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6650 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6651 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6654 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6656 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6659 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6660 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6662 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6663 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6665 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6666 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6668 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6669 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6672 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6673 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6676 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6677 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6680 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6681 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6683 msgid "End CRL dump\n"
6684 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6687 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6688 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6691 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6692 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6695 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6696 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6698 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6699 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6701 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6702 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6705 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6706 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6709 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6710 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6713 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6714 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6716 msgid "too many redirections\n"
6717 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6720 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6721 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6724 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6725 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6728 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6729 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6731 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6732 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6734 msgid "check whether a dirmngr is running"
6735 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6737 msgid "add a certificate to the cache"
6738 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6740 msgid "validate a certificate"
6743 msgid "lookup a certificate"
6746 msgid "lookup only locally stored certificates"
6747 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6749 msgid "expect an URL for --lookup"
6750 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6752 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6753 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6755 msgid "special mode for use by Squid"
6756 msgstr "Squidのための特別なモード"
6758 msgid "expect certificates in PEM format"
6759 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6761 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6762 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6764 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6766 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6769 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6770 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6771 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6772 "not valid and other error codes for general failures\n"
6774 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6775 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6776 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6777 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6780 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6781 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6784 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6785 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6787 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6788 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6791 msgid "lookup failed: %s\n"
6792 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6795 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6796 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6798 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6799 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6802 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6803 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6805 msgid "certificate is valid\n"
6806 msgstr "証明書は正しいです\n"
6808 msgid "certificate has been revoked\n"
6809 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6812 msgid "certificate check failed: %s\n"
6813 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6816 msgid "got status: '%s'\n"
6817 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6820 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6821 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6824 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6825 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6827 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6828 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6830 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6834 msgid "malformed %s environment variable\n"
6835 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6838 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6839 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6841 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6842 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6845 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6846 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6849 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6850 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6852 msgid "absolute file name expected\n"
6853 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6856 msgid "looking up '%s'\n"
6857 msgstr "'%s'を検索します\n"
6859 msgid "run as windows service (background)"
6860 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6862 msgid "list the contents of the CRL cache"
6863 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6865 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6866 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6868 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6869 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6871 msgid "shutdown the dirmngr"
6872 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6874 msgid "flush the cache"
6875 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6877 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6878 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6880 msgid "run without asking a user"
6881 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6883 msgid "force loading of outdated CRLs"
6884 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6886 msgid "allow sending OCSP requests"
6887 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6889 msgid "inhibit the use of HTTP"
6890 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6892 msgid "inhibit the use of LDAP"
6893 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6895 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6896 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6898 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6899 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6901 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6902 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6904 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6905 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6907 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6908 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6910 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6911 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6913 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6914 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6916 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6917 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6919 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6920 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6922 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6923 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6925 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6926 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6928 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6929 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6931 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6932 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6936 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6940 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6942 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6943 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6946 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6947 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6949 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6950 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
6953 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6954 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
6957 msgid "usage: %s [options] "
6958 msgstr "使い方: %s [オプション] "
6960 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6961 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
6964 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6965 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
6968 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6969 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
6972 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6973 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
6976 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6977 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
6980 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6981 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
6984 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6985 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
6987 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6988 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
6990 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6991 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
6993 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6994 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
6997 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6998 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7000 msgid "shutdown forced\n"
7001 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7003 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7004 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7007 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7008 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7010 msgid "return all values in a record oriented format"
7011 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7013 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7014 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7016 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7017 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7019 msgid "|N|connect to port N"
7020 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7022 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7023 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7025 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7026 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7028 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7029 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7031 msgid "|STRING|query DN STRING"
7032 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7034 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7035 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7037 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7038 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7040 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7041 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7044 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7045 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7046 "Interface and options may change without notice\n"
7048 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7049 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7050 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7053 msgid "invalid port number %d\n"
7054 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7057 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7058 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7061 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7062 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7065 msgid " available attribute '%s'\n"
7066 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7069 msgid "attribute '%s' not found\n"
7070 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7073 msgid "found attribute '%s'\n"
7074 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7077 msgid "processing url '%s'\n"
7078 msgstr "url'%s'を処理\n"
7081 msgid " user '%s'\n"
7082 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7085 msgid " pass '%s'\n"
7086 msgstr " パスワード '%s'\n"
7089 msgid " host '%s'\n"
7090 msgstr " ホスト '%s'\n"
7101 msgid " filter '%s'\n"
7102 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7105 msgid " attr '%s'\n"
7109 msgid "no host name in '%s'\n"
7110 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7113 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7114 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7116 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7117 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7120 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7121 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7124 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7125 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7128 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7129 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7132 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7133 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7136 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7137 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7140 msgid "error allocating memory: %s\n"
7141 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7144 msgid "error printing log line: %s\n"
7145 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7148 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7149 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7152 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7153 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7156 msgid "ldap wrapper %d ready"
7157 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7160 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7161 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7164 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7165 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7168 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7169 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7172 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7173 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7176 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7177 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7180 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7181 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7184 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7185 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7188 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7189 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7192 msgid "malloc failed: %s\n"
7193 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7196 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7197 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7199 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7200 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7202 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7203 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7206 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7207 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7210 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7211 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7213 msgid "bad URL encoding detected\n"
7214 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7217 msgid "error reading from responder: %s\n"
7218 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7221 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7222 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7224 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7225 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7228 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7229 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7232 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7233 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7236 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7237 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7240 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7241 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7244 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7245 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7248 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7249 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7252 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7253 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7256 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7257 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7259 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7260 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7262 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7263 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7266 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7267 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7270 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7271 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7273 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7274 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7277 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7278 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7280 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7281 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7283 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7284 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7287 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7288 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7291 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7292 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7294 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7295 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7297 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7298 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7301 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7302 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7305 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7306 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7309 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7310 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7313 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7314 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7317 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7318 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7324 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7325 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7327 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7328 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7330 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7331 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7333 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7334 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7337 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7338 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7340 msgid "ldapserver missing"
7341 msgstr "ldapserverがありません"
7343 msgid "serialno missing in cert ID"
7344 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7347 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7348 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7351 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7352 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7355 msgid "error sending data: %s\n"
7356 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7359 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7360 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7363 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7364 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7367 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7368 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7371 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7372 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7375 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7376 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7379 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7380 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7383 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7384 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7387 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7388 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7390 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7391 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7393 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7394 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7396 msgid "not checking CRL for"
7397 msgstr "CRL を確認しません"
7399 msgid "checking CRL for"
7400 msgstr "CRLの検査をしています"
7402 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7403 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7405 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7406 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7409 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7410 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7412 msgid "certificate chain is good\n"
7413 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7415 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7416 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7418 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7419 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7424 msgid "print data out hex encoded"
7425 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7427 msgid "decode received data lines"
7428 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7430 msgid "connect to the dirmngr"
7433 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7434 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7436 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7437 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7439 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7440 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7442 msgid "do not use extended connect mode"
7443 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7445 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7446 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7448 msgid "run /subst on startup"
7449 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7451 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7452 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7455 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7456 "Connect to a running agent and send commands\n"
7458 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7459 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7462 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7463 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7466 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7467 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7470 msgid "receiving line failed: %s\n"
7471 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7473 msgid "line too long - skipped\n"
7474 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7476 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7477 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7480 msgid "unknown command '%s'\n"
7481 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7484 msgid "sending line failed: %s\n"
7485 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7488 msgid "error sending standard options: %s\n"
7489 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7491 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7492 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7494 msgid "Options controlling the configuration"
7495 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7497 msgid "Options useful for debugging"
7498 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7500 msgid "Options controlling the security"
7501 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7503 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7504 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7506 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7507 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7509 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7510 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7512 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7513 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
7515 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7516 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
7518 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7519 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7521 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7523 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7525 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7526 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7528 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7529 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7531 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7532 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7534 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7535 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7537 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7538 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7540 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7541 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7543 msgid "Configuration for Keyservers"
7544 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7546 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7547 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7549 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7550 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7552 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7553 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7555 msgid "disable all access to the dirmngr"
7556 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7558 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7559 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7561 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7562 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7564 msgid "Options controlling the format of the output"
7565 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7567 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7568 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7570 msgid "Configuration for HTTP servers"
7571 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7573 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7574 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7576 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7577 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7579 msgid "LDAP server list"
7580 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7582 msgid "Configuration for OCSP"
7583 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7585 msgid "GPG for OpenPGP"
7586 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7591 msgid "Smartcard Daemon"
7592 msgstr "スマートカード・デーモン"
7594 msgid "GPG for S/MIME"
7595 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7597 msgid "Directory Manager"
7598 msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7600 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7601 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7603 msgid "Component not suitable for launching"
7604 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7607 msgid "External verification of component %s failed"
7608 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7610 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7611 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7613 msgid "list all components"
7614 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7616 msgid "check all programs"
7617 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7619 msgid "|COMPONENT|list options"
7620 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7622 msgid "|COMPONENT|change options"
7623 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7625 msgid "|COMPONENT|check options"
7626 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7628 msgid "apply global default values"
7629 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7631 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7632 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7634 msgid "list global configuration file"
7635 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7637 msgid "check global configuration file"
7638 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7640 msgid "reload all or a given component"
7641 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7643 msgid "launch a given component"
7644 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7646 msgid "kill a given component"
7647 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7649 msgid "use as output file"
7650 msgstr "出力ファイルとして使用"
7652 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7653 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7655 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7656 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7659 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7660 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7662 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7663 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7665 msgid "Need one component argument"
7666 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7668 msgid "Component not found"
7669 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7671 msgid "No argument allowed"
7672 msgstr "引数は許可されていません"
7683 msgid "decryption modus"
7686 msgid "encryption modus"
7689 msgid "tool class (confucius)"
7690 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7692 msgid "program filename"
7693 msgstr "program [ファイル名]"
7695 msgid "secret key file (required)"
7696 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7698 msgid "input file name (default stdin)"
7699 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7701 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7702 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7705 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7706 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7707 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7709 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7710 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7711 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7714 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7715 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7718 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7719 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7722 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7723 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7726 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7727 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7730 msgid "error writing to %s: %s\n"
7731 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7734 msgid "error reading from %s: %s\n"
7735 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7738 msgid "error closing %s: %s\n"
7739 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7741 msgid "no --program option provided\n"
7742 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7744 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7745 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7747 msgid "no --keyfile option provided\n"
7748 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7750 msgid "cannot allocate args vector\n"
7751 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7754 msgid "could not create pipe: %s\n"
7755 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7758 msgid "could not create pty: %s\n"
7759 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7762 msgid "could not fork: %s\n"
7763 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7766 msgid "execv failed: %s\n"
7767 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7770 msgid "select failed: %s\n"
7771 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7774 msgid "read failed: %s\n"
7775 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7778 msgid "pty read failed: %s\n"
7779 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7782 msgid "waitpid failed: %s\n"
7783 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7786 msgid "child aborted with status %i\n"
7787 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7790 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7791 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7794 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7795 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7798 msgid "either %s or %s must be given\n"
7799 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7801 msgid "no class provided\n"
7802 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7805 msgid "class %s is not supported\n"
7806 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7808 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7809 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7812 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7813 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7815 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7816 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7818 #~ msgid "Passphrase"
7821 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
7822 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
7824 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
7825 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
7827 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
7829 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
7831 #~ msgid "name of socket too long\n"
7832 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
7834 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7835 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"