Imported Upstream version 2.1.6
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-16 12:46+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr ""
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "Reset Code"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, fuzzy, c-format
279 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
281 msgstr ""
282 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
283 "避けましょう。"
284
285 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
286 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
287
288 #, c-format
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
291
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
294
295 msgid ""
296 "@Options:\n"
297 " "
298 msgstr ""
299 "@オプション:\n"
300 " "
301
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
304
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
307
308 msgid "verbose"
309 msgstr "冗長"
310
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "いくらかおとなしく"
313
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
316
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
319
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
322
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "コンソールからデタッチしない"
325
326 msgid "do not grab keyboard and mouse"
327 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
328
329 msgid "use a log file for the server"
330 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
337
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "SCdaemonを使わない"
340
341 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
342 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
343
344 msgid "ignore requests to change the TTY"
345 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
346
347 msgid "ignore requests to change the X display"
348 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
349
350 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
351 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
352
353 msgid "do not use the PIN cache when signing"
354 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
355
356 msgid "disallow the use of an external password cache"
357 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
358
359 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
360 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
361
362 msgid "allow presetting passphrase"
363 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
364
365 msgid "allow caller to override the pinentry"
366 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
367
368 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
369 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
370
371 msgid "enable ssh support"
372 msgstr "sshサポートを有功にする"
373
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "puttyサポートを有功にする"
376
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address.  This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
382
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
385
386 msgid ""
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 msgstr ""
390 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
391 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
399 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
403 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "option file '%s': %s\n"
407 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "reading options from '%s'\n"
411 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
415 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "can't create socket: %s\n"
419 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "socket name '%s' is too long\n"
423 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
424
425 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
426 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
427
428 msgid "error getting nonce for the socket\n"
429 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
433 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listening on socket '%s'\n"
441 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
445 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "directory '%s' created\n"
449 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
453 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
457 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s 停止しました\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
489
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
492
493 msgid ""
494 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
495 "Password cache maintenance\n"
496 msgstr ""
497 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
498 "パスワードキャッシュの管理\n"
499
500 msgid ""
501 "@Commands:\n"
502 " "
503 msgstr ""
504 "@コマンド:\n"
505 " "
506
507 msgid ""
508 "@\n"
509 "Options:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@\n"
513 "オプション:\n"
514 " "
515
516 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
517 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
518
519 msgid ""
520 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
521 "Secret key maintenance tool\n"
522 msgstr ""
523 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
524 "秘密鍵管理ツール\n"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
527 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 msgstr ""
531 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
532
533 msgid ""
534 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
535 "system."
536 msgstr ""
537 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
538 "してください"
539
540 msgid ""
541 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
542 "needed to complete this operation."
543 msgstr ""
544 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
545 "この操作を完了するのに必要です。"
546
547 msgid "cancelled\n"
548 msgstr "キャンセルされました\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
552 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error opening '%s': %s\n"
556 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
560 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
564 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
568 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
572 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
576 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
581
582 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
583 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
584
585 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
586 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
587 #. Pinentry to insert a line break.  The double
588 #. percent sign is actually needed because it is also
589 #. a printf format string.  If you need to insert a
590 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
591 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
592 #. certificate.
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 "certificates?"
597 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
598
599 msgid "Yes"
600 msgstr "はい"
601
602 msgid "No"
603 msgstr "いいえ"
604
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
606 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
607 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
608 #. needed because it is also a printf format string.  If you
609 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
610 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
611 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
612 #. as stored in the certificate.
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
616 "fingerprint:%%0A  %s"
617 msgstr ""
618 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
619 "%%0A  %s"
620
621 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
622 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
623 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
624 msgid "Correct"
625 msgstr "正しい"
626
627 msgid "Wrong"
628 msgstr "誤り"
629
630 #, c-format
631 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
632 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
633
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
637 "it now."
638 msgstr ""
639 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
640 "さい。"
641
642 msgid "Change passphrase"
643 msgstr "パスフレーズを変更する"
644
645 msgid "I'll change it later"
646 msgstr "後で変更する"
647
648 #, fuzzy, c-format
649 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
650 msgid ""
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
652 "%%0A?"
653 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
654
655 msgid "Delete key"
656 msgstr "鍵を削除する"
657
658 msgid ""
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 msgstr ""
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
721 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
725 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
726
727 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
728 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
729
730 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
731 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
732
733 msgid "canceled by user\n"
734 msgstr "ユーザによる取消し\n"
735
736 msgid "problem with the agent\n"
737 msgstr "エージェントに障害\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
741 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
749 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
750
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 msgid "yes"
753 msgstr "yes"
754
755 msgid "yY"
756 msgstr "yY"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "no"
760 msgstr "no"
761
762 msgid "nN"
763 msgstr "nN"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "quit"
767 msgstr "quit"
768
769 msgid "qQ"
770 msgstr "qQ"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "okay|okay"
774 msgstr "okay|okay"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "cancel|cancel"
778 msgstr "cancel|cancel"
779
780 msgid "oO"
781 msgstr "oO"
782
783 msgid "cC"
784 msgstr "cC"
785
786 #, c-format
787 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
788 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
789
790 #, c-format
791 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
793
794 #, c-format
795 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
796 msgstr ""
797 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
801 msgstr ""
802 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
806 msgstr ""
807
808 #, c-format
809 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
810 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
814 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
815
816 msgid "connection to agent established\n"
817 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
818
819 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
820 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
824 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
829
830 msgid "connection to the dirmngr established\n"
831 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
832
833 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
834 #. verbatim.  It will not be printed.
835 msgid "|audit-log-result|Good"
836 msgstr "|audit-log-result|良"
837
838 msgid "|audit-log-result|Bad"
839 msgstr "|audit-log-result|不良"
840
841 msgid "|audit-log-result|Not supported"
842 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
843
844 msgid "|audit-log-result|No certificate"
845 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
846
847 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
848 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
849
850 msgid "|audit-log-result|Error"
851 msgstr "|audit-log-result|エラー"
852
853 msgid "|audit-log-result|Not used"
854 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
855
856 msgid "|audit-log-result|Okay"
857 msgstr "|audit-log-result|Okay"
858
859 msgid "|audit-log-result|Skipped"
860 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
861
862 msgid "|audit-log-result|Some"
863 msgstr "|audit-log-result|一部"
864
865 msgid "Certificate chain available"
866 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
867
868 msgid "root certificate missing"
869 msgstr "ルート証明書がありません"
870
871 msgid "Data encryption succeeded"
872 msgstr "データ暗号化に成功しました"
873
874 msgid "Data available"
875 msgstr "データが利用可能"
876
877 msgid "Session key created"
878 msgstr "セッション・キーが作成されました"
879
880 #, c-format
881 msgid "algorithm: %s"
882 msgstr "アルゴリズム: %s"
883
884 #, c-format
885 msgid "unsupported algorithm: %s"
886 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
887
888 msgid "seems to be not encrypted"
889 msgstr "暗号化されていないようです"
890
891 msgid "Number of recipients"
892 msgstr "受取人の数"
893
894 #, c-format
895 msgid "Recipient %d"
896 msgstr "受取人 %d"
897
898 msgid "Data signing succeeded"
899 msgstr "データ署名に成功しました"
900
901 #, c-format
902 msgid "data hash algorithm: %s"
903 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
904
905 #, c-format
906 msgid "Signer %d"
907 msgstr "署名人 %d"
908
909 #, c-format
910 msgid "attr hash algorithm: %s"
911 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
912
913 msgid "Data decryption succeeded"
914 msgstr "データ復号に成功しました"
915
916 msgid "Encryption algorithm supported"
917 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
918
919 msgid "Data verification succeeded"
920 msgstr "データ検証が成功しました"
921
922 msgid "Signature available"
923 msgstr "署名が利用可能です"
924
925 msgid "Parsing data succeeded"
926 msgstr "データのパーズに成功しました"
927
928 #, c-format
929 msgid "bad data hash algorithm: %s"
930 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
931
932 #, c-format
933 msgid "Signature %d"
934 msgstr "署名 %d"
935
936 msgid "Certificate chain valid"
937 msgstr "証明書のチェインは有効"
938
939 msgid "Root certificate trustworthy"
940 msgstr "信頼できるルート証明書"
941
942 msgid "no CRL found for certificate"
943 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
944
945 msgid "the available CRL is too old"
946 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
947
948 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
949 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
950
951 msgid "Included certificates"
952 msgstr "含まれる証明書"
953
954 msgid "No audit log entries."
955 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
956
957 msgid "Unknown operation"
958 msgstr "不明な操作"
959
960 msgid "Gpg-Agent usable"
961 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
962
963 msgid "Dirmngr usable"
964 msgstr "Dirmngr利用可能"
965
966 #, c-format
967 msgid "No help available for '%s'."
968 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
969
970 msgid "ignoring garbage line"
971 msgstr "ガベージ行を無視します"
972
973 msgid "[none]"
974 msgstr "[未設定]"
975
976 msgid "argument not expected"
977 msgstr "引数は期待されていません"
978
979 msgid "read error"
980 msgstr "読み込みエラー"
981
982 msgid "keyword too long"
983 msgstr "キーワードが長すぎます"
984
985 msgid "missing argument"
986 msgstr "引数がありません"
987
988 msgid "invalid argument"
989 msgstr "無効な引数"
990
991 msgid "invalid command"
992 msgstr "無効なコマンド"
993
994 msgid "invalid alias definition"
995 msgstr "無効なエイリアス定義です"
996
997 msgid "out of core"
998 msgstr "メモリがありません"
999
1000 msgid "invalid option"
1001 msgstr "無効なオプション"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1005 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1009 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1013 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1021 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1025 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1026
1027 msgid "out of core\n"
1028 msgstr "メモリがありません\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1036 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1040 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1044 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1048 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1052 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1056 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1060 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1064 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1065
1066 msgid "(deadlock?) "
1067 msgstr "(デッドロック?) "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1071 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock %s...\n"
1075 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "armor: %s\n"
1079 msgstr "外装: %s\n"
1080
1081 msgid "invalid armor header: "
1082 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1083
1084 msgid "armor header: "
1085 msgstr "外装ヘッダー: "
1086
1087 msgid "invalid clearsig header\n"
1088 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1089
1090 msgid "unknown armor header: "
1091 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1092
1093 msgid "nested clear text signatures\n"
1094 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1095
1096 msgid "unexpected armor: "
1097 msgstr "予期せぬ外装: "
1098
1099 msgid "invalid dash escaped line: "
1100 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1104 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1105
1106 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1107 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1108
1109 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1110 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1111
1112 msgid "malformed CRC\n"
1113 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1117 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1118
1119 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1120 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1121
1122 msgid "error in trailer line\n"
1123 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1124
1125 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1126 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1130 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1131
1132 msgid ""
1133 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1134 msgstr ""
1135 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1136 "しょう\n"
1137
1138 msgid ""
1139 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1140 "an '='\n"
1141 msgstr ""
1142 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1143
1144 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1145 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1146
1147 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1148 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1149
1150 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1151 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1152
1153 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1154 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1155
1156 msgid "not human readable"
1157 msgstr "人には読めません"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1161 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1162
1163 msgid "Enter passphrase: "
1164 msgstr "パスフレーズを入力: "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1168 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1172 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1173
1174 msgid "can't do this in batch mode\n"
1175 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1176
1177 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1178 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1179
1180 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1181 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1182
1183 msgid "Your selection? "
1184 msgstr "あなたの選択は? "
1185
1186 msgid "[not set]"
1187 msgstr "[未設定]"
1188
1189 msgid "male"
1190 msgstr "男"
1191
1192 msgid "female"
1193 msgstr "女"
1194
1195 msgid "unspecified"
1196 msgstr "無指定"
1197
1198 msgid "not forced"
1199 msgstr "強制なし"
1200
1201 msgid "forced"
1202 msgstr "強制"
1203
1204 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1205 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1206
1207 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1208 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1209
1210 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1211 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1212
1213 msgid "Cardholder's surname: "
1214 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1215
1216 msgid "Cardholder's given name: "
1217 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1221 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1222
1223 msgid "URL to retrieve public key: "
1224 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1228 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1232 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "error reading '%s': %s\n"
1236 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "error writing '%s': %s\n"
1240 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1241
1242 msgid "Login data (account name): "
1243 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1247 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1248
1249 msgid "Private DO data: "
1250 msgstr "プライベート DO データ: "
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1254 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1255
1256 msgid "Language preferences: "
1257 msgstr "言語の優先指定: "
1258
1259 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1260 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1261
1262 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1263 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1264
1265 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1266 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1267
1268 msgid "Error: invalid response.\n"
1269 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1270
1271 msgid "CA fingerprint: "
1272 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1273
1274 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1275 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "key operation not possible: %s\n"
1279 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1280
1281 msgid "not an OpenPGP card"
1282 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "error getting current key info: %s\n"
1286 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1287
1288 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1289 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1290
1291 msgid ""
1292 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1293 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1294 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1295 msgstr ""
1296 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1297 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1298 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1302 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1306 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1310 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "rounded up to %u bits\n"
1314 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1318 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1322 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1326 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1327
1328 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1329 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1330
1331 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1332 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1333
1334 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1335 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1340 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1341 "You should change them using the command --change-pin\n"
1342 msgstr ""
1343 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1344 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1345 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1346
1347 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1348 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1349
1350 msgid "   (1) Signature key\n"
1351 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1352
1353 msgid "   (2) Encryption key\n"
1354 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1355
1356 msgid "   (3) Authentication key\n"
1357 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1358
1359 msgid "Invalid selection.\n"
1360 msgstr "無効な選択です。\n"
1361
1362 msgid "Please select where to store the key:\n"
1363 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1367 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1368
1369 msgid "This command is not supported by this card\n"
1370 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1371
1372 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1373 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1374
1375 msgid "Continue? (y/N) "
1376 msgstr "続けますか? (y/N) "
1377
1378 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1379 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1380
1381 msgid "quit this menu"
1382 msgstr "このメニューを終了"
1383
1384 msgid "show admin commands"
1385 msgstr "管理コマンドを表示"
1386
1387 msgid "show this help"
1388 msgstr "このヘルプを表示"
1389
1390 msgid "list all available data"
1391 msgstr "全有効データを表示"
1392
1393 msgid "change card holder's name"
1394 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1395
1396 msgid "change URL to retrieve key"
1397 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1398
1399 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1400 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1401
1402 msgid "change the login name"
1403 msgstr "ログイン名の変更"
1404
1405 msgid "change the language preferences"
1406 msgstr "言語の優先指定の変更"
1407
1408 msgid "change card holder's sex"
1409 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1410
1411 msgid "change a CA fingerprint"
1412 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1413
1414 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1415 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1416
1417 msgid "generate new keys"
1418 msgstr "新しい鍵を生成"
1419
1420 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1421 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1422
1423 msgid "verify the PIN and list all data"
1424 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1425
1426 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1427 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1428
1429 msgid "destroy all keys and data"
1430 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1431
1432 msgid "gpg/card> "
1433 msgstr "gpg/card> "
1434
1435 msgid "Admin-only command\n"
1436 msgstr "管理専用コマンド\n"
1437
1438 msgid "Admin commands are allowed\n"
1439 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1440
1441 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1442 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1443
1444 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1445 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1446
1447 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1448 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "can't open '%s'\n"
1452 msgstr "'%s'が開けません\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1456 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1460 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1461
1462 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1463 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1464
1465 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1466 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1467
1468 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1469 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1470
1471 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1472 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1476 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1477
1478 msgid "key"
1479 msgstr "鍵"
1480
1481 msgid "subkey"
1482 msgstr "サブ鍵: "
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1486 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1487
1488 msgid "ownertrust information cleared\n"
1489 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1493 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1494
1495 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1496 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1500 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1501
1502 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1503 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "using cipher %s\n"
1507 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "'%s' already compressed\n"
1511 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1515 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "reading from '%s'\n"
1519 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1524 msgstr ""
1525 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1530 "preferences\n"
1531 msgstr ""
1532 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1536 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1540 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1544 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "%s encrypted data\n"
1548 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1552 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1553
1554 msgid ""
1555 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1556 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1557
1558 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1559 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1560
1561 msgid "no remote program execution supported\n"
1562 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1563
1564 msgid ""
1565 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1566 msgstr ""
1567 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1568 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1569
1570 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1571 msgstr ""
1572 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1576 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1580 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1584 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1585
1586 msgid "unnatural exit of external program\n"
1587 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1588
1589 msgid "unable to execute external program\n"
1590 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1594 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1598 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1602 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1603
1604 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1605 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1606
1607 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1608 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1609
1610 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1611 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1612
1613 msgid "remove unusable parts from key during export"
1614 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1615
1616 msgid "remove as much as possible from key during export"
1617 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1618
1619 msgid "export keys in an S-expression based format"
1620 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1621
1622 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1623 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1627 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1631 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1632
1633 msgid " - skipped"
1634 msgstr " - スキップされました"
1635
1636 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1637 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1638
1639 msgid "[User ID not found]"
1640 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1644 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1648 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1649
1650 msgid "No fingerprint"
1651 msgstr "フィンガープリントがありません"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1655 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1659 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1660
1661 msgid "make a signature"
1662 msgstr "署名を作成"
1663
1664 msgid "make a clear text signature"
1665 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1666
1667 msgid "make a detached signature"
1668 msgstr "分遣署名を作成"
1669
1670 msgid "encrypt data"
1671 msgstr "データを暗号化"
1672
1673 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1674 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1675
1676 msgid "decrypt data (default)"
1677 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1678
1679 msgid "verify a signature"
1680 msgstr "署名を検証"
1681
1682 msgid "list keys"
1683 msgstr "鍵の一覧"
1684
1685 msgid "list keys and signatures"
1686 msgstr "鍵と署名の一覧"
1687
1688 msgid "list and check key signatures"
1689 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1690
1691 msgid "list keys and fingerprints"
1692 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1693
1694 msgid "list secret keys"
1695 msgstr "秘密鍵の一覧"
1696
1697 msgid "generate a new key pair"
1698 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1699
1700 msgid "quickly generate a new key pair"
1701 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1702
1703 msgid "quickly add a new user-id"
1704 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1705
1706 msgid "full featured key pair generation"
1707 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1708
1709 msgid "generate a revocation certificate"
1710 msgstr "失効証明書を生成"
1711
1712 msgid "remove keys from the public keyring"
1713 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1714
1715 msgid "remove keys from the secret keyring"
1716 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1717
1718 msgid "quickly sign a key"
1719 msgstr "鍵にすばやく署名"
1720
1721 msgid "quickly sign a key locally"
1722 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1723
1724 msgid "sign a key"
1725 msgstr "鍵に署名"
1726
1727 msgid "sign a key locally"
1728 msgstr "鍵へローカルに署名"
1729
1730 msgid "sign or edit a key"
1731 msgstr "鍵への署名や編集"
1732
1733 msgid "change a passphrase"
1734 msgstr "パスフレーズの変更"
1735
1736 msgid "export keys"
1737 msgstr "鍵をエクスポートする"
1738
1739 msgid "export keys to a key server"
1740 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1741
1742 msgid "import keys from a key server"
1743 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1744
1745 msgid "search for keys on a key server"
1746 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1747
1748 msgid "update all keys from a keyserver"
1749 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1750
1751 msgid "import/merge keys"
1752 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1753
1754 msgid "print the card status"
1755 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1756
1757 msgid "change data on a card"
1758 msgstr "カードのデータを変更"
1759
1760 msgid "change a card's PIN"
1761 msgstr "カードのPINを変更"
1762
1763 msgid "update the trust database"
1764 msgstr "信用データベースを更新"
1765
1766 msgid "print message digests"
1767 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1768
1769 msgid "run in server mode"
1770 msgstr "サーバ・モードで実行"
1771
1772 msgid "create ascii armored output"
1773 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1774
1775 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1776 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1777
1778 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1779 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1780
1781 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1782 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1783
1784 msgid "use canonical text mode"
1785 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1786
1787 msgid "|FILE|write output to FILE"
1788 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1789
1790 msgid "do not make any changes"
1791 msgstr "無変更"
1792
1793 msgid "prompt before overwriting"
1794 msgstr "上書き前に確認"
1795
1796 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1797 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1798
1799 msgid ""
1800 "@\n"
1801 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1802 msgstr ""
1803 "@\n"
1804 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1805
1806 msgid ""
1807 "@\n"
1808 "Examples:\n"
1809 "\n"
1810 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1811 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1812 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1813 " --list-keys [names]        show keys\n"
1814 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1815 msgstr ""
1816 "@\n"
1817 "例:\n"
1818 "\n"
1819 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1820 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1821 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1822 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1823 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1824
1825 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1826 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1827
1828 msgid ""
1829 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1830 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1831 "Default operation depends on the input data\n"
1832 msgstr ""
1833 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1834 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1835 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1836
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "Supported algorithms:\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1843
1844 msgid "Pubkey: "
1845 msgstr "公開鍵: "
1846
1847 msgid "Cipher: "
1848 msgstr "暗号方式: "
1849
1850 msgid "Hash: "
1851 msgstr "ハッシュ: "
1852
1853 msgid "Compression: "
1854 msgstr "圧縮: "
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1858 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1859
1860 msgid "conflicting commands\n"
1861 msgstr "対立するコマンド\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1865 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1869 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1873 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1877 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1881 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1885 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1889 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1893 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1898 msgstr ""
1899 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1900 "者\n"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1904 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1908 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1913 msgstr ""
1914 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1918 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1922 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1923
1924 msgid "display photo IDs during key listings"
1925 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1926
1927 msgid "show key usage information during key listings"
1928 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1929
1930 msgid "show policy URLs during signature listings"
1931 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1932
1933 msgid "show all notations during signature listings"
1934 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1935
1936 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1937 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1938
1939 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1940 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1941
1942 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1943 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1944
1945 msgid "show user ID validity during key listings"
1946 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1947
1948 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1949 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1950
1951 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1952 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1953
1954 msgid "show the keyring name in key listings"
1955 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1956
1957 msgid "show expiration dates during signature listings"
1958 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1962 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1966 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1970 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1974 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1978 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1982 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1983
1984 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1985 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1989 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1990
1991 msgid "invalid keyserver options\n"
1992 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1996 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1997
1998 msgid "invalid import options\n"
1999 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2003 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2004
2005 msgid "invalid export options\n"
2006 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2010 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2011
2012 msgid "invalid list options\n"
2013 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2014
2015 msgid "display photo IDs during signature verification"
2016 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2017
2018 msgid "show policy URLs during signature verification"
2019 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
2020
2021 msgid "show all notations during signature verification"
2022 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2023
2024 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2025 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2026
2027 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2028 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2029
2030 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2031 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2032
2033 msgid "show user ID validity during signature verification"
2034 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2035
2036 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2037 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2038
2039 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2040 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2041
2042 msgid "validate signatures with PKA data"
2043 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2044
2045 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2046 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2050 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2051
2052 msgid "invalid verify options\n"
2053 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2057 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2061 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2062
2063 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2064 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2065
2066 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2067 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2071 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2075 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2079 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2080
2081 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2082 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2086 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2087
2088 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2089 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2090
2091 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2092 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2093
2094 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2095 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2096
2097 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2098 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2099
2100 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2101 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2102
2103 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2104 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2105
2106 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2107 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2108
2109 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2110 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2111
2112 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2113 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2114
2115 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2116 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2117
2118 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2119 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2120
2121 msgid "invalid default preferences\n"
2122 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2123
2124 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2125 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2126
2127 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2128 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2129
2130 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2131 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2135 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2139 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2143 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2147 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2151 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2152
2153 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2154 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2155
2156 msgid "--store [filename]"
2157 msgstr "--store [ファイル名]"
2158
2159 msgid "--symmetric [filename]"
2160 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2164 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2165
2166 msgid "--encrypt [filename]"
2167 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2168
2169 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2170 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2171
2172 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2173 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2177 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2178
2179 msgid "--sign [filename]"
2180 msgstr "--sign [ファイル名]"
2181
2182 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2183 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2184
2185 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2186 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2187
2188 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2189 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2193 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2194
2195 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2196 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2197
2198 msgid "--clearsign [filename]"
2199 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2200
2201 msgid "--decrypt [filename]"
2202 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2203
2204 msgid "--sign-key user-id"
2205 msgstr "--sign-key ユーザid"
2206
2207 msgid "--lsign-key user-id"
2208 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2209
2210 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2211 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2212
2213 msgid "--passwd <user-id>"
2214 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2218 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2222 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "key export failed: %s\n"
2226 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2230 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2234 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2238 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2242 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2246 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2247
2248 msgid "[filename]"
2249 msgstr "[ファイル名]"
2250
2251 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2252 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2253
2254 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2255 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2256
2257 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2258 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2259
2260 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2261 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2262
2263 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2264 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2265
2266 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2267 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2268
2269 msgid "|FD|write status info to this FD"
2270 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2271
2272 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2273 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2274
2275 msgid ""
2276 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2277 "Check signatures against known trusted keys\n"
2278 msgstr ""
2279 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2280 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2281
2282 msgid "No help available"
2283 msgstr "ヘルプはありません"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "No help available for '%s'"
2287 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2288
2289 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2290 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2291
2292 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2293 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2294
2295 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2296 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2297
2298 msgid "do not update the trustdb after import"
2299 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2300
2301 msgid "only accept updates to existing keys"
2302 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2303
2304 msgid "remove unusable parts from key after import"
2305 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2306
2307 msgid "remove as much as possible from key after import"
2308 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "skipping block of type %d\n"
2312 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "%lu keys processed so far\n"
2316 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Total number processed: %lu\n"
2320 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2324 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2328 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2332 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "              imported: %lu"
2336 msgstr "            インポート: %lu"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "             unchanged: %lu\n"
2340 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2344 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2348 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "        new signatures: %lu\n"
2352 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2356 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2360 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2364 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2368 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "          not imported: %lu\n"
2372 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2376 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2380 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2385 "algorithms on these user IDs:\n"
2386 msgstr ""
2387 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2388 "あります\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2392 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2396 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2400 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2401
2402 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2403 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2404
2405 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2406 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2410 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: no user ID\n"
2414 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: %s\n"
2418 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2419
2420 msgid "rejected by import screener"
2421 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2425 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2429 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2433 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2434
2435 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2436 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2440 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2444 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2448 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "writing to '%s'\n"
2452 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2456 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2460 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2464 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2468 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2472 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2476 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2480 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2484 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2488 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2492 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2496 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2500 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2504 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2508 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2512 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2516 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: secret key imported\n"
2520 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2524 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2528 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "secret key %s: %s\n"
2532 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2533
2534 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2535 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2539 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2543 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2547 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2551 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2555 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2559 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2563 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2567 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2571 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2575 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2579 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2583 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2587 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2591 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2595 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2599 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2603 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2607 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2611 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2615 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2619 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2623 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2627 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2631 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2635 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2639 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2643 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2647 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2651 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "keybox '%s' created\n"
2655 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "keyring '%s' created\n"
2659 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2663 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2667 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2668
2669 msgid "[revocation]"
2670 msgstr "[失効]"
2671
2672 msgid "[self-signature]"
2673 msgstr "[自己署名]"
2674
2675 msgid "1 bad signature\n"
2676 msgstr "不正な署名1個\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "%d bad signatures\n"
2680 msgstr "不正な署名%d個\n"
2681
2682 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2683 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2687 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2688
2689 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2690 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2694 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2695
2696 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2697 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2701 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2702
2703 msgid ""
2704 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2705 "keys\n"
2706 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2707 "etc.)\n"
2708 msgstr ""
2709 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2710 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2711 "など)\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2715 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "  %d = I trust fully\n"
2719 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2720
2721 msgid ""
2722 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2723 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2724 "trust signatures on your behalf.\n"
2725 msgstr ""
2726 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2727 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2728
2729 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2730 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2734 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2735
2736 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2737 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2738
2739 msgid "  Unable to sign.\n"
2740 msgstr "  署名不能。\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2744 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2748 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2752 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2753
2754 msgid "Sign it? (y/N) "
2755 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2756
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The self-signature on \"%s\"\n"
2760 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2761 msgstr ""
2762 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2763 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2764
2765 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2766 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2767
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Your current signature on \"%s\"\n"
2771 "has expired.\n"
2772 msgstr ""
2773 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2774 "は期限切れです。\n"
2775
2776 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2777 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2778
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Your current signature on \"%s\"\n"
2782 "is a local signature.\n"
2783 msgstr ""
2784 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2785 "は内部署名です。\n"
2786
2787 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2788 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2792 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2796 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2797
2798 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2799 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2803 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2804
2805 msgid "This key has expired!"
2806 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2810 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2811
2812 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2813 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2814
2815 msgid ""
2816 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2817 "belongs\n"
2818 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2819 msgstr ""
2820 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2821 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2825 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2829 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2833 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2837 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2838
2839 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2840 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2845 "key \"%s\" (%s)\n"
2846 msgstr ""
2847 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2848 "(%s)\n"
2849
2850 msgid "This will be a self-signature.\n"
2851 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2852
2853 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2854 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2855
2856 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2857 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2858
2859 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2860 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2861
2862 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2863 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2864
2865 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2866 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2867
2868 msgid "I have checked this key casually.\n"
2869 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2870
2871 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2872 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2873
2874 msgid "Really sign? (y/N) "
2875 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "signing failed: %s\n"
2879 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2880
2881 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2882 msgstr ""
2883 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2884 "ん。\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2888 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2889
2890 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2891 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2892
2893 msgid "save and quit"
2894 msgstr "保存して終了"
2895
2896 msgid "show key fingerprint"
2897 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2898
2899 msgid "list key and user IDs"
2900 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2901
2902 msgid "select user ID N"
2903 msgstr "ユーザID Nの選択"
2904
2905 msgid "select subkey N"
2906 msgstr "subkey Nの選択"
2907
2908 msgid "check signatures"
2909 msgstr "署名の確認"
2910
2911 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2912 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2913
2914 msgid "sign selected user IDs locally"
2915 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2916
2917 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2918 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2919
2920 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2921 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2922
2923 msgid "add a user ID"
2924 msgstr "ユーザIDの追加"
2925
2926 msgid "add a photo ID"
2927 msgstr "フォトIDの追加"
2928
2929 msgid "delete selected user IDs"
2930 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2931
2932 msgid "add a subkey"
2933 msgstr "副鍵を追加"
2934
2935 msgid "add a key to a smartcard"
2936 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2937
2938 msgid "move a key to a smartcard"
2939 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2940
2941 msgid "move a backup key to a smartcard"
2942 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2943
2944 msgid "delete selected subkeys"
2945 msgstr "選択した副鍵の削除"
2946
2947 msgid "add a revocation key"
2948 msgstr "失効鍵の追加"
2949
2950 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2951 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2952
2953 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2954 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2955
2956 msgid "flag the selected user ID as primary"
2957 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2958
2959 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2960 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2961
2962 msgid "list preferences (expert)"
2963 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2964
2965 msgid "list preferences (verbose)"
2966 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2967
2968 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2969 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2970
2971 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2972 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2973
2974 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2975 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2976
2977 msgid "change the passphrase"
2978 msgstr "パスフレーズの変更"
2979
2980 msgid "change the ownertrust"
2981 msgstr "所有者信用の変更"
2982
2983 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2984 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2985
2986 msgid "revoke selected user IDs"
2987 msgstr "ユーザIDの失効"
2988
2989 msgid "revoke key or selected subkeys"
2990 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2991
2992 msgid "enable key"
2993 msgstr "鍵を有効にする"
2994
2995 msgid "disable key"
2996 msgstr "鍵を無効にする"
2997
2998 msgid "show selected photo IDs"
2999 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3000
3001 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3002 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3003
3004 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3005 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3006
3007 msgid "Secret key is available.\n"
3008 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3009
3010 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3011 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3012
3013 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3014 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
3015
3016 msgid ""
3017 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3018 "(lsign),\n"
3019 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3020 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3021 msgstr ""
3022 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3023 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3024 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3025
3026 msgid "Key is revoked."
3027 msgstr "鍵は、失効されています。"
3028
3029 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3030 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3031
3032 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3033 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3037 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3041 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3042
3043 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3044 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3045
3046 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3047 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3048
3049 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3050 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3051
3052 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3053 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3054
3055 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3056 #. moving the key and not about removing it.
3057 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3058 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3059
3060 msgid "You must select exactly one key.\n"
3061 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3062
3063 msgid "Command expects a filename argument\n"
3064 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3068 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3072 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3073
3074 msgid "You must select at least one key.\n"
3075 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3076
3077 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3078 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3079
3080 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3081 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3082
3083 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3084 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3085
3086 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3087 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3088
3089 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3090 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3091
3092 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3093 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3094
3095 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3096 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3097
3098 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3099 msgstr ""
3100 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3101
3102 msgid "Set preference list to:\n"
3103 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3104
3105 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3106 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3107
3108 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3109 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3110
3111 msgid "Save changes? (y/N) "
3112 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3113
3114 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3115 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "update failed: %s\n"
3119 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3120
3121 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3122 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3126 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3130 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3134 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3135
3136 msgid "No matching user IDs."
3137 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3138
3139 msgid "Nothing to sign.\n"
3140 msgstr "署名するものがありません。\n"
3141
3142 msgid "Digest: "
3143 msgstr "ダイジェスト: "
3144
3145 msgid "Features: "
3146 msgstr "機能: "
3147
3148 msgid "Keyserver no-modify"
3149 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3150
3151 msgid "Preferred keyserver: "
3152 msgstr "優先鍵サーバ: "
3153
3154 msgid "Notations: "
3155 msgstr "注釈: "
3156
3157 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3158 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3162 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3166 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3167
3168 msgid "(sensitive)"
3169 msgstr "(機密指定)"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "created: %s"
3173 msgstr "作成: %s"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "revoked: %s"
3177 msgstr "失効: %s"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "expired: %s"
3181 msgstr "期限切れ: %s"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "expires: %s"
3185 msgstr "有効期限: %s"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "usage: %s"
3189 msgstr "利用法: %s"
3190
3191 msgid "card-no: "
3192 msgstr "カード番号: "
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "trust: %s"
3196 msgstr "信用: %s"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "validity: %s"
3200 msgstr "有効性: %s"
3201
3202 msgid "This key has been disabled"
3203 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3204
3205 msgid ""
3206 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3207 "unless you restart the program.\n"
3208 msgstr ""
3209 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3210 "ということを念頭においてください。\n"
3211
3212 msgid "revoked"
3213 msgstr "失効"
3214
3215 msgid "expired"
3216 msgstr "期限切れ"
3217
3218 msgid ""
3219 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3220 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3221 msgstr ""
3222 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3223 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3224
3225 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3226 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3227
3228 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3229 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3230
3231 msgid ""
3232 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3233 "versions\n"
3234 "         of PGP to reject this key.\n"
3235 msgstr ""
3236 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3237 "は、\n"
3238 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3239
3240 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3241 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3242
3243 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3244 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3245
3246 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3247 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3248
3249 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3250 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3251
3252 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3253 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3254
3255 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3256 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3257
3258 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3259 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Deleted %d signature.\n"
3263 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3267 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3268
3269 msgid "Nothing deleted.\n"
3270 msgstr "何も削除していません。\n"
3271
3272 msgid "invalid"
3273 msgstr "無効"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3277 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3281 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3285 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3289 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3293 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3294
3295 msgid ""
3296 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3297 "cause\n"
3298 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3299 msgstr ""
3300 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3301 "では、\n"
3302 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3303
3304 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3305 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3306
3307 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3308 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3309
3310 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3311 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3312
3313 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3314 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3315
3316 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3317 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3318
3319 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3320 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3321
3322 msgid ""
3323 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3324 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3325
3326 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3327 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3328
3329 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3330 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3331
3332 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3333 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3334
3335 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3336 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3340 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3344 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3345
3346 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3347 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3351 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3352
3353 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3354 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3355
3356 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3357 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3358
3359 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3360 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3361
3362 msgid "Enter the notation: "
3363 msgstr "注釈を入力: "
3364
3365 msgid "Proceed? (y/N) "
3366 msgstr "進みますか? (y/N) "
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "No user ID with index %d\n"
3370 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "No user ID with hash %s\n"
3374 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "No subkey with index %d\n"
3378 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3382 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3386 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3387
3388 msgid " (non-exportable)"
3389 msgstr " (エクスポート不可)"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "This signature expired on %s.\n"
3393 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3394
3395 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3396 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3397
3398 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3399 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3400
3401 msgid "Not signed by you.\n"
3402 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3406 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3407
3408 msgid " (non-revocable)"
3409 msgstr " (失効不可)"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3413 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3414
3415 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3416 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3417
3418 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3419 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3420
3421 msgid "no secret key\n"
3422 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3426 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3430 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3434 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3438 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3442 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3446 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3447
3448 msgid "too many cipher preferences\n"
3449 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3450
3451 msgid "too many digest preferences\n"
3452 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3453
3454 msgid "too many compression preferences\n"
3455 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3459 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3460
3461 msgid "writing direct signature\n"
3462 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3463
3464 msgid "writing self signature\n"
3465 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3466
3467 msgid "writing key binding signature\n"
3468 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3472 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3476 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3477
3478 msgid ""
3479 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3480 msgstr ""
3481 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3482 "きません\n"
3483
3484 msgid "Sign"
3485 msgstr "Sign"
3486
3487 msgid "Certify"
3488 msgstr "Certify"
3489
3490 msgid "Encrypt"
3491 msgstr "Encrypt"
3492
3493 msgid "Authenticate"
3494 msgstr "Authenticate"
3495
3496 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3497 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3498 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3499 #. functions:
3500 #.
3501 #. s = Toggle signing capability
3502 #. e = Toggle encryption capability
3503 #. a = Toggle authentication capability
3504 #. q = Finish
3505 #.
3506 msgid "SsEeAaQq"
3507 msgstr "SsEeAaQq"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Possible actions for a %s key: "
3511 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3512
3513 msgid "Current allowed actions: "
3514 msgstr "現在の認められた操作: "
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3518 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3522 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3526 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "   (%c) Finished\n"
3530 msgstr "   (%c) 完了\n"
3531
3532 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3533 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3537 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3541 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3545 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3549 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3553 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3557 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3561 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3565 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3569 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3573 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3577 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3581 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "  (%d) Existing key\n"
3585 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3586
3587 msgid "Enter the keygrip: "
3588 msgstr "keygripを入力: "
3589
3590 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3591 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3592
3593 msgid "No key with this keygrip\n"
3594 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3598 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3602 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3606 msgstr "鍵長は? (%u) "
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3610 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "rounded to %u bits\n"
3614 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3615
3616 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3617 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3618
3619 msgid ""
3620 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3621 "         0 = key does not expire\n"
3622 "      <n>  = key expires in n days\n"
3623 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3624 "      <n>m = key expires in n months\n"
3625 "      <n>y = key expires in n years\n"
3626 msgstr ""
3627 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3628 "         0 = 鍵は無期限\n"
3629 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3630 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3631 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3632 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3633
3634 msgid ""
3635 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3636 "         0 = signature does not expire\n"
3637 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3638 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3639 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3640 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3641 msgstr ""
3642 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3643 "         0 = 署名は無期限\n"
3644 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3645 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3646 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3647 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3648
3649 msgid "Key is valid for? (0) "
3650 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3654 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3655
3656 msgid "invalid value\n"
3657 msgstr "無効な値\n"
3658
3659 msgid "Key does not expire at all\n"
3660 msgstr "%sは無期限です\n"
3661
3662 msgid "Signature does not expire at all\n"
3663 msgstr "%署名は無期限です\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Key expires at %s\n"
3667 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Signature expires at %s\n"
3671 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3672
3673 msgid ""
3674 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3675 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3676 msgstr ""
3677 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3678 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3679
3680 msgid "Is this correct? (y/N) "
3681 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3682
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3686 "\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3690 "\n"
3691
3692 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3693 #. but you should keep your existing translation.  In case
3694 #. the new string is not translated this old string will
3695 #. be used.
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3699 "ID\n"
3700 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3701 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3706 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3707 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3708 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3709 "\n"
3710
3711 msgid "Real name: "
3712 msgstr "本名: "
3713
3714 msgid "Invalid character in name\n"
3715 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3716
3717 msgid "Name may not start with a digit\n"
3718 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3719
3720 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3721 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3722
3723 msgid "Email address: "
3724 msgstr "電子メール・アドレス: "
3725
3726 msgid "Not a valid email address\n"
3727 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3728
3729 msgid "Comment: "
3730 msgstr "コメント: "
3731
3732 msgid "Invalid character in comment\n"
3733 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3737 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "You selected this USER-ID:\n"
3742 "    \"%s\"\n"
3743 "\n"
3744 msgstr ""
3745 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3746 "    \"%s\"\n"
3747 "\n"
3748
3749 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3750 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3751
3752 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3753 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3754 #. string which should be translated accordingly and the
3755 #. letter changed to match the one in the answer string.
3756 #.
3757 #. n = Change name
3758 #. c = Change comment
3759 #. e = Change email
3760 #. o = Okay (ready, continue)
3761 #. q = Quit
3762 #.
3763 msgid "NnCcEeOoQq"
3764 msgstr "NnCcEeOoQq"
3765
3766 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3767 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3768
3769 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3770 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3771
3772 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3773 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3774
3775 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3776 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3777
3778 msgid "Please correct the error first\n"
3779 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3780
3781 msgid ""
3782 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3783 "\n"
3784 msgstr ""
3785 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3786 "\n"
3787
3788 msgid ""
3789 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3790 "encryption key."
3791 msgstr ""
3792 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3793 "アップを保護するものです。"
3794
3795 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3796 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "%s.\n"
3800 msgstr "%s.\n"
3801
3802 msgid ""
3803 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3804 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3805 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3806 "\n"
3807 msgstr ""
3808 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3809 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3810 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3811 "\n"
3812
3813 msgid ""
3814 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3815 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3816 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3817 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3818 msgstr ""
3819 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3820 "す、\n"
3821 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3822 "に\n"
3823 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Key generation failed: %s\n"
3827 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "About to create a key for:\n"
3832 "    \"%s\"\n"
3833 "\n"
3834 msgstr ""
3835 "鍵を作成します:\n"
3836 "    \"%s\"\n"
3837 "\n"
3838
3839 msgid "Continue? (Y/n) "
3840 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3844 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3845
3846 msgid "Create anyway? (y/N) "
3847 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3848
3849 msgid "creating anyway\n"
3850 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3854 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3855
3856 msgid "Key generation canceled.\n"
3857 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "writing public key to '%s'\n"
3861 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3865 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3869 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3870
3871 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3872 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3873
3874 msgid ""
3875 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3876 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3877 msgstr ""
3878 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3879 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3884 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3889 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3890
3891 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3892 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3893
3894 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3895 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3896
3897 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3898 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3899
3900 msgid "Really create? (y/N) "
3901 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3905 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3909 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3913 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3914
3915 msgid "never     "
3916 msgstr "無期限    "
3917
3918 msgid "Critical signature policy: "
3919 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3920
3921 msgid "Signature policy: "
3922 msgstr "署名ポリシ: "
3923
3924 msgid "Critical preferred keyserver: "
3925 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3926
3927 msgid "Critical signature notation: "
3928 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3929
3930 msgid "Signature notation: "
3931 msgstr "署名注釈: "
3932
3933 #, fuzzy
3934 #| msgid "1 bad signature\n"
3935 msgid "1 good signature\n"
3936 msgstr "不正な署名1個\n"
3937
3938 #, fuzzy, c-format
3939 #| msgid "%d bad signatures\n"
3940 msgid "%d good signatures\n"
3941 msgstr "不正な署名%d個\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3945 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3946
3947 msgid "Keyring"
3948 msgstr "鍵リング"
3949
3950 msgid "Primary key fingerprint:"
3951 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3952
3953 msgid "     Subkey fingerprint:"
3954 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3955
3956 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3957 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3958 msgid " Primary key fingerprint:"
3959 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3960
3961 msgid "      Subkey fingerprint:"
3962 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3963
3964 msgid "      Key fingerprint ="
3965 msgstr "   フィンガープリント ="
3966
3967 msgid "      Card serial no. ="
3968 msgstr "   カードシリアル番号 ="
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3972 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "caching keyring '%s'\n"
3976 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3980 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3984 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "%s: keyring created\n"
3988 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3989
3990 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3991 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
3992
3993 msgid "include revoked keys in search results"
3994 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3995
3996 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3997 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3998
3999 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4000 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4001
4002 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4003 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4004
4005 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4006 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4007
4008 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4009 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4010
4011 msgid "disabled"
4012 msgstr "使用禁止"
4013
4014 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4015 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4019 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4023 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4027 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4031 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4035 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
4036
4037 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4038 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4042 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4043
4044 msgid "key not found on keyserver\n"
4045 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4049 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "requesting key %s from %s\n"
4053 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4057 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4061 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "sending key %s to %s\n"
4065 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "requesting key from '%s'\n"
4069 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4073 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4077 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "%s encrypted session key\n"
4081 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4085 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "public key is %s\n"
4089 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4090
4091 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4092 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4096 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "      \"%s\"\n"
4100 msgstr "      \"%s\"\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4104 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4108 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4112 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4113
4114 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4115 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4119 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4123 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4124
4125 msgid "decryption okay\n"
4126 msgstr "復号に成功\n"
4127
4128 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4129 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4130
4131 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4132 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4136 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "decryption failed: %s\n"
4140 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4141
4142 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4143 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "original file name='%.*s'\n"
4147 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4148
4149 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4150 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4151
4152 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4153 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4154
4155 msgid "no signature found\n"
4156 msgstr "署名が見つかりません\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "BAD signature from \"%s\""
4160 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "Expired signature from \"%s\""
4164 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "Good signature from \"%s\""
4168 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4169
4170 msgid "signature verification suppressed\n"
4171 msgstr "署名の検証を省略\n"
4172
4173 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4174 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "Signature made %s\n"
4178 msgstr "%sに施された署名\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "               using %s key %s\n"
4182 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4186 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4187
4188 msgid "Key available at: "
4189 msgstr "以下に鍵があります: "
4190
4191 msgid "[uncertain]"
4192 msgstr "[不確定]"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "                aka \"%s\""
4196 msgstr "                別名\"%s\""
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "Signature expired %s\n"
4200 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "Signature expires %s\n"
4204 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4208 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4209
4210 msgid "binary"
4211 msgstr "バイナリ"
4212
4213 msgid "textmode"
4214 msgstr "テキストモード"
4215
4216 msgid "unknown"
4217 msgstr "不明の"
4218
4219 msgid ", key algorithm "
4220 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4224 msgstr ""
4225 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "Can't check signature: %s\n"
4229 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4230
4231 msgid "not a detached signature\n"
4232 msgstr "分遣署名でありません\n"
4233
4234 msgid ""
4235 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4236 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4240 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4241
4242 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4243 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4247 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4251 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4255 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4256
4257 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4258 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4262 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4266 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4270 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4274 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4278 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4282 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4286 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4290 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4294 msgstr ""
4295 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4296 "せん\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4301 msgstr ""
4302 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4303 "ません\n"
4304
4305 msgid "Uncompressed"
4306 msgstr "無圧縮"
4307
4308 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4309 msgid "uncompressed|none"
4310 msgstr "無圧縮|なし"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4314 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4318 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "unknown option '%s'\n"
4322 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4323
4324 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4325 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "File '%s' exists. "
4329 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4330
4331 msgid "Overwrite? (y/N) "
4332 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: unknown suffix\n"
4336 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4337
4338 msgid "Enter new filename"
4339 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4340
4341 msgid "writing to stdout\n"
4342 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4346 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4350 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4354 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4358 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4359
4360 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4361 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4365 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "problem with the agent: %s\n"
4369 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid " (main key ID %s)"
4373 msgstr " (主鍵ID %s)"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4378 "certificate:\n"
4379 "\"%.*s\"\n"
4380 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4381 "created %s%s.\n"
4382 msgstr ""
4383 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4384 "い:\n"
4385 "\"%.*s\"\n"
4386 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4387 "作成日付 %s%s。\n"
4388
4389 msgid "Enter passphrase\n"
4390 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4391
4392 msgid "cancelled by user\n"
4393 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4398 "user: \"%s\"\n"
4399 msgstr ""
4400 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4401 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4405 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4409 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4410
4411 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4412 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4413
4414 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4415 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4416
4417 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4418 msgstr ""
4419 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4420
4421 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4422 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4423
4424 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4425 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4426
4427 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4428 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4429
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "%s\n"
4433 "\"%.*s\"\n"
4434 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4435 "created %s%s.\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4438 "%s\n"
4439 "\"%.*s\"\n"
4440 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4441 "作成日付 %s%s.\n"
4442 "%s"
4443
4444 msgid ""
4445 "\n"
4446 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4447 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4448 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4449 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4450 msgstr ""
4451 "\n"
4452 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4453 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4454 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4455 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4456
4457 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4458 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4462 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4466 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4467
4468 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4469 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4473 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4474
4475 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4476 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4477
4478 msgid "unable to display photo ID!\n"
4479 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4480
4481 msgid "No reason specified"
4482 msgstr "理由は指定されていません"
4483
4484 msgid "Key is superseded"
4485 msgstr "鍵がとりかわっています"
4486
4487 msgid "Key has been compromised"
4488 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4489
4490 msgid "Key is no longer used"
4491 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4492
4493 msgid "User ID is no longer valid"
4494 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4495
4496 msgid "reason for revocation: "
4497 msgstr "失効理由: "
4498
4499 msgid "revocation comment: "
4500 msgstr "失効のコメント: "
4501
4502 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4503 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4504 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4505 #. match the one in the answer string.
4506 #.
4507 #. i = please show me more information
4508 #. m = back to the main menu
4509 #. s = skip this key
4510 #. q = quit
4511 #.
4512 msgid "iImMqQsS"
4513 msgstr "iImMqQsS"
4514
4515 msgid "No trust value assigned to:\n"
4516 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "  aka \"%s\"\n"
4520 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4521
4522 msgid ""
4523 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4524 msgstr ""
4525 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4529 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4533 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4537 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4538
4539 msgid "  m = back to the main menu\n"
4540 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4541
4542 msgid "  s = skip this key\n"
4543 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4544
4545 msgid "  q = quit\n"
4546 msgstr "  q = 終了\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4551 "\n"
4552 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4553
4554 msgid "Your decision? "
4555 msgstr "あなたの決定は? "
4556
4557 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4558 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4559
4560 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4561 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4565 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4569 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4570
4571 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4572 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4573
4574 msgid "This key belongs to us\n"
4575 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4576
4577 msgid ""
4578 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4579 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4580 "you may answer the next question with yes.\n"
4581 msgstr ""
4582 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4583 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4584 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4585
4586 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4587 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4588
4589 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4590 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4591
4592 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4593 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4594
4595 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4596 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4597
4598 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4599 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4600
4601 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4602 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4603
4604 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4605 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4606
4607 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4608 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4612 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4616 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4617
4618 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4619 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4620
4621 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4622 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4623
4624 msgid "Note: This key has expired!\n"
4625 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4626
4627 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4628 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4629
4630 msgid ""
4631 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4632 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4633
4634 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4635 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4636
4637 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4638 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4639
4640 msgid ""
4641 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4642 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4643
4644 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4645 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "%s: skipped: %s\n"
4649 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4653 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4657 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4658
4659 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4660 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4661
4662 msgid "Current recipients:\n"
4663 msgstr "今の受取人:\n"
4664
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4668 msgstr ""
4669 "\n"
4670 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4671
4672 msgid "No such user ID.\n"
4673 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4674
4675 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4676 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4677
4678 msgid "Public key is disabled.\n"
4679 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4680
4681 msgid "skipped: public key already set\n"
4682 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4686 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4687
4688 msgid "no valid addressees\n"
4689 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4693 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4697 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4698
4699 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4700 msgstr ""
4701 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid "error creating '%s': %s\n"
4705 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4706
4707 msgid "Detached signature.\n"
4708 msgstr "分遣署名。\n"
4709
4710 msgid "Please enter name of data file: "
4711 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4712
4713 msgid "reading stdin ...\n"
4714 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4715
4716 msgid "no signed data\n"
4717 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4721 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4725 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4729 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4730
4731 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4732 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4733
4734 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4735 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4739 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4743 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4747 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4748
4749 msgid "Note: key has been revoked"
4750 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4751
4752 #, c-format
4753 msgid "build_packet failed: %s\n"
4754 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "key %s has no user IDs\n"
4758 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4759
4760 msgid "To be revoked by:\n"
4761 msgstr "失効者:\n"
4762
4763 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4764 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4765
4766 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4767 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4768
4769 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4770 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4774 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4775
4776 msgid "Revocation certificate created.\n"
4777 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4778
4779 #, c-format
4780 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4781 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4782
4783 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4784 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4785
4786 msgid ""
4787 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4788 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4789 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4790 "a reason for the revocation."
4791 msgstr ""
4792 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4793 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4794 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4795
4796 msgid ""
4797 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4798 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4799 "before making use of this revocation certificate."
4800 msgstr ""
4801 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4802 "入されます。\n"
4803 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4804
4805 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4806 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4807
4808 msgid ""
4809 "Revocation certificate created.\n"
4810 "\n"
4811 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4812 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4813 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4814 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4815 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4816 msgstr ""
4817 "失効証明書を作成しました。\n"
4818 "\n"
4819 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4820 "の\n"
4821 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4822 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4823 "す。\n"
4824 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4825 "る\n"
4826 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4827
4828 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4829 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4830
4831 msgid "Cancel"
4832 msgstr "キャンセル"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4836 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4837
4838 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4839 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4843 msgstr "失効理由: %s\n"
4844
4845 msgid "(No description given)\n"
4846 msgstr "(説明はありません)\n"
4847
4848 msgid "Is this okay? (y/N) "
4849 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4850
4851 msgid "weak key created - retrying\n"
4852 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4853
4854 #, c-format
4855 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4856 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4860 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4864 msgstr ""
4865 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4866
4867 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4868 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4872 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "please see %s for more information\n"
4876 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4880 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4881
4882 #, c-format
4883 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4884 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4885
4886 #, c-format
4887 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4888 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4893 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4898 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4902 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4906 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4910 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4911
4912 #, c-format
4913 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4914 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4915
4916 #, c-format
4917 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4918 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4919
4920 #, c-format
4921 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4922 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4923
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4927 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4932 "unexpanded.\n"
4933 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4937 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4941 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4942
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4946 msgstr ""
4947 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4948 "ます\n"
4949
4950 msgid "signing:"
4951 msgstr "署名:"
4952
4953 #, c-format
4954 msgid "%s encryption will be used\n"
4955 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4956
4957 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4958 msgstr ""
4959 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4960 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4964 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4965
4966 msgid "skipped: secret key already present\n"
4967 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4968
4969 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4970 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4971
4972 #, c-format
4973 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4974 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4975
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4979 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4980 msgstr ""
4981 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4982 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "error in '%s': %s\n"
4986 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4987
4988 msgid "line too long"
4989 msgstr "行が長すぎます"
4990
4991 msgid "colon missing"
4992 msgstr "コロンがありません"
4993
4994 msgid "invalid fingerprint"
4995 msgstr "無効なフィンガープリント"
4996
4997 msgid "ownertrust value missing"
4998 msgstr "所有者信用度がありません"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5002 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5003
5004 #, c-format
5005 msgid "read error in '%s': %s\n"
5006 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5010 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5014 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "can't lock '%s'\n"
5018 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5022 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5023
5024 #, c-format
5025 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5026 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5027
5028 msgid "trustdb transaction too large\n"
5029 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "can't access '%s': %s\n"
5033 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5037 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5041 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5045 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: trustdb created\n"
5049 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5050
5051 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5052 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5056 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5060 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5064 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5065
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5068 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5072 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5076 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5080 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5084 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5088 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5092 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5096 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5100 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5104 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5108 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5109
5110 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5111 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5115 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "input line longer than %d characters\n"
5119 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5123 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5127 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5131 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5135 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5136
5137 #, c-format
5138 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5139 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5143 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5147 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5148
5149 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5150 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5151
5152 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5153 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5157 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "using %s trust model\n"
5161 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5162
5163 msgid "no need for a trustdb check\n"
5164 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5168 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5172 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5176 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid "public key %s not found: %s\n"
5180 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5181
5182 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5183 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5184
5185 msgid "checking the trustdb\n"
5186 msgstr "信用データベースの検査\n"
5187
5188 #, c-format
5189 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5190 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5191
5192 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5193 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5197 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5201 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5206 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5210 msgstr ""
5211 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5212 "た: %s\n"
5213
5214 msgid ""
5215 "the signature could not be verified.\n"
5216 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5217 "should be the first file given on the command line.\n"
5218 msgstr ""
5219 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5220 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5221 "ならないことを念頭においてください。\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5225 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5229 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5230
5231 msgid "set debugging flags"
5232 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5233
5234 msgid "enable full debugging"
5235 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5236
5237 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5238 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5239
5240 msgid ""
5241 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5242 "List, export, import Keybox data\n"
5243 msgstr ""
5244 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5245 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5249 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5253 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5257 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5258
5259 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5260 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5261
5262 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5263 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5264
5265 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5266 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5267
5268 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5269 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5270
5271 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5272 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5273
5274 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5275 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5276
5277 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5278 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5279
5280 msgid ""
5281 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5282 "qualified signatures."
5283 msgstr ""
5284 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5285
5286 msgid ""
5287 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5288 "qualified signatures."
5289 msgstr ""
5290 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5294 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5298 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5302 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "reading public key failed: %s\n"
5306 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5307
5308 msgid "response does not contain the public key data\n"
5309 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5310
5311 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5312 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5313
5314 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5315 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5316
5317 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5318 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "using default PIN as %s\n"
5322 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5326 msgstr ""
5327 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5328 "用を無効とします\n"
5329
5330 #, c-format
5331 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5332 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5333
5334 msgid "||Please enter the PIN"
5335 msgstr "||PINを入力してください"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5339 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5343 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5344
5345 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5346 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5347
5348 msgid "card is permanently locked!\n"
5349 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5350
5351 #, c-format
5352 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5353 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5354
5355 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5356 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5357 #, c-format
5358 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5359 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5360
5361 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5362 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5363
5364 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5365 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5366
5367 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5368 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5372 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5373
5374 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5375 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5376 #. to get some infos on the string.
5377 msgid "|RN|New Reset Code"
5378 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5379
5380 msgid "|AN|New Admin PIN"
5381 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5382
5383 msgid "|N|New PIN"
5384 msgstr "|N|新しいPIN"
5385
5386 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5387 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5388
5389 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5390 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5391
5392 msgid "error reading application data\n"
5393 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5394
5395 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5396 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5397
5398 msgid "key already exists\n"
5399 msgstr "鍵はもうあります\n"
5400
5401 msgid "existing key will be replaced\n"
5402 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5403
5404 msgid "generating new key\n"
5405 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5406
5407 msgid "writing new key\n"
5408 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5409
5410 msgid "creation timestamp missing\n"
5411 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5415 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "failed to store the key: %s\n"
5419 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5420
5421 msgid "unsupported curve\n"
5422 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5423
5424 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5425 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5426
5427 msgid "generating key failed\n"
5428 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5429
5430 #, c-format
5431 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5432 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5433
5434 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5435 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5436
5437 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5438 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5442 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5443
5444 #, c-format
5445 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5446 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5447
5448 msgid ""
5449 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5450 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5451
5452 #, c-format
5453 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5454 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5455
5456 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5457 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5458
5459 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5460 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5461 #. to get some infos on the string.
5462 msgid "|N|Initial New PIN"
5463 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5464
5465 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5466 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5467
5468 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5469 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5470
5471 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5472 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5473
5474 msgid "|N|connect to reader at port N"
5475 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5476
5477 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5478 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5479
5480 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5481 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5482
5483 msgid "do not use the internal CCID driver"
5484 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5485
5486 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5487 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5488
5489 msgid "do not use a reader's pinpad"
5490 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5491
5492 msgid "deny the use of admin card commands"
5493 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5494
5495 msgid "use variable length input for pinpad"
5496 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5497
5498 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5499 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5500
5501 msgid ""
5502 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5503 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5504 msgstr ""
5505 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5506 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5507
5508 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5509 msgstr ""
5510 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5511 "い\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "handler for fd %d started\n"
5515 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5519 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5523 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5524
5525 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5526 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5530 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5531
5532 msgid "chain"
5533 msgstr "chain"
5534
5535 msgid "shell"
5536 msgstr "shell"
5537
5538 #, c-format
5539 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5540 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5541
5542 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5543 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5544
5545 msgid "critical marked policy without configured policies"
5546 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5550 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5551
5552 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5553 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5554
5555 msgid "certificate policy not allowed"
5556 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5557
5558 msgid "looking up issuer at external location\n"
5559 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5563 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5564
5565 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5566 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5570 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5574 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5575
5576 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5577 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5578
5579 msgid "certificate has been revoked"
5580 msgstr "証明書は失効済みです"
5581
5582 msgid "the status of the certificate is unknown"
5583 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5584
5585 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5586 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "checking the CRL failed: %s"
5590 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5594 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5595
5596 msgid "certificate not yet valid"
5597 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5598
5599 msgid "root certificate not yet valid"
5600 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5601
5602 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5603 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5604
5605 msgid "certificate has expired"
5606 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5607
5608 msgid "root certificate has expired"
5609 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5610
5611 msgid "intermediate certificate has expired"
5612 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5616 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5617
5618 msgid "certificate with invalid validity"
5619 msgstr "妥当性が無効な証明書"
5620
5621 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5622 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5623
5624 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5625 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5626
5627 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5628 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5629
5630 msgid "  (  signature created at "
5631 msgstr "  (  署名、作成"
5632
5633 msgid "  (certificate created at "
5634 msgstr "   (証明書、作成"
5635
5636 msgid "  (certificate valid from "
5637 msgstr "  (     証明書、有効"
5638
5639 msgid "  (     issuer valid from "
5640 msgstr "  (     発行者、有効"
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "fingerprint=%s\n"
5644 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5645
5646 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5647 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5648
5649 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5650 msgstr ""
5651 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5652
5653 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5654 msgstr ""
5655 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5656 "ます\n"
5657
5658 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5659 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5660
5661 msgid "no issuer found in certificate"
5662 msgstr "証明書の発行者がありません"
5663
5664 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5665 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5666
5667 msgid "root certificate is not marked trusted"
5668 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5669
5670 #, c-format
5671 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5672 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5673
5674 msgid "certificate chain too long\n"
5675 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5676
5677 msgid "issuer certificate not found"
5678 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5679
5680 msgid "certificate has a BAD signature"
5681 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5682
5683 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5684 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5685
5686 #, c-format
5687 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5688 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5689
5690 msgid "certificate is good\n"
5691 msgstr "証明書は正しいです\n"
5692
5693 msgid "intermediate certificate is good\n"
5694 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5695
5696 msgid "root certificate is good\n"
5697 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5698
5699 msgid "switching to chain model"
5700 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5701
5702 #, c-format
5703 msgid "validation model used: %s"
5704 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5708 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5709
5710 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5711 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5712
5713 msgid "none"
5714 msgstr "none"
5715
5716 msgid "[Error - invalid encoding]"
5717 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5718
5719 msgid "[Error - out of core]"
5720 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5721
5722 msgid "[Error - No name]"
5723 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5724
5725 msgid "[Error - invalid DN]"
5726 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5731 "certificate:\n"
5732 "\"%s\"\n"
5733 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5734 "created %s, expires %s.\n"
5735 msgstr ""
5736 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5737 "い:\n"
5738 "\"%s\"\n"
5739 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5740 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
5741
5742 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5743 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5744
5745 #, c-format
5746 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5747 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5748
5749 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5750 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5751
5752 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5753 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5754
5755 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5756 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5757
5758 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5759 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5760
5761 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5762 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5763
5764 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5765 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5769 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5770
5771 #, c-format
5772 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5773 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "line %d: no subject name given\n"
5777 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5781 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5785 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5786
5787 #, c-format
5788 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5789 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5790
5791 #, c-format
5792 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5793 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5797 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5798
5799 #, c-format
5800 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5801 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5802
5803 #, c-format
5804 msgid "line %d: invalid date given\n"
5805 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5806
5807 #, c-format
5808 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5809 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5810
5811 #, c-format
5812 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5813 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5814
5815 #, c-format
5816 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5817 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5818
5819 #, c-format
5820 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5821 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5825 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5826
5827 #, c-format
5828 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5829 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5833 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5837 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5838
5839 msgid ""
5840 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5841 "you just created once more.\n"
5842 msgstr ""
5843 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5844 "さい。\n"
5845
5846 #, c-format
5847 msgid "   (%d) RSA\n"
5848 msgstr "   (%d) RSA\n"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "   (%d) Existing key\n"
5852 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5856 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "error reading the card: %s\n"
5860 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5864 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5865
5866 msgid "Available keys:\n"
5867 msgstr "利用可能な鍵:\n"
5868
5869 #, c-format
5870 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5871 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5872
5873 #, c-format
5874 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
5875 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "   (%d) sign\n"
5879 msgstr "   (%d) 署名\n"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "   (%d) encrypt\n"
5883 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
5884
5885 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5886 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5887
5888 msgid "No subject name given\n"
5889 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5893 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5894
5895 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5896 #. length of the first string up to the "%s".  Please
5897 #. adjust it do the length of your translation.  The
5898 #. second string is merely passed to atoi so you can
5899 #. drop everything after the number.
5900 #, c-format
5901 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5902 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5903
5904 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5905 msgstr "33"
5906
5907 msgid "Enter email addresses"
5908 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5909
5910 msgid " (end with an empty line):\n"
5911 msgstr " (空行で終了):\n"
5912
5913 msgid "Enter DNS names"
5914 msgstr "DNS名を入力"
5915
5916 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5917 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5918
5919 msgid "Enter URIs"
5920 msgstr "URIを入力"
5921
5922 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5923 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5924
5925 msgid "These parameters are used:\n"
5926 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5927
5928 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
5929 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
5930
5931 msgid "Now creating certificate request.  "
5932 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
5933
5934 msgid "This may take a while ...\n"
5935 msgstr "しばらくかかります...\n"
5936
5937 msgid "Ready.\n"
5938 msgstr "準備完了。\n"
5939
5940 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
5941 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5942
5943 msgid "resource problem: out of core\n"
5944 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5945
5946 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5947 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5948
5949 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5950 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5951
5952 #, c-format
5953 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5954 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5955
5956 #, c-format
5957 msgid "error locking keybox: %s\n"
5958 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5959
5960 #, c-format
5961 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5962 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
5963
5964 #, c-format
5965 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5966 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
5967
5968 #, c-format
5969 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5970 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
5971
5972 msgid "no valid recipients given\n"
5973 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5974
5975 msgid "list external keys"
5976 msgstr "外部鍵を一覧する"
5977
5978 msgid "list certificate chain"
5979 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5980
5981 msgid "import certificates"
5982 msgstr "証明書をインポートする"
5983
5984 msgid "export certificates"
5985 msgstr "証明書をエクスポートする"
5986
5987 msgid "register a smartcard"
5988 msgstr "ICカードを登録する"
5989
5990 msgid "pass a command to the dirmngr"
5991 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5992
5993 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5994 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
5995
5996 msgid "create base-64 encoded output"
5997 msgstr "base-64形式の出力を作成"
5998
5999 msgid "assume input is in PEM format"
6000 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6001
6002 msgid "assume input is in base-64 format"
6003 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6004
6005 msgid "assume input is in binary format"
6006 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6007
6008 msgid "never consult a CRL"
6009 msgstr "決してCRLを調べない"
6010
6011 msgid "check validity using OCSP"
6012 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6013
6014 msgid "|N|number of certificates to include"
6015 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6016
6017 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6018 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
6019
6020 msgid "do not check certificate policies"
6021 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
6022
6023 msgid "fetch missing issuer certificates"
6024 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6025
6026 msgid "don't use the terminal at all"
6027 msgstr "端末をまったく使わない"
6028
6029 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6030 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6031
6032 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6033 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6034
6035 msgid "batch mode: never ask"
6036 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6037
6038 msgid "assume yes on most questions"
6039 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6040
6041 msgid "assume no on most questions"
6042 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6043
6044 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6045 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6046
6047 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6048 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6049
6050 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6051 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6052
6053 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6054 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6055
6056 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6057 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6058
6059 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6060 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6061
6062 msgid ""
6063 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6064 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6065 "Default operation depends on the input data\n"
6066 msgstr ""
6067 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6068 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6069 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6070
6071 #, c-format
6072 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6073 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6074
6075 #, c-format
6076 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6077 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6078
6079 #, c-format
6080 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6081 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6082
6083 #, c-format
6084 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6085 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6086
6087 #, c-format
6088 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6089 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6090
6091 msgid "could not parse keyserver\n"
6092 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6096 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6097
6098 #, c-format
6099 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6100 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6101
6102 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6103 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "total number processed: %lu\n"
6107 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6108
6109 msgid "error storing certificate\n"
6110 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6111
6112 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6113 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6114
6115 #, c-format
6116 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6117 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid "error importing certificate: %s\n"
6121 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6122
6123 #, c-format
6124 msgid "error reading input: %s\n"
6125 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6126
6127 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6128 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6129
6130 #, c-format
6131 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6132 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6133
6134 #, c-format
6135 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6136 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6137
6138 #, c-format
6139 msgid "error storing certificate: %s\n"
6140 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6141
6142 #, c-format
6143 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6144 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "error storing flags: %s\n"
6148 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6149
6150 msgid "Error - "
6151 msgstr "エラー - "
6152
6153 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6154 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6155
6156 #, c-format
6157 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6158 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6159
6160 #, c-format
6161 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6162 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6163
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6167 "\"%s\"\n"
6168 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6169 "signature.\n"
6170 "\n"
6171 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6172 msgstr ""
6173 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6174 ":\n"
6175 "\"%s\"\n"
6176 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6177 "\n"
6178 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6179
6180 msgid ""
6181 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6182 "signatures.\n"
6183 msgstr ""
6184 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6185 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6186
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6190 "\"%s\"\n"
6191 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6192 msgstr ""
6193 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6194 "\"%s\"\n"
6195 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6199 msgstr ""
6200 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6201 "います\n"
6202
6203 #, c-format
6204 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6205 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6206
6207 #, c-format
6208 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6209 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6210
6211 msgid "Signature made "
6212 msgstr "施された署名 "
6213
6214 msgid "[date not given]"
6215 msgstr "[日時指定なし]"
6216
6217 #, c-format
6218 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6219 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6220
6221 msgid ""
6222 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6223 msgstr ""
6224 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6225
6226 msgid "Good signature from"
6227 msgstr "正しい署名"
6228
6229 msgid "                aka"
6230 msgstr "      別名"
6231
6232 msgid "This is a qualified signature\n"
6233 msgstr "これは認定署名です\n"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6237 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6241 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6245 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6249 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6250
6251 #, c-format
6252 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6253 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6254
6255 #, c-format
6256 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6257 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6258
6259 #, c-format
6260 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6261 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6265 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6269 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6270
6271 #, c-format
6272 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6273 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6274
6275 #, c-format
6276 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6277 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6278
6279 msgid "   issuer ="
6280 msgstr "   発行者 ="
6281
6282 msgid "  subject ="
6283 msgstr "サブジェクト ="
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6287 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6291 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6295 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6296
6297 msgid "certificate already cached\n"
6298 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6299
6300 msgid "certificate cached\n"
6301 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "error caching certificate: %s\n"
6305 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6309 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6313 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6317 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6318
6319 msgid "no issuer found in certificate\n"
6320 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6324 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "creating directory '%s'\n"
6328 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6332 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6336 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6340 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6341
6342 #, c-format
6343 msgid "removing cache file '%s'\n"
6344 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6345
6346 #, c-format
6347 msgid "not removing file '%s'\n"
6348 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "error closing cache file: %s\n"
6352 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6356 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6357
6358 #, c-format
6359 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6360 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6364 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6365
6366 #, c-format
6367 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6368 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6369
6370 #, c-format
6371 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6372 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6376 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6380 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6381
6382 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6383 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6384
6385 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6386 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6390 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6394 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6398 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6399
6400 #, c-format
6401 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6402 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6403
6404 #, c-format
6405 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6406 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6407
6408 #, c-format
6409 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6410 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6411
6412 #, c-format
6413 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6414 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6418 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6419
6420 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6421 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6422
6423 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6424 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6428 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid "error closing '%s': %s\n"
6432 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6433
6434 #, c-format
6435 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6436 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6437
6438 #, c-format
6439 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6440 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6441
6442 #, c-format
6443 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6444 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6448 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6449
6450 #, c-format
6451 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6452 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6453
6454 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6455 msgstr ""
6456 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "opening cache file '%s'\n"
6460 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6464 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6465
6466 #, c-format
6467 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6468 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6469
6470 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6471 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6472
6473 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6474 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6475
6476 #, c-format
6477 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6478 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6482 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6486 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6491 "required\n"
6492 msgstr ""
6493 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6494
6495 #, c-format
6496 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6497 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6498
6499 #, c-format
6500 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6501 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6505 msgstr ""
6506 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6507
6508 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6509 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6510
6511 #, c-format
6512 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6513 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6514
6515 #, c-format
6516 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6517 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6518
6519 #, c-format
6520 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6521 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6525 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6529 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6533 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6534
6535 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6536 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6537
6538 #, c-format
6539 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6540 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6541
6542 #, c-format
6543 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6544 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6548 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6552 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6553
6554 #, c-format
6555 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6556 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6557
6558 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6559 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6563 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6567 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6571 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6572
6573 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6574 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6578 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6582 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6586 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6590 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6594 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6598 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6602 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6606 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6610 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6614 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6618 msgstr ""
6619 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6620 "ます\n"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6624 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6628 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6632 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "creating cache file '%s'\n"
6636 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6640 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6641
6642 msgid ""
6643 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6644 "program start\n"
6645 msgstr ""
6646 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6647 "ます\n"
6648
6649 #, c-format
6650 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6651 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6652
6653 msgid ""
6654 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6655 "update!\n"
6656 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6657
6658 msgid ""
6659 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6660 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6661
6662 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6663 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6664
6665 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6666 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6667
6668 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6669 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6673 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6677 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6681 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6682
6683 msgid "End CRL dump\n"
6684 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6688 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6689
6690 #, c-format
6691 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6692 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6693
6694 #, c-format
6695 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6696 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6697
6698 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6699 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6700
6701 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6702 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6706 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6707
6708 #, c-format
6709 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6710 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6714 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6715
6716 msgid "too many redirections\n"
6717 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6721 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6725 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6729 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6730
6731 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6732 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6733
6734 msgid "check whether a dirmngr is running"
6735 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6736
6737 msgid "add a certificate to the cache"
6738 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6739
6740 msgid "validate a certificate"
6741 msgstr "証明書を検証する"
6742
6743 msgid "lookup a certificate"
6744 msgstr "証明書を探索する"
6745
6746 msgid "lookup only locally stored certificates"
6747 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6748
6749 msgid "expect an URL for --lookup"
6750 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6751
6752 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6753 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6754
6755 msgid "special mode for use by Squid"
6756 msgstr "Squidのための特別なモード"
6757
6758 msgid "expect certificates in PEM format"
6759 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6760
6761 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6762 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6763
6764 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6765 msgstr ""
6766 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6767
6768 msgid ""
6769 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6770 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6771 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6772 "not valid and other error codes for general failures\n"
6773 msgstr ""
6774 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6775 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6776 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6777 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6781 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6785 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6786
6787 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6788 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "lookup failed: %s\n"
6792 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6796 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6797
6798 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6799 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6803 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6804
6805 msgid "certificate is valid\n"
6806 msgstr "証明書は正しいです\n"
6807
6808 msgid "certificate has been revoked\n"
6809 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "certificate check failed: %s\n"
6813 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "got status: '%s'\n"
6817 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6818
6819 #, c-format
6820 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6821 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6825 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6826
6827 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6828 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6829
6830 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "malformed %s environment variable\n"
6835 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6839 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6840
6841 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6842 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6846 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6850 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6851
6852 msgid "absolute file name expected\n"
6853 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "looking up '%s'\n"
6857 msgstr "'%s'を検索します\n"
6858
6859 msgid "run as windows service (background)"
6860 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6861
6862 msgid "list the contents of the CRL cache"
6863 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6864
6865 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6866 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6867
6868 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6869 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6870
6871 msgid "shutdown the dirmngr"
6872 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6873
6874 msgid "flush the cache"
6875 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6876
6877 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6878 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6879
6880 msgid "run without asking a user"
6881 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6882
6883 msgid "force loading of outdated CRLs"
6884 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6885
6886 msgid "allow sending OCSP requests"
6887 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6888
6889 msgid "inhibit the use of HTTP"
6890 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6891
6892 msgid "inhibit the use of LDAP"
6893 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6894
6895 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6896 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6897
6898 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6899 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6900
6901 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6902 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6903
6904 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6905 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6906
6907 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6908 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6909
6910 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6911 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6912
6913 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6914 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6915
6916 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6917 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6918
6919 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6920 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6921
6922 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6923 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6924
6925 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6926 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6927
6928 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6929 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6930
6931 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6932 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6933
6934 msgid ""
6935 "@\n"
6936 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6937 "options)\n"
6938 msgstr ""
6939 "@\n"
6940 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6941
6942 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6943 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6944
6945 msgid ""
6946 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6947 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6948 msgstr ""
6949 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6950 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6954 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "usage: %s [options] "
6958 msgstr "使い方: %s [オプション] "
6959
6960 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6961 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6965 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
6966
6967 #, c-format
6968 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6969 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6973 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
6974
6975 #, c-format
6976 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6977 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
6978
6979 #, c-format
6980 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6981 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
6982
6983 #, c-format
6984 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6985 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
6986
6987 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6988 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
6989
6990 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6991 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
6992
6993 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6994 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
6995
6996 #, c-format
6997 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6998 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
6999
7000 msgid "shutdown forced\n"
7001 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7002
7003 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7004 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7008 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7009
7010 msgid "return all values in a record oriented format"
7011 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7012
7013 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7014 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7015
7016 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7017 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7018
7019 msgid "|N|connect to port N"
7020 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7021
7022 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7023 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7024
7025 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7026 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7027
7028 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7029 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7030
7031 msgid "|STRING|query DN STRING"
7032 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7033
7034 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7035 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7036
7037 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7038 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7039
7040 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7041 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7042
7043 msgid ""
7044 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7045 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7046 "Interface and options may change without notice\n"
7047 msgstr ""
7048 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7049 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7050 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "invalid port number %d\n"
7054 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7058 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7062 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "          available attribute '%s'\n"
7066 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "attribute '%s' not found\n"
7070 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "found attribute '%s'\n"
7074 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "processing url '%s'\n"
7078 msgstr "url'%s'を処理\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "          user '%s'\n"
7082 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "          pass '%s'\n"
7086 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "          host '%s'\n"
7090 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "          port %d\n"
7094 msgstr "        ポート %d\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "            DN '%s'\n"
7098 msgstr "                DN '%s'\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "        filter '%s'\n"
7102 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "          attr '%s'\n"
7106 msgstr "         属性 '%s'\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "no host name in '%s'\n"
7110 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7114 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7115
7116 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7117 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7121 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7125 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7129 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7133 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7137 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "error allocating memory: %s\n"
7141 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "error printing log line: %s\n"
7145 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7149 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7153 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7154
7155 #, c-format
7156 msgid "ldap wrapper %d ready"
7157 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7161 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7165 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7169 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7173 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7174
7175 #, c-format
7176 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7177 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7181 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7182
7183 #, c-format
7184 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7185 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7186
7187 #, c-format
7188 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7189 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "malloc failed: %s\n"
7193 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7197 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7198
7199 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7200 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7201
7202 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7203 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7207 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7211 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7212
7213 msgid "bad URL encoding detected\n"
7214 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "error reading from responder: %s\n"
7218 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7222 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7223
7224 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7225 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7229 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7233 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7237 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7241 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7245 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7249 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7253 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7257 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7258
7259 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7260 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7261
7262 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7263 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7267 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7271 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7272
7273 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7274 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7278 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7279
7280 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7281 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7282
7283 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7284 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7285
7286 #, c-format
7287 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7288 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7289
7290 #, c-format
7291 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7292 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7293
7294 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7295 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7296
7297 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7298 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7299
7300 #, c-format
7301 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7302 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7306 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7310 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7311
7312 #, c-format
7313 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7314 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7318 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7319
7320 msgid "good"
7321 msgstr "良好"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7325 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7326
7327 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7328 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7329
7330 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7331 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7332
7333 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7334 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7335
7336 #, c-format
7337 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7338 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7339
7340 msgid "ldapserver missing"
7341 msgstr "ldapserverがありません"
7342
7343 msgid "serialno missing in cert ID"
7344 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7348 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7352 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "error sending data: %s\n"
7356 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7360 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7361
7362 #, c-format
7363 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7364 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7368 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7372 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7376 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7380 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7384 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7388 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7389
7390 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7391 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7392
7393 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7394 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7395
7396 msgid "not checking CRL for"
7397 msgstr "CRL を確認しません"
7398
7399 msgid "checking CRL for"
7400 msgstr "CRLの検査をしています"
7401
7402 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7403 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7404
7405 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7406 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7410 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7411
7412 msgid "certificate chain is good\n"
7413 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7414
7415 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7416 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7417
7418 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7419 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7420
7421 msgid "quiet"
7422 msgstr "おとなしく"
7423
7424 msgid "print data out hex encoded"
7425 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7426
7427 msgid "decode received data lines"
7428 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7429
7430 msgid "connect to the dirmngr"
7431 msgstr "dirmngrへ接続"
7432
7433 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7434 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7435
7436 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7437 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7438
7439 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7440 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7441
7442 msgid "do not use extended connect mode"
7443 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7444
7445 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7446 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7447
7448 msgid "run /subst on startup"
7449 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7450
7451 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7452 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7453
7454 msgid ""
7455 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7456 "Connect to a running agent and send commands\n"
7457 msgstr ""
7458 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7459 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7463 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7467 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "receiving line failed: %s\n"
7471 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7472
7473 msgid "line too long - skipped\n"
7474 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7475
7476 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7477 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "unknown command '%s'\n"
7481 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "sending line failed: %s\n"
7485 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "error sending standard options: %s\n"
7489 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7490
7491 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7492 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7493
7494 msgid "Options controlling the configuration"
7495 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7496
7497 msgid "Options useful for debugging"
7498 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7499
7500 msgid "Options controlling the security"
7501 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7502
7503 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7504 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7505
7506 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7507 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7508
7509 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7510 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7511
7512 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7513 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
7514
7515 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7516 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
7517
7518 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7519 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7520
7521 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7522 msgstr ""
7523 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7524
7525 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7526 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7527
7528 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7529 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7530
7531 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7532 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7533
7534 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7535 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7536
7537 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7538 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7539
7540 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7541 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7542
7543 msgid "Configuration for Keyservers"
7544 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7545
7546 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7547 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7548
7549 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7550 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7551
7552 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7553 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7554
7555 msgid "disable all access to the dirmngr"
7556 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7557
7558 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7559 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7560
7561 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7562 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7563
7564 msgid "Options controlling the format of the output"
7565 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7566
7567 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7568 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7569
7570 msgid "Configuration for HTTP servers"
7571 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7572
7573 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7574 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7575
7576 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7577 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7578
7579 msgid "LDAP server list"
7580 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7581
7582 msgid "Configuration for OCSP"
7583 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7584
7585 msgid "GPG for OpenPGP"
7586 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7587
7588 msgid "GPG Agent"
7589 msgstr "GPG Agent"
7590
7591 msgid "Smartcard Daemon"
7592 msgstr "スマートカード・デーモン"
7593
7594 msgid "GPG for S/MIME"
7595 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7596
7597 msgid "Directory Manager"
7598 msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7599
7600 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7601 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7602
7603 msgid "Component not suitable for launching"
7604 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "External verification of component %s failed"
7608 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7609
7610 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7611 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7612
7613 msgid "list all components"
7614 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7615
7616 msgid "check all programs"
7617 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7618
7619 msgid "|COMPONENT|list options"
7620 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7621
7622 msgid "|COMPONENT|change options"
7623 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7624
7625 msgid "|COMPONENT|check options"
7626 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7627
7628 msgid "apply global default values"
7629 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7630
7631 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7632 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7633
7634 msgid "list global configuration file"
7635 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7636
7637 msgid "check global configuration file"
7638 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7639
7640 msgid "reload all or a given component"
7641 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7642
7643 msgid "launch a given component"
7644 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7645
7646 msgid "kill a given component"
7647 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7648
7649 msgid "use as output file"
7650 msgstr "出力ファイルとして使用"
7651
7652 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7653 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7654
7655 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7656 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7657
7658 msgid ""
7659 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7660 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7661 msgstr ""
7662 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7663 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7664
7665 msgid "Need one component argument"
7666 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7667
7668 msgid "Component not found"
7669 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7670
7671 msgid "No argument allowed"
7672 msgstr "引数は許可されていません"
7673
7674 msgid ""
7675 "@\n"
7676 "Commands:\n"
7677 " "
7678 msgstr ""
7679 "@\n"
7680 "@コマンド:\n"
7681 " "
7682
7683 msgid "decryption modus"
7684 msgstr "復号方式"
7685
7686 msgid "encryption modus"
7687 msgstr "暗号方式"
7688
7689 msgid "tool class (confucius)"
7690 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7691
7692 msgid "program filename"
7693 msgstr "program [ファイル名]"
7694
7695 msgid "secret key file (required)"
7696 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7697
7698 msgid "input file name (default stdin)"
7699 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7700
7701 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7702 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7703
7704 msgid ""
7705 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7706 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7707 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7708 msgstr ""
7709 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7710 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7711 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7715 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7719 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7723 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7727 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "error writing to %s: %s\n"
7731 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "error reading from %s: %s\n"
7735 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "error closing %s: %s\n"
7739 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7740
7741 msgid "no --program option provided\n"
7742 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7743
7744 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7745 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7746
7747 msgid "no --keyfile option provided\n"
7748 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7749
7750 msgid "cannot allocate args vector\n"
7751 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "could not create pipe: %s\n"
7755 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "could not create pty: %s\n"
7759 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7760
7761 #, c-format
7762 msgid "could not fork: %s\n"
7763 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "execv failed: %s\n"
7767 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid "select failed: %s\n"
7771 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7772
7773 #, c-format
7774 msgid "read failed: %s\n"
7775 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7776
7777 #, c-format
7778 msgid "pty read failed: %s\n"
7779 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7780
7781 #, c-format
7782 msgid "waitpid failed: %s\n"
7783 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "child aborted with status %i\n"
7787 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7788
7789 #, c-format
7790 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7791 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7792
7793 #, c-format
7794 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7795 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7796
7797 #, c-format
7798 msgid "either %s or %s must be given\n"
7799 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7800
7801 msgid "no class provided\n"
7802 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "class %s is not supported\n"
7806 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7807
7808 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7809 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7810
7811 msgid ""
7812 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7813 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7814 msgstr ""
7815 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7816 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7817
7818 #~ msgid "Passphrase"
7819 #~ msgstr "パスフレーズ"
7820
7821 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
7822 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
7823
7824 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
7825 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
7826
7827 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
7830
7831 #~ msgid "name of socket too long\n"
7832 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
7833
7834 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7835 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"