1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 10:51+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
243 msgid "Take this one anyway"
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
309 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address. This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "注意: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "注意: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
437 msgid "listening on socket '%s'\n"
438 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
442 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445 msgid "directory '%s' created\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
450 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
454 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s 停止しました\n"
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
492 "Password cache maintenance\n"
494 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
513 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
514 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
518 "Secret key maintenance tool\n"
520 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
524 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
526 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
528 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
541 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
545 msgstr "キャンセルされました\n"
548 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
549 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552 msgid "error opening '%s': %s\n"
553 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
561 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
565 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
569 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
579 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
582 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
583 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
584 #. Pinentry to insert a line break. The double
585 #. percent sign is actually needed because it is also
586 #. a printf format string. If you need to insert a
587 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
588 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
592 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
594 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
603 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
604 #. insert a line break. The double percent sign is actually
605 #. needed because it is also a printf format string. If you
606 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
607 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
608 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
609 #. as stored in the certificate.
612 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
613 "fingerprint:%%0A %s"
615 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
619 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
620 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
629 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
633 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
636 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 msgid "Change passphrase"
642 msgid "I'll change it later"
647 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
649 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
655 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
658 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
659 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
661 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
662 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
666 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
670 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673 msgid "checking created signature failed: %s\n"
674 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
721 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
729 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
735 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
736 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
739 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
743 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim. It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
881 msgid "Data available"
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
888 msgid "algorithm: %s"
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
898 msgid "Number of recipients"
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
929 msgid "Signature available"
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
943 msgid "Certificate chain valid"
946 msgid "Root certificate trustworthy"
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
958 msgid "Included certificates"
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
964 msgid "Unknown operation"
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
970 msgid "Dirmngr usable"
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
977 msgid "ignoring garbage line"
984 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
985 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "引数は期待されていません"
993 msgid "keyword too long"
996 msgid "missing argument"
999 msgid "invalid argument"
1002 msgid "invalid command"
1005 msgid "invalid alias definition"
1006 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1011 msgid "invalid option"
1015 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1019 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "メモリがありません\n"
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1047 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1050 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1051 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1055 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1058 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1059 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1062 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1063 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1066 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1067 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1070 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1071 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1073 msgid "(deadlock?) "
1077 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1078 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1081 msgid "waiting for lock %s...\n"
1082 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1085 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1086 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1095 msgid "armor header: "
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1107 msgid "unexpected armor: "
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1157 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1168 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1171 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1172 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1174 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1175 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1178 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1179 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1181 msgid "Enter passphrase: "
1182 msgstr "パスフレーズを入力: "
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1193 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1198 "注意: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれません。\n"
1201 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1202 msgstr "注意: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1205 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1206 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1209 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1210 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1213 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1214 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1216 msgid "can't do this in batch mode\n"
1217 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1219 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1220 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1222 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1223 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1225 msgid "Your selection? "
1246 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1247 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1249 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1250 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1252 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1253 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1255 msgid "Cardholder's surname: "
1256 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1258 msgid "Cardholder's given name: "
1259 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1262 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1265 msgid "URL to retrieve public key: "
1266 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1269 msgid "error reading '%s': %s\n"
1270 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1273 msgid "error writing '%s': %s\n"
1274 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1276 msgid "Login data (account name): "
1277 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1279 msgid "Private DO data: "
1280 msgstr "プライベート DO データ: "
1282 msgid "Language preferences: "
1285 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1286 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1288 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1291 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1292 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1294 msgid "Error: invalid response.\n"
1295 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1297 msgid "CA fingerprint: "
1298 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1300 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1301 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1304 msgid "key operation not possible: %s\n"
1305 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1307 msgid "not an OpenPGP card"
1308 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1311 msgid "error getting current key info: %s\n"
1312 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1314 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1315 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1318 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1319 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1320 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 "注意: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1323 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1324 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1327 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1331 msgid "rounded up to %u bits\n"
1332 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1335 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1336 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1338 msgid "Changing card key attribute for: "
1339 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1341 msgid "Signature key\n"
1344 msgid "Encryption key\n"
1347 msgid "Authentication key\n"
1350 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1351 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
1355 msgstr " (%d) RSA\n"
1359 msgstr " (%d) ECC\n"
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1365 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1366 msgstr "カードは、今、%uビットの鍵を生成するように再コンフィグされます\n"
1369 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1371 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされます: %s\n"
1374 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1375 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
1378 msgid "error getting card info: %s\n"
1379 msgstr "カード情報の取得エラー: %s\n"
1381 msgid "This command is not supported by this card\n"
1382 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1384 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1385 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1387 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1388 msgstr "注意: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1390 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1391 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1395 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1396 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1397 "You should change them using the command --change-pin\n"
1400 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1401 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1403 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1404 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1406 msgid " (1) Signature key\n"
1409 msgid " (2) Encryption key\n"
1410 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1412 msgid " (3) Authentication key\n"
1415 msgid "Please select where to store the key:\n"
1416 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1419 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1420 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1422 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1423 msgstr "注意: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1425 msgid "Continue? (y/N) "
1426 msgstr "続けますか? (y/N) "
1428 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1429 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1432 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1433 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
1435 msgid "quit this menu"
1438 msgid "show admin commands"
1441 msgid "show this help"
1444 msgid "list all available data"
1447 msgid "change card holder's name"
1448 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1450 msgid "change URL to retrieve key"
1451 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1453 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1454 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1456 msgid "change the login name"
1459 msgid "change the language preferences"
1462 msgid "change card holder's sex"
1463 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1465 msgid "change a CA fingerprint"
1466 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1468 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1469 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1471 msgid "generate new keys"
1474 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1475 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1477 msgid "verify the PIN and list all data"
1478 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1480 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1481 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1483 msgid "destroy all keys and data"
1484 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1486 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1487 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
1489 msgid "change the key attribute"
1495 msgid "Admin-only command\n"
1496 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1498 msgid "Admin commands are allowed\n"
1499 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1501 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1502 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1504 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1505 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1507 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1508 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1511 msgid "can't open '%s'\n"
1512 msgstr "'%s'が開けません\n"
1515 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1516 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1519 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1520 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1523 msgid "key \"%s\" not found\n"
1524 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1526 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1527 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1529 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1530 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1532 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1533 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1535 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1536 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1539 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1540 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1549 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1550 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1552 msgid "ownertrust information cleared\n"
1553 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1556 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1557 msgstr "この公開鍵に対する秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1559 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1560 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1563 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1564 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1566 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1567 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1570 msgid "using cipher %s\n"
1571 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1574 msgid "'%s' already compressed\n"
1575 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1578 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1579 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1582 msgid "reading from '%s'\n"
1583 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1587 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1589 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1592 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1593 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1596 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1597 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1601 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1604 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1607 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1608 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1611 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1612 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1615 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1616 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1619 msgid "%s encrypted data\n"
1620 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1623 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1624 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1627 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1628 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1630 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1631 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1633 msgid "no remote program execution supported\n"
1634 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1637 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1639 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1642 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1644 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1647 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1648 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1651 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1652 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1655 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1656 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1658 msgid "unnatural exit of external program\n"
1659 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1661 msgid "unable to execute external program\n"
1662 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1665 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1666 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1669 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1670 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1673 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1674 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1676 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1677 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1679 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1680 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1682 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1683 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1685 msgid "remove unusable parts from key during export"
1686 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1688 msgid "remove as much as possible from key during export"
1689 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1691 msgid "use the GnuPG key backup format"
1692 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1695 msgstr " - スキップされました"
1698 msgid "writing to '%s'\n"
1699 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1702 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1703 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1705 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1706 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1709 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1710 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1712 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1713 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1716 msgid "error creating '%s': %s\n"
1717 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1719 msgid "[User ID not found]"
1720 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1723 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1724 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1727 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1728 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1731 msgid "error looking up: %s\n"
1732 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1735 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1736 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1739 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1740 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1743 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1744 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1746 msgid "No fingerprint"
1747 msgstr "フィンガープリントがありません"
1750 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1751 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1754 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1755 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1758 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1759 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1762 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1763 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1766 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1767 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1770 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1771 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1774 msgid "valid values for option '%s':\n"
1775 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1777 msgid "make a signature"
1780 msgid "make a clear text signature"
1781 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1783 msgid "make a detached signature"
1786 msgid "encrypt data"
1789 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1790 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1792 msgid "decrypt data (default)"
1793 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1795 msgid "verify a signature"
1801 msgid "list keys and signatures"
1804 msgid "list and check key signatures"
1807 msgid "list keys and fingerprints"
1808 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1810 msgid "list secret keys"
1813 msgid "generate a new key pair"
1816 msgid "quickly generate a new key pair"
1817 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1819 msgid "quickly add a new user-id"
1820 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1822 msgid "quickly revoke a user-id"
1823 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1825 msgid "quickly set a new expiration date"
1826 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1828 msgid "full featured key pair generation"
1831 msgid "generate a revocation certificate"
1834 msgid "remove keys from the public keyring"
1835 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1837 msgid "remove keys from the secret keyring"
1838 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1840 msgid "quickly sign a key"
1843 msgid "quickly sign a key locally"
1844 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1849 msgid "sign a key locally"
1852 msgid "sign or edit a key"
1855 msgid "change a passphrase"
1861 msgid "export keys to a keyserver"
1862 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1864 msgid "import keys from a keyserver"
1865 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1867 msgid "search for keys on a keyserver"
1868 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1870 msgid "update all keys from a keyserver"
1871 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1873 msgid "import/merge keys"
1874 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1876 msgid "print the card status"
1877 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1879 msgid "change data on a card"
1882 msgid "change a card's PIN"
1885 msgid "update the trust database"
1886 msgstr "信用データベースを更新"
1888 msgid "print message digests"
1889 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1891 msgid "run in server mode"
1894 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1895 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1897 msgid "create ascii armored output"
1898 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1900 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1901 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1903 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1904 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1906 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1907 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1909 msgid "use canonical text mode"
1910 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1912 msgid "|FILE|write output to FILE"
1913 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1915 msgid "do not make any changes"
1918 msgid "prompt before overwriting"
1921 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1922 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1926 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1929 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1935 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1936 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1937 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1938 " --list-keys [names] show keys\n"
1939 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1944 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1945 " --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1946 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1947 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1948 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1950 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1951 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1954 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1955 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1956 "Default operation depends on the input data\n"
1958 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1960 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1964 "Supported algorithms:\n"
1978 msgid "Compression: "
1982 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1983 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1985 msgid "conflicting commands\n"
1989 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1990 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1993 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1997 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1998 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2001 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2002 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2005 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2006 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2009 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2010 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2013 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2014 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2017 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2018 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2022 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2024 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2027 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2028 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2031 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2032 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2036 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2038 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2041 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2042 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2045 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2046 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2048 msgid "display photo IDs during key listings"
2049 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2051 msgid "show key usage information during key listings"
2052 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2054 msgid "show policy URLs during signature listings"
2055 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2057 msgid "show all notations during signature listings"
2058 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2060 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2061 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2063 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2064 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2066 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2067 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2069 msgid "show user ID validity during key listings"
2070 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2072 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2073 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2075 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2076 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2078 msgid "show the keyring name in key listings"
2079 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2081 msgid "show expiration dates during signature listings"
2082 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2085 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2086 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2088 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2089 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2092 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2093 msgstr "注意: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2096 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2097 msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
2100 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2101 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2104 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2105 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2108 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2109 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2112 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2113 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2116 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2117 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2119 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2120 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2123 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2124 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2126 msgid "invalid keyserver options\n"
2127 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2130 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2131 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2133 msgid "invalid import options\n"
2134 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2137 msgid "invalid filter option: %s\n"
2138 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2141 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2142 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2144 msgid "invalid export options\n"
2145 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2148 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2149 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2151 msgid "invalid list options\n"
2152 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2154 msgid "display photo IDs during signature verification"
2155 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2157 msgid "show policy URLs during signature verification"
2158 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2160 msgid "show all notations during signature verification"
2161 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2163 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2164 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2166 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2167 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2169 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2170 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2172 msgid "show user ID validity during signature verification"
2173 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2175 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2176 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2178 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2179 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2181 msgid "validate signatures with PKA data"
2182 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2184 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2185 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2188 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2189 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2191 msgid "invalid verify options\n"
2192 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2195 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2196 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2199 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2200 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2202 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2203 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2205 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2206 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2209 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2210 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2213 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2214 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2217 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2218 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2220 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2221 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2224 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2225 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2227 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2230 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2231 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2233 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2234 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2236 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2237 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2239 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2240 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2242 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2243 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2245 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2246 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2248 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2249 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2251 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2252 msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2254 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2255 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2257 msgid "invalid default preferences\n"
2258 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2260 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2261 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2263 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2264 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2266 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2267 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2270 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2271 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2274 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2275 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2278 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2279 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2282 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2283 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2285 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2286 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2289 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2290 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2292 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2293 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2296 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2297 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2299 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2300 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2303 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2304 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2307 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2308 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2311 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2312 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2315 msgid "key export failed: %s\n"
2316 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2319 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2320 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2323 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2324 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2327 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2328 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2331 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2332 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2335 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2336 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2339 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2340 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2343 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2344 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2347 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2348 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2350 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2352 "*警告*: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみま"
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2376 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2377 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2379 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2380 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2383 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2384 "Check signatures against known trusted keys\n"
2386 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2389 msgid "No help available"
2393 msgid "No help available for '%s'"
2394 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2396 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2397 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2399 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2400 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2402 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2403 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2405 msgid "do not update the trustdb after import"
2406 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2408 msgid "show key during import"
2409 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2411 msgid "only accept updates to existing keys"
2412 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2414 msgid "remove unusable parts from key after import"
2415 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2417 msgid "remove as much as possible from key after import"
2418 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2420 msgid "run import filters and export key immediately"
2421 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2423 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2424 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2426 msgid "repair keys on import"
2427 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2430 msgid "skipping block of type %d\n"
2431 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2434 msgid "%lu keys processed so far\n"
2435 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2438 msgid "Total number processed: %lu\n"
2439 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2442 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2443 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2446 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2447 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2450 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2451 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2454 msgid " imported: %lu"
2455 msgstr " インポート: %lu"
2458 msgid " unchanged: %lu\n"
2459 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2462 msgid " new user IDs: %lu\n"
2463 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2466 msgid " new subkeys: %lu\n"
2467 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2470 msgid " new signatures: %lu\n"
2471 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2474 msgid " new key revocations: %lu\n"
2475 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2478 msgid " secret keys read: %lu\n"
2479 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2482 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2483 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2486 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2487 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2490 msgid " not imported: %lu\n"
2491 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2494 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2495 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2498 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2499 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2503 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2504 "algorithms on these user IDs:\n"
2506 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2510 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2511 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2514 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2515 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2518 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2519 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2521 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2522 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2524 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2525 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2528 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2529 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2532 msgid "key %s: no user ID\n"
2533 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2536 msgid "key %s: %s\n"
2539 msgid "rejected by import screener"
2540 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2543 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2544 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2547 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2548 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2551 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2552 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2554 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2555 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2558 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2559 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2562 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2566 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2567 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2570 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2571 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2574 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2575 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2578 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2579 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2582 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2583 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2587 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2590 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2595 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2599 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2603 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2607 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2611 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2615 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2619 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2622 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2623 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2626 msgid "key %s: secret key imported\n"
2627 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2630 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2631 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2634 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2635 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2638 msgid "secret key %s: %s\n"
2639 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2641 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2642 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2645 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2646 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2648 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2649 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2650 #. actual private key data is stored on the card. A
2651 #. single smartcard can have up to three private key
2652 #. data. Importing private key stub is always
2653 #. skipped in 2.1, and it returns
2654 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2655 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2656 #. references to a card will be automatically
2659 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2660 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2663 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2664 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2667 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2668 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2671 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2672 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2691 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2696 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2699 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2700 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2703 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2704 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2707 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2708 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2711 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2712 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2715 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2716 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2719 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2720 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2723 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2724 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2727 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2731 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2732 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2735 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2736 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2739 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2740 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2744 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2747 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2751 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2752 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2755 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2756 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2759 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2760 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2763 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2764 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2767 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2768 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2771 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2772 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2775 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2776 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2779 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2783 msgid "keybox '%s' created\n"
2784 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2787 msgid "keyring '%s' created\n"
2788 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2791 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2792 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2795 msgid "error opening key DB: %s\n"
2796 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2799 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2800 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2802 msgid "[revocation]"
2805 msgid "[self-signature]"
2809 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2811 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2814 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2815 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2819 msgid " %d = I trust marginally\n"
2820 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2823 msgid " %d = I trust fully\n"
2824 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2827 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2828 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2829 "trust signatures on your behalf.\n"
2831 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2832 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2834 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2835 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2838 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2839 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2842 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2843 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2845 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2846 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2848 msgid " Unable to sign.\n"
2852 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2853 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2856 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2857 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2860 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2861 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2863 msgid "Sign it? (y/N) "
2864 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2868 "The self-signature on \"%s\"\n"
2869 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2871 "\"%s\"に対する自己署名は、\n"
2874 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2875 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2879 "Your current signature on \"%s\"\n"
2882 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2885 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2886 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "is a local signature.\n"
2893 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2896 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2897 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2900 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2901 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2904 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2905 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2907 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2908 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2911 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2912 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2914 msgid "This key has expired!"
2915 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2918 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2919 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2921 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2922 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2925 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2927 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2929 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2930 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2933 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2934 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2937 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2938 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2941 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2942 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2945 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2946 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2948 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2949 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2953 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2956 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2959 msgid "This will be a self-signature.\n"
2960 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2962 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2965 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2968 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2969 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2971 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2972 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2974 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2975 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2977 msgid "I have checked this key casually.\n"
2978 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2980 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2981 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2983 msgid "Really sign? (y/N) "
2984 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2987 msgid "signing failed: %s\n"
2988 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2990 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2992 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2996 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2997 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2999 msgid "save and quit"
3002 msgid "show key fingerprint"
3003 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3005 msgid "show the keygrip"
3008 msgid "list key and user IDs"
3011 msgid "select user ID N"
3014 msgid "select subkey N"
3017 msgid "check signatures"
3020 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3021 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3023 msgid "sign selected user IDs locally"
3024 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3026 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3027 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3029 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3030 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3032 msgid "add a user ID"
3035 msgid "add a photo ID"
3038 msgid "delete selected user IDs"
3039 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3041 msgid "add a subkey"
3044 msgid "add a key to a smartcard"
3045 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3047 msgid "move a key to a smartcard"
3048 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3050 msgid "move a backup key to a smartcard"
3051 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3053 msgid "delete selected subkeys"
3056 msgid "add a revocation key"
3059 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3062 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3063 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3065 msgid "flag the selected user ID as primary"
3066 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3068 msgid "list preferences (expert)"
3069 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3071 msgid "list preferences (verbose)"
3072 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3074 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3077 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3080 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3081 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3083 msgid "change the passphrase"
3086 msgid "change the ownertrust"
3089 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3090 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3092 msgid "revoke selected user IDs"
3093 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3095 msgid "revoke key or selected subkeys"
3096 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3104 msgid "show selected photo IDs"
3105 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3108 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3110 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3111 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3113 msgid "Secret key is available.\n"
3114 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3116 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3117 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3119 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3120 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3123 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3125 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3126 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3128 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3129 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3130 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "鍵は、失効されています。"
3135 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3138 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3145 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3146 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3156 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3157 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3159 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3160 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3162 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3165 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3166 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3168 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3169 #. moving the key and not about removing it.
3170 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3171 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3177 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3180 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3181 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3184 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3185 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3190 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3191 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3193 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3194 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3196 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3199 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3200 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3202 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3203 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3205 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3206 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3208 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3209 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3211 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3213 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3215 msgid "Set preference list to:\n"
3216 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3218 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3221 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3222 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3224 msgid "Save changes? (y/N) "
3225 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3227 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3228 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3231 msgid "update failed: %s\n"
3232 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3234 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3235 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3237 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3238 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3241 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3242 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3245 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3246 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3249 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3250 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3253 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3254 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3257 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3258 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3260 msgid "No matching user IDs."
3261 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3263 msgid "Nothing to sign.\n"
3264 msgstr "署名するものがありません。\n"
3267 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3268 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3271 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3272 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3275 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3276 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3335 msgid "validity: %s"
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3345 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3346 "ということを念頭においてください。\n"
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3356 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3358 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3359 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3361 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3362 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3364 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3365 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3368 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3370 " of PGP to reject this key.\n"
3372 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3374 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3382 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3383 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3385 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3388 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3391 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3392 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3394 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3395 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3398 msgid "Deleted %d signature.\n"
3399 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3400 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3402 msgid "Nothing deleted.\n"
3403 msgstr "何も削除していません。\n"
3409 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3410 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3413 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3414 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3415 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3418 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3419 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3422 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3426 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3428 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3430 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3432 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3434 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3435 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3437 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3438 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3440 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3441 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3443 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3444 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3446 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3447 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3449 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3450 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3453 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3454 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3457 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3459 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3461 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3462 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3464 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3465 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3467 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3468 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3470 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3471 msgstr "副鍵の使用法を変更します。\n"
3473 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3474 msgstr "主鍵の使用法を変更します。\n"
3477 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3478 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3481 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3482 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3484 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3485 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3488 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3489 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3491 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3492 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3494 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3495 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3497 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3498 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3500 msgid "Enter the notation: "
3503 msgid "Proceed? (y/N) "
3504 msgstr "進みますか? (y/N) "
3507 msgid "No user ID with index %d\n"
3508 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3511 msgid "No user ID with hash %s\n"
3512 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3515 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3516 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3519 msgid "No subkey with index %d\n"
3520 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3523 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3524 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3527 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3528 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3530 msgid " (non-exportable)"
3531 msgstr " (エクスポート不可)"
3534 msgid "This signature expired on %s.\n"
3535 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3537 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3538 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3540 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3541 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3543 msgid "Not signed by you.\n"
3544 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3547 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3548 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3550 msgid " (non-revocable)"
3554 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3555 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3557 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3558 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3560 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3561 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3563 msgid "no secret key\n"
3564 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3567 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3568 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3571 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3572 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3575 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3576 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3578 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3579 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3582 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3583 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3586 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3590 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3591 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3594 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3595 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3598 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3599 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3601 msgid "too many cipher preferences\n"
3602 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3604 msgid "too many digest preferences\n"
3605 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3607 msgid "too many compression preferences\n"
3608 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3611 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3612 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3614 msgid "writing direct signature\n"
3615 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3617 msgid "writing self signature\n"
3618 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3620 msgid "writing key binding signature\n"
3621 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3624 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3625 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3628 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3629 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3632 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3634 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3646 msgid "Authenticate"
3647 msgstr "Authenticate"
3649 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3650 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3651 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3654 #. s = Toggle signing capability
3655 #. e = Toggle encryption capability
3656 #. a = Toggle authentication capability
3663 msgid "Possible actions for a %s key: "
3664 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3666 msgid "Current allowed actions: "
3667 msgstr "現在の認められた操作: "
3670 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3671 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3674 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3675 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3678 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3679 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3682 msgid " (%c) Finished\n"
3686 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3687 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3690 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3691 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3694 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3695 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3698 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3699 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3702 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3703 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3706 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3707 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3710 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3711 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3714 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3715 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3718 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3719 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3722 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3723 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3726 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3727 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3730 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3731 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3734 msgid " (%d) Existing key\n"
3735 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3737 msgid "Enter the keygrip: "
3738 msgstr "keygripを入力: "
3740 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3741 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3743 msgid "No key with this keygrip\n"
3744 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3747 msgid "rounded to %u bits\n"
3748 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3751 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3752 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3755 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3756 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3759 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3760 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3762 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3763 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3766 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3767 " 0 = key does not expire\n"
3768 " <n> = key expires in n days\n"
3769 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3770 " <n>m = key expires in n months\n"
3771 " <n>y = key expires in n years\n"
3773 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3775 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3776 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3777 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3778 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3781 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3782 " 0 = signature does not expire\n"
3783 " <n> = signature expires in n days\n"
3784 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3785 " <n>m = signature expires in n months\n"
3786 " <n>y = signature expires in n years\n"
3788 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3790 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3791 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3792 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3793 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3795 msgid "Key is valid for? (0) "
3796 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3799 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3800 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3802 msgid "invalid value\n"
3805 msgid "Key does not expire at all\n"
3808 msgid "Signature does not expire at all\n"
3812 msgid "Key expires at %s\n"
3813 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3816 msgid "Signature expires at %s\n"
3817 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3820 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3821 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3823 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3824 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3826 msgid "Is this correct? (y/N) "
3827 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3831 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3835 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3838 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3839 #. but you should keep your existing translation. In case
3840 #. the new string is not translated this old string will
3844 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3846 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3847 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3851 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3852 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3853 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3854 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3860 msgid "Invalid character in name\n"
3861 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3864 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3865 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3867 msgid "Name may not start with a digit\n"
3868 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3870 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3871 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3873 msgid "Email address: "
3874 msgstr "電子メール・アドレス: "
3876 msgid "Not a valid email address\n"
3877 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3882 msgid "Invalid character in comment\n"
3883 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3886 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3887 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3891 "You selected this USER-ID:\n"
3899 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3900 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3902 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3903 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3904 #. string which should be translated accordingly and the
3905 #. letter changed to match the one in the answer string.
3908 #. c = Change comment
3910 #. o = Okay (ready, continue)
3916 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3917 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3919 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3920 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3922 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3923 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3925 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3926 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3928 msgid "Please correct the error first\n"
3929 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3932 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3933 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3934 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3935 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3937 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3938 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3939 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3942 msgid "Key generation failed: %s\n"
3943 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3947 "About to create a key for:\n"
3955 msgid "Continue? (Y/n) "
3956 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3959 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3960 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3962 msgid "Create anyway? (y/N) "
3963 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3965 msgid "creating anyway\n"
3966 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3969 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3970 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3972 msgid "Key generation canceled.\n"
3973 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3976 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3977 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3980 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3981 msgstr "注意: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3984 msgid "writing public key to '%s'\n"
3985 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3988 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3989 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3992 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3993 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3995 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3996 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3999 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4000 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4002 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4003 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4007 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4008 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4012 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4013 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4015 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4016 msgstr "注意: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4018 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4019 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4021 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4022 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4024 msgid "Really create? (y/N) "
4025 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4030 msgid "Critical signature policy: "
4031 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4033 msgid "Signature policy: "
4036 msgid "Critical preferred keyserver: "
4037 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4039 msgid "Critical signature notation: "
4040 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4042 msgid "Signature notation: "
4046 msgid "%d good signature\n"
4047 msgid_plural "%d good signatures\n"
4048 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4051 msgid "%d bad signature\n"
4052 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4053 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4056 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4057 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4058 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4061 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4062 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4063 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4066 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4067 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4068 msgstr[0] "警告: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4073 msgid "Primary key fingerprint:"
4074 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4076 msgid " Subkey fingerprint:"
4077 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4079 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4080 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4081 msgid " Primary key fingerprint:"
4082 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4084 msgid " Subkey fingerprint:"
4085 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4087 msgid " Key fingerprint ="
4088 msgstr " フィンガープリント ="
4090 msgid " Card serial no. ="
4091 msgstr " カードシリアル番号 ="
4094 msgid "caching keyring '%s'\n"
4095 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4098 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4099 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4100 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4103 msgid "%lu key cached"
4104 msgid_plural "%lu keys cached"
4105 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4108 msgid " (%lu signature)\n"
4109 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4110 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4113 msgid "%s: keyring created\n"
4114 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4116 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4117 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4119 msgid "include revoked keys in search results"
4120 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4122 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4123 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4125 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4126 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4128 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4129 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4131 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4132 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4134 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4135 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4140 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4141 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4144 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4145 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4148 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4149 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4152 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4153 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4154 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4157 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4158 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4161 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4162 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4164 msgid "key not found on keyserver\n"
4165 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4167 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4168 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4171 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4172 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4175 msgid "requesting key %s from %s\n"
4176 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4178 msgid "no keyserver known\n"
4179 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4182 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4183 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4186 msgid "sending key %s to %s\n"
4187 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4190 msgid "requesting key from '%s'\n"
4191 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4194 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4195 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4198 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4199 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4202 msgid "%s encrypted session key\n"
4203 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4206 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4207 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4210 msgid "public key is %s\n"
4213 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4214 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4217 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4218 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4225 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4226 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4229 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4230 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4232 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4233 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4236 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4237 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4239 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4240 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4243 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4244 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4247 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4248 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4250 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4251 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4254 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4255 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4256 "then integrity protection was not widely used.\n"
4260 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4264 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4265 msgid "decryption forced to fail!\n"
4266 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4268 msgid "decryption okay\n"
4271 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4272 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4275 msgid "decryption failed: %s\n"
4276 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4278 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4279 msgstr "注意: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4282 msgid "original file name='%.*s'\n"
4283 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4285 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4286 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4288 msgid "no signature found\n"
4289 msgstr "署名が見つかりません\n"
4292 msgid "BAD signature from \"%s\""
4293 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4296 msgid "Expired signature from \"%s\""
4297 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4300 msgid "Good signature from \"%s\""
4301 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4303 msgid "signature verification suppressed\n"
4306 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4307 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4310 msgid "Signature made %s\n"
4311 msgstr "%sに施された署名\n"
4314 msgid " using %s key %s\n"
4315 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4318 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4319 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4322 msgid " issuer \"%s\"\n"
4323 msgstr " 発行者\"%s\"\n"
4325 msgid "Key available at: "
4326 msgstr "以下に鍵があります: "
4336 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4337 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4340 msgid "Signature expired %s\n"
4341 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4344 msgid "Signature expires %s\n"
4345 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4348 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4349 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4360 msgid ", key algorithm "
4364 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4366 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4369 msgid "Can't check signature: %s\n"
4370 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4372 msgid "not a detached signature\n"
4373 msgstr "分遣署名でありません\n"
4376 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4377 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4380 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4381 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4383 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4384 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4387 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4388 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4391 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4392 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4395 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4396 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4398 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4399 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4402 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4403 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4406 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4407 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4410 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4411 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4414 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4415 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4418 msgid "(reported error: %s)\n"
4419 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4422 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4423 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4425 msgid "(further info: "
4429 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4430 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4433 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4434 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4437 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4438 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4441 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4442 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4445 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4447 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4452 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4454 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4457 msgid "Uncompressed"
4460 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4461 msgid "uncompressed|none"
4465 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4466 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4469 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4470 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4473 msgid "unknown option '%s'\n"
4474 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4476 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4477 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4480 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4481 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4484 msgid "File '%s' exists. "
4485 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4487 msgid "Overwrite? (y/N) "
4488 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4491 msgid "%s: unknown suffix\n"
4492 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4494 msgid "Enter new filename"
4495 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4497 msgid "writing to stdout\n"
4498 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4501 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4502 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4505 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4506 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4508 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4509 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4512 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4513 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4516 msgid "problem with the agent: %s\n"
4517 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4519 msgid "Enter passphrase\n"
4520 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4522 msgid "cancelled by user\n"
4523 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4526 msgid " (main key ID %s)"
4529 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4530 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4532 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4533 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4535 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4537 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4539 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4540 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4542 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4543 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4545 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4546 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4552 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4558 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4564 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4565 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4566 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4567 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4570 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4571 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4572 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4573 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4575 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4576 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4579 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4580 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4583 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4584 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4586 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4587 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4590 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4591 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4593 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4594 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4596 msgid "unable to display photo ID!\n"
4597 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4599 msgid "No reason specified"
4600 msgstr "理由は指定されていません"
4602 msgid "Key is superseded"
4603 msgstr "鍵がとりかわっています"
4605 msgid "Key has been compromised"
4606 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4608 msgid "Key is no longer used"
4609 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4611 msgid "User ID is no longer valid"
4612 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4614 msgid "reason for revocation: "
4617 msgid "revocation comment: "
4620 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4621 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4622 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4623 #. match the one in the answer string.
4625 #. i = please show me more information
4626 #. m = back to the main menu
4627 #. s = skip this key
4633 msgid "No trust value assigned to:\n"
4634 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4637 msgid " aka \"%s\"\n"
4638 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4641 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4643 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4646 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4647 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4650 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4651 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4654 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4655 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4657 msgid " m = back to the main menu\n"
4658 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4660 msgid " s = skip this key\n"
4661 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4668 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4670 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4672 msgid "Your decision? "
4675 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4676 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4678 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4679 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4682 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4683 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4686 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4687 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4689 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4690 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4692 msgid "This key belongs to us\n"
4693 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4696 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4697 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4700 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4701 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4702 "question with yes.\n"
4704 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4705 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4709 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4710 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4711 "you may answer the next question with yes.\n"
4713 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4714 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4715 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4717 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4718 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4720 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4721 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4723 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4724 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4726 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4727 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4729 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4730 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4732 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4733 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4735 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4736 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4738 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4739 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4742 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4743 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4746 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4747 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4749 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4750 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4752 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4753 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4755 msgid "Note: This key has expired!\n"
4756 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4758 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4759 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4762 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4763 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4765 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4766 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4768 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4769 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4772 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4773 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4775 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4776 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4779 msgid "%s: skipped: %s\n"
4780 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4783 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4784 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4787 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4788 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4791 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4792 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4795 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4797 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4800 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4801 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4803 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4804 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4806 msgid "Current recipients:\n"
4811 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4816 msgid "No such user ID.\n"
4817 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4819 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4820 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4822 msgid "Public key is disabled.\n"
4823 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4825 msgid "skipped: public key already set\n"
4826 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4829 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4830 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4832 msgid "no valid addressees\n"
4833 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4836 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4837 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4840 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4841 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4843 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4845 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4847 msgid "Detached signature.\n"
4850 msgid "Please enter name of data file: "
4851 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4853 msgid "reading stdin ...\n"
4854 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4856 msgid "no signed data\n"
4857 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4860 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4861 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4864 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4865 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4868 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4869 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4872 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4873 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4875 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4876 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4878 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4879 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4882 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4883 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4886 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4887 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4890 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4891 msgstr "注意: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4893 msgid "Note: key has been revoked"
4894 msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
4897 msgid "build_packet failed: %s\n"
4898 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4901 msgid "key %s has no user IDs\n"
4902 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4904 msgid "To be revoked by:\n"
4907 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4908 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4910 msgid "Secret key is not available.\n"
4911 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4913 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4914 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4916 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4917 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4920 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4921 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4923 msgid "Revocation certificate created.\n"
4924 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4927 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4928 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4930 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4931 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4934 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4935 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4936 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4938 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4939 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4943 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4944 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4945 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4946 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4947 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4949 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4950 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4951 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4952 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4955 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4956 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4957 "before importing and publishing this revocation certificate."
4959 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4960 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4961 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4964 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4965 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4968 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4969 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4971 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4972 #. for example has been given at the command line. Several lines
4973 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4975 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4976 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4979 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4980 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4982 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4983 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4986 "Revocation certificate created.\n"
4988 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4989 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4990 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4991 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4992 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4996 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4998 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4999 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
5001 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
5003 "場所にデータをおくことがあります!\n"
5005 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5006 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
5012 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5013 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
5015 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5016 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
5019 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5022 msgid "(No description given)\n"
5023 msgstr "(説明はありません)\n"
5025 msgid "Is this okay? (y/N) "
5026 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
5028 msgid "weak key created - retrying\n"
5029 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
5032 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5033 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
5036 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5037 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5040 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5042 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5044 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5045 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5048 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5049 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
5052 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5053 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5056 msgid "please see %s for more information\n"
5057 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5060 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5061 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5064 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5065 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5066 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5069 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5070 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5071 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5075 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5077 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5078 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5081 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5083 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5084 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5087 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5088 msgstr "注意: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5091 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5092 msgstr "注意: 鍵 %s は失効済みです\n"
5095 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5096 msgstr "鍵%sによる不正な鍵への署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5099 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5100 msgstr "不明のクリティカル・ビットのため、鍵%sによる署名を不正とみなします\n"
5103 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5104 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名に対する副鍵がありません\n"
5107 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5108 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名に対する副鍵がありません\n"
5111 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5112 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5116 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5117 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5121 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5123 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5126 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5127 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5131 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5133 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5140 msgid "%s encryption will be used\n"
5141 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5143 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5145 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5146 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5149 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5150 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5152 msgid "skipped: secret key already present\n"
5153 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5155 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5156 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5159 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5160 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5164 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5165 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5167 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5168 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5171 msgid "error in '%s': %s\n"
5172 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5174 msgid "line too long"
5177 msgid "colon missing"
5180 msgid "invalid fingerprint"
5181 msgstr "無効なフィンガープリント"
5183 msgid "ownertrust value missing"
5184 msgstr "所有者信用度がありません"
5187 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5188 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5191 msgid "read error in '%s': %s\n"
5192 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5195 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5196 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5199 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5200 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5203 msgid "can't lock '%s'\n"
5204 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5207 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5208 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5211 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5212 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5214 msgid "trustdb transaction too large\n"
5215 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5218 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5219 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5222 msgid "can't access '%s': %s\n"
5223 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5226 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5227 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5230 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5231 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5234 msgid "%s: trustdb created\n"
5235 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5237 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5238 msgstr "注意: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5241 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5242 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5245 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5246 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5249 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5250 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5253 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5254 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5257 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5258 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5261 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5262 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5265 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5266 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5269 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5270 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5273 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5274 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5277 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5278 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5281 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5282 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5285 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5286 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5289 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5290 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5293 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5294 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5296 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5297 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5300 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5301 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5304 msgid "input line longer than %d characters\n"
5305 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5308 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5309 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5312 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5313 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5316 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5317 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5320 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5321 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5324 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5325 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5327 msgid "TOFU DB error"
5331 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5332 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5335 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5336 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5339 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5340 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5343 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5344 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5347 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5348 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5351 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5352 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5355 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5356 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5360 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5361 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5364 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5365 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5366 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5368 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5370 " このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5374 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5375 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5377 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5378 "なりすましていると思うか指定してください。"
5381 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5382 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5384 msgid "This key's user IDs:\n"
5385 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5392 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5393 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5396 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5397 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5398 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5401 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5402 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5408 msgid "Verified %d message."
5409 msgid_plural "Verified %d messages."
5410 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5413 msgid "Encrypted %d message."
5414 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5415 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5418 msgid "Verified %d message in the future."
5419 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5420 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5423 msgid "Encrypted %d message in the future."
5424 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5425 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5428 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5429 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5430 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5433 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5434 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5435 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5438 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5439 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5440 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5443 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5444 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5445 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5448 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5449 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5450 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5453 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5454 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5455 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5458 msgid "Messages verified in the past: %d."
5459 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5462 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5463 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5465 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5466 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5467 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5468 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5469 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5471 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5472 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5473 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5477 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5479 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5482 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5483 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5485 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5486 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5489 msgid "resetting keydb: %s\n"
5490 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5493 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5494 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5497 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5498 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5502 msgid_plural "%lld~years"
5507 msgid_plural "%lld~months"
5512 msgid_plural "%lld~weeks"
5517 msgid_plural "%lld~days"
5522 msgid_plural "%lld~hours"
5527 msgid_plural "%lld~minutes"
5532 msgid_plural "%lld~seconds"
5536 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5537 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5540 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5541 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5544 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5545 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5546 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5548 msgid "Encrypted 0 messages."
5549 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5552 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5553 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5554 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5557 msgid "(policy: %s)"
5561 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5562 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5565 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5566 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5568 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5569 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5571 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5572 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5576 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5577 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5578 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5580 "to mark it as being bad.\n"
5582 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5583 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5584 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5586 "to mark it as being bad.\n"
5588 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5589 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5595 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5596 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5599 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5601 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5604 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5605 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5608 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5609 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5612 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5613 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5616 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5617 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5620 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5621 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5624 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5625 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5628 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5629 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5632 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5633 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5635 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5636 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5638 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5639 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5642 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5643 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5646 msgid "using %s trust model\n"
5647 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5649 msgid "no need for a trustdb check\n"
5650 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5653 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5654 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5657 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5658 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5661 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5662 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5665 msgid "public key %s not found: %s\n"
5666 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5668 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5669 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5671 msgid "checking the trustdb\n"
5672 msgstr "信用データベースの検査\n"
5675 msgid "%d key processed"
5676 msgid_plural "%d keys processed"
5677 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5680 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5681 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5682 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5684 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5685 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5688 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5689 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5693 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5694 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5697 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5699 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5717 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5718 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5719 #. make attractive information listings where columns line up
5720 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5721 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5722 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5723 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5724 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5725 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5726 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5753 "the signature could not be verified.\n"
5754 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5755 "should be the first file given on the command line.\n"
5757 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5758 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5759 "ならないことを念頭においてください。\n"
5762 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5763 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5766 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5767 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5769 msgid "set debugging flags"
5770 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5772 msgid "enable full debugging"
5773 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5775 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5776 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5779 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5780 "List, export, import Keybox data\n"
5782 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5783 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5786 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5787 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5790 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5791 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5794 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5795 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5797 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5798 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5800 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5801 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5803 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5804 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5806 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5807 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5809 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5810 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5812 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5813 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5815 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5816 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5819 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5820 "qualified signatures."
5822 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5825 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5826 "qualified signatures."
5828 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5831 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5832 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5835 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5836 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5839 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5840 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5842 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5843 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5845 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5846 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5848 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5849 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5851 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5852 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5854 msgid "response does not contain the public key data\n"
5855 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5858 msgid "reading public key failed: %s\n"
5859 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5861 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5862 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5863 #. * the %s at the start and end of the string.
5865 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5866 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%%0Aカウンタ
\1f: %lu%s"
5869 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5870 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%s"
5872 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5873 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5875 msgid "Remaining attempts: %d"
5876 msgstr "残された試行回数: %d"
5879 msgid "using default PIN as %s\n"
5880 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5883 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5885 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5888 msgid "||Please unlock the card"
5889 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5892 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5893 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5896 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5897 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5899 msgid "card is permanently locked!\n"
5900 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5903 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5905 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5906 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5908 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5909 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
5910 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5911 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5913 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5914 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5916 msgid "||Please enter the PIN"
5917 msgstr "||PINを入力してください"
5919 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5920 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5923 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5924 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5926 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5927 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5928 #. to get some infos on the string.
5929 msgid "|RN|New Reset Code"
5930 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5932 msgid "|AN|New Admin PIN"
5933 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5938 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5939 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5941 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5942 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5944 msgid "error reading application data\n"
5945 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5947 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5948 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5950 msgid "key already exists\n"
5953 msgid "existing key will be replaced\n"
5954 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5956 msgid "generating new key\n"
5959 msgid "writing new key\n"
5960 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5962 msgid "creation timestamp missing\n"
5963 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5966 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5967 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5970 msgid "failed to store the key: %s\n"
5971 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5973 msgid "unsupported curve\n"
5974 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5976 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5977 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5979 msgid "generating key failed\n"
5980 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5983 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5984 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5985 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5987 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5988 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5990 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5991 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5994 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5995 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5998 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5999 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
6002 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6003 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
6006 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6007 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
6009 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6010 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
6012 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6013 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6014 #. to get some infos on the string.
6015 msgid "|N|Initial New PIN"
6016 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
6018 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6019 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
6021 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6022 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
6024 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6025 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
6027 msgid "|N|connect to reader at port N"
6028 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
6030 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6031 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
6033 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6034 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
6036 msgid "do not use the internal CCID driver"
6037 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
6039 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6040 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
6042 msgid "do not use a reader's pinpad"
6043 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
6045 msgid "deny the use of admin card commands"
6046 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6048 msgid "use variable length input for pinpad"
6049 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6051 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6052 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6055 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6056 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6058 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6059 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6061 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6063 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6067 msgid "handler for fd %d started\n"
6068 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6071 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6072 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6074 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6075 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6078 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6079 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6088 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6089 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6091 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6092 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6094 msgid "critical marked policy without configured policies"
6095 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6098 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6099 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6101 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6102 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6104 msgid "certificate policy not allowed"
6105 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6107 msgid "looking up issuer at external location\n"
6108 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6111 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6112 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6114 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6115 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6118 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6119 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6122 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6123 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6125 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6126 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6128 msgid "certificate has been revoked"
6131 msgid "the status of the certificate is unknown"
6132 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6134 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6135 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6138 msgid "checking the CRL failed: %s"
6139 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6142 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6143 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6145 msgid "certificate not yet valid"
6146 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6148 msgid "root certificate not yet valid"
6149 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6151 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6152 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6154 msgid "certificate has expired"
6155 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6157 msgid "root certificate has expired"
6158 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6160 msgid "intermediate certificate has expired"
6161 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6164 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6165 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6167 msgid "certificate with invalid validity"
6170 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6171 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6173 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6174 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6176 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6177 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6179 msgid " ( signature created at "
6182 msgid " (certificate created at "
6185 msgid " (certificate valid from "
6188 msgid " ( issuer valid from "
6192 msgid "fingerprint=%s\n"
6193 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6195 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6196 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6198 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6200 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6202 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6204 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6207 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6208 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6210 msgid "no issuer found in certificate"
6211 msgstr "証明書の発行者がありません"
6213 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6214 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6216 msgid "root certificate is not marked trusted"
6217 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6220 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6221 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6223 msgid "certificate chain too long\n"
6224 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6226 msgid "issuer certificate not found"
6227 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6229 msgid "certificate has a BAD signature"
6230 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6232 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6233 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6236 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6237 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6239 msgid "certificate is good\n"
6240 msgstr "証明書は正しいです\n"
6242 msgid "intermediate certificate is good\n"
6243 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6245 msgid "root certificate is good\n"
6246 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6248 msgid "switching to chain model"
6249 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6252 msgid "validation model used: %s"
6253 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6256 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6257 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6259 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6260 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6265 msgid "[Error - invalid encoding]"
6266 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6268 msgid "[Error - out of core]"
6269 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6271 msgid "[Error - No name]"
6272 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6274 msgid "[Error - invalid DN]"
6275 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6279 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6282 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6283 "created %s, expires %s.\n"
6285 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6288 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6291 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6292 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6295 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6296 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6298 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6299 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6301 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6302 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6304 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6305 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6307 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6308 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6310 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6311 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6313 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6314 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6317 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6318 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6321 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6322 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6325 msgid "line %d: no subject name given\n"
6326 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6329 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6330 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6333 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6334 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6337 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6338 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6341 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6342 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6345 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6346 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6349 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6350 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6353 msgid "line %d: invalid date given\n"
6354 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6357 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6358 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6361 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6362 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6365 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6366 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6369 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6370 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6373 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6374 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6377 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6378 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6381 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6382 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6385 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6386 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6389 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6390 "you just created once more.\n"
6392 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6396 msgid " (%d) Existing key\n"
6397 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6400 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6401 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6404 msgid "error reading the card: %s\n"
6405 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6408 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6409 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6411 msgid "Available keys:\n"
6415 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6416 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6419 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6420 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6423 msgid " (%d) sign\n"
6427 msgid " (%d) encrypt\n"
6428 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6430 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6431 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6433 msgid "No subject name given\n"
6434 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6437 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6438 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6440 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6441 #. length of the first string up to the "%s". Please
6442 #. adjust it do the length of your translation. The
6443 #. second string is merely passed to atoi so you can
6444 #. drop everything after the number.
6446 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6447 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6449 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6452 msgid "Enter email addresses"
6453 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6455 msgid " (end with an empty line):\n"
6456 msgstr " (空行で終了):\n"
6458 msgid "Enter DNS names"
6461 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6462 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6467 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6468 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6470 msgid "These parameters are used:\n"
6471 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6473 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6474 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6476 msgid "Now creating certificate request. "
6477 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6479 msgid "This may take a while ...\n"
6480 msgstr "しばらくかかります...\n"
6485 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6486 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6488 msgid "resource problem: out of core\n"
6489 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6491 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6492 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6494 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6495 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6498 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6499 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6502 msgid "error locking keybox: %s\n"
6503 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6506 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6507 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6510 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6511 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6514 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6515 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6517 msgid "no valid recipients given\n"
6518 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6520 msgid "list external keys"
6523 msgid "list certificate chain"
6524 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6526 msgid "import certificates"
6527 msgstr "証明書をインポートする"
6529 msgid "export certificates"
6530 msgstr "証明書をエクスポートする"
6532 msgid "register a smartcard"
6533 msgstr "スマートカードを登録する"
6535 msgid "pass a command to the dirmngr"
6536 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6538 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6539 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6541 msgid "create base-64 encoded output"
6542 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6544 msgid "assume input is in PEM format"
6545 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6547 msgid "assume input is in base-64 format"
6548 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6550 msgid "assume input is in binary format"
6551 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6553 msgid "never consult a CRL"
6554 msgstr "決してCRLを調べない"
6556 msgid "check validity using OCSP"
6557 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6559 msgid "|N|number of certificates to include"
6560 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6562 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6563 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6565 msgid "do not check certificate policies"
6566 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6568 msgid "fetch missing issuer certificates"
6569 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6571 msgid "don't use the terminal at all"
6572 msgstr "端末をまったく使わない"
6574 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6575 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6577 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6578 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6580 msgid "batch mode: never ask"
6581 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6583 msgid "assume yes on most questions"
6584 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6586 msgid "assume no on most questions"
6587 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6589 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6590 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6592 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6593 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6595 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6596 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6598 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6599 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6601 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6602 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6604 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6605 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6608 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6609 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6610 "Default operation depends on the input data\n"
6612 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6613 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6614 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6617 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6618 msgstr "注意:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6621 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6622 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6625 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6626 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6629 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6630 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6633 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6634 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6636 msgid "could not parse keyserver\n"
6637 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6640 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6641 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6644 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6645 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6647 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6648 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6651 msgid "total number processed: %lu\n"
6652 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6654 msgid "error storing certificate\n"
6655 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6657 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6658 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6661 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6662 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6665 msgid "error importing certificate: %s\n"
6666 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6669 msgid "error reading input: %s\n"
6670 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6672 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6673 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6676 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6677 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6680 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6681 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6684 msgid "error storing certificate: %s\n"
6685 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6688 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6689 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6692 msgid "error storing flags: %s\n"
6693 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6698 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6699 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6702 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6703 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6706 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6707 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6711 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6713 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6716 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6718 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6721 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6726 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6729 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6730 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6734 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6736 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6738 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6740 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6743 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6745 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6749 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6750 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6753 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6754 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6756 msgid "Signature made "
6759 msgid "[date not given]"
6763 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6764 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6767 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6769 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6771 msgid "Good signature from"
6777 msgid "This is a qualified signature\n"
6778 msgstr "これは認定署名です\n"
6781 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6782 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6785 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6786 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6789 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6790 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6793 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6794 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6797 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6798 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6801 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6802 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6805 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6806 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6809 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6810 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6813 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6814 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6817 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6818 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6827 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6828 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6831 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6832 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6835 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6836 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6839 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6840 msgstr " 信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6842 msgid "certificate already cached\n"
6843 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6845 msgid "certificate cached\n"
6846 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6849 msgid "error caching certificate: %s\n"
6850 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6853 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6854 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6857 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6858 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6861 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6862 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6864 msgid "no issuer found in certificate\n"
6865 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6868 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6869 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6872 msgid "creating directory '%s'\n"
6873 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6876 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6877 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6880 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6881 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6884 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6885 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6888 msgid "removing cache file '%s'\n"
6889 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6892 msgid "not removing file '%s'\n"
6893 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6896 msgid "error closing cache file: %s\n"
6897 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6900 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6901 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6904 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6905 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6908 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6909 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6912 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6913 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6916 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6917 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6920 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6921 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6924 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6925 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6927 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6928 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6930 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6931 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6934 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6935 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6938 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6939 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6942 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6943 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6946 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6947 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6950 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6951 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6954 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6955 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6958 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6959 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6962 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6963 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6965 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6966 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6968 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6969 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6972 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6973 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6976 msgid "error closing '%s': %s\n"
6977 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6980 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6981 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6984 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6985 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6988 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6989 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6992 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6993 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6996 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6997 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6999 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7001 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
7004 msgid "opening cache file '%s'\n"
7005 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
7008 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7009 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
7012 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7013 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
7015 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7016 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
7018 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7019 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
7022 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7023 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
7026 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7027 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
7030 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7031 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
7035 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7038 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
7041 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7042 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7045 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7046 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7049 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7051 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7053 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7054 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7057 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7058 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7061 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7062 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7065 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7066 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7069 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7070 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7073 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7074 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7077 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7078 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7080 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7081 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7084 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7085 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7088 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7089 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7092 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7093 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7096 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7097 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7100 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7101 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7103 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7104 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7107 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7108 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7111 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7112 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7115 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7116 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7118 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7119 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7122 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7123 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7126 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7127 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7130 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7131 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7134 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7135 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7138 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7139 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7142 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7143 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7146 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7147 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7150 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7151 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7154 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7155 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7158 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7159 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7162 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7164 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7168 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7169 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7172 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7173 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7176 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7177 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7180 msgid "creating cache file '%s'\n"
7181 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7184 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7185 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7188 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7191 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7195 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7196 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7199 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7201 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7204 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7205 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7207 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7208 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7210 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7211 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7213 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7214 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7217 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7218 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7221 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7222 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7225 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7226 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7228 msgid "End CRL dump\n"
7229 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7232 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7233 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7236 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7237 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7240 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7241 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7243 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7244 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7247 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7248 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7251 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7252 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7255 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7256 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7258 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7259 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7262 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7263 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7265 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7266 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7268 msgid "check whether a dirmngr is running"
7269 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7271 msgid "add a certificate to the cache"
7272 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7274 msgid "validate a certificate"
7277 msgid "lookup a certificate"
7280 msgid "lookup only locally stored certificates"
7281 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7283 msgid "expect an URL for --lookup"
7284 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7286 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7287 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7289 msgid "special mode for use by Squid"
7290 msgstr "Squidのための特別なモード"
7292 msgid "expect certificates in PEM format"
7293 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7295 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7296 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7298 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7300 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7303 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7304 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7305 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7306 "not valid and other error codes for general failures\n"
7308 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7309 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7310 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7311 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7314 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7315 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7318 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7319 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7321 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7322 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7325 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7326 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7329 msgid "lookup failed: %s\n"
7330 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7333 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7334 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7336 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7337 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7340 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7341 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7343 msgid "certificate is valid\n"
7344 msgstr "証明書は正しいです\n"
7346 msgid "certificate has been revoked\n"
7347 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7350 msgid "certificate check failed: %s\n"
7351 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7354 msgid "got status: '%s'\n"
7355 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7358 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7359 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7362 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7363 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7365 msgid "absolute file name expected\n"
7366 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7369 msgid "looking up '%s'\n"
7370 msgstr "'%s'を検索します\n"
7372 msgid "list the contents of the CRL cache"
7373 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7375 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7376 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7378 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7379 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7381 msgid "shutdown the dirmngr"
7382 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7384 msgid "flush the cache"
7385 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7387 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7388 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7390 msgid "run without asking a user"
7391 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7393 msgid "force loading of outdated CRLs"
7394 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7396 msgid "allow sending OCSP requests"
7397 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7399 msgid "allow online software version check"
7400 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7402 msgid "inhibit the use of HTTP"
7403 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7405 msgid "inhibit the use of LDAP"
7406 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7408 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7409 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7411 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7412 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7414 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7415 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7417 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7418 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7420 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7421 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7423 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7424 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7426 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7427 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7429 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7430 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7432 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7433 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7435 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7436 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7438 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7439 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7441 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7442 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7444 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7445 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7447 msgid "route all network traffic via Tor"
7448 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7452 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7456 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7458 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7459 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7462 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7463 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7465 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7466 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7469 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7470 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7473 msgid "usage: %s [options] "
7474 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7476 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7477 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7480 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7481 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7484 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7485 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7488 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7489 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7492 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7493 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7496 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7497 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7500 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7501 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7503 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7504 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7506 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7507 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7509 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7510 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7513 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7514 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7516 msgid "shutdown forced\n"
7517 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7519 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7520 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7523 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7524 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7526 msgid "return all values in a record oriented format"
7527 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7529 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7530 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7532 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7533 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7535 msgid "|N|connect to port N"
7536 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7538 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7539 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7541 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7542 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7544 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7545 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7547 msgid "|STRING|query DN STRING"
7548 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7550 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7551 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7553 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7554 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7556 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7557 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7560 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7561 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7562 "Interface and options may change without notice\n"
7564 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7565 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7566 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7569 msgid "invalid port number %d\n"
7570 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7573 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7574 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7577 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7578 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7581 msgid " available attribute '%s'\n"
7582 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7585 msgid "attribute '%s' not found\n"
7586 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7589 msgid "found attribute '%s'\n"
7590 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7593 msgid "processing url '%s'\n"
7594 msgstr "url'%s'を処理\n"
7597 msgid " user '%s'\n"
7598 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7601 msgid " pass '%s'\n"
7602 msgstr " パスワード '%s'\n"
7605 msgid " host '%s'\n"
7606 msgstr " ホスト '%s'\n"
7617 msgid " filter '%s'\n"
7618 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7621 msgid " attr '%s'\n"
7625 msgid "no host name in '%s'\n"
7626 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7629 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7630 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7632 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7633 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7636 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7637 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7640 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7641 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7644 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7645 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7648 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7649 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7652 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7653 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7656 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7657 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7660 msgid "error allocating memory: %s\n"
7661 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7664 msgid "error printing log line: %s\n"
7665 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7668 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7669 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7672 msgid "ldap wrapper %d ready"
7673 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7676 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7677 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7680 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7681 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7684 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7685 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7688 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7689 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7692 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7693 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7696 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7697 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7700 msgid "malloc failed: %s\n"
7701 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7704 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7705 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7707 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7708 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7710 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7711 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7714 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7715 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7718 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7719 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7721 msgid "bad URL encoding detected\n"
7722 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7725 msgid "error reading from responder: %s\n"
7726 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7729 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7730 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7732 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7733 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7735 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7736 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7739 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7740 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7743 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7744 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7747 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7748 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7751 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7752 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7755 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7756 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7758 msgid "too many redirections\n"
7759 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7762 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7763 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7766 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7767 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7770 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7771 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7773 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7774 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7776 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7777 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7780 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7781 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7784 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7785 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7787 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7788 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7791 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7792 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7794 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7795 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7797 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7798 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7801 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7802 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7805 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7806 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7808 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7809 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7811 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7812 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7815 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7816 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7819 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7820 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7823 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7824 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7827 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7828 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7831 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7832 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7838 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7839 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7841 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7842 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7844 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7845 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7847 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7848 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7851 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7852 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7854 msgid "ldapserver missing"
7855 msgstr "ldapserverがありません"
7857 msgid "serialno missing in cert ID"
7858 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7861 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7862 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7865 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7866 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7869 msgid "error sending data: %s\n"
7870 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7873 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7874 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7877 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7878 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7881 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7882 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7885 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7886 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7889 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7890 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7893 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7894 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7897 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7898 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7901 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7902 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7905 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7906 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7908 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7909 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7911 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7912 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7914 msgid "not checking CRL for"
7915 msgstr "CRL を確認しません"
7917 msgid "checking CRL for"
7918 msgstr "CRLの検査をしています"
7920 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7921 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7924 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7925 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7927 msgid "certificate chain is good\n"
7928 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7930 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7931 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7936 msgid "print data out hex encoded"
7937 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7939 msgid "decode received data lines"
7940 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7942 msgid "connect to the dirmngr"
7945 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7946 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7948 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7949 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7951 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7952 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7954 msgid "do not use extended connect mode"
7955 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7957 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7958 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7960 msgid "run /subst on startup"
7961 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7963 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7964 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7967 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7968 "Connect to a running agent and send commands\n"
7970 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7971 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7974 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7975 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7978 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7979 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7982 msgid "receiving line failed: %s\n"
7983 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7985 msgid "line too long - skipped\n"
7986 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7988 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7989 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7992 msgid "unknown command '%s'\n"
7993 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7996 msgid "sending line failed: %s\n"
7997 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
8000 msgid "error sending standard options: %s\n"
8001 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
8003 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8004 msgstr "診断出力を制御するオプション"
8006 msgid "Options controlling the configuration"
8007 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
8009 msgid "Options useful for debugging"
8010 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
8012 msgid "Options controlling the security"
8013 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
8015 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8016 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
8018 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8019 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
8021 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8022 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
8024 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8025 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8027 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8028 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8030 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8031 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8033 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8035 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8037 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8038 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8040 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8041 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8043 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8044 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8046 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8047 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8049 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8050 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8052 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8053 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8055 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8056 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8058 msgid "Configuration for Keyservers"
8059 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8061 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8062 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8064 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8065 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8067 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8068 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8070 msgid "disable all access to the dirmngr"
8071 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8073 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8074 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8076 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8077 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8079 msgid "Options controlling the format of the output"
8080 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8082 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8083 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8085 msgid "Options controlling the use of Tor"
8086 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8088 msgid "Configuration for HTTP servers"
8089 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8091 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8092 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8094 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8095 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8097 msgid "LDAP server list"
8098 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8100 msgid "Configuration for OCSP"
8101 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8106 msgid "Private Keys"
8118 msgid "Passphrase Entry"
8121 msgid "Component not suitable for launching"
8122 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8125 msgid "External verification of component %s failed"
8126 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8128 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8129 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8132 msgid "error closing '%s'\n"
8133 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8136 msgid "error parsing '%s'\n"
8137 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8139 msgid "list all components"
8140 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8142 msgid "check all programs"
8143 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8145 msgid "|COMPONENT|list options"
8146 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8148 msgid "|COMPONENT|change options"
8149 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8151 msgid "|COMPONENT|check options"
8152 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8154 msgid "apply global default values"
8155 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8157 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8158 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8160 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8161 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8163 msgid "list global configuration file"
8164 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8166 msgid "check global configuration file"
8167 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8169 msgid "query the software version database"
8170 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8172 msgid "reload all or a given component"
8173 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8175 msgid "launch a given component"
8176 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8178 msgid "kill a given component"
8179 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8181 msgid "use as output file"
8182 msgstr "出力ファイルとして使用"
8184 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8185 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8187 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8188 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8191 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8192 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8194 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8195 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8197 msgid "Need one component argument"
8198 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8200 msgid "Component not found"
8201 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8203 msgid "No argument allowed"
8204 msgstr "引数は許可されていません"
8215 msgid "decryption modus"
8218 msgid "encryption modus"
8221 msgid "tool class (confucius)"
8222 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8224 msgid "program filename"
8225 msgstr "program [ファイル名]"
8227 msgid "secret key file (required)"
8228 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8230 msgid "input file name (default stdin)"
8231 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8233 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8234 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8237 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8238 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8239 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8241 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8242 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8243 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8246 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8247 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8250 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8251 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8254 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8255 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8258 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8259 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8262 msgid "error writing to %s: %s\n"
8263 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8266 msgid "error reading from %s: %s\n"
8267 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8270 msgid "error closing %s: %s\n"
8271 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8273 msgid "no --program option provided\n"
8274 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8276 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8277 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8279 msgid "no --keyfile option provided\n"
8280 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8282 msgid "cannot allocate args vector\n"
8283 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8286 msgid "could not create pipe: %s\n"
8287 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8290 msgid "could not create pty: %s\n"
8291 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8294 msgid "could not fork: %s\n"
8295 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8298 msgid "execv failed: %s\n"
8299 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8302 msgid "select failed: %s\n"
8303 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8306 msgid "read failed: %s\n"
8307 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8310 msgid "pty read failed: %s\n"
8311 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8314 msgid "waitpid failed: %s\n"
8315 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8318 msgid "child aborted with status %i\n"
8319 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8322 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8323 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8326 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8327 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8330 msgid "either %s or %s must be given\n"
8331 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8333 msgid "no class provided\n"
8334 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8337 msgid "class %s is not supported\n"
8338 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8340 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8341 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8344 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8345 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8347 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8348 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8350 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8351 #~ msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
8353 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8354 #~ msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
8356 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8357 #~ msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
8359 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8360 #~ msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
8362 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8363 #~ msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
8365 #~ msgid "No change."
8368 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8369 #~ msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
8371 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8372 #~ msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
8374 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8375 #~ msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
8377 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8378 #~ msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
8380 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8381 #~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
8383 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8384 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8386 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8387 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8389 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8390 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8393 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8395 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8398 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8400 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8403 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8404 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8406 #~ msgid "key %s:\n"
8409 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8410 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8411 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8413 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8414 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8415 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8418 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8419 #~ "all signatures.\n"
8421 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8427 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8428 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8430 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8431 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8433 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8434 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8436 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8437 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8439 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8440 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8442 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8443 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8449 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8450 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8451 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8452 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8453 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8458 #~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8459 #~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
8460 #~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
8461 #~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
8462 #~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
8464 #~ msgid "--store [filename]"
8465 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8467 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8468 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8470 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8471 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8473 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8474 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8476 #~ msgid "--sign [filename]"
8477 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8479 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8480 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8482 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8483 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8485 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8486 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8488 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8489 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8491 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8492 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8494 #~ msgid "--sign-key user-id"
8495 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8497 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8498 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8500 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8501 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8503 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8504 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8506 #~ msgid "[filename]"
8509 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8510 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8512 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8513 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8515 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8516 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8519 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8520 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8522 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8523 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8525 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8526 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8528 #~ msgid "%ld message signed"
8529 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8530 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8532 #~ msgid " over the past %ld week."
8533 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8534 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8536 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8537 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8540 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8543 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8546 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8547 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8549 #~ msgid "GPG Agent"
8550 #~ msgstr "GPG Agent"
8552 #~ msgid "Key Acquirer"
8553 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8555 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8556 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8558 #~ msgid "canceled by user\n"
8559 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8561 #~ msgid "problem with the agent\n"
8562 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8564 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8565 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8567 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8568 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8570 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8571 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8574 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8577 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8578 #~ "created %s%s.\n"
8580 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8583 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8587 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8590 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8591 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8593 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8594 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8596 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8597 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
8599 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8600 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8602 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8603 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8605 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8606 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8608 #~ msgid "run as windows service (background)"
8609 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8611 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8612 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8614 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8615 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8617 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8618 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8620 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8621 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8623 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8624 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8626 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8627 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8629 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8630 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8632 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8633 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8635 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8636 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8639 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8642 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8646 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8647 #~ "encryption key."
8649 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8650 #~ "バックアップを保護するものです。"
8652 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8653 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8659 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8660 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8661 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8664 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8665 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8666 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8669 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8670 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8672 #~ msgid "1 good signature\n"
8673 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8675 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8676 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8678 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8679 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8681 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8682 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8684 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8685 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8688 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8690 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8692 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8693 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8695 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8696 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8698 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8699 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8701 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8702 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8704 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8705 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8707 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8708 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8710 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8711 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8713 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8714 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8716 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8717 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8719 #~ msgid "Directory Manager"
8720 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8722 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8723 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8725 #~ msgid "Passphrase"
8728 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8729 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8731 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8732 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8734 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8736 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8738 #~ msgid "name of socket too long\n"
8739 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8741 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8742 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"