Imported Upstream version 2.2.8
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 10:51+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "注意: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "注意: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listening on socket '%s'\n"
438 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
442 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "directory '%s' created\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
450 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
454 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s 停止しました\n"
483
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
486
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
489
490 msgid ""
491 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
492 "Password cache maintenance\n"
493 msgstr ""
494 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
495 "パスワードキャッシュの管理\n"
496
497 msgid ""
498 "@Commands:\n"
499 " "
500 msgstr ""
501 "@コマンド:\n"
502 " "
503
504 msgid ""
505 "@\n"
506 "Options:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@\n"
510 "オプション:\n"
511 " "
512
513 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
514 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
515
516 msgid ""
517 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
518 "Secret key maintenance tool\n"
519 msgstr ""
520 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
521 "秘密鍵管理ツール\n"
522
523 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
524 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
527 msgstr ""
528 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid ""
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
532 "system."
533 msgstr ""
534 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
535 "してください"
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
540 msgstr ""
541 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
542 "この操作を完了するのに必要です。"
543
544 msgid "cancelled\n"
545 msgstr "キャンセルされました\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
549 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error opening '%s': %s\n"
553 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
561 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
565 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
569 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
578
579 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
581
582 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
583 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
584 #. Pinentry to insert a line break.  The double
585 #. percent sign is actually needed because it is also
586 #. a printf format string.  If you need to insert a
587 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
588 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
589 #. certificate.
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
593 "certificates?"
594 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
595
596 msgid "Yes"
597 msgstr "はい"
598
599 msgid "No"
600 msgstr "いいえ"
601
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
603 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
604 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
605 #. needed because it is also a printf format string.  If you
606 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
607 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
608 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
609 #. as stored in the certificate.
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
613 "fingerprint:%%0A  %s"
614 msgstr ""
615 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
616 "%%0A  %s"
617
618 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
619 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
620 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
621 msgid "Correct"
622 msgstr "正しい"
623
624 msgid "Wrong"
625 msgstr "誤り"
626
627 #, c-format
628 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
629 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
630
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
634 "it now."
635 msgstr ""
636 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
637 "さい。"
638
639 msgid "Change passphrase"
640 msgstr "パスフレーズを変更する"
641
642 msgid "I'll change it later"
643 msgstr "後で変更する"
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
648 "%%0A?"
649 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
650
651 msgid "Delete key"
652 msgstr "鍵を削除する"
653
654 msgid ""
655 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
657 msgstr ""
658 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
659 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
660
661 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
662 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
666 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
670 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "checking created signature failed: %s\n"
674 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
675
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
721 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
729 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
730
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
736 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "yes"
756 msgstr "yes"
757
758 msgid "yY"
759 msgstr "yY"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "no"
763 msgstr "no"
764
765 msgid "nN"
766 msgstr "nN"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "quit"
770 msgstr "quit"
771
772 msgid "qQ"
773 msgstr "qQ"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "okay|okay"
777 msgstr "okay|okay"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
782
783 msgid "oO"
784 msgstr "oO"
785
786 msgid "cC"
787 msgstr "cC"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
808 msgstr ""
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
822
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
825
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
836
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
839
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim.  It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
850
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
856
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
862
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
865
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
868
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
871
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
874
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
877
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
880
881 msgid "Data available"
882 msgstr "データが利用可能"
883
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
886
887 #, c-format
888 msgid "algorithm: %s"
889 msgstr "アルゴリズム: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
894
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
897
898 msgid "Number of recipients"
899 msgstr "受取人の数"
900
901 #, c-format
902 msgid "Recipient %d"
903 msgstr "受取人 %d"
904
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
907
908 #, c-format
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
911
912 #, c-format
913 msgid "Signer %d"
914 msgstr "署名人 %d"
915
916 #, c-format
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
919
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
922
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
925
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
928
929 msgid "Signature available"
930 msgstr "署名が利用可能です"
931
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
934
935 #, c-format
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "Signature %d"
941 msgstr "署名 %d"
942
943 msgid "Certificate chain valid"
944 msgstr "証明書のチェインは有効"
945
946 msgid "Root certificate trustworthy"
947 msgstr "信頼できるルート証明書"
948
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
951
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
954
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
957
958 msgid "Included certificates"
959 msgstr "含まれる証明書"
960
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
963
964 msgid "Unknown operation"
965 msgstr "不明な操作"
966
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
969
970 msgid "Dirmngr usable"
971 msgstr "Dirmngr利用可能"
972
973 #, c-format
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
976
977 msgid "ignoring garbage line"
978 msgstr "ガベージ行を無視します"
979
980 msgid "[none]"
981 msgstr "[未設定]"
982
983 #, c-format
984 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
985 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
986
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "引数は期待されていません"
989
990 msgid "read error"
991 msgstr "読み込みエラー"
992
993 msgid "keyword too long"
994 msgstr "キーワードが長すぎます"
995
996 msgid "missing argument"
997 msgstr "引数がありません"
998
999 msgid "invalid argument"
1000 msgstr "無効な引数"
1001
1002 msgid "invalid command"
1003 msgstr "無効なコマンド"
1004
1005 msgid "invalid alias definition"
1006 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1007
1008 msgid "out of core"
1009 msgstr "メモリがありません"
1010
1011 msgid "invalid option"
1012 msgstr "無効なオプション"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "メモリがありません\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1047 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1051 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1055 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1059 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1063 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1067 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1071 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1072
1073 msgid "(deadlock?) "
1074 msgstr "(デッドロック?) "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1078 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "waiting for lock %s...\n"
1082 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1086 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "armor: %s\n"
1090 msgstr "外装: %s\n"
1091
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "armor header: "
1096 msgstr "外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1100
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1103
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1106
1107 msgid "unexpected armor: "
1108 msgstr "予期せぬ外装: "
1109
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1116
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1122
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1132
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1135
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1142
1143 msgid ""
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1145 msgstr ""
1146 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1147 "しょう\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1152
1153 msgid ""
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1155 "an '='\n"
1156 msgstr ""
1157 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1158
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1167
1168 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1170
1171 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1172 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1173
1174 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1175 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1179 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1180
1181 msgid "Enter passphrase: "
1182 msgstr "パスフレーズを入力: "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: %s\n"
1194 msgstr "*警告*: %s\n"
1195
1196 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1197 msgstr ""
1198 "注意: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれません。\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1202 msgstr "注意: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1206 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1210 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1214 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1215
1216 msgid "can't do this in batch mode\n"
1217 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1218
1219 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1220 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1221
1222 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1223 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1224
1225 msgid "Your selection? "
1226 msgstr "あなたの選択は? "
1227
1228 msgid "[not set]"
1229 msgstr "[未設定]"
1230
1231 msgid "male"
1232 msgstr "男"
1233
1234 msgid "female"
1235 msgstr "女"
1236
1237 msgid "unspecified"
1238 msgstr "無指定"
1239
1240 msgid "not forced"
1241 msgstr "強制なし"
1242
1243 msgid "forced"
1244 msgstr "強制"
1245
1246 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1247 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1248
1249 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1250 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1251
1252 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1253 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1254
1255 msgid "Cardholder's surname: "
1256 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1257
1258 msgid "Cardholder's given name: "
1259 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1264
1265 msgid "URL to retrieve public key: "
1266 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "error reading '%s': %s\n"
1270 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error writing '%s': %s\n"
1274 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1275
1276 msgid "Login data (account name): "
1277 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1278
1279 msgid "Private DO data: "
1280 msgstr "プライベート DO データ: "
1281
1282 msgid "Language preferences: "
1283 msgstr "言語の優先指定: "
1284
1285 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1286 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1287
1288 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1290
1291 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1292 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1293
1294 msgid "Error: invalid response.\n"
1295 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1296
1297 msgid "CA fingerprint: "
1298 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1299
1300 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1301 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "key operation not possible: %s\n"
1305 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1306
1307 msgid "not an OpenPGP card"
1308 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "error getting current key info: %s\n"
1312 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1313
1314 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1315 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1316
1317 msgid ""
1318 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1319 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1320 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1321 msgstr ""
1322 "注意: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1323 "      鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1324 "      利用できる鍵長について確認ください。\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1328 msgstr "鍵長は? (%u) "
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "rounded up to %u bits\n"
1332 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1336 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1337
1338 msgid "Changing card key attribute for: "
1339 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1340
1341 msgid "Signature key\n"
1342 msgstr "署名鍵\n"
1343
1344 msgid "Encryption key\n"
1345 msgstr "暗号化鍵\n"
1346
1347 msgid "Authentication key\n"
1348 msgstr "認証鍵\n"
1349
1350 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1351 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "   (%d) RSA\n"
1355 msgstr "   (%d) RSA\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "   (%d) ECC\n"
1359 msgstr "   (%d) ECC\n"
1360
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1362 msgstr "無効な選択です。\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1366 msgstr "カードは、今、%uビットの鍵を生成するように再コンフィグされます\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1370 msgstr ""
1371 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされます: %s\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1375 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "error getting card info: %s\n"
1379 msgstr "カード情報の取得エラー: %s\n"
1380
1381 msgid "This command is not supported by this card\n"
1382 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1383
1384 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1385 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1386
1387 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1388 msgstr "注意: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1389
1390 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1391 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1392
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1396 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1397 "You should change them using the command --change-pin\n"
1398 msgstr ""
1399 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1400 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1401 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1402
1403 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1404 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1405
1406 msgid "   (1) Signature key\n"
1407 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1408
1409 msgid "   (2) Encryption key\n"
1410 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1411
1412 msgid "   (3) Authentication key\n"
1413 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1414
1415 msgid "Please select where to store the key:\n"
1416 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1420 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1421
1422 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1423 msgstr "注意: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1424
1425 msgid "Continue? (y/N) "
1426 msgstr "続けますか? (y/N) "
1427
1428 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1429 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1433 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
1434
1435 msgid "quit this menu"
1436 msgstr "このメニューを終了"
1437
1438 msgid "show admin commands"
1439 msgstr "管理コマンドを表示"
1440
1441 msgid "show this help"
1442 msgstr "このヘルプを表示"
1443
1444 msgid "list all available data"
1445 msgstr "全有効データを表示"
1446
1447 msgid "change card holder's name"
1448 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1449
1450 msgid "change URL to retrieve key"
1451 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1452
1453 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1454 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1455
1456 msgid "change the login name"
1457 msgstr "ログイン名の変更"
1458
1459 msgid "change the language preferences"
1460 msgstr "言語の優先指定の変更"
1461
1462 msgid "change card holder's sex"
1463 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1464
1465 msgid "change a CA fingerprint"
1466 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1467
1468 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1469 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1470
1471 msgid "generate new keys"
1472 msgstr "新しい鍵を生成"
1473
1474 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1475 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1476
1477 msgid "verify the PIN and list all data"
1478 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1479
1480 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1481 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1482
1483 msgid "destroy all keys and data"
1484 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1485
1486 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1487 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
1488
1489 msgid "change the key attribute"
1490 msgstr "鍵の属性の変更"
1491
1492 msgid "gpg/card> "
1493 msgstr "gpg/card> "
1494
1495 msgid "Admin-only command\n"
1496 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1497
1498 msgid "Admin commands are allowed\n"
1499 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1500
1501 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1502 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1503
1504 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1505 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1506
1507 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1508 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "can't open '%s'\n"
1512 msgstr "'%s'が開けません\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1516 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1520 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "key \"%s\" not found\n"
1524 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1525
1526 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1527 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1528
1529 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1530 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1531
1532 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1533 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1534
1535 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1536 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1540 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1541
1542 msgid "key"
1543 msgstr "鍵"
1544
1545 msgid "subkey"
1546 msgstr "副鍵: "
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1550 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1551
1552 msgid "ownertrust information cleared\n"
1553 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1557 msgstr "この公開鍵に対する秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1558
1559 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1560 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1564 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1565
1566 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1567 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "using cipher %s\n"
1571 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "'%s' already compressed\n"
1575 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1579 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "reading from '%s'\n"
1583 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1588 msgstr ""
1589 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1593 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1597 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1602 "preferences\n"
1603 msgstr ""
1604 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1608 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1612 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1616 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "%s encrypted data\n"
1620 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1624 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1625
1626 msgid ""
1627 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1628 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1629
1630 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1631 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1632
1633 msgid "no remote program execution supported\n"
1634 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1635
1636 msgid ""
1637 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1638 msgstr ""
1639 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1640 "禁止となります。\n"
1641
1642 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1643 msgstr ""
1644 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1648 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1652 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1656 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1657
1658 msgid "unnatural exit of external program\n"
1659 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1660
1661 msgid "unable to execute external program\n"
1662 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1666 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1670 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1674 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1675
1676 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1677 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1678
1679 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1680 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1681
1682 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1683 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1684
1685 msgid "remove unusable parts from key during export"
1686 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1687
1688 msgid "remove as much as possible from key during export"
1689 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1690
1691 msgid "use the GnuPG key backup format"
1692 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1693
1694 msgid " - skipped"
1695 msgstr " - スキップされました"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "writing to '%s'\n"
1699 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1703 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1704
1705 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1706 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1710 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1711
1712 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1713 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "error creating '%s': %s\n"
1717 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1718
1719 msgid "[User ID not found]"
1720 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1724 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1728 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "error looking up: %s\n"
1732 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1736 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1740 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1744 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1745
1746 msgid "No fingerprint"
1747 msgstr "フィンガープリントがありません"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1751 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1755 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1759 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1763 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1767 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1771 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "valid values for option '%s':\n"
1775 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1776
1777 msgid "make a signature"
1778 msgstr "署名を作成"
1779
1780 msgid "make a clear text signature"
1781 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1782
1783 msgid "make a detached signature"
1784 msgstr "分遣署名を作成"
1785
1786 msgid "encrypt data"
1787 msgstr "データを暗号化"
1788
1789 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1790 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1791
1792 msgid "decrypt data (default)"
1793 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1794
1795 msgid "verify a signature"
1796 msgstr "署名を検証"
1797
1798 msgid "list keys"
1799 msgstr "鍵の一覧"
1800
1801 msgid "list keys and signatures"
1802 msgstr "鍵と署名の一覧"
1803
1804 msgid "list and check key signatures"
1805 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1806
1807 msgid "list keys and fingerprints"
1808 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1809
1810 msgid "list secret keys"
1811 msgstr "秘密鍵の一覧"
1812
1813 msgid "generate a new key pair"
1814 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1815
1816 msgid "quickly generate a new key pair"
1817 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1818
1819 msgid "quickly add a new user-id"
1820 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1821
1822 msgid "quickly revoke a user-id"
1823 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1824
1825 msgid "quickly set a new expiration date"
1826 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1827
1828 msgid "full featured key pair generation"
1829 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1830
1831 msgid "generate a revocation certificate"
1832 msgstr "失効証明書を生成"
1833
1834 msgid "remove keys from the public keyring"
1835 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1836
1837 msgid "remove keys from the secret keyring"
1838 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1839
1840 msgid "quickly sign a key"
1841 msgstr "鍵にすばやく署名"
1842
1843 msgid "quickly sign a key locally"
1844 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1845
1846 msgid "sign a key"
1847 msgstr "鍵に署名"
1848
1849 msgid "sign a key locally"
1850 msgstr "鍵へローカルに署名"
1851
1852 msgid "sign or edit a key"
1853 msgstr "鍵への署名や編集"
1854
1855 msgid "change a passphrase"
1856 msgstr "パスフレーズの変更"
1857
1858 msgid "export keys"
1859 msgstr "鍵をエクスポートする"
1860
1861 msgid "export keys to a keyserver"
1862 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1863
1864 msgid "import keys from a keyserver"
1865 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1866
1867 msgid "search for keys on a keyserver"
1868 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1869
1870 msgid "update all keys from a keyserver"
1871 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1872
1873 msgid "import/merge keys"
1874 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1875
1876 msgid "print the card status"
1877 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1878
1879 msgid "change data on a card"
1880 msgstr "カードのデータを変更"
1881
1882 msgid "change a card's PIN"
1883 msgstr "カードのPINを変更"
1884
1885 msgid "update the trust database"
1886 msgstr "信用データベースを更新"
1887
1888 msgid "print message digests"
1889 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1890
1891 msgid "run in server mode"
1892 msgstr "サーバ・モードで実行"
1893
1894 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1895 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1896
1897 msgid "create ascii armored output"
1898 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1899
1900 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1901 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1902
1903 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1904 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1905
1906 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1907 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1908
1909 msgid "use canonical text mode"
1910 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1911
1912 msgid "|FILE|write output to FILE"
1913 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1914
1915 msgid "do not make any changes"
1916 msgstr "無変更"
1917
1918 msgid "prompt before overwriting"
1919 msgstr "上書き前に確認"
1920
1921 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1922 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1923
1924 msgid ""
1925 "@\n"
1926 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1927 msgstr ""
1928 "@\n"
1929 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1930
1931 msgid ""
1932 "@\n"
1933 "Examples:\n"
1934 "\n"
1935 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1936 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1937 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1938 " --list-keys [names]        show keys\n"
1939 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1940 msgstr ""
1941 "@\n"
1942 "例:\n"
1943 "\n"
1944 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1945 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1946 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1947 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1948 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1949
1950 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1951 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1952
1953 msgid ""
1954 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1955 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1956 "Default operation depends on the input data\n"
1957 msgstr ""
1958 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1959 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1960 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1961
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Supported algorithms:\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1968
1969 msgid "Pubkey: "
1970 msgstr "公開鍵: "
1971
1972 msgid "Cipher: "
1973 msgstr "暗号方式: "
1974
1975 msgid "Hash: "
1976 msgstr "ハッシュ: "
1977
1978 msgid "Compression: "
1979 msgstr "圧縮: "
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1983 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1984
1985 msgid "conflicting commands\n"
1986 msgstr "対立するコマンド\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1990 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1998 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2002 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2006 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2010 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2014 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2018 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2023 msgstr ""
2024 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2028 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2032 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2037 msgstr ""
2038 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2042 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2046 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2047
2048 msgid "display photo IDs during key listings"
2049 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2050
2051 msgid "show key usage information during key listings"
2052 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2053
2054 msgid "show policy URLs during signature listings"
2055 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2056
2057 msgid "show all notations during signature listings"
2058 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2059
2060 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2061 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2062
2063 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2064 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2065
2066 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2067 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2068
2069 msgid "show user ID validity during key listings"
2070 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2071
2072 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2073 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2074
2075 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2076 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2077
2078 msgid "show the keyring name in key listings"
2079 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2080
2081 msgid "show expiration dates during signature listings"
2082 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2086 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2087
2088 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2089 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2093 msgstr "注意: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2097 msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2101 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2105 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2109 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2113 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2117 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2118
2119 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2120 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2124 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2125
2126 msgid "invalid keyserver options\n"
2127 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2131 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2132
2133 msgid "invalid import options\n"
2134 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "invalid filter option: %s\n"
2138 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2142 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2143
2144 msgid "invalid export options\n"
2145 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2149 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2150
2151 msgid "invalid list options\n"
2152 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2153
2154 msgid "display photo IDs during signature verification"
2155 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2156
2157 msgid "show policy URLs during signature verification"
2158 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2159
2160 msgid "show all notations during signature verification"
2161 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2162
2163 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2164 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2165
2166 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2167 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2168
2169 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2170 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2171
2172 msgid "show user ID validity during signature verification"
2173 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2174
2175 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2176 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2177
2178 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2179 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2180
2181 msgid "validate signatures with PKA data"
2182 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2183
2184 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2185 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2189 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2190
2191 msgid "invalid verify options\n"
2192 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2196 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2200 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2201
2202 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2203 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2204
2205 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2206 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2210 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2214 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2218 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2219
2220 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2221 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2225 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2226
2227 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2229
2230 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2231 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2232
2233 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2234 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2235
2236 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2237 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2238
2239 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2240 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2241
2242 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2243 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2244
2245 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2246 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2247
2248 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2249 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2250
2251 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2252 msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2253
2254 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2255 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2256
2257 msgid "invalid default preferences\n"
2258 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2259
2260 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2261 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2262
2263 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2264 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2265
2266 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2267 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2271 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2275 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2279 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2283 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2284
2285 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2286 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2290 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2291
2292 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2293 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2297 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2298
2299 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2300 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2304 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2308 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2312 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "key export failed: %s\n"
2316 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2320 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2324 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2328 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2332 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2336 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2340 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2344 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2348 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2349
2350 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2351 msgstr ""
2352 "*警告*: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみま"
2353 "す ...\n"
2354
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2357
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2360
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2363
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2366
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2369
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2372
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2375
2376 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2377 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2378
2379 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2380 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2381
2382 msgid ""
2383 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2384 "Check signatures against known trusted keys\n"
2385 msgstr ""
2386 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2387 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2388
2389 msgid "No help available"
2390 msgstr "ヘルプはありません"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "No help available for '%s'"
2394 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2395
2396 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2397 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2398
2399 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2400 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2401
2402 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2403 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2404
2405 msgid "do not update the trustdb after import"
2406 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2407
2408 msgid "show key during import"
2409 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2410
2411 msgid "only accept updates to existing keys"
2412 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2413
2414 msgid "remove unusable parts from key after import"
2415 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2416
2417 msgid "remove as much as possible from key after import"
2418 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2419
2420 msgid "run import filters and export key immediately"
2421 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2422
2423 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2424 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2425
2426 msgid "repair keys on import"
2427 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "skipping block of type %d\n"
2431 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "%lu keys processed so far\n"
2435 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Total number processed: %lu\n"
2439 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2443 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2447 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2451 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "              imported: %lu"
2455 msgstr "            インポート: %lu"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "             unchanged: %lu\n"
2459 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2463 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2467 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "        new signatures: %lu\n"
2471 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2475 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2479 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2483 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2487 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "          not imported: %lu\n"
2491 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2495 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2499 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2504 "algorithms on these user IDs:\n"
2505 msgstr ""
2506 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2507 "あります\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2511 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2515 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2519 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2520
2521 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2522 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2523
2524 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2525 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2529 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: no user ID\n"
2533 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: %s\n"
2537 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2538
2539 msgid "rejected by import screener"
2540 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2544 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2548 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2552 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2553
2554 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2555 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2559 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2567 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2571 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2575 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2579 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2583 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2587 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2595 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2599 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2603 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2607 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2611 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2615 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2619 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2623 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: secret key imported\n"
2627 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2631 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2635 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "secret key %s: %s\n"
2639 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2640
2641 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2642 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2646 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2647
2648 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2649 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2650 #. actual private key data is stored on the card.  A
2651 #. single smartcard can have up to three private key
2652 #. data.  Importing private key stub is always
2653 #. skipped in 2.1, and it returns
2654 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2655 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2656 #. references to a card will be automatically
2657 #. created again.
2658 #, c-format
2659 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2660 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2664 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2668 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2672 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2696 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2700 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2704 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2708 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2712 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2716 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2720 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2724 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2732 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2736 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2740 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2744 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2752 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2756 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2760 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2764 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2768 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2772 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2776 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "keybox '%s' created\n"
2784 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "keyring '%s' created\n"
2788 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2792 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "error opening key DB: %s\n"
2796 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2800 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2801
2802 msgid "[revocation]"
2803 msgstr "[失効]"
2804
2805 msgid "[self-signature]"
2806 msgstr "[自己署名]"
2807
2808 msgid ""
2809 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2810 "keys\n"
2811 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2812 "etc.)\n"
2813 msgstr ""
2814 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2815 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2816 "など)\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2820 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "  %d = I trust fully\n"
2824 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2825
2826 msgid ""
2827 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2828 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2829 "trust signatures on your behalf.\n"
2830 msgstr ""
2831 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2832 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2833
2834 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2835 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2839 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2843 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2844
2845 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2846 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2847
2848 msgid "  Unable to sign.\n"
2849 msgstr "  署名不能。\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2853 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2857 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2861 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2862
2863 msgid "Sign it? (y/N) "
2864 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The self-signature on \"%s\"\n"
2869 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2870 msgstr ""
2871 "\"%s\"に対する自己署名は、\n"
2872 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2873
2874 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2875 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Your current signature on \"%s\"\n"
2880 "has expired.\n"
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2883 "は期限切れです。\n"
2884
2885 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2886 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "is a local signature.\n"
2892 msgstr ""
2893 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2894 "はローカルな署名です。\n"
2895
2896 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2897 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2901 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2905 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2906
2907 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2908 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2912 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2913
2914 msgid "This key has expired!"
2915 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2919 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2920
2921 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2922 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2923
2924 msgid ""
2925 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2926 "belongs\n"
2927 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2928 msgstr ""
2929 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2930 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2934 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2938 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2942 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2946 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2947
2948 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2949 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2954 "key \"%s\" (%s)\n"
2955 msgstr ""
2956 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2957 "(%s)\n"
2958
2959 msgid "This will be a self-signature.\n"
2960 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2961
2962 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2964
2965 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2967
2968 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2969 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2970
2971 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2972 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2973
2974 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2975 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2976
2977 msgid "I have checked this key casually.\n"
2978 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2979
2980 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2981 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2982
2983 msgid "Really sign? (y/N) "
2984 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "signing failed: %s\n"
2988 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2989
2990 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2991 msgstr ""
2992 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2993 "ん。\n"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2997 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2998
2999 msgid "save and quit"
3000 msgstr "保存して終了"
3001
3002 msgid "show key fingerprint"
3003 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3004
3005 msgid "show the keygrip"
3006 msgstr "keygripを表示"
3007
3008 msgid "list key and user IDs"
3009 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3010
3011 msgid "select user ID N"
3012 msgstr "ユーザID Nの選択"
3013
3014 msgid "select subkey N"
3015 msgstr "副鍵Nの選択"
3016
3017 msgid "check signatures"
3018 msgstr "署名の確認"
3019
3020 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3021 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3022
3023 msgid "sign selected user IDs locally"
3024 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3025
3026 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3027 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3028
3029 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3030 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3031
3032 msgid "add a user ID"
3033 msgstr "ユーザIDの追加"
3034
3035 msgid "add a photo ID"
3036 msgstr "フォトIDの追加"
3037
3038 msgid "delete selected user IDs"
3039 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3040
3041 msgid "add a subkey"
3042 msgstr "副鍵を追加"
3043
3044 msgid "add a key to a smartcard"
3045 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3046
3047 msgid "move a key to a smartcard"
3048 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3049
3050 msgid "move a backup key to a smartcard"
3051 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3052
3053 msgid "delete selected subkeys"
3054 msgstr "選択した副鍵の削除"
3055
3056 msgid "add a revocation key"
3057 msgstr "失効鍵の追加"
3058
3059 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3061
3062 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3063 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3064
3065 msgid "flag the selected user ID as primary"
3066 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3067
3068 msgid "list preferences (expert)"
3069 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3070
3071 msgid "list preferences (verbose)"
3072 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3073
3074 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3076
3077 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3079
3080 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3081 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3082
3083 msgid "change the passphrase"
3084 msgstr "パスフレーズの変更"
3085
3086 msgid "change the ownertrust"
3087 msgstr "所有者信用の変更"
3088
3089 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3090 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3091
3092 msgid "revoke selected user IDs"
3093 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3094
3095 msgid "revoke key or selected subkeys"
3096 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3097
3098 msgid "enable key"
3099 msgstr "鍵を有効にする"
3100
3101 msgid "disable key"
3102 msgstr "鍵を無効にする"
3103
3104 msgid "show selected photo IDs"
3105 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3106
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3108 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3109
3110 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3111 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3112
3113 msgid "Secret key is available.\n"
3114 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3115
3116 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3117 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3118
3119 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3120 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3121
3122 msgid ""
3123 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3124 "(lsign),\n"
3125 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3126 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3127 msgstr ""
3128 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3129 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3130 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3131
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "鍵は、失効されています。"
3134
3135 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3137
3138 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3140
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3146 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3151
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3157 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3158
3159 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3160 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3161
3162 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3164
3165 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3166 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3167
3168 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3169 #. moving the key and not about removing it.
3170 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3171 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3175
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3177 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3181 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3185 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3186
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3189
3190 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3191 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3192
3193 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3194 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3195
3196 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3198
3199 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3200 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3201
3202 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3203 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3204
3205 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3206 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3207
3208 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3209 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3210
3211 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3212 msgstr ""
3213 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3214
3215 msgid "Set preference list to:\n"
3216 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3217
3218 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3220
3221 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3222 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3223
3224 msgid "Save changes? (y/N) "
3225 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3226
3227 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3228 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "update failed: %s\n"
3232 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3233
3234 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3235 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3236
3237 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3238 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3242 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3246 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3250 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3254 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3258 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3259
3260 msgid "No matching user IDs."
3261 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3262
3263 msgid "Nothing to sign.\n"
3264 msgstr "署名するものがありません。\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3268 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3272 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3276 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3277
3278 msgid "Digest: "
3279 msgstr "ダイジェスト: "
3280
3281 msgid "Features: "
3282 msgstr "機能: "
3283
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3285 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3286
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3288 msgstr "優先鍵サーバ: "
3289
3290 msgid "Notations: "
3291 msgstr "注釈: "
3292
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3303
3304 msgid "(sensitive)"
3305 msgstr "(機密指定)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "created: %s"
3309 msgstr "作成: %s"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "revoked: %s"
3313 msgstr "失効: %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "expired: %s"
3317 msgstr "期限切れ: %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "expires: %s"
3321 msgstr "有効期限: %s"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "usage: %s"
3325 msgstr "利用法: %s"
3326
3327 msgid "card-no: "
3328 msgstr "カード番号: "
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "trust: %s"
3332 msgstr "信用: %s"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "validity: %s"
3336 msgstr "有効性: %s"
3337
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3340
3341 msgid ""
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3344 msgstr ""
3345 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3346 "ということを念頭においてください。\n"
3347
3348 msgid "revoked"
3349 msgstr "失効"
3350
3351 msgid "expired"
3352 msgstr "期限切れ"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3356 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3357 msgstr ""
3358 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3359 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3360
3361 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3362 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3363
3364 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3365 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3366
3367 msgid ""
3368 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3369 "versions\n"
3370 "         of PGP to reject this key.\n"
3371 msgstr ""
3372 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3373 "は、\n"
3374 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3375
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3378
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3381
3382 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3383 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3384
3385 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3387
3388 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3390
3391 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3392 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3393
3394 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3395 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Deleted %d signature.\n"
3399 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3400 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3401
3402 msgid "Nothing deleted.\n"
3403 msgstr "何も削除していません。\n"
3404
3405 msgid "invalid"
3406 msgstr "無効"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3410 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3414 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3415 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3419 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3424
3425 msgid ""
3426 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3427 "cause\n"
3428 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3429 msgstr ""
3430 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3431 "では、\n"
3432 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3433
3434 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3435 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3436
3437 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3438 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3439
3440 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3441 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3442
3443 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3444 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3445
3446 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3447 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3448
3449 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3450 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3454 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3455
3456 msgid ""
3457 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3458 "N) "
3459 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3460
3461 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3462 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3463
3464 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3465 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3466
3467 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3468 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3469
3470 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3471 msgstr "副鍵の使用法を変更します。\n"
3472
3473 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3474 msgstr "主鍵の使用法を変更します。\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3478 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3482 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3483
3484 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3485 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3489 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3490
3491 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3492 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3493
3494 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3495 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3496
3497 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3498 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3499
3500 msgid "Enter the notation: "
3501 msgstr "注釈を入力: "
3502
3503 msgid "Proceed? (y/N) "
3504 msgstr "進みますか? (y/N) "
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "No user ID with index %d\n"
3508 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "No user ID with hash %s\n"
3512 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3516 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "No subkey with index %d\n"
3520 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3524 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3528 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3529
3530 msgid " (non-exportable)"
3531 msgstr " (エクスポート不可)"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "This signature expired on %s.\n"
3535 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3536
3537 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3538 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3539
3540 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3541 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3542
3543 msgid "Not signed by you.\n"
3544 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3548 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3549
3550 msgid " (non-revocable)"
3551 msgstr " (失効不可)"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3555 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3556
3557 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3558 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3559
3560 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3561 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3562
3563 msgid "no secret key\n"
3564 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3568 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3572 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3576 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3577
3578 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3579 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3583 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3591 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3595 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3599 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3600
3601 msgid "too many cipher preferences\n"
3602 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3603
3604 msgid "too many digest preferences\n"
3605 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3606
3607 msgid "too many compression preferences\n"
3608 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3612 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3613
3614 msgid "writing direct signature\n"
3615 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3616
3617 msgid "writing self signature\n"
3618 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3619
3620 msgid "writing key binding signature\n"
3621 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3625 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3629 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3630
3631 msgid ""
3632 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3633 msgstr ""
3634 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3635 "きません\n"
3636
3637 msgid "Sign"
3638 msgstr "Sign"
3639
3640 msgid "Certify"
3641 msgstr "Certify"
3642
3643 msgid "Encrypt"
3644 msgstr "Encrypt"
3645
3646 msgid "Authenticate"
3647 msgstr "Authenticate"
3648
3649 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3650 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3651 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3652 #. functions:
3653 #.
3654 #. s = Toggle signing capability
3655 #. e = Toggle encryption capability
3656 #. a = Toggle authentication capability
3657 #. q = Finish
3658 #.
3659 msgid "SsEeAaQq"
3660 msgstr "SsEeAaQq"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Possible actions for a %s key: "
3664 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3665
3666 msgid "Current allowed actions: "
3667 msgstr "現在の認められた操作: "
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3671 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3675 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3679 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%c) Finished\n"
3683 msgstr "   (%c) 完了\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3687 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3691 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3695 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3699 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3703 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3707 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3711 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3715 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3719 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3723 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3727 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3731 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "  (%d) Existing key\n"
3735 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3736
3737 msgid "Enter the keygrip: "
3738 msgstr "keygripを入力: "
3739
3740 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3741 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3742
3743 msgid "No key with this keygrip\n"
3744 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "rounded to %u bits\n"
3748 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3752 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3756 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3760 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3761
3762 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3763 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3764
3765 msgid ""
3766 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3767 "         0 = key does not expire\n"
3768 "      <n>  = key expires in n days\n"
3769 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3770 "      <n>m = key expires in n months\n"
3771 "      <n>y = key expires in n years\n"
3772 msgstr ""
3773 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3774 "         0 = 鍵は無期限\n"
3775 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3776 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3777 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3778 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3779
3780 msgid ""
3781 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3782 "         0 = signature does not expire\n"
3783 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3784 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3785 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3786 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3787 msgstr ""
3788 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3789 "         0 = 署名は無期限\n"
3790 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3791 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3792 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3793 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3794
3795 msgid "Key is valid for? (0) "
3796 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3800 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3801
3802 msgid "invalid value\n"
3803 msgstr "無効な値\n"
3804
3805 msgid "Key does not expire at all\n"
3806 msgstr "鍵は無期限です\n"
3807
3808 msgid "Signature does not expire at all\n"
3809 msgstr "署名は無期限です\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Key expires at %s\n"
3813 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Signature expires at %s\n"
3817 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3818
3819 msgid ""
3820 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3821 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3822 msgstr ""
3823 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3824 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3825
3826 msgid "Is this correct? (y/N) "
3827 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3828
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3832 "\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3836 "\n"
3837
3838 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3839 #. but you should keep your existing translation.  In case
3840 #. the new string is not translated this old string will
3841 #. be used.
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3845 "ID\n"
3846 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3847 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3848 "\n"
3849 msgstr ""
3850 "\n"
3851 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3852 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3853 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3854 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3855 "\n"
3856
3857 msgid "Real name: "
3858 msgstr "本名: "
3859
3860 msgid "Invalid character in name\n"
3861 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3865 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3866
3867 msgid "Name may not start with a digit\n"
3868 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3869
3870 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3871 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3872
3873 msgid "Email address: "
3874 msgstr "電子メール・アドレス: "
3875
3876 msgid "Not a valid email address\n"
3877 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3878
3879 msgid "Comment: "
3880 msgstr "コメント: "
3881
3882 msgid "Invalid character in comment\n"
3883 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3887 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "You selected this USER-ID:\n"
3892 "    \"%s\"\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3896 "    \"%s\"\n"
3897 "\n"
3898
3899 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3900 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3901
3902 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3903 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3904 #. string which should be translated accordingly and the
3905 #. letter changed to match the one in the answer string.
3906 #.
3907 #. n = Change name
3908 #. c = Change comment
3909 #. e = Change email
3910 #. o = Okay (ready, continue)
3911 #. q = Quit
3912 #.
3913 msgid "NnCcEeOoQq"
3914 msgstr "NnCcEeOoQq"
3915
3916 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3917 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3918
3919 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3920 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3921
3922 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3923 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3924
3925 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3926 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3927
3928 msgid "Please correct the error first\n"
3929 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3930
3931 msgid ""
3932 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3933 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3934 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3935 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3936 msgstr ""
3937 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3938 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3939 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Key generation failed: %s\n"
3943 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "About to create a key for:\n"
3948 "    \"%s\"\n"
3949 "\n"
3950 msgstr ""
3951 "鍵を作成します:\n"
3952 "    \"%s\"\n"
3953 "\n"
3954
3955 msgid "Continue? (Y/n) "
3956 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3960 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3961
3962 msgid "Create anyway? (y/N) "
3963 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3964
3965 msgid "creating anyway\n"
3966 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3970 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3971
3972 msgid "Key generation canceled.\n"
3973 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3977 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3981 msgstr "注意: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "writing public key to '%s'\n"
3985 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3989 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3993 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3994
3995 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3996 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3997
3998 msgid ""
3999 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4000 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4001 msgstr ""
4002 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4003 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4008 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4013 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4014
4015 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4016 msgstr "注意: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4017
4018 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4019 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4020
4021 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4022 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4023
4024 msgid "Really create? (y/N) "
4025 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4026
4027 msgid "never     "
4028 msgstr "無期限    "
4029
4030 msgid "Critical signature policy: "
4031 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4032
4033 msgid "Signature policy: "
4034 msgstr "署名ポリシー: "
4035
4036 msgid "Critical preferred keyserver: "
4037 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4038
4039 msgid "Critical signature notation: "
4040 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4041
4042 msgid "Signature notation: "
4043 msgstr "署名注釈: "
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "%d good signature\n"
4047 msgid_plural "%d good signatures\n"
4048 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "%d bad signature\n"
4052 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4053 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4057 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4058 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4062 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4063 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4067 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4068 msgstr[0] "警告: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4069
4070 msgid "Keyring"
4071 msgstr "鍵リング"
4072
4073 msgid "Primary key fingerprint:"
4074 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4075
4076 msgid "     Subkey fingerprint:"
4077 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4078
4079 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4080 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4081 msgid " Primary key fingerprint:"
4082 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4083
4084 msgid "      Subkey fingerprint:"
4085 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4086
4087 msgid "      Key fingerprint ="
4088 msgstr "   フィンガープリント ="
4089
4090 msgid "      Card serial no. ="
4091 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "caching keyring '%s'\n"
4095 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4099 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4100 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "%lu key cached"
4104 msgid_plural "%lu keys cached"
4105 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid " (%lu signature)\n"
4109 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4110 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: keyring created\n"
4114 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4115
4116 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4117 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4118
4119 msgid "include revoked keys in search results"
4120 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4121
4122 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4123 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4124
4125 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4126 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4127
4128 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4129 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4130
4131 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4132 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4133
4134 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4135 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4136
4137 msgid "disabled"
4138 msgstr "使用禁止"
4139
4140 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4141 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4145 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4149 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4153 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4154 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4158 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4162 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4163
4164 msgid "key not found on keyserver\n"
4165 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4166
4167 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4168 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4172 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "requesting key %s from %s\n"
4176 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4177
4178 msgid "no keyserver known\n"
4179 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4183 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "sending key %s to %s\n"
4187 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "requesting key from '%s'\n"
4191 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4195 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4199 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "%s encrypted session key\n"
4203 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4207 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "public key is %s\n"
4211 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4212
4213 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4214 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4218 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "      \"%s\"\n"
4222 msgstr "      \"%s\"\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4226 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4230 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4231
4232 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4233 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4237 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4238
4239 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4240 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4244 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4248 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4249
4250 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4251 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4252
4253 msgid ""
4254 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4255 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4256 "then integrity protection was not widely used.\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #, fuzzy
4264 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4265 msgid "decryption forced to fail!\n"
4266 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4267
4268 msgid "decryption okay\n"
4269 msgstr "復号に成功\n"
4270
4271 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4272 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "decryption failed: %s\n"
4276 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4277
4278 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4279 msgstr "注意: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "original file name='%.*s'\n"
4283 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4284
4285 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4286 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4287
4288 msgid "no signature found\n"
4289 msgstr "署名が見つかりません\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "BAD signature from \"%s\""
4293 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "Expired signature from \"%s\""
4297 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "Good signature from \"%s\""
4301 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4302
4303 msgid "signature verification suppressed\n"
4304 msgstr "署名の検証を省略\n"
4305
4306 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4307 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "Signature made %s\n"
4311 msgstr "%sに施された署名\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "               using %s key %s\n"
4315 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4319 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4323 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4324
4325 msgid "Key available at: "
4326 msgstr "以下に鍵があります: "
4327
4328 msgid "[uncertain]"
4329 msgstr "[不確定]"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "                aka \"%s\""
4333 msgstr "                別名\"%s\""
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4337 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "Signature expired %s\n"
4341 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "Signature expires %s\n"
4345 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4349 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4350
4351 msgid "binary"
4352 msgstr "バイナリ"
4353
4354 msgid "textmode"
4355 msgstr "テキストモード"
4356
4357 msgid "unknown"
4358 msgstr "不明の"
4359
4360 msgid ", key algorithm "
4361 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4365 msgstr ""
4366 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "Can't check signature: %s\n"
4370 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4371
4372 msgid "not a detached signature\n"
4373 msgstr "分遣署名でありません\n"
4374
4375 msgid ""
4376 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4377 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4381 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4382
4383 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4384 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4388 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4392 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4396 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4397
4398 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4399 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4403 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4407 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4411 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4415 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "(reported error: %s)\n"
4419 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4423 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4424
4425 msgid "(further info: "
4426 msgstr "(より詳細な情報: "
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4430 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4434 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4438 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4442 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4446 msgstr ""
4447 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4448 "せん\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4453 msgstr ""
4454 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4455 "ません\n"
4456
4457 msgid "Uncompressed"
4458 msgstr "無圧縮"
4459
4460 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4461 msgid "uncompressed|none"
4462 msgstr "無圧縮|なし"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4466 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4470 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "unknown option '%s'\n"
4474 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4475
4476 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4477 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4481 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "File '%s' exists. "
4485 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4486
4487 msgid "Overwrite? (y/N) "
4488 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "%s: unknown suffix\n"
4492 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4493
4494 msgid "Enter new filename"
4495 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4496
4497 msgid "writing to stdout\n"
4498 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4502 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4506 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4507
4508 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4509 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4513 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "problem with the agent: %s\n"
4517 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4518
4519 msgid "Enter passphrase\n"
4520 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4521
4522 msgid "cancelled by user\n"
4523 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid " (main key ID %s)"
4527 msgstr " (主鍵ID %s)"
4528
4529 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4530 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4531
4532 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4533 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4534
4535 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4536 msgstr ""
4537 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4538
4539 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4540 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4541
4542 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4543 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4544
4545 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4546 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4547
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "%s\n"
4551 "\"%.*s\"\n"
4552 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4553 "created %s%s.\n"
4554 "%s"
4555 msgstr ""
4556 "%s\n"
4557 "\"%.*s\"\n"
4558 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4559 "作成日付 %s%s.\n"
4560 "%s"
4561
4562 msgid ""
4563 "\n"
4564 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4565 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4566 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4567 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4571 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4572 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4573 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4574
4575 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4576 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4580 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4584 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4585
4586 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4587 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4591 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4592
4593 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4594 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4595
4596 msgid "unable to display photo ID!\n"
4597 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4598
4599 msgid "No reason specified"
4600 msgstr "理由は指定されていません"
4601
4602 msgid "Key is superseded"
4603 msgstr "鍵がとりかわっています"
4604
4605 msgid "Key has been compromised"
4606 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4607
4608 msgid "Key is no longer used"
4609 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4610
4611 msgid "User ID is no longer valid"
4612 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4613
4614 msgid "reason for revocation: "
4615 msgstr "失効理由: "
4616
4617 msgid "revocation comment: "
4618 msgstr "失効のコメント: "
4619
4620 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4621 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4622 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4623 #. match the one in the answer string.
4624 #.
4625 #. i = please show me more information
4626 #. m = back to the main menu
4627 #. s = skip this key
4628 #. q = quit
4629 #.
4630 msgid "iImMqQsS"
4631 msgstr "iImMqQsS"
4632
4633 msgid "No trust value assigned to:\n"
4634 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "  aka \"%s\"\n"
4638 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4639
4640 msgid ""
4641 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4642 msgstr ""
4643 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4647 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4651 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4655 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4656
4657 msgid "  m = back to the main menu\n"
4658 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4659
4660 msgid "  s = skip this key\n"
4661 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4662
4663 msgid "  q = quit\n"
4664 msgstr "  q = 終了\n"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4669 "\n"
4670 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4671
4672 msgid "Your decision? "
4673 msgstr "あなたの決定は? "
4674
4675 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4676 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4677
4678 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4679 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4683 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4687 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4688
4689 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4690 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4691
4692 msgid "This key belongs to us\n"
4693 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4697 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4698
4699 msgid ""
4700 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4701 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4702 "question with yes.\n"
4703 msgstr ""
4704 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4705 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4706 "答えてください。\n"
4707
4708 msgid ""
4709 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4710 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4711 "you may answer the next question with yes.\n"
4712 msgstr ""
4713 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4714 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4715 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4716
4717 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4718 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4719
4720 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4721 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4722
4723 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4724 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4725
4726 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4727 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4728
4729 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4730 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4731
4732 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4733 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4734
4735 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4736 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4737
4738 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4739 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4743 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4747 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4748
4749 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4750 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4751
4752 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4753 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4754
4755 msgid "Note: This key has expired!\n"
4756 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4757
4758 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4759 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4760
4761 msgid ""
4762 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4763 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4764
4765 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4766 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4767
4768 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4769 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4770
4771 msgid ""
4772 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4773 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4774
4775 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4776 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: skipped: %s\n"
4780 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4784 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4788 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4789
4790 #, c-format
4791 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4792 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4793
4794 #, c-format
4795 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4796 msgstr ""
4797 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4801 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4802
4803 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4804 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4805
4806 msgid "Current recipients:\n"
4807 msgstr "今の受取人:\n"
4808
4809 msgid ""
4810 "\n"
4811 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4812 msgstr ""
4813 "\n"
4814 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4815
4816 msgid "No such user ID.\n"
4817 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4818
4819 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4820 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4821
4822 msgid "Public key is disabled.\n"
4823 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4824
4825 msgid "skipped: public key already set\n"
4826 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4830 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4831
4832 msgid "no valid addressees\n"
4833 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4834
4835 #, c-format
4836 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4837 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4838
4839 #, c-format
4840 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4841 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4842
4843 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4844 msgstr ""
4845 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4846
4847 msgid "Detached signature.\n"
4848 msgstr "分遣署名。\n"
4849
4850 msgid "Please enter name of data file: "
4851 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4852
4853 msgid "reading stdin ...\n"
4854 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4855
4856 msgid "no signed data\n"
4857 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4861 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4862
4863 #, c-format
4864 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4865 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4869 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4870
4871 #, c-format
4872 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4873 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4874
4875 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4876 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4877
4878 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4879 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4883 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4887 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4891 msgstr "注意: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4892
4893 msgid "Note: key has been revoked"
4894 msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "build_packet failed: %s\n"
4898 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "key %s has no user IDs\n"
4902 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4903
4904 msgid "To be revoked by:\n"
4905 msgstr "失効者:\n"
4906
4907 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4908 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4909
4910 msgid "Secret key is not available.\n"
4911 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4912
4913 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4914 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4915
4916 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4917 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4921 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4922
4923 msgid "Revocation certificate created.\n"
4924 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4925
4926 #, c-format
4927 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4928 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4929
4930 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4931 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4932
4933 msgid ""
4934 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4935 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4936 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4937 msgstr ""
4938 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4939 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4940 "撤回することはできません。"
4941
4942 msgid ""
4943 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4944 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4945 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4946 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4947 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4948 msgstr ""
4949 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4950 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4951 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4952 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4953
4954 msgid ""
4955 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4956 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4957 "before importing and publishing this revocation certificate."
4958 msgstr ""
4959 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4960 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4961 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4962
4963 #, c-format
4964 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4965 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4969 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4970
4971 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4972 #. for example has been given at the command line.  Several lines
4973 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4974 #, c-format
4975 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4976 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4980 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4981
4982 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4983 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4984
4985 msgid ""
4986 "Revocation certificate created.\n"
4987 "\n"
4988 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4989 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4990 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4991 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4992 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4993 msgstr ""
4994 "失効証明書を作成しました。\n"
4995 "\n"
4996 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4997 "の\n"
4998 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4999 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
5000 "す。\n"
5001 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
5002 "る\n"
5003 "場所にデータをおくことがあります!\n"
5004
5005 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5006 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
5007
5008 msgid "Cancel"
5009 msgstr "キャンセル"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5013 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
5014
5015 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5016 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5020 msgstr "失効理由: %s\n"
5021
5022 msgid "(No description given)\n"
5023 msgstr "(説明はありません)\n"
5024
5025 msgid "Is this okay? (y/N) "
5026 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
5027
5028 msgid "weak key created - retrying\n"
5029 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5033 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5037 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5041 msgstr ""
5042 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5043
5044 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5045 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5049 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
5050
5051 #, c-format
5052 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5053 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5054
5055 #, c-format
5056 msgid "please see %s for more information\n"
5057 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5061 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5062
5063 #, c-format
5064 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5065 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5066 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5070 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5071 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5076 msgid_plural ""
5077 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5078 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5082 msgid_plural ""
5083 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5084 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5088 msgstr "注意: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5092 msgstr "注意: 鍵 %s は失効済みです\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5096 msgstr "鍵%sによる不正な鍵への署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5100 msgstr "不明のクリティカル・ビットのため、鍵%sによる署名を不正とみなします\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5104 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名に対する副鍵がありません\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5108 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名に対する副鍵がありません\n"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5112 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5117 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5122 "unexpanded.\n"
5123 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5127 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5132 msgstr ""
5133 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5134 "ます\n"
5135
5136 msgid "signing:"
5137 msgstr "署名:"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "%s encryption will be used\n"
5141 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5142
5143 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5144 msgstr ""
5145 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5146 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5150 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5151
5152 msgid "skipped: secret key already present\n"
5153 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5154
5155 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5156 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5160 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5165 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5166 msgstr ""
5167 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5168 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "error in '%s': %s\n"
5172 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5173
5174 msgid "line too long"
5175 msgstr "行が長すぎます"
5176
5177 msgid "colon missing"
5178 msgstr "コロンがありません"
5179
5180 msgid "invalid fingerprint"
5181 msgstr "無効なフィンガープリント"
5182
5183 msgid "ownertrust value missing"
5184 msgstr "所有者信用度がありません"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5188 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5189
5190 #, c-format
5191 msgid "read error in '%s': %s\n"
5192 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5193
5194 #, c-format
5195 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5196 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5200 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "can't lock '%s'\n"
5204 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5208 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5212 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5213
5214 msgid "trustdb transaction too large\n"
5215 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5219 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "can't access '%s': %s\n"
5223 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5227 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5231 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "%s: trustdb created\n"
5235 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5236
5237 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5238 msgstr "注意: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5242 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5246 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5250 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5254 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5258 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5262 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5266 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5270 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5274 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5278 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5282 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5286 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5290 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5294 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5295
5296 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5297 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5301 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid "input line longer than %d characters\n"
5305 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5309 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5310
5311 #, c-format
5312 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5313 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5317 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5321 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5325 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5326
5327 msgid "TOFU DB error"
5328 msgstr "TOFU DBエラー"
5329
5330 #, c-format
5331 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5332 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5333
5334 #, c-format
5335 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5336 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5340 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5341
5342 #, c-format
5343 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5344 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5345
5346 #, c-format
5347 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5348 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5352 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5356 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5361 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5365 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5366 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5367
5368 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5369 msgstr ""
5370 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5375 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5376 msgstr ""
5377 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5378 "なりすましていると思うか指定してください。"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5382 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5383
5384 msgid "This key's user IDs:\n"
5385 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "policy: %s"
5389 msgstr "ポリシー: %s"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5393 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5397 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5398 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5402 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5403
5404 msgid "this key"
5405 msgstr "この鍵"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "Verified %d message."
5409 msgid_plural "Verified %d messages."
5410 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "Encrypted %d message."
5414 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5415 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "Verified %d message in the future."
5419 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5420 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "Encrypted %d message in the future."
5424 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5425 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5429 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5430 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5434 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5435 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5439 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5440 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5444 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5445 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5449 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5450 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5451
5452 #, c-format
5453 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5454 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5455 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "Messages verified in the past: %d."
5459 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5463 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5464
5465 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5466 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5467 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5468 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5469 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5470
5471 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5472 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5473 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5474 msgid "gGaAuUrRbB"
5475 msgstr "gGaAuUrRbB"
5476
5477 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5478 msgstr ""
5479 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5480 "け否, (B)ad-ダメ? "
5481
5482 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5483 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5484
5485 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5486 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5487
5488 #, c-format
5489 msgid "resetting keydb: %s\n"
5490 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5491
5492 #, c-format
5493 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5494 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5495
5496 #, c-format
5497 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5498 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "%lld~year"
5502 msgid_plural "%lld~years"
5503 msgstr[0] "%lld年"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "%lld~month"
5507 msgid_plural "%lld~months"
5508 msgstr[0] "%lld月"
5509
5510 #, c-format
5511 msgid "%lld~week"
5512 msgid_plural "%lld~weeks"
5513 msgstr[0] "%lld週"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "%lld~day"
5517 msgid_plural "%lld~days"
5518 msgstr[0] "%lld日"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "%lld~hour"
5522 msgid_plural "%lld~hours"
5523 msgstr[0] "%lld時間"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "%lld~minute"
5527 msgid_plural "%lld~minutes"
5528 msgstr[0] "%lld分"
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "%lld~second"
5532 msgid_plural "%lld~seconds"
5533 msgstr[0] "%lld秒"
5534
5535 #, c-format
5536 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5537 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5538
5539 #, c-format
5540 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5541 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5542
5543 #, c-format
5544 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5545 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5546 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5547
5548 msgid "Encrypted 0 messages."
5549 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5550
5551 #, c-format
5552 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5553 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5554 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid "(policy: %s)"
5558 msgstr "(ポリシー: %s)"
5559
5560 msgid ""
5561 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5562 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5563
5564 msgid ""
5565 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5566 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5567
5568 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5569 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5570
5571 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5572 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5577 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5578 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5579 "  %s\n"
5580 "to mark it as being bad.\n"
5581 msgid_plural ""
5582 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5583 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5584 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5585 "  %s\n"
5586 "to mark it as being bad.\n"
5587 msgstr[0] ""
5588 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5589 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5590 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
5591 "  %s\n"
5592 "でダメとマークしてください。\n"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5596 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5597
5598 #, c-format
5599 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5600 msgstr ""
5601 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5605 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5609 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5613 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5617 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5621 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5625 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5629 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5633 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5634
5635 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5636 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5637
5638 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5639 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5643 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "using %s trust model\n"
5647 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5648
5649 msgid "no need for a trustdb check\n"
5650 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5654 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5658 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5662 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "public key %s not found: %s\n"
5666 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5667
5668 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5669 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5670
5671 msgid "checking the trustdb\n"
5672 msgstr "信用データベースの検査\n"
5673
5674 #, c-format
5675 msgid "%d key processed"
5676 msgid_plural "%d keys processed"
5677 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5678
5679 #, c-format
5680 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5681 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5682 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5683
5684 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5685 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5686
5687 #, c-format
5688 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5689 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5694 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5698 msgstr ""
5699 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5700 "た: %s\n"
5701
5702 msgid "undefined"
5703 msgstr "未定義"
5704
5705 msgid "never"
5706 msgstr "全くなし"
5707
5708 msgid "marginal"
5709 msgstr "まぁまぁ"
5710
5711 msgid "full"
5712 msgstr "充分"
5713
5714 msgid "ultimate"
5715 msgstr "究極"
5716
5717 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5718 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5719 #. make attractive information listings where columns line up
5720 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5721 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5722 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5723 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5724 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5725 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5726 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5727
5728 msgid "[ revoked]"
5729 msgstr "[  失効  ]"
5730
5731 msgid "[ expired]"
5732 msgstr "[期限切れ]"
5733
5734 msgid "[ unknown]"
5735 msgstr "[  不明  ]"
5736
5737 msgid "[  undef ]"
5738 msgstr "[ 未定義 ]"
5739
5740 msgid "[  never ]"
5741 msgstr "[全くなし]"
5742
5743 msgid "[marginal]"
5744 msgstr "[まぁまぁ]"
5745
5746 msgid "[  full  ]"
5747 msgstr "[  充分  ]"
5748
5749 msgid "[ultimate]"
5750 msgstr "[  究極  ]"
5751
5752 msgid ""
5753 "the signature could not be verified.\n"
5754 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5755 "should be the first file given on the command line.\n"
5756 msgstr ""
5757 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5758 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5759 "ならないことを念頭においてください。\n"
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5763 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5767 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5768
5769 msgid "set debugging flags"
5770 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5771
5772 msgid "enable full debugging"
5773 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5774
5775 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5776 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5777
5778 msgid ""
5779 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5780 "List, export, import Keybox data\n"
5781 msgstr ""
5782 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5783 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5787 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5791 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5792
5793 #, c-format
5794 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5795 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5796
5797 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5798 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5799
5800 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5801 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5802
5803 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5804 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5805
5806 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5807 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5808
5809 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5810 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5811
5812 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5813 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5814
5815 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5816 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5817
5818 msgid ""
5819 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5820 "qualified signatures."
5821 msgstr ""
5822 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5823
5824 msgid ""
5825 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5826 "qualified signatures."
5827 msgstr ""
5828 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5832 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5836 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5840 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5841
5842 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5843 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5844
5845 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5846 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5847
5848 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5849 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5850
5851 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5852 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5853
5854 msgid "response does not contain the public key data\n"
5855 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5856
5857 #, c-format
5858 msgid "reading public key failed: %s\n"
5859 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5860
5861 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
5862 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
5863 #. * the %s at the start and end of the string.
5864 #, c-format
5865 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
5866 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%%0Aカウンタ\1f: %lu%s"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
5870 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%s"
5871
5872 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5873 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5874 #, c-format
5875 msgid "Remaining attempts: %d"
5876 msgstr "残された試行回数: %d"
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "using default PIN as %s\n"
5880 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5881
5882 #, c-format
5883 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5884 msgstr ""
5885 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5886 "用を無効とします\n"
5887
5888 msgid "||Please unlock the card"
5889 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5893 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5897 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5898
5899 msgid "card is permanently locked!\n"
5900 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5901
5902 #, c-format
5903 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5904 msgid_plural ""
5905 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5906 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5907
5908 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5909 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
5910 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5911 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5912
5913 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5914 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5915
5916 msgid "||Please enter the PIN"
5917 msgstr "||PINを入力してください"
5918
5919 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5920 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5921
5922 #, c-format
5923 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5924 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5925
5926 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5927 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5928 #. to get some infos on the string.
5929 msgid "|RN|New Reset Code"
5930 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5931
5932 msgid "|AN|New Admin PIN"
5933 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5934
5935 msgid "|N|New PIN"
5936 msgstr "|N|新しいPIN"
5937
5938 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5939 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5940
5941 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5942 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5943
5944 msgid "error reading application data\n"
5945 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5946
5947 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5948 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5949
5950 msgid "key already exists\n"
5951 msgstr "鍵はもうあります\n"
5952
5953 msgid "existing key will be replaced\n"
5954 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5955
5956 msgid "generating new key\n"
5957 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5958
5959 msgid "writing new key\n"
5960 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5961
5962 msgid "creation timestamp missing\n"
5963 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5967 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "failed to store the key: %s\n"
5971 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5972
5973 msgid "unsupported curve\n"
5974 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5975
5976 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5977 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5978
5979 msgid "generating key failed\n"
5980 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5984 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5985 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5986
5987 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5988 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5989
5990 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5991 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5992
5993 #, c-format
5994 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5995 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5996
5997 #, c-format
5998 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5999 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
6000
6001 msgid ""
6002 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6003 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6007 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
6008
6009 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6010 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
6011
6012 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6013 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6014 #. to get some infos on the string.
6015 msgid "|N|Initial New PIN"
6016 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
6017
6018 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6019 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
6020
6021 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6022 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
6023
6024 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6025 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
6026
6027 msgid "|N|connect to reader at port N"
6028 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
6029
6030 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6031 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
6032
6033 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6034 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
6035
6036 msgid "do not use the internal CCID driver"
6037 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
6038
6039 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6040 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
6041
6042 msgid "do not use a reader's pinpad"
6043 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
6044
6045 msgid "deny the use of admin card commands"
6046 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6047
6048 msgid "use variable length input for pinpad"
6049 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6050
6051 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6052 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6053
6054 msgid ""
6055 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6056 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6057 msgstr ""
6058 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6059 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6060
6061 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6062 msgstr ""
6063 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6064 "い\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "handler for fd %d started\n"
6068 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6072 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6073
6074 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6075 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6076
6077 #, c-format
6078 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6079 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6080
6081 msgid "chain"
6082 msgstr "chain"
6083
6084 msgid "shell"
6085 msgstr "shell"
6086
6087 #, c-format
6088 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6089 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6090
6091 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6092 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6093
6094 msgid "critical marked policy without configured policies"
6095 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6096
6097 #, c-format
6098 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6099 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6100
6101 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6102 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6103
6104 msgid "certificate policy not allowed"
6105 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6106
6107 msgid "looking up issuer at external location\n"
6108 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6112 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6113
6114 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6115 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6116
6117 #, c-format
6118 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6119 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6120
6121 #, c-format
6122 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6123 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6124
6125 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6126 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6127
6128 msgid "certificate has been revoked"
6129 msgstr "証明書は失効済みです"
6130
6131 msgid "the status of the certificate is unknown"
6132 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6133
6134 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6135 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6136
6137 #, c-format
6138 msgid "checking the CRL failed: %s"
6139 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6140
6141 #, c-format
6142 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6143 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6144
6145 msgid "certificate not yet valid"
6146 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6147
6148 msgid "root certificate not yet valid"
6149 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6150
6151 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6152 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6153
6154 msgid "certificate has expired"
6155 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6156
6157 msgid "root certificate has expired"
6158 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6159
6160 msgid "intermediate certificate has expired"
6161 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6162
6163 #, c-format
6164 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6165 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6166
6167 msgid "certificate with invalid validity"
6168 msgstr "妥当性が無効な証明書"
6169
6170 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6171 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6172
6173 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6174 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6175
6176 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6177 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6178
6179 msgid "  (  signature created at "
6180 msgstr "  (  署名、作成"
6181
6182 msgid "  (certificate created at "
6183 msgstr "   (証明書、作成"
6184
6185 msgid "  (certificate valid from "
6186 msgstr "  (     証明書、有効"
6187
6188 msgid "  (     issuer valid from "
6189 msgstr "  (     発行者、有効"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "fingerprint=%s\n"
6193 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6194
6195 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6196 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6197
6198 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6199 msgstr ""
6200 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6201
6202 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6203 msgstr ""
6204 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6205 "ます\n"
6206
6207 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6208 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6209
6210 msgid "no issuer found in certificate"
6211 msgstr "証明書の発行者がありません"
6212
6213 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6214 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6215
6216 msgid "root certificate is not marked trusted"
6217 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6221 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6222
6223 msgid "certificate chain too long\n"
6224 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6225
6226 msgid "issuer certificate not found"
6227 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6228
6229 msgid "certificate has a BAD signature"
6230 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6231
6232 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6233 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6237 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6238
6239 msgid "certificate is good\n"
6240 msgstr "証明書は正しいです\n"
6241
6242 msgid "intermediate certificate is good\n"
6243 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6244
6245 msgid "root certificate is good\n"
6246 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6247
6248 msgid "switching to chain model"
6249 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6250
6251 #, c-format
6252 msgid "validation model used: %s"
6253 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6254
6255 #, c-format
6256 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6257 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6258
6259 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6260 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6261
6262 msgid "none"
6263 msgstr "none"
6264
6265 msgid "[Error - invalid encoding]"
6266 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6267
6268 msgid "[Error - out of core]"
6269 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6270
6271 msgid "[Error - No name]"
6272 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6273
6274 msgid "[Error - invalid DN]"
6275 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6280 "certificate:\n"
6281 "\"%s\"\n"
6282 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6283 "created %s, expires %s.\n"
6284 msgstr ""
6285 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6286 "い:\n"
6287 "\"%s\"\n"
6288 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6289 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
6290
6291 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6292 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6296 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6297
6298 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6299 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6300
6301 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6302 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6303
6304 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6305 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6306
6307 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6308 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6309
6310 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6311 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6312
6313 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6314 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6318 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6322 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "line %d: no subject name given\n"
6326 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6330 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6331
6332 #, c-format
6333 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6334 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6335
6336 #, c-format
6337 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6338 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6342 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6346 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6347
6348 #, c-format
6349 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6350 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6351
6352 #, c-format
6353 msgid "line %d: invalid date given\n"
6354 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6358 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6362 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6363
6364 #, c-format
6365 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6366 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6367
6368 #, c-format
6369 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6370 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6371
6372 #, c-format
6373 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6374 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6375
6376 #, c-format
6377 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6378 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6379
6380 #, c-format
6381 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6382 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6383
6384 #, c-format
6385 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6386 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6387
6388 msgid ""
6389 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6390 "you just created once more.\n"
6391 msgstr ""
6392 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6393 "さい。\n"
6394
6395 #, c-format
6396 msgid "   (%d) Existing key\n"
6397 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6401 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "error reading the card: %s\n"
6405 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6409 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6410
6411 msgid "Available keys:\n"
6412 msgstr "利用可能な鍵:\n"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6416 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6420 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
6421
6422 #, c-format
6423 msgid "   (%d) sign\n"
6424 msgstr "   (%d) 署名\n"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "   (%d) encrypt\n"
6428 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
6429
6430 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6431 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6432
6433 msgid "No subject name given\n"
6434 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6438 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6439
6440 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6441 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6442 #. adjust it do the length of your translation.  The
6443 #. second string is merely passed to atoi so you can
6444 #. drop everything after the number.
6445 #, c-format
6446 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6447 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6448
6449 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6450 msgstr "33"
6451
6452 msgid "Enter email addresses"
6453 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6454
6455 msgid " (end with an empty line):\n"
6456 msgstr " (空行で終了):\n"
6457
6458 msgid "Enter DNS names"
6459 msgstr "DNS名を入力"
6460
6461 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6462 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6463
6464 msgid "Enter URIs"
6465 msgstr "URIを入力"
6466
6467 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6468 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6469
6470 msgid "These parameters are used:\n"
6471 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6472
6473 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6474 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
6475
6476 msgid "Now creating certificate request.  "
6477 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
6478
6479 msgid "This may take a while ...\n"
6480 msgstr "しばらくかかります...\n"
6481
6482 msgid "Ready.\n"
6483 msgstr "準備完了。\n"
6484
6485 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6486 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6487
6488 msgid "resource problem: out of core\n"
6489 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6490
6491 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6492 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6493
6494 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6495 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6499 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "error locking keybox: %s\n"
6503 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6507 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6511 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6515 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6516
6517 msgid "no valid recipients given\n"
6518 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6519
6520 msgid "list external keys"
6521 msgstr "外部鍵を一覧する"
6522
6523 msgid "list certificate chain"
6524 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6525
6526 msgid "import certificates"
6527 msgstr "証明書をインポートする"
6528
6529 msgid "export certificates"
6530 msgstr "証明書をエクスポートする"
6531
6532 msgid "register a smartcard"
6533 msgstr "スマートカードを登録する"
6534
6535 msgid "pass a command to the dirmngr"
6536 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6537
6538 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6539 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6540
6541 msgid "create base-64 encoded output"
6542 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6543
6544 msgid "assume input is in PEM format"
6545 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6546
6547 msgid "assume input is in base-64 format"
6548 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6549
6550 msgid "assume input is in binary format"
6551 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6552
6553 msgid "never consult a CRL"
6554 msgstr "決してCRLを調べない"
6555
6556 msgid "check validity using OCSP"
6557 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6558
6559 msgid "|N|number of certificates to include"
6560 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6561
6562 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6563 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6564
6565 msgid "do not check certificate policies"
6566 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6567
6568 msgid "fetch missing issuer certificates"
6569 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6570
6571 msgid "don't use the terminal at all"
6572 msgstr "端末をまったく使わない"
6573
6574 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6575 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6576
6577 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6578 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6579
6580 msgid "batch mode: never ask"
6581 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6582
6583 msgid "assume yes on most questions"
6584 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6585
6586 msgid "assume no on most questions"
6587 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6588
6589 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6590 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6591
6592 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6593 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6594
6595 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6596 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6597
6598 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6599 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6600
6601 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6602 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6603
6604 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6605 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6606
6607 msgid ""
6608 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6609 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6610 "Default operation depends on the input data\n"
6611 msgstr ""
6612 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6613 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6614 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6618 msgstr "注意:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6622 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6626 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6630 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6634 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6635
6636 msgid "could not parse keyserver\n"
6637 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6641 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6645 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6646
6647 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6648 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "total number processed: %lu\n"
6652 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6653
6654 msgid "error storing certificate\n"
6655 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6656
6657 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6658 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6662 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "error importing certificate: %s\n"
6666 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "error reading input: %s\n"
6670 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6671
6672 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6673 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6677 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6681 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "error storing certificate: %s\n"
6685 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6689 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "error storing flags: %s\n"
6693 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6694
6695 msgid "Error - "
6696 msgstr "エラー - "
6697
6698 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6699 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6703 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6707 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6712 "\"%s\"\n"
6713 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6714 "signature.\n"
6715 "\n"
6716 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6717 msgstr ""
6718 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6719 ":\n"
6720 "\"%s\"\n"
6721 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6722 "\n"
6723 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6724
6725 msgid ""
6726 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6727 "signatures.\n"
6728 msgstr ""
6729 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6730 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6735 "\"%s\"\n"
6736 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6737 msgstr ""
6738 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6739 "\"%s\"\n"
6740 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6744 msgstr ""
6745 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6746 "います\n"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6750 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6754 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6755
6756 msgid "Signature made "
6757 msgstr "施された署名 "
6758
6759 msgid "[date not given]"
6760 msgstr "[日時指定なし]"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6764 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6765
6766 msgid ""
6767 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6768 msgstr ""
6769 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6770
6771 msgid "Good signature from"
6772 msgstr "正しい署名"
6773
6774 msgid "                aka"
6775 msgstr "      別名"
6776
6777 msgid "This is a qualified signature\n"
6778 msgstr "これは認定署名です\n"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6782 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6786 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6790 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6794 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6795
6796 #, c-format
6797 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6798 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6799
6800 #, c-format
6801 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6802 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6803
6804 #, c-format
6805 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6806 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6807
6808 #, c-format
6809 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6810 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6811
6812 #, c-format
6813 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6814 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6818 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6819
6820 msgid "   issuer ="
6821 msgstr "   発行者 ="
6822
6823 msgid "  subject ="
6824 msgstr "サブジェクト ="
6825
6826 #, c-format
6827 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6828 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6829
6830 #, c-format
6831 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6832 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6833
6834 #, c-format
6835 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6836 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6840 msgstr "           信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6841
6842 msgid "certificate already cached\n"
6843 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6844
6845 msgid "certificate cached\n"
6846 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "error caching certificate: %s\n"
6850 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6854 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6858 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6862 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6863
6864 msgid "no issuer found in certificate\n"
6865 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6869 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "creating directory '%s'\n"
6873 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6877 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6881 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6885 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "removing cache file '%s'\n"
6889 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6890
6891 #, c-format
6892 msgid "not removing file '%s'\n"
6893 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "error closing cache file: %s\n"
6897 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6898
6899 #, c-format
6900 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6901 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6902
6903 #, c-format
6904 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6905 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6906
6907 #, c-format
6908 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6909 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6910
6911 #, c-format
6912 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6913 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6917 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6918
6919 #, c-format
6920 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6921 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6922
6923 #, c-format
6924 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6925 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6926
6927 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6928 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6929
6930 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6931 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6935 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6936
6937 #, c-format
6938 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6939 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6940
6941 #, c-format
6942 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6943 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6947 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6951 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6955 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6959 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6963 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6964
6965 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6966 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6967
6968 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6969 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6973 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6974
6975 #, c-format
6976 msgid "error closing '%s': %s\n"
6977 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6978
6979 #, c-format
6980 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6981 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6982
6983 #, c-format
6984 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6985 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6986
6987 #, c-format
6988 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6989 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6993 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6994
6995 #, c-format
6996 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6997 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6998
6999 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7000 msgstr ""
7001 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
7002
7003 #, c-format
7004 msgid "opening cache file '%s'\n"
7005 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7009 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7013 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
7014
7015 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7016 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
7017
7018 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7019 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7023 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7027 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7031 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7036 "required\n"
7037 msgstr ""
7038 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7042 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7046 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7050 msgstr ""
7051 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7052
7053 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7054 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7058 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7062 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7066 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7070 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7074 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7078 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7079
7080 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7081 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7085 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7089 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7093 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7097 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7101 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7102
7103 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7104 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7108 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7112 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7116 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7117
7118 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7119 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7123 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7127 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7131 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7135 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7139 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7143 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7147 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7151 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7155 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7159 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7163 msgstr ""
7164 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7165 "ます\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7169 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7173 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7174
7175 #, c-format
7176 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7177 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "creating cache file '%s'\n"
7181 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7182
7183 #, c-format
7184 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7185 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7186
7187 msgid ""
7188 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7189 "program start\n"
7190 msgstr ""
7191 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7192 "ます\n"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7196 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7197
7198 msgid ""
7199 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7200 "update!\n"
7201 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7202
7203 msgid ""
7204 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7205 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7206
7207 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7208 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7209
7210 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7211 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7212
7213 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7214 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7218 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7222 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7226 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7227
7228 msgid "End CRL dump\n"
7229 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7233 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7237 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7241 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7242
7243 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7244 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7245
7246 #, c-format
7247 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7248 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7252 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7256 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7257
7258 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7259 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7263 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7264
7265 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7266 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7267
7268 msgid "check whether a dirmngr is running"
7269 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7270
7271 msgid "add a certificate to the cache"
7272 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7273
7274 msgid "validate a certificate"
7275 msgstr "証明書を検証する"
7276
7277 msgid "lookup a certificate"
7278 msgstr "証明書を探索する"
7279
7280 msgid "lookup only locally stored certificates"
7281 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7282
7283 msgid "expect an URL for --lookup"
7284 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7285
7286 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7287 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7288
7289 msgid "special mode for use by Squid"
7290 msgstr "Squidのための特別なモード"
7291
7292 msgid "expect certificates in PEM format"
7293 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7294
7295 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7296 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7297
7298 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7299 msgstr ""
7300 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7301
7302 msgid ""
7303 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7304 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7305 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7306 "not valid and other error codes for general failures\n"
7307 msgstr ""
7308 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7309 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7310 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7311 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7315 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7319 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7320
7321 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7322 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7326 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "lookup failed: %s\n"
7330 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7331
7332 #, c-format
7333 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7334 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7335
7336 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7337 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7341 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7342
7343 msgid "certificate is valid\n"
7344 msgstr "証明書は正しいです\n"
7345
7346 msgid "certificate has been revoked\n"
7347 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "certificate check failed: %s\n"
7351 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "got status: '%s'\n"
7355 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7359 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7363 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7364
7365 msgid "absolute file name expected\n"
7366 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid "looking up '%s'\n"
7370 msgstr "'%s'を検索します\n"
7371
7372 msgid "list the contents of the CRL cache"
7373 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7374
7375 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7376 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7377
7378 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7379 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7380
7381 msgid "shutdown the dirmngr"
7382 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7383
7384 msgid "flush the cache"
7385 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7386
7387 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7388 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7389
7390 msgid "run without asking a user"
7391 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7392
7393 msgid "force loading of outdated CRLs"
7394 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7395
7396 msgid "allow sending OCSP requests"
7397 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7398
7399 msgid "allow online software version check"
7400 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7401
7402 msgid "inhibit the use of HTTP"
7403 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7404
7405 msgid "inhibit the use of LDAP"
7406 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7407
7408 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7409 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7410
7411 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7412 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7413
7414 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7415 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7416
7417 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7418 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7419
7420 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7421 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7422
7423 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7424 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7425
7426 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7427 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7428
7429 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7430 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7431
7432 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7433 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7434
7435 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7436 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7437
7438 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7439 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7440
7441 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7442 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7443
7444 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7445 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7446
7447 msgid "route all network traffic via Tor"
7448 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7449
7450 msgid ""
7451 "@\n"
7452 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7453 "options)\n"
7454 msgstr ""
7455 "@\n"
7456 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7457
7458 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7459 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7460
7461 msgid ""
7462 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7463 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7464 msgstr ""
7465 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7466 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7467
7468 #, c-format
7469 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7470 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "usage: %s [options] "
7474 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7475
7476 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7477 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7481 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7485 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7489 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7493 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7497 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7501 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7502
7503 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7504 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7505
7506 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7507 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7508
7509 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7510 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7511
7512 #, c-format
7513 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7514 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7515
7516 msgid "shutdown forced\n"
7517 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7518
7519 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7520 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7524 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7525
7526 msgid "return all values in a record oriented format"
7527 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7528
7529 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7530 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7531
7532 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7533 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7534
7535 msgid "|N|connect to port N"
7536 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7537
7538 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7539 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7540
7541 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7542 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7543
7544 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7545 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7546
7547 msgid "|STRING|query DN STRING"
7548 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7549
7550 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7551 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7552
7553 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7554 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7555
7556 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7557 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7558
7559 msgid ""
7560 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7561 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7562 "Interface and options may change without notice\n"
7563 msgstr ""
7564 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7565 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7566 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7567
7568 #, c-format
7569 msgid "invalid port number %d\n"
7570 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7571
7572 #, c-format
7573 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7574 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7578 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "          available attribute '%s'\n"
7582 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "attribute '%s' not found\n"
7586 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "found attribute '%s'\n"
7590 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7591
7592 #, c-format
7593 msgid "processing url '%s'\n"
7594 msgstr "url'%s'を処理\n"
7595
7596 #, c-format
7597 msgid "          user '%s'\n"
7598 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "          pass '%s'\n"
7602 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "          host '%s'\n"
7606 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "          port %d\n"
7610 msgstr "        ポート %d\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "            DN '%s'\n"
7614 msgstr "                DN '%s'\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "        filter '%s'\n"
7618 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "          attr '%s'\n"
7622 msgstr "         属性 '%s'\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "no host name in '%s'\n"
7626 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7630 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7631
7632 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7633 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7637 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7641 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7645 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7649 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7653 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7657 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "error allocating memory: %s\n"
7661 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "error printing log line: %s\n"
7665 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7669 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7670
7671 #, c-format
7672 msgid "ldap wrapper %d ready"
7673 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7674
7675 #, c-format
7676 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7677 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7678
7679 #, c-format
7680 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7681 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7682
7683 #, c-format
7684 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7685 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7689 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7693 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7697 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "malloc failed: %s\n"
7701 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7705 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7706
7707 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7708 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7709
7710 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7711 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7715 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7719 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7720
7721 msgid "bad URL encoding detected\n"
7722 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7723
7724 #, c-format
7725 msgid "error reading from responder: %s\n"
7726 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7730 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7731
7732 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7733 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7734
7735 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7736 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7740 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7741
7742 #, c-format
7743 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7744 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7745
7746 #, c-format
7747 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7748 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7752 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7756 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7757
7758 msgid "too many redirections\n"
7759 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7760
7761 #, c-format
7762 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7763 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7767 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7771 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7772
7773 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7774 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7775
7776 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7777 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7781 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7785 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7786
7787 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7788 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7789
7790 #, c-format
7791 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7792 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7793
7794 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7795 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7796
7797 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7798 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7802 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7806 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7807
7808 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7809 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7810
7811 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7812 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7816 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7820 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7821
7822 #, c-format
7823 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7824 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7825
7826 #, c-format
7827 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7828 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7829
7830 #, c-format
7831 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7832 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7833
7834 msgid "good"
7835 msgstr "良好"
7836
7837 #, c-format
7838 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7839 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7840
7841 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7842 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7843
7844 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7845 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7846
7847 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7848 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7849
7850 #, c-format
7851 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7852 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7853
7854 msgid "ldapserver missing"
7855 msgstr "ldapserverがありません"
7856
7857 msgid "serialno missing in cert ID"
7858 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7859
7860 #, c-format
7861 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7862 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7866 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "error sending data: %s\n"
7870 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7871
7872 #, c-format
7873 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7874 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7875
7876 #, c-format
7877 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7878 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7879
7880 #, c-format
7881 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7882 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7883
7884 #, c-format
7885 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7886 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7887
7888 #, c-format
7889 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7890 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7891
7892 #, c-format
7893 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7894 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7895
7896 #, c-format
7897 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7898 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7899
7900 #, c-format
7901 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7902 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7903
7904 #, c-format
7905 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7906 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7907
7908 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7909 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7910
7911 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7912 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7913
7914 msgid "not checking CRL for"
7915 msgstr "CRL を確認しません"
7916
7917 msgid "checking CRL for"
7918 msgstr "CRLの検査をしています"
7919
7920 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7921 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7922
7923 #, c-format
7924 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7925 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7926
7927 msgid "certificate chain is good\n"
7928 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7929
7930 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7931 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7932
7933 msgid "quiet"
7934 msgstr "おとなしく"
7935
7936 msgid "print data out hex encoded"
7937 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7938
7939 msgid "decode received data lines"
7940 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7941
7942 msgid "connect to the dirmngr"
7943 msgstr "dirmngrへ接続"
7944
7945 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7946 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7947
7948 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7949 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7950
7951 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7952 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7953
7954 msgid "do not use extended connect mode"
7955 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7956
7957 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7958 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7959
7960 msgid "run /subst on startup"
7961 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7962
7963 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7964 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7965
7966 msgid ""
7967 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7968 "Connect to a running agent and send commands\n"
7969 msgstr ""
7970 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7971 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7972
7973 #, c-format
7974 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7975 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7976
7977 #, c-format
7978 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7979 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7980
7981 #, c-format
7982 msgid "receiving line failed: %s\n"
7983 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7984
7985 msgid "line too long - skipped\n"
7986 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7987
7988 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7989 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7990
7991 #, c-format
7992 msgid "unknown command '%s'\n"
7993 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7994
7995 #, c-format
7996 msgid "sending line failed: %s\n"
7997 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7998
7999 #, c-format
8000 msgid "error sending standard options: %s\n"
8001 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
8002
8003 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8004 msgstr "診断出力を制御するオプション"
8005
8006 msgid "Options controlling the configuration"
8007 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
8008
8009 msgid "Options useful for debugging"
8010 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
8011
8012 msgid "Options controlling the security"
8013 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
8014
8015 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8016 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
8017
8018 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8019 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
8020
8021 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8022 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
8023
8024 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8025 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8026
8027 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8028 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8029
8030 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8031 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8032
8033 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8034 msgstr ""
8035 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8036
8037 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8038 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8039
8040 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8041 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8042
8043 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8044 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8045
8046 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8047 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8048
8049 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8050 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8051
8052 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8053 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8054
8055 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8056 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8057
8058 msgid "Configuration for Keyservers"
8059 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8060
8061 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8062 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8063
8064 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8065 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8066
8067 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8068 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8069
8070 msgid "disable all access to the dirmngr"
8071 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8072
8073 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8074 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8075
8076 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8077 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8078
8079 msgid "Options controlling the format of the output"
8080 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8081
8082 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8083 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8084
8085 msgid "Options controlling the use of Tor"
8086 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8087
8088 msgid "Configuration for HTTP servers"
8089 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8090
8091 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8092 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8093
8094 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8095 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8096
8097 msgid "LDAP server list"
8098 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8099
8100 msgid "Configuration for OCSP"
8101 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8102
8103 msgid "OpenPGP"
8104 msgstr "OpenPGP"
8105
8106 msgid "Private Keys"
8107 msgstr "プライベート鍵"
8108
8109 msgid "Smartcards"
8110 msgstr "スマートカード"
8111
8112 msgid "S/MIME"
8113 msgstr "S/MIME"
8114
8115 msgid "Network"
8116 msgstr "ネットワーク"
8117
8118 msgid "Passphrase Entry"
8119 msgstr "パスフレーズ入力"
8120
8121 msgid "Component not suitable for launching"
8122 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "External verification of component %s failed"
8126 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8127
8128 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8129 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8130
8131 #, c-format
8132 msgid "error closing '%s'\n"
8133 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8134
8135 #, c-format
8136 msgid "error parsing '%s'\n"
8137 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8138
8139 msgid "list all components"
8140 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8141
8142 msgid "check all programs"
8143 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8144
8145 msgid "|COMPONENT|list options"
8146 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8147
8148 msgid "|COMPONENT|change options"
8149 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8150
8151 msgid "|COMPONENT|check options"
8152 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8153
8154 msgid "apply global default values"
8155 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8156
8157 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8158 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8159
8160 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8161 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8162
8163 msgid "list global configuration file"
8164 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8165
8166 msgid "check global configuration file"
8167 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8168
8169 msgid "query the software version database"
8170 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8171
8172 msgid "reload all or a given component"
8173 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8174
8175 msgid "launch a given component"
8176 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8177
8178 msgid "kill a given component"
8179 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8180
8181 msgid "use as output file"
8182 msgstr "出力ファイルとして使用"
8183
8184 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8185 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8186
8187 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8188 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8189
8190 msgid ""
8191 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8192 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8193 msgstr ""
8194 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8195 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8196
8197 msgid "Need one component argument"
8198 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8199
8200 msgid "Component not found"
8201 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8202
8203 msgid "No argument allowed"
8204 msgstr "引数は許可されていません"
8205
8206 msgid ""
8207 "@\n"
8208 "Commands:\n"
8209 " "
8210 msgstr ""
8211 "@\n"
8212 "@コマンド:\n"
8213 " "
8214
8215 msgid "decryption modus"
8216 msgstr "復号方式"
8217
8218 msgid "encryption modus"
8219 msgstr "暗号方式"
8220
8221 msgid "tool class (confucius)"
8222 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8223
8224 msgid "program filename"
8225 msgstr "program [ファイル名]"
8226
8227 msgid "secret key file (required)"
8228 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8229
8230 msgid "input file name (default stdin)"
8231 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8232
8233 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8234 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8235
8236 msgid ""
8237 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8238 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8239 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8240 msgstr ""
8241 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8242 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8243 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8247 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8251 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8255 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8259 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "error writing to %s: %s\n"
8263 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "error reading from %s: %s\n"
8267 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "error closing %s: %s\n"
8271 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8272
8273 msgid "no --program option provided\n"
8274 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8275
8276 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8277 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8278
8279 msgid "no --keyfile option provided\n"
8280 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8281
8282 msgid "cannot allocate args vector\n"
8283 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "could not create pipe: %s\n"
8287 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "could not create pty: %s\n"
8291 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "could not fork: %s\n"
8295 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "execv failed: %s\n"
8299 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "select failed: %s\n"
8303 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "read failed: %s\n"
8307 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "pty read failed: %s\n"
8311 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "waitpid failed: %s\n"
8315 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "child aborted with status %i\n"
8319 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8323 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8324
8325 #, c-format
8326 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8327 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8328
8329 #, c-format
8330 msgid "either %s or %s must be given\n"
8331 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8332
8333 msgid "no class provided\n"
8334 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "class %s is not supported\n"
8338 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8339
8340 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8341 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8342
8343 msgid ""
8344 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8345 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8346 msgstr ""
8347 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8348 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8349
8350 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8351 #~ msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
8352
8353 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8354 #~ msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
8355
8356 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8357 #~ msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
8358
8359 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8360 #~ msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
8361
8362 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8363 #~ msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
8364
8365 #~ msgid "No change."
8366 #~ msgstr "変更なし。"
8367
8368 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8369 #~ msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
8370
8371 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8372 #~ msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
8373
8374 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8375 #~ msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
8376
8377 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8378 #~ msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
8379
8380 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8381 #~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
8382
8383 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8384 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8385
8386 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8387 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8388
8389 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8390 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8391
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8396
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8401 #~ "%s.\n"
8402
8403 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8404 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8405
8406 #~ msgid "key %s:\n"
8407 #~ msgstr "鍵  %s:\n"
8408
8409 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8410 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8411 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8412
8413 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8414 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8415 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8416
8417 #~ msgid ""
8418 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8419 #~ "all signatures.\n"
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8422 #~ "確認ください。\n"
8423
8424 #~ msgid ", "
8425 #~ msgstr ", "
8426
8427 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8428 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8429
8430 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8431 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8432
8433 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8434 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8435
8436 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8437 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8438
8439 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8440 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8441
8442 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8443 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8444
8445 #~ msgid ""
8446 #~ "@\n"
8447 #~ "Examples:\n"
8448 #~ "\n"
8449 #~ " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
8450 #~ " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
8451 #~ " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
8452 #~ " --list-keys [names]        show keys\n"
8453 #~ " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "@\n"
8456 #~ "例:\n"
8457 #~ "\n"
8458 #~ " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8459 #~ " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
8460 #~ " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
8461 #~ " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
8462 #~ " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
8463
8464 #~ msgid "--store [filename]"
8465 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8466
8467 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8468 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8469
8470 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8471 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8472
8473 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8474 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8475
8476 #~ msgid "--sign [filename]"
8477 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8478
8479 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8480 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8481
8482 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8483 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8484
8485 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8486 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8487
8488 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8489 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8490
8491 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8492 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8493
8494 #~ msgid "--sign-key user-id"
8495 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8496
8497 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8498 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8499
8500 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8501 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8502
8503 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8504 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8505
8506 #~ msgid "[filename]"
8507 #~ msgstr "[ファイル名]"
8508
8509 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8510 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8511
8512 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8513 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8514
8515 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8516 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8517
8518 #~ msgid ""
8519 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8520 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8523 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8524
8525 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8526 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8527
8528 #~ msgid "%ld message signed"
8529 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8530 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8531
8532 #~ msgid " over the past %ld week."
8533 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8534 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8535
8536 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8537 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8538
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8541 #~ "(key %s)\n"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8544 #~ "(鍵 %s)\n"
8545
8546 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8547 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8548
8549 #~ msgid "GPG Agent"
8550 #~ msgstr "GPG Agent"
8551
8552 #~ msgid "Key Acquirer"
8553 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8554
8555 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8556 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8557
8558 #~ msgid "canceled by user\n"
8559 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8560
8561 #~ msgid "problem with the agent\n"
8562 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8563
8564 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8565 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8566
8567 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8568 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8569
8570 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8571 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8572
8573 #~ msgid ""
8574 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8575 #~ "certificate:\n"
8576 #~ "\"%.*s\"\n"
8577 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8578 #~ "created %s%s.\n"
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8581 #~ "い:\n"
8582 #~ "\"%.*s\"\n"
8583 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8584 #~ "作成日付 %s%s。\n"
8585
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8588 #~ "user: \"%s\"\n"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8591 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8592
8593 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8594 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8595
8596 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8597 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
8598
8599 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8600 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8601
8602 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8603 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8604
8605 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8606 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8607
8608 #~ msgid "run as windows service (background)"
8609 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8610
8611 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8612 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8613
8614 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8615 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8616
8617 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8618 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8619
8620 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8621 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8622
8623 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8624 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8625
8626 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8627 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8628
8629 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8630 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8631
8632 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8633 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8634
8635 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8636 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8637
8638 #~ msgid ""
8639 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8640 #~ "\n"
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8643 #~ "\n"
8644
8645 #~ msgid ""
8646 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8647 #~ "encryption key."
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8650 #~ "バックアップを保護するものです。"
8651
8652 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8653 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8654
8655 #~ msgid "%s.\n"
8656 #~ msgstr "%s.\n"
8657
8658 #~ msgid ""
8659 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8660 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8661 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8662 #~ "\n"
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8665 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8666 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8667 #~ "\n"
8668
8669 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8670 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8671
8672 #~ msgid "1 good signature\n"
8673 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8674
8675 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8676 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8677
8678 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8679 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8680
8681 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8682 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8683
8684 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8685 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8686
8687 #~ msgid ""
8688 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8689 #~ "problem)\n"
8690 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8691
8692 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8693 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8694
8695 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8696 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8697
8698 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8699 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8700
8701 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8702 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8703
8704 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8705 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8706
8707 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8708 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8709
8710 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8711 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8712
8713 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8714 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8715
8716 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8717 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8718
8719 #~ msgid "Directory Manager"
8720 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8721
8722 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8723 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8724
8725 #~ msgid "Passphrase"
8726 #~ msgstr "パスフレーズ"
8727
8728 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8729 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8730
8731 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8732 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8733
8734 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8737
8738 #~ msgid "name of socket too long\n"
8739 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8740
8741 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8742 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"