1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2011 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
15 # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
17 # deserialize: デシリアライズ
19 # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
22 # message body: メッセージボディ
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 20:52+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-04-12 02:15+0900\n"
33 "Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
34 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
43 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
44 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
49 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
50 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
55 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
56 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
61 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
62 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1826
65 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
66 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2027
70 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
71 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2073 ../glib/gbookmarkfile.c:2231
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2316 ../glib/gbookmarkfile.c:2396
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2481 ../glib/gbookmarkfile.c:2564
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2642 ../glib/gbookmarkfile.c:2721
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2763 ../glib/gbookmarkfile.c:2860
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2986 ../glib/gbookmarkfile.c:3176
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3417
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3506 ../glib/gbookmarkfile.c:3596
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3724
83 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2405
88 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2490
93 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
95 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2869
100 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
101 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3270 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
105 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
106 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450
110 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
111 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
113 #: ../glib/gconvert.c:568 ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1404
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
116 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
117 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
119 #: ../glib/gconvert.c:572 ../glib/gconvert.c:650
120 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
125 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1576
126 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
127 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1294
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
132 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1583
133 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
135 msgid "Error during conversion: %s"
138 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
139 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
143 #: ../glib/gconvert.c:1057
145 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
146 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
148 #: ../glib/gconvert.c:1884
150 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
151 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
153 #: ../glib/gconvert.c:1894
155 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
156 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
158 #: ../glib/gconvert.c:1911
160 msgid "The URI '%s' is invalid"
161 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
163 #: ../glib/gconvert.c:1923
165 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
168 #: ../glib/gconvert.c:1939
170 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
171 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
173 #: ../glib/gconvert.c:2034
175 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
176 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
178 #: ../glib/gconvert.c:2044
179 msgid "Invalid hostname"
182 #. Translators: 'before midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:203
188 #. Translators: 'after midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:205
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:208
197 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
198 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
201 #: ../glib/gdatetime.c:211
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
207 #: ../glib/gdatetime.c:214
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
213 #: ../glib/gdatetime.c:217
218 #: ../glib/gdatetime.c:230
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:232
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:234
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:236
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:238
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:240
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:242
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:244
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:246
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:248
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:250
269 msgctxt "full month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:252
274 msgctxt "full month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:267
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:269
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:271
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:273
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:275
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:277
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:279
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:281
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:283
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:285
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:287
329 msgctxt "abbreviated month name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:289
334 msgctxt "abbreviated month name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:304
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:306
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:308
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:310
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:312
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:314
364 msgctxt "full weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:316
369 msgctxt "full weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:331
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:333
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:335
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:337
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:339
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdatetime.c:341
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 #: ../glib/gdatetime.c:343
404 msgctxt "abbreviated weekday name"
408 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
415 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
416 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
418 #: ../glib/gfileutils.c:555
420 msgid "Error reading file '%s': %s"
421 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:569
425 msgid "File \"%s\" is too large"
426 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
428 #: ../glib/gfileutils.c:652
430 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
431 msgstr "'%s' が読めません: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "'%s' を開けません: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:182
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
441 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:754
445 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
446 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:862
450 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
452 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
456 msgid "Failed to create file '%s': %s"
457 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:918
461 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
462 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:943
466 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
467 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:962
471 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
472 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
476 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
477 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1030
481 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
482 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1152
486 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
488 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1412
493 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
494 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1425
498 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
499 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
501 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
502 #: ../glib/gfileutils.c:2134
505 msgid_plural "%u bytes"
508 #: ../glib/gfileutils.c:2007
513 #: ../glib/gfileutils.c:2010
518 #: ../glib/gfileutils.c:2013
523 #: ../glib/gfileutils.c:2016
528 #: ../glib/gfileutils.c:2019
533 #: ../glib/gfileutils.c:2022
538 #: ../glib/gfileutils.c:2035
543 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
548 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
553 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
558 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
563 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
568 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
569 #: ../glib/gfileutils.c:2087
572 msgid_plural "%s bytes"
575 #: ../glib/gfileutils.c:2142
580 #: ../glib/gfileutils.c:2210
582 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
583 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
585 #: ../glib/gfileutils.c:2231
586 msgid "Symbolic links not supported"
587 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
589 #: ../glib/giochannel.c:1408
591 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
592 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
594 #: ../glib/giochannel.c:1753
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
596 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
598 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
599 #: ../glib/giochannel.c:2144
600 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
601 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
603 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
604 msgid "Channel terminates in a partial character"
605 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
607 #: ../glib/giochannel.c:1944
608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
609 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
611 #: ../glib/gmappedfile.c:163
613 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
614 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
616 #: ../glib/gmappedfile.c:246
618 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
619 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
621 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
623 msgid "Error on line %d char %d: "
624 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
626 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
628 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
629 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
631 #: ../glib/gmarkup.c:429
633 msgid "'%s' is not a valid name "
634 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
636 #: ../glib/gmarkup.c:445
638 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
639 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
641 #: ../glib/gmarkup.c:554
643 msgid "Error on line %d: %s"
644 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
646 #: ../glib/gmarkup.c:638
649 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
650 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
652 "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: "
653 "ê) 数字が大きすぎる可能性もあります"
655 #: ../glib/gmarkup.c:650
657 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
658 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
661 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
662 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
665 #: ../glib/gmarkup.c:676
667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
668 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
670 #: ../glib/gmarkup.c:714
672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
674 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
677 #: ../glib/gmarkup.c:722
679 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
680 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
682 #: ../glib/gmarkup.c:727
684 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
685 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
687 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
688 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1078
692 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
693 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1118
698 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
701 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1186
707 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
710 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1270
716 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
717 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1311
722 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
723 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
724 "character in an attribute name"
726 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
727 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1355
733 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
734 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
736 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
737 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1488
742 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
743 "begin an element name"
745 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1524
751 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
752 "allowed character is '>'"
754 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1535
759 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
760 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1544
764 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
765 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1712
768 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
769 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1726
772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
773 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
778 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
781 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
784 #: ../glib/gmarkup.c:1742
787 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
790 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1748
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
795 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
797 #: ../glib/gmarkup.c:1754
798 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
799 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
801 #: ../glib/gmarkup.c:1759
802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
803 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
805 #: ../glib/gmarkup.c:1765
807 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
808 "name; no attribute value"
810 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
813 #: ../glib/gmarkup.c:1772
814 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
815 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
817 #: ../glib/gmarkup.c:1788
819 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
820 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
822 #: ../glib/gmarkup.c:1794
823 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
825 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
827 #: ../glib/gregex.c:189
828 msgid "corrupted object"
831 #: ../glib/gregex.c:191
832 msgid "internal error or corrupted object"
833 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
835 #: ../glib/gregex.c:193
836 msgid "out of memory"
839 #: ../glib/gregex.c:198
840 msgid "backtracking limit reached"
841 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
843 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
844 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
845 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
847 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
848 msgid "internal error"
851 #: ../glib/gregex.c:220
852 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
853 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
855 #: ../glib/gregex.c:229
856 msgid "recursion limit reached"
859 #: ../glib/gregex.c:231
860 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
861 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
863 #: ../glib/gregex.c:233
864 msgid "invalid combination of newline flags"
865 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
867 #: ../glib/gregex.c:235
871 #: ../glib/gregex.c:237
875 #: ../glib/gregex.c:241
876 msgid "unknown error"
879 #: ../glib/gregex.c:261
880 msgid "\\ at end of pattern"
881 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
883 #: ../glib/gregex.c:264
884 msgid "\\c at end of pattern"
885 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
887 #: ../glib/gregex.c:267
888 msgid "unrecognized character follows \\"
889 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
891 #: ../glib/gregex.c:274
892 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
894 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
896 #: ../glib/gregex.c:277
897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
898 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
900 #: ../glib/gregex.c:280
901 msgid "number too big in {} quantifier"
902 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
904 #: ../glib/gregex.c:283
905 msgid "missing terminating ] for character class"
906 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
908 #: ../glib/gregex.c:286
909 msgid "invalid escape sequence in character class"
910 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
912 #: ../glib/gregex.c:289
913 msgid "range out of order in character class"
914 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
916 #: ../glib/gregex.c:292
917 msgid "nothing to repeat"
918 msgstr "繰り返すものがありません"
920 #: ../glib/gregex.c:295
921 msgid "unrecognized character after (?"
922 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
924 #: ../glib/gregex.c:299
925 msgid "unrecognized character after (?<"
926 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
928 #: ../glib/gregex.c:303
929 msgid "unrecognized character after (?P"
930 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
932 #: ../glib/gregex.c:306
933 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
934 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
936 #: ../glib/gregex.c:309
937 msgid "missing terminating )"
938 msgstr "終端文字の ')' がありません"
940 #: ../glib/gregex.c:313
941 msgid ") without opening ("
942 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
944 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
945 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
947 #: ../glib/gregex.c:320
948 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
949 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
951 #: ../glib/gregex.c:323
952 msgid "reference to non-existent subpattern"
953 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
955 #: ../glib/gregex.c:326
956 msgid "missing ) after comment"
957 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
959 #: ../glib/gregex.c:329
960 msgid "regular expression too large"
963 #: ../glib/gregex.c:332
964 msgid "failed to get memory"
965 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
967 #: ../glib/gregex.c:335
968 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
969 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
971 #: ../glib/gregex.c:338
972 msgid "malformed number or name after (?("
973 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
975 #: ../glib/gregex.c:341
976 msgid "conditional group contains more than two branches"
977 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
979 #: ../glib/gregex.c:344
980 msgid "assertion expected after (?("
981 msgstr "assertion expected after (?("
983 #: ../glib/gregex.c:347
984 msgid "unknown POSIX class name"
985 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
987 #: ../glib/gregex.c:350
988 msgid "POSIX collating elements are not supported"
989 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
991 #: ../glib/gregex.c:353
992 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
993 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
995 #: ../glib/gregex.c:356
996 msgid "invalid condition (?(0)"
997 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
999 #: ../glib/gregex.c:359
1000 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1001 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
1003 #: ../glib/gregex.c:362
1004 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1005 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
1007 #: ../glib/gregex.c:365
1008 msgid "missing terminator in subpattern name"
1009 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
1011 #: ../glib/gregex.c:368
1012 msgid "two named subpatterns have the same name"
1013 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
1015 #: ../glib/gregex.c:371
1016 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1017 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
1019 #: ../glib/gregex.c:374
1020 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1021 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
1023 #: ../glib/gregex.c:377
1024 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1025 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
1027 #: ../glib/gregex.c:380
1028 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1029 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
1031 #: ../glib/gregex.c:383
1032 msgid "octal value is greater than \\377"
1033 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
1035 #: ../glib/gregex.c:386
1036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1037 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
1039 #: ../glib/gregex.c:389
1040 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1041 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
1043 #: ../glib/gregex.c:392
1044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1045 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
1047 #: ../glib/gregex.c:395
1049 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1051 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
1054 #: ../glib/gregex.c:400
1055 msgid "unexpected repeat"
1058 #: ../glib/gregex.c:404
1059 msgid "code overflow"
1060 msgstr "コードがオーバーフローしました"
1062 #: ../glib/gregex.c:408
1063 msgid "overran compiling workspace"
1064 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1066 #: ../glib/gregex.c:412
1067 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1068 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1070 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1072 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1073 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1075 #: ../glib/gregex.c:1206
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1077 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1079 #: ../glib/gregex.c:1215
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1081 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1083 #: ../glib/gregex.c:1271
1085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1086 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1088 #: ../glib/gregex.c:1307
1090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1091 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1093 #: ../glib/gregex.c:2183
1094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1095 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1097 #: ../glib/gregex.c:2199
1098 msgid "hexadecimal digit expected"
1099 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1101 #: ../glib/gregex.c:2239
1102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1103 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1105 #: ../glib/gregex.c:2248
1106 msgid "unfinished symbolic reference"
1107 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1109 #: ../glib/gregex.c:2255
1110 msgid "zero-length symbolic reference"
1111 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1113 #: ../glib/gregex.c:2266
1114 msgid "digit expected"
1115 msgstr "数値を想定していました"
1117 #: ../glib/gregex.c:2284
1118 msgid "illegal symbolic reference"
1119 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1121 #: ../glib/gregex.c:2346
1122 msgid "stray final '\\'"
1123 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1125 #: ../glib/gregex.c:2350
1126 msgid "unknown escape sequence"
1127 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1129 #: ../glib/gregex.c:2360
1131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1132 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1134 #: ../glib/gshell.c:91
1135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1136 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1138 #: ../glib/gshell.c:181
1139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1141 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1144 #: ../glib/gshell.c:559
1146 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1147 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1149 #: ../glib/gshell.c:566
1151 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1152 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1154 #: ../glib/gshell.c:578
1155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1156 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1159 msgid "Failed to read data from child process"
1160 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1520
1164 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1165 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1173
1169 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1170 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1386
1174 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1175 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1179 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1180 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1184 msgid "Invalid program name: %s"
1185 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1190 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1191 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1196 msgid "Invalid string in environment: %s"
1197 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1201 msgid "Invalid working directory: %s"
1202 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1206 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1207 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1211 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1214 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1216 #: ../glib/gspawn.c:207
1218 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1219 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:347
1223 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1224 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:432
1228 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1229 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1240
1233 msgid "Failed to fork (%s)"
1234 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1396
1238 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1239 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1406
1243 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1244 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:1415
1248 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1249 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1423
1253 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1254 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1256 #: ../glib/gspawn.c:1447
1258 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1259 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1261 #: ../glib/gutf8.c:1086
1262 msgid "Character out of range for UTF-8"
1263 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1265 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1266 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1268 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1270 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1271 msgid "Character out of range for UTF-16"
1272 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1274 #: ../glib/goption.c:767
1278 #: ../glib/goption.c:767
1282 #: ../glib/goption.c:873
1283 msgid "Help Options:"
1286 #: ../glib/goption.c:874
1287 msgid "Show help options"
1288 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1290 #: ../glib/goption.c:880
1291 msgid "Show all help options"
1292 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1294 #: ../glib/goption.c:942
1295 msgid "Application Options:"
1296 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1298 #: ../glib/goption.c:1004 ../glib/goption.c:1074
1300 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1301 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1303 #: ../glib/goption.c:1014 ../glib/goption.c:1082
1305 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1306 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1308 #: ../glib/goption.c:1039
1310 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1311 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1313 #: ../glib/goption.c:1047
1315 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1316 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1318 #: ../glib/goption.c:1310 ../glib/goption.c:1389
1320 msgid "Error parsing option %s"
1321 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1323 #: ../glib/goption.c:1420 ../glib/goption.c:1533
1325 msgid "Missing argument for %s"
1326 msgstr "%s の引数がありません"
1328 #: ../glib/goption.c:1986
1330 msgid "Unknown option %s"
1331 msgstr "%s は不明なオプションです"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1334 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1335 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1338 msgid "Not a regular file"
1339 msgstr "通常のファイルではありません"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1342 msgid "File is empty"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1348 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1350 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1355 msgid "Invalid group name: %s"
1356 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1359 msgid "Key file does not start with a group"
1360 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1364 msgid "Invalid key name: %s"
1365 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1370 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2687
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:2753 ../glib/gkeyfile.c:2888 ../glib/gkeyfile.c:3021
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3401 ../glib/gkeyfile.c:3470
1376 msgid "Key file does not have group '%s'"
1377 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1381 msgid "Key file does not have key '%s'"
1382 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1387 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1935
1391 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1392 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1397 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1398 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:2152 ../glib/gkeyfile.c:2516
1403 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1406 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2702 ../glib/gkeyfile.c:2903 ../glib/gkeyfile.c:3481
1410 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1411 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3715
1414 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1415 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3737
1419 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1420 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3879
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1425 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3893
1429 msgid "Integer value '%s' out of range"
1430 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3926
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1435 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3950
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1440 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1442 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1443 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1444 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1445 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1447 msgid "Too large count value passed to %s"
1448 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1450 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1451 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
1452 msgid "Stream is already closed"
1453 msgstr "既にストリームは閉じています"
1455 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1796
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885 ../gio/gdbusconnection.c:2072
1457 #: ../gio/gdbusprivate.c:1422 ../gio/glocalfile.c:2100
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:815 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
1460 msgid "Operation was cancelled"
1461 msgstr "操作がキャンセルされました"
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1464 msgid "Invalid object, not initialized"
1465 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1468 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1469 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1472 msgid "Not enough space in destination"
1473 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1476 msgid "Cancellable initialization not supported"
1477 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1479 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1480 msgid "Unknown type"
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1486 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1488 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1493 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1494 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1495 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1497 #: ../gio/gcredentials.c:447
1498 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1499 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1501 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1502 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1503 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1508 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1509 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1514 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1516 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1521 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1522 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1526 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1527 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1531 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1532 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1536 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1537 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1542 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1545 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1551 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1554 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1560 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1561 "`path' or `abstract' to be set"
1563 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1564 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1568 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1573 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1574 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1578 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1579 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1582 msgid "Error auto-launching: "
1583 msgstr "自動起動時にエラー: "
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1587 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1589 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1593 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1598 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1599 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1603 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1605 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイ"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1610 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1611 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1614 msgid "The given address is empty"
1615 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1618 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1619 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1623 msgid "Error spawning command line `%s': "
1624 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1628 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1629 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1633 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1634 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1638 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1640 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6612
1645 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1646 "- unknown value `%s'"
1648 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%"
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6621
1653 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1654 "variable is not set"
1656 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1661 msgid "Unknown bus type %d"
1662 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1666 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1669 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1670 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1672 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1675 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1677 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1680 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1682 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1686 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1687 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1692 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1694 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1699 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1700 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1705 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1709 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1715 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1717 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1722 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1724 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1728 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1729 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1733 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1734 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1738 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1739 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1743 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1744 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1748 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1749 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1753 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1754 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1758 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1759 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1273 ../gio/gdbusconnection.c:1517
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1568 ../gio/gdbusconnection.c:1896
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:2374
1764 msgid "The connection is closed"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1840
1768 msgid "Timeout was reached"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:2484
1773 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1775 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965 ../gio/gdbusconnection.c:4281
1781 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1783 "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4036
1788 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1789 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4131
1793 msgid "No such property `%s'"
1794 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4143
1798 msgid "Property `%s' is not readable"
1799 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4154
1803 msgid "Property `%s' is not writable"
1804 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4224 ../gio/gdbusconnection.c:6056
1808 msgid "No such interface `%s'"
1809 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4408
1812 msgid "No such interface"
1813 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4627 ../gio/gdbusconnection.c:6562
1817 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1818 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4679
1822 msgid "No such method `%s'"
1823 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4710
1827 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1828 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4929
1832 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1834 "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:5127
1838 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1839 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:6167
1843 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1845 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:6285
1850 msgid "A subtree is already exported for %s"
1851 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1854 msgid "type is INVALID"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1858 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1860 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1863 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1864 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1867 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1869 "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありませ"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1873 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1875 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1880 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1881 "freedesktop/DBus/Local"
1883 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
1884 "DBus/Local を使っています"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1888 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1889 "freedesktop.DBus.Local"
1891 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org."
1892 "freedesktop.DBus.Local を使っています"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1896 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1897 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1898 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1903 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1904 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1906 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1907 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1911 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1912 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1916 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1917 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1921 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1922 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
1927 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1929 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1931 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
1936 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1938 "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
1943 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1945 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
1951 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1954 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
1959 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1961 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
1966 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1968 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
1973 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1975 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1979 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1980 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1982 "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
1986 msgid "Cannot deserialize message: "
1987 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
1992 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1994 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2296
2000 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2003 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の "
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
2007 msgid "Cannot serialize message: "
2008 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2348
2012 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2014 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがあり"
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2358
2020 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2023 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシ"
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2374
2028 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2030 "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2931
2034 msgid "Error return with body of type `%s'"
2035 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
2037 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
2038 msgid "Error return with empty body"
2039 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
2041 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
2042 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2043 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
2047 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2048 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2050 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
2052 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2053 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2055 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
2057 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2058 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2060 "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、"
2061 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2064 msgid "Abstract name space not supported"
2065 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2068 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2069 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2073 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2074 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2078 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2079 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2081 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2083 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2084 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2094 " help Shows this information\n"
2095 " introspect Introspect a remote object\n"
2096 " monitor Monitor a remote object\n"
2097 " call Invoke a method on a remote object\n"
2098 " emit Emit a signal\n"
2100 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2104 " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2105 " monitor リモートオブジェクトをモニター\n"
2106 " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2108 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2119 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2120 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2123 msgid "Connect to the system bus"
2124 msgstr "システム bus へ接続"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2127 msgid "Connect to the session bus"
2128 msgstr "セッション bus へ接続"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2131 msgid "Connect to given D-Bus address"
2132 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2135 msgid "Connection Endpoint Options:"
2136 msgstr "接続の終端のオプション:"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2139 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2140 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2144 msgid "No connection endpoint specified"
2145 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2149 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2150 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2155 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2157 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しま"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2163 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2166 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース "
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2170 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2175 msgid "Object path to emit signal on"
2176 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2180 msgid "Signal and interface name"
2181 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2184 msgid "Emit a signal."
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2190 msgid "Error connecting: %s\n"
2191 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2195 msgid "Error: object path not specified.\n"
2196 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2201 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2202 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2206 msgid "Error: signal not specified.\n"
2207 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2211 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2212 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2216 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2217 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2221 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2222 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2226 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2227 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2231 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2232 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2235 msgid "Destination name to invoke method on"
2236 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2239 msgid "Object path to invoke method on"
2240 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2243 msgid "Method and interface name"
2244 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2248 msgid "Timeout in seconds"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2252 msgid "Invoke a method on a remote object."
2253 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2257 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2258 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2262 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2263 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2267 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2268 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2272 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2273 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2277 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2278 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2281 msgid "Destination name to introspect"
2282 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2285 msgid "Object path to introspect"
2286 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2293 msgid "Introspect children"
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2297 msgid "Only print properties"
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2301 msgid "Introspect a remote object."
2302 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2305 msgid "Destination name to monitor"
2306 msgstr "モニターする対象の名前"
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2309 msgid "Object path to monitor"
2310 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2313 msgid "Monitor a remote object."
2314 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2321 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2322 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2325 msgid "Unable to find terminal required for application"
2326 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2330 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2331 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
2333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2335 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2336 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758 ../gio/gdesktopappinfo.c:1782
2339 msgid "Application information lacks an identifier"
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2006
2344 msgid "Can't create user desktop file %s"
2345 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2122
2349 msgid "Custom definition for %s"
2350 msgstr "%s に対する独自の設定"
2352 #: ../gio/gdrive.c:363
2353 msgid "drive doesn't implement eject"
2354 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2356 #. Translators: This is an error
2357 #. * message for drive objects that
2358 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2359 #: ../gio/gdrive.c:444
2360 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2361 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2363 #: ../gio/gdrive.c:521
2364 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2365 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2367 #: ../gio/gdrive.c:728
2368 msgid "drive doesn't implement start"
2369 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2371 #: ../gio/gdrive.c:831
2372 msgid "drive doesn't implement stop"
2373 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2375 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2376 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2377 msgid "TLS support is not available"
2380 #: ../gio/gemblem.c:324
2382 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2383 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2385 #: ../gio/gemblem.c:334
2387 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2388 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2390 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2392 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2394 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2396 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2398 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2400 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2402 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2403 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2404 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2406 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2407 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2408 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2409 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2410 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
2411 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
2412 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
2413 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
2414 #: ../gio/gfile.c:6949 ../gio/gfile.c:7039 ../gio/gfile.c:7125
2415 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2416 msgid "Operation not supported"
2417 msgstr "サポートしていない操作です"
2419 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2420 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2421 #. Translators: This is an error message when trying to
2422 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2424 #. Translators: This is an error message when trying to find
2425 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2427 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2428 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2429 msgid "Containing mount does not exist"
2430 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2432 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2433 msgid "Can't copy over directory"
2434 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2436 #: ../gio/gfile.c:2472
2437 msgid "Can't copy directory over directory"
2438 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2440 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2441 msgid "Target file exists"
2442 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2444 #: ../gio/gfile.c:2498
2445 msgid "Can't recursively copy directory"
2446 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2448 #: ../gio/gfile.c:2758
2449 msgid "Splice not supported"
2450 msgstr "splice はサポートしていません"
2452 #: ../gio/gfile.c:2762
2454 msgid "Error splicing file: %s"
2455 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2457 #: ../gio/gfile.c:2909
2458 msgid "Can't copy special file"
2459 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2461 #: ../gio/gfile.c:3485
2462 msgid "Invalid symlink value given"
2463 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2465 #: ../gio/gfile.c:3579
2466 msgid "Trash not supported"
2467 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2469 #: ../gio/gfile.c:3628
2471 msgid "File names cannot contain '%c'"
2472 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2474 #: ../gio/gfile.c:6008 ../gio/gvolume.c:332
2475 msgid "volume doesn't implement mount"
2476 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2478 #: ../gio/gfile.c:6119
2479 msgid "No application is registered as handling this file"
2480 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2482 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2483 msgid "Enumerator is closed"
2484 msgstr "Enumerator は閉じています"
2486 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2487 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2488 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2489 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2491 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2492 msgid "File enumerator is already closed"
2493 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2495 #: ../gio/gfileicon.c:236
2497 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2498 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2500 #: ../gio/gfileicon.c:246
2501 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2502 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2504 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2505 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2506 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2507 msgid "Stream doesn't support query_info"
2508 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2510 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2511 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2512 msgid "Seek not supported on stream"
2513 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2515 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2516 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2517 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2519 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2520 msgid "Truncate not supported on stream"
2521 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2523 #: ../gio/gicon.c:284
2525 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2526 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2528 #: ../gio/gicon.c:304
2530 msgid "No type for class name %s"
2531 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2533 #: ../gio/gicon.c:314
2535 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2536 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
2538 #: ../gio/gicon.c:325
2540 msgid "Type %s is not classed"
2541 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2543 #: ../gio/gicon.c:339
2545 msgid "Malformed version number: %s"
2546 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2548 #: ../gio/gicon.c:353
2550 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2552 "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
2554 #: ../gio/gicon.c:430
2555 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2556 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2558 #: ../gio/ginputstream.c:194
2559 msgid "Input stream doesn't implement read"
2560 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2563 #. * operation running against this stream when you try to start
2565 #. Translators: This is an error you get if there is
2566 #. * already an operation running against this stream when
2567 #. * you try to start one
2568 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2569 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2570 msgid "Stream has outstanding operation"
2571 msgstr "Stream has outstanding operation"
2573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2574 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2575 msgid "Not enough space for socket address"
2576 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2578 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2579 msgid "Unsupported socket address"
2580 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2583 msgid "empty names are not permitted"
2584 msgstr "空の名前は許されていません"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2588 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2589 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2594 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2595 "and dash ('-') are permitted."
2597 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c' があります。小文字、数字、およびダッ"
2598 "シュ ('-') のみが許可されている文字です"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2602 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2603 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2607 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2608 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2612 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2613 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2617 msgid "<child name='%s'> already specified"
2618 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2621 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2622 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2626 msgid "<key name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2632 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2635 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2636 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2641 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2644 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2649 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2650 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2654 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2655 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2658 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2659 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2663 msgid "no <key name='%s'> to override"
2664 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2668 msgid "<override name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2673 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2674 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2678 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2679 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2683 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2684 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2688 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2693 msgid "Can not extend a schema with a path"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2699 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2701 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2707 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2708 "does not extend '%s'"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2713 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2715 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2720 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2725 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2726 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2730 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2731 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2735 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2736 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2740 msgid "text may not appear inside <%s>"
2741 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2743 #. Translators: Do not translate "--strict".
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2747 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
2752 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
2757 msgid "Ignoring this file.\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
2762 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2768 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2774 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2780 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2786 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
2792 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2793 "range given in the schema"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2799 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2800 "list of valid choices"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2804 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2812 msgid "Abort on any errors in schemas"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2816 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2820 msgid "This option will be removed soon."
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944
2824 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2829 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2830 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2831 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
2836 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2841 msgid "No schema files found: "
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2846 msgid "doing nothing.\n"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2035
2851 msgid "removed existing output file.\n"
2854 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2855 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2857 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2861 msgid "Invalid filename %s"
2862 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:948
2866 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2867 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2870 msgid "Can't rename root directory"
2871 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2875 msgid "Error renaming file: %s"
2876 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2880 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2881 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2887 msgid "Invalid filename"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2892 msgid "Error opening file: %s"
2893 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2896 msgid "Can't open directory"
2897 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2901 msgid "Error removing file: %s"
2902 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2906 msgid "Error trashing file: %s"
2907 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2911 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2912 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2915 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2916 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2919 msgid "Unable to find or create trash directory"
2920 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2924 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2925 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2930 msgid "Unable to trash file: %s"
2931 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2935 msgid "Error creating directory: %s"
2936 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2940 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2941 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2945 msgid "Error making symbolic link: %s"
2946 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2950 msgid "Error moving file: %s"
2951 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2954 msgid "Can't move directory over directory"
2955 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2960 msgid "Backup file creation failed"
2961 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2965 msgid "Error removing target file: %s"
2966 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2969 msgid "Move between mounts not supported"
2970 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2973 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2974 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2977 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2978 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2981 msgid "Invalid extended attribute name"
2982 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2986 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2987 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1485 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2991 msgid "Error stating file '%s': %s"
2992 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1569
2995 msgid " (invalid encoding)"
2996 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771
3000 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3001 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
3004 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3005 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
3008 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3009 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1853 ../gio/glocalfileinfo.c:1872
3012 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3013 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
3016 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3017 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1923
3021 msgid "Error setting permissions: %s"
3022 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1974
3026 msgid "Error setting owner: %s"
3027 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1997
3030 msgid "symlink must be non-NULL"
3031 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2007 ../gio/glocalfileinfo.c:2026
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2037
3036 msgid "Error setting symlink: %s"
3037 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
3040 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3041 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2142
3045 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3046 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
3049 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3050 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3054 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3055 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
3058 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3059 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
3063 msgid "Setting attribute %s not supported"
3064 msgstr "%s という属性値はセットできません"
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3068 msgid "Error reading from file: %s"
3069 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3075 msgid "Error seeking in file: %s"
3076 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3081 msgid "Error closing file: %s"
3082 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
3084 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3085 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3086 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3091 msgid "Error writing to file: %s"
3092 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3096 msgid "Error removing old backup link: %s"
3097 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3101 msgid "Error creating backup copy: %s"
3102 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3106 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3107 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3111 msgid "Error truncating file: %s"
3112 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3118 msgid "Error opening file '%s': %s"
3119 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3122 msgid "Target file is a directory"
3123 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3126 msgid "Target file is not a regular file"
3127 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3130 msgid "The file was externally modified"
3131 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3135 msgid "Error removing old file: %s"
3136 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
3138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3139 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3140 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
3142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3143 msgid "Invalid seek request"
3144 msgstr "無効なシークの要求です"
3146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3147 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3148 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3151 msgid "Memory output stream not resizable"
3152 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3155 msgid "Failed to resize memory output stream"
3156 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3160 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3163 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3166 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3167 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3170 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3171 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement unmount.
3176 #: ../gio/gmount.c:363
3177 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3178 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement eject.
3183 #: ../gio/gmount.c:442
3184 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3185 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3191 #: ../gio/gmount.c:523
3192 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3194 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3199 #: ../gio/gmount.c:611
3200 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3202 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement remount.
3207 #: ../gio/gmount.c:701
3208 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3209 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for mount objects that
3213 #. * don't implement content type guessing.
3214 #: ../gio/gmount.c:785
3215 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3216 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3218 #. Translators: This is an error
3219 #. * message for mount objects that
3220 #. * don't implement content type guessing.
3221 #: ../gio/gmount.c:874
3222 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3223 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3225 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3227 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3228 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
3230 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3231 msgid "Output stream doesn't implement write"
3232 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3234 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3235 msgid "Source stream is already closed"
3236 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
3238 #: ../gio/gresolver.c:779
3240 msgid "Error resolving '%s': %s"
3241 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
3243 #: ../gio/gresolver.c:829
3245 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3246 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
3248 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3250 msgid "No service record for '%s'"
3251 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
3253 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3255 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3256 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
3258 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3260 msgid "Error resolving '%s'"
3261 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3265 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3270 msgid "No such schema '%s'\n"
3271 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3275 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3280 msgid "Empty path given.\n"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3285 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3287 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3292 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3294 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3304 msgid "No such key '%s'\n"
3305 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3318 msgstr "インストール済みの (再配置不可能な) スキーマの一覧を表示する"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3321 msgid "List the installed relocatable schemas"
3322 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3325 msgid "List the keys in SCHEMA"
3326 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3330 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3331 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3334 msgid "List the children of SCHEMA"
3335 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3339 "List keys and values, recursively\n"
3340 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3342 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
3343 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3346 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3347 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3350 msgid "Get the value of KEY"
3351 msgstr "KEY の値を取得する"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3356 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3359 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3360 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3363 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3364 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3368 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3371 msgid "Reset KEY to its default value"
3372 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3376 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "Check if KEY is writable"
3380 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3388 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
3389 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3399 "Unknown command %s\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3408 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3411 " help Show this information\n"
3412 " list-schemas List installed schemas\n"
3413 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3414 " list-keys List keys in a schema\n"
3415 " list-children List children of a schema\n"
3416 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3417 " range Queries the range of a key\n"
3418 " get Get the value of a key\n"
3419 " set Set the value of a key\n"
3420 " reset Reset the value of a key\n"
3421 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3422 " writable Check if a key is writable\n"
3423 " monitor Watch for changes\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3429 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3433 " list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
3434 " list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
3435 " list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
3436 " list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
3437 " list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
3438 " range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
3441 " reset キーの値をリセットする\n"
3442 " reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
3443 " writable キーが書き込み可能か確認する\n"
3444 " monitor 変更を監視する\n"
3446 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3453 " gsettings %s %s\n"
3459 " gsettings %s %s\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3465 msgid "Arguments:\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3469 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3470 msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3474 " SCHEMA The name of the schema\n"
3475 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3478 " PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3481 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3482 msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3485 msgid " KEY The key within the schema\n"
3486 msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3489 msgid " VALUE The value to set\n"
3490 msgstr " VALUE 設定する値\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3494 msgid "Empty schema name given\n"
3497 #: ../gio/gsocket.c:275
3498 msgid "Invalid socket, not initialized"
3499 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3501 #: ../gio/gsocket.c:282
3503 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3504 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:290
3507 msgid "Socket is already closed"
3508 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3510 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3511 msgid "Socket I/O timed out"
3514 #: ../gio/gsocket.c:464
3516 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3517 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3521 msgid "Unable to create socket: %s"
3522 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:498
3525 msgid "Unknown protocol was specified"
3526 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3528 #: ../gio/gsocket.c:1268
3530 msgid "could not get local address: %s"
3531 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1311
3535 msgid "could not get remote address: %s"
3536 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1372
3540 msgid "could not listen: %s"
3541 msgstr "listen できませんでした: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1446
3545 msgid "Error binding to address: %s"
3546 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1566
3550 msgid "Error accepting connection: %s"
3551 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1683
3554 msgid "Error connecting: "
3557 #: ../gio/gsocket.c:1688
3558 msgid "Connection in progress"
3561 #: ../gio/gsocket.c:1695
3563 msgid "Error connecting: %s"
3564 msgstr "接続中にエラー: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3568 msgid "Unable to get pending error: %s"
3569 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:1875
3573 msgid "Error receiving data: %s"
3574 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2050
3578 msgid "Error sending data: %s"
3579 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2163
3583 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3584 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:2242
3588 msgid "Error closing socket: %s"
3589 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2791
3593 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3594 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3598 msgid "Error sending message: %s"
3599 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:3081
3602 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3603 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3605 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3607 msgid "Error receiving message: %s"
3608 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:3598
3611 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3614 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3615 msgid "Unknown error on connect"
3616 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3618 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3619 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3622 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3625 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3628 msgid "Listener is already closed"
3629 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3632 msgid "Added socket is closed"
3633 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3642 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3647 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3651 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3655 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3660 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3669 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3675 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3679 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3684 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3688 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3692 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3696 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3720 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3723 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3726 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3729 msgid "No PEM-encoded private key found"
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3733 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3737 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3741 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3744 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3746 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3750 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3752 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3753 "out after further failures."
3756 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3757 msgid "The password entered is incorrect."
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3763 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3766 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3767 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3771 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3772 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3775 msgid "Received invalid fd"
3776 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3779 msgid "Error sending credentials: "
3780 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3784 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3790 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3791 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3796 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3797 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3801 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3806 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3807 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3811 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3814 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3815 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3817 msgid "Error reading from unix: %s"
3818 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3820 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3821 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3823 msgid "Error closing unix: %s"
3824 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3826 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3827 msgid "Filesystem root"
3828 msgstr "ファイルシステムのルート"
3830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3833 msgid "Error writing to unix: %s"
3834 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3836 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3837 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3839 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3842 #: ../gio/gvolume.c:408
3843 msgid "volume doesn't implement eject"
3844 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3846 #. Translators: This is an error
3847 #. * message for volume objects that
3848 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3849 #: ../gio/gvolume.c:488
3850 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3851 msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
3853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3854 msgid "Can't find application"
3855 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3859 msgid "Error launching application: %s"
3860 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3863 msgid "URIs not supported"
3864 msgstr "URI はサポートしていません"
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3867 msgid "association changes not supported on win32"
3868 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3871 msgid "Association creation not supported on win32"
3872 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3876 msgid "Error reading from handle: %s"
3877 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3881 msgid "Error closing handle: %s"
3882 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3884 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3886 msgid "Error writing to handle: %s"
3887 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
3889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3890 msgid "Not enough memory"
3893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3895 msgid "Internal error: %s"
3898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3899 msgid "Need more input"
3902 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3903 msgid "Invalid compressed data"
3906 #~ msgctxt "GDateTime"
3910 #~ msgctxt "GDateTime"
3914 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3916 #~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
3920 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3921 #~ "interface the type is %s"
3923 #~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
3924 #~ "スによれば型は %3$s です"
3928 #~ " help Show this information\n"
3929 #~ " get Get the value of a key\n"
3930 #~ " set Set the value of a key\n"
3931 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3932 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3933 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3935 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3938 #~ " help この情報を表示\n"
3941 #~ " reset キーの値をリセット\n"
3942 #~ " monitor キーの変更を監視\n"
3943 #~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3945 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3947 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3948 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3953 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3954 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3957 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3958 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3961 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3962 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3964 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3965 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3967 #~ msgid "do not hide entries"
3968 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3970 #~ msgid "use a long listing format"
3971 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3973 #~ msgid "[FILE...]"
3974 #~ msgstr "[ファイル...]"
3977 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3978 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3979 #~ "entity, escape it as &"
3981 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3982 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
3985 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3986 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3988 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3989 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
3991 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3992 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3994 #~ msgid "Unfinished character reference"
3995 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3997 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3998 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4000 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4001 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4006 #~ msgid "The file containing the icon"
4007 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4009 #~ msgid "The name of the icon"
4010 #~ msgstr "アイコンの名前です"
4015 #~ msgid "An array containing the icon names"
4016 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4018 #~ msgid "use default fallbacks"
4019 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4022 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4023 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4025 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
4026 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
4029 #~ msgid "File descriptor"
4030 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4032 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4033 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4035 #~ msgid "Close file descriptor"
4036 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4038 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4039 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4041 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4042 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"