[l10n] Update Japanese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2011 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
10 #
11 # 訳語:
12 #   be malformed: 不正です
13 #   bus:          バス
14 #   bus address:  バスアドレス
15 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 #   serialize:    シリアライズ
17 #   deserialize:  デシリアライズ
18 #   signature:    シグネチャ
19 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
20 #   type:         型 あるいは 種類
21 #   abstract key: 抽象キー
22 #   message body: メッセージボディ
23 #   list:         一覧
24 #                 リスト (schema 関連)
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 20:52+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-04-12 02:15+0900\n"
33 "Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
34 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Language: ja\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
44 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
48 #, c-format
49 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
50 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
54 #, c-format
55 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
56 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
60 #, c-format
61 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
62 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1826
65 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
66 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2027
69 #, c-format
70 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
71 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2073 ../glib/gbookmarkfile.c:2231
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2316 ../glib/gbookmarkfile.c:2396
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2481 ../glib/gbookmarkfile.c:2564
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2642 ../glib/gbookmarkfile.c:2721
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2763 ../glib/gbookmarkfile.c:2860
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2986 ../glib/gbookmarkfile.c:3176
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3417
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3506 ../glib/gbookmarkfile.c:3596
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3724
82 #, c-format
83 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2405
87 #, c-format
88 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2490
92 #, c-format
93 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr ""
95 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
96 "す"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2869
99 #, c-format
100 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
101 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
102
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3270 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
104 #, c-format
105 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
106 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
107
108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450
109 #, c-format
110 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
111 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:568 ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1404
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
115 #, c-format
116 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
117 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:572 ../glib/gconvert.c:650
120 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 #, c-format
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1576
126 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
127 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1294
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1583
133 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
134 #, c-format
135 msgid "Error during conversion: %s"
136 msgstr "変換中にエラー: %s"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
139 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1057
144 #, c-format
145 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
146 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1884
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
151 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1894
154 #, c-format
155 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
156 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1911
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' is invalid"
161 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1923
164 #, c-format
165 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1939
169 #, c-format
170 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
171 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:2034
174 #, c-format
175 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
176 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
177
178 #: ../glib/gconvert.c:2044
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "無効なホスト名です"
181
182 #. Translators: 'before midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:203
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "AM"
186 msgstr "午前"
187
188 #. Translators: 'after midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:205
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "PM"
192 msgstr "午後"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:208
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
198 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
199
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
201 #: ../glib/gdatetime.c:211
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "%m/%d/%y"
204 msgstr "%Y/%m/%d"
205
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
207 #: ../glib/gdatetime.c:214
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "%H:%M:%S"
210 msgstr "%H:%M:%S"
211
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
213 #: ../glib/gdatetime.c:217
214 msgctxt "GDateTime"
215 msgid "%I:%M:%S %p"
216 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:230
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "January"
221 msgstr "1月"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:232
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "February"
226 msgstr "2月"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:234
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "March"
231 msgstr "3月"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:236
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "April"
236 msgstr "4月"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:238
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "May"
241 msgstr "5月"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:240
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "June"
246 msgstr "6月"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:242
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "July"
251 msgstr "7月"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:244
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "August"
256 msgstr "8月"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:246
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "September"
261 msgstr "9月"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:248
264 msgctxt "full month name"
265 msgid "October"
266 msgstr "10月"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:250
269 msgctxt "full month name"
270 msgid "November"
271 msgstr "11月"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:252
274 msgctxt "full month name"
275 msgid "December"
276 msgstr "12月"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:267
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Jan"
281 msgstr " 1月"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:269
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Feb"
286 msgstr " 2月"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:271
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Mar"
291 msgstr " 3月"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:273
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Apr"
296 msgstr " 4月"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:275
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "May"
301 msgstr " 5月"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:277
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Jun"
306 msgstr " 6月"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:279
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Jul"
311 msgstr " 7月"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:281
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Aug"
316 msgstr " 8月"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:283
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Sep"
321 msgstr " 9月"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:285
324 msgctxt "abbreviated month name"
325 msgid "Oct"
326 msgstr "10月"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:287
329 msgctxt "abbreviated month name"
330 msgid "Nov"
331 msgstr "11月"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:289
334 msgctxt "abbreviated month name"
335 msgid "Dec"
336 msgstr "12月"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:304
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Monday"
341 msgstr "月曜日"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:306
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Tuesday"
346 msgstr "火曜日"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:308
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Wednesday"
351 msgstr "水曜日"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:310
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Thursday"
356 msgstr "木曜日"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:312
359 msgctxt "full weekday name"
360 msgid "Friday"
361 msgstr "金曜日"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:314
364 msgctxt "full weekday name"
365 msgid "Saturday"
366 msgstr "土曜日"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:316
369 msgctxt "full weekday name"
370 msgid "Sunday"
371 msgstr "日曜日"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:331
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Mon"
376 msgstr "月"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:333
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Tue"
381 msgstr "火"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:335
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Wed"
386 msgstr "水"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:337
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Thu"
391 msgstr "木"
392
393 #: ../glib/gdatetime.c:339
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 msgid "Fri"
396 msgstr "金"
397
398 #: ../glib/gdatetime.c:341
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 msgid "Sat"
401 msgstr "土"
402
403 #: ../glib/gdatetime.c:343
404 msgctxt "abbreviated weekday name"
405 msgid "Sun"
406 msgstr "日"
407
408 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
409 #, c-format
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
414 #, c-format
415 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
416 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:555
419 #, c-format
420 msgid "Error reading file '%s': %s"
421 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:569
424 #, c-format
425 msgid "File \"%s\" is too large"
426 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:652
429 #, c-format
430 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
431 msgstr "'%s' が読めません: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "'%s' を開けません: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:182
439 #, c-format
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
441 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:754
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
446 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:862
449 #, c-format
450 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
451 msgstr ""
452 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
455 #, c-format
456 msgid "Failed to create file '%s': %s"
457 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:918
460 #, c-format
461 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
462 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:943
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
467 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:962
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
472 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
477 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1030
480 #, c-format
481 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
482 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1152
485 #, c-format
486 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
487 msgstr ""
488 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
489 "s"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1412
492 #, c-format
493 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
494 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1425
497 #, c-format
498 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
499 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
502 #: ../glib/gfileutils.c:2134
503 #, c-format
504 msgid "%u byte"
505 msgid_plural "%u bytes"
506 msgstr[0] "%u バイト"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2007
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%.1f KiB"
511 msgstr "%.1f KB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2010
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "%.1f MiB"
516 msgstr "%.1f MB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2013
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "%.1f GiB"
521 msgstr "%.1f GB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2016
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "%.1f TiB"
526 msgstr "%.1f TB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2019
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "%.1f PiB"
531 msgstr "%.1f PB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2022
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "%.1f EiB"
536 msgstr "%.1f EB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2035
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "%.1f kB"
541 msgstr "%.1f KB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
544 #, c-format
545 msgid "%.1f MB"
546 msgstr "%.1f MB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
549 #, c-format
550 msgid "%.1f GB"
551 msgstr "%.1f GB"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
554 #, c-format
555 msgid "%.1f TB"
556 msgstr "%.1f TB"
557
558 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
559 #, c-format
560 msgid "%.1f PB"
561 msgstr "%.1f PB"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
564 #, c-format
565 msgid "%.1f EB"
566 msgstr "%.1f EB"
567
568 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
569 #: ../glib/gfileutils.c:2087
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "%s byte"
572 msgid_plural "%s bytes"
573 msgstr[0] "%u バイト"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2142
576 #, c-format
577 msgid "%.1f KB"
578 msgstr "%.1f KB"
579
580 #: ../glib/gfileutils.c:2210
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
583 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
584
585 #: ../glib/gfileutils.c:2231
586 msgid "Symbolic links not supported"
587 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1408
590 #, c-format
591 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
592 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1753
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
596 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
599 #: ../glib/giochannel.c:2144
600 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
601 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
602
603 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
604 msgid "Channel terminates in a partial character"
605 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
606
607 #: ../glib/giochannel.c:1944
608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
609 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
610
611 #: ../glib/gmappedfile.c:163
612 #, c-format
613 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
614 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
615
616 #: ../glib/gmappedfile.c:246
617 #, c-format
618 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
619 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
622 #, c-format
623 msgid "Error on line %d char %d: "
624 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
627 #, c-format
628 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
629 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:429
632 #, c-format
633 msgid "'%s' is not a valid name "
634 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:445
637 #, c-format
638 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
639 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:554
642 #, c-format
643 msgid "Error on line %d: %s"
644 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:638
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
650 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
651 msgstr ""
652 "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: "
653 "&#234;) 数字が大きすぎる可能性もあります"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:650
656 msgid ""
657 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
658 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
659 "as &amp;"
660 msgstr ""
661 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
662 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
663 "ください"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:676
666 #, c-format
667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
668 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:714
671 msgid ""
672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
673 msgstr ""
674 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
675 "&gt; &apos;"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:722
678 #, c-format
679 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
680 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:727
683 msgid ""
684 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
685 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
686 msgstr ""
687 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
688 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
689 "ださい"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1078
692 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
693 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1118
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
699 "element name"
700 msgstr ""
701 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
702 "いません"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1186
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
708 "s'"
709 msgstr ""
710 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
711 "ません"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1270
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
717 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1311
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
723 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
724 "character in an attribute name"
725 msgstr ""
726 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
727 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
728 "ません"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1355
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
734 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
735 msgstr ""
736 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
737 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1488
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
743 "begin an element name"
744 msgstr ""
745 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
746 "せん"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1524
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
752 "allowed character is '>'"
753 msgstr ""
754 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
755 "きます"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1535
758 #, c-format
759 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
760 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1544
763 #, c-format
764 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
765 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1712
768 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
769 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1726
772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
773 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
779 "element opened"
780 msgstr ""
781 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
782 "'%s' です。"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1742
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
788 "the tag <%s/>"
789 msgstr ""
790 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
791 "います。"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1748
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
795 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
796
797 #: ../glib/gmarkup.c:1754
798 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
799 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
800
801 #: ../glib/gmarkup.c:1759
802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
803 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1765
806 msgid ""
807 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
808 "name; no attribute value"
809 msgstr ""
810 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
811 "ません"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1772
814 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
815 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
816
817 #: ../glib/gmarkup.c:1788
818 #, c-format
819 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
820 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
821
822 #: ../glib/gmarkup.c:1794
823 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
824 msgstr ""
825 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
826
827 #: ../glib/gregex.c:189
828 msgid "corrupted object"
829 msgstr "不正なオブジェクト"
830
831 #: ../glib/gregex.c:191
832 msgid "internal error or corrupted object"
833 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
834
835 #: ../glib/gregex.c:193
836 msgid "out of memory"
837 msgstr "メモリが足りません"
838
839 #: ../glib/gregex.c:198
840 msgid "backtracking limit reached"
841 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
842
843 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
844 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
845 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
846
847 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
848 msgid "internal error"
849 msgstr "内部エラー"
850
851 #: ../glib/gregex.c:220
852 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
853 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
854
855 #: ../glib/gregex.c:229
856 msgid "recursion limit reached"
857 msgstr "再帰の上限に達しました"
858
859 #: ../glib/gregex.c:231
860 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
861 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
862
863 #: ../glib/gregex.c:233
864 msgid "invalid combination of newline flags"
865 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
866
867 #: ../glib/gregex.c:235
868 msgid "bad offset"
869 msgstr ""
870
871 #: ../glib/gregex.c:237
872 msgid "short utf8"
873 msgstr ""
874
875 #: ../glib/gregex.c:241
876 msgid "unknown error"
877 msgstr "原因不明のエラー"
878
879 #: ../glib/gregex.c:261
880 msgid "\\ at end of pattern"
881 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
882
883 #: ../glib/gregex.c:264
884 msgid "\\c at end of pattern"
885 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
886
887 #: ../glib/gregex.c:267
888 msgid "unrecognized character follows \\"
889 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
890
891 #: ../glib/gregex.c:274
892 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
893 msgstr ""
894 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
895
896 #: ../glib/gregex.c:277
897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
898 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
899
900 #: ../glib/gregex.c:280
901 msgid "number too big in {} quantifier"
902 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
903
904 #: ../glib/gregex.c:283
905 msgid "missing terminating ] for character class"
906 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
907
908 #: ../glib/gregex.c:286
909 msgid "invalid escape sequence in character class"
910 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
911
912 #: ../glib/gregex.c:289
913 msgid "range out of order in character class"
914 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
915
916 #: ../glib/gregex.c:292
917 msgid "nothing to repeat"
918 msgstr "繰り返すものがありません"
919
920 #: ../glib/gregex.c:295
921 msgid "unrecognized character after (?"
922 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
923
924 #: ../glib/gregex.c:299
925 msgid "unrecognized character after (?<"
926 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
927
928 #: ../glib/gregex.c:303
929 msgid "unrecognized character after (?P"
930 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
931
932 #: ../glib/gregex.c:306
933 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
934 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
935
936 #: ../glib/gregex.c:309
937 msgid "missing terminating )"
938 msgstr "終端文字の ')' がありません"
939
940 #: ../glib/gregex.c:313
941 msgid ") without opening ("
942 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
943
944 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
945 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
946 #.
947 #: ../glib/gregex.c:320
948 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
949 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
950
951 #: ../glib/gregex.c:323
952 msgid "reference to non-existent subpattern"
953 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
954
955 #: ../glib/gregex.c:326
956 msgid "missing ) after comment"
957 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
958
959 #: ../glib/gregex.c:329
960 msgid "regular expression too large"
961 msgstr "正規表現が長すぎます"
962
963 #: ../glib/gregex.c:332
964 msgid "failed to get memory"
965 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
966
967 #: ../glib/gregex.c:335
968 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
969 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
970
971 #: ../glib/gregex.c:338
972 msgid "malformed number or name after (?("
973 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
974
975 #: ../glib/gregex.c:341
976 msgid "conditional group contains more than two branches"
977 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
978
979 #: ../glib/gregex.c:344
980 msgid "assertion expected after (?("
981 msgstr "assertion expected after (?("
982
983 #: ../glib/gregex.c:347
984 msgid "unknown POSIX class name"
985 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
986
987 #: ../glib/gregex.c:350
988 msgid "POSIX collating elements are not supported"
989 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
990
991 #: ../glib/gregex.c:353
992 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
993 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
994
995 #: ../glib/gregex.c:356
996 msgid "invalid condition (?(0)"
997 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
998
999 #: ../glib/gregex.c:359
1000 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1001 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:362
1004 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1005 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:365
1008 msgid "missing terminator in subpattern name"
1009 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:368
1012 msgid "two named subpatterns have the same name"
1013 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:371
1016 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1017 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:374
1020 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1021 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:377
1024 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1025 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:380
1028 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1029 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:383
1032 msgid "octal value is greater than \\377"
1033 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:386
1036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1037 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:389
1040 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1041 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:392
1044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1045 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:395
1048 msgid ""
1049 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1050 msgstr ""
1051 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
1052 "ます"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:400
1055 msgid "unexpected repeat"
1056 msgstr "想定外の繰り返しです"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:404
1059 msgid "code overflow"
1060 msgstr "コードがオーバーフローしました"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:408
1063 msgid "overran compiling workspace"
1064 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:412
1067 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1068 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1071 #, c-format
1072 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1073 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:1206
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1077 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1215
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1081 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:1271
1084 #, c-format
1085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1086 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:1307
1089 #, c-format
1090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1091 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2183
1094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1095 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2199
1098 msgid "hexadecimal digit expected"
1099 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2239
1102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1103 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2248
1106 msgid "unfinished symbolic reference"
1107 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2255
1110 msgid "zero-length symbolic reference"
1111 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2266
1114 msgid "digit expected"
1115 msgstr "数値を想定していました"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2284
1118 msgid "illegal symbolic reference"
1119 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2346
1122 msgid "stray final '\\'"
1123 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2350
1126 msgid "unknown escape sequence"
1127 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2360
1130 #, c-format
1131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1132 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:91
1135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1136 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1137
1138 #: ../glib/gshell.c:181
1139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1140 msgstr ""
1141 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1142 "ません"
1143
1144 #: ../glib/gshell.c:559
1145 #, c-format
1146 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1147 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1148
1149 #: ../glib/gshell.c:566
1150 #, c-format
1151 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1152 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1153
1154 #: ../glib/gshell.c:578
1155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1156 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1159 msgid "Failed to read data from child process"
1160 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1520
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1165 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1166
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1173
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1170 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1386
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1175 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1180 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid program name: %s"
1185 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1191 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1195 #, c-format
1196 msgid "Invalid string in environment: %s"
1197 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid working directory: %s"
1202 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1207 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1210 msgid ""
1211 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1212 "process"
1213 msgstr ""
1214 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1215
1216 #: ../glib/gspawn.c:207
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1219 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:347
1222 #, c-format
1223 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1224 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:432
1227 #, c-format
1228 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1229 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:1240
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to fork (%s)"
1234 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:1396
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1239 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:1406
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1244 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:1415
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1249 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1423
1252 #, c-format
1253 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1254 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:1447
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1259 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1260
1261 #: ../glib/gutf8.c:1086
1262 msgid "Character out of range for UTF-8"
1263 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1264
1265 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1266 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1268 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1269
1270 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1271 msgid "Character out of range for UTF-16"
1272 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:767
1275 msgid "Usage:"
1276 msgstr "用法:"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:767
1279 msgid "[OPTION...]"
1280 msgstr "[オプション...]"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:873
1283 msgid "Help Options:"
1284 msgstr "ヘルプのオプション:"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:874
1287 msgid "Show help options"
1288 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:880
1291 msgid "Show all help options"
1292 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:942
1295 msgid "Application Options:"
1296 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1004 ../glib/goption.c:1074
1299 #, c-format
1300 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1301 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1014 ../glib/goption.c:1082
1304 #, c-format
1305 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1306 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1039
1309 #, c-format
1310 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1311 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1047
1314 #, c-format
1315 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1316 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:1310 ../glib/goption.c:1389
1319 #, c-format
1320 msgid "Error parsing option %s"
1321 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1420 ../glib/goption.c:1533
1324 #, c-format
1325 msgid "Missing argument for %s"
1326 msgstr "%s の引数がありません"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1986
1329 #, c-format
1330 msgid "Unknown option %s"
1331 msgstr "%s は不明なオプションです"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1334 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1335 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1338 msgid "Not a regular file"
1339 msgstr "通常のファイルではありません"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1342 msgid "File is empty"
1343 msgstr "ファイルが空です"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1349 msgstr ""
1350 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1351 "ん"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid group name: %s"
1356 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1359 msgid "Key file does not start with a group"
1360 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid key name: %s"
1365 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1368 #, c-format
1369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1370 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2687
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:2753 ../glib/gkeyfile.c:2888 ../glib/gkeyfile.c:3021
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3401 ../glib/gkeyfile.c:3470
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file does not have group '%s'"
1377 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file does not have key '%s'"
1382 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1385 #, c-format
1386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1387 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1935
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1392 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1398 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:2152 ../glib/gkeyfile.c:2516
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1404 "interpreted."
1405 msgstr ""
1406 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2702 ../glib/gkeyfile.c:2903 ../glib/gkeyfile.c:3481
1409 #, c-format
1410 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1411 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3715
1414 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1415 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3737
1418 #, c-format
1419 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1420 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3879
1423 #, c-format
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1425 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3893
1428 #, c-format
1429 msgid "Integer value '%s' out of range"
1430 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3926
1433 #, c-format
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1435 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1436
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3950
1438 #, c-format
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1440 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1441
1442 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1443 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1444 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1445 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1446 #, c-format
1447 msgid "Too large count value passed to %s"
1448 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1449
1450 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1451 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
1452 msgid "Stream is already closed"
1453 msgstr "既にストリームは閉じています"
1454
1455 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1796
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885 ../gio/gdbusconnection.c:2072
1457 #: ../gio/gdbusprivate.c:1422 ../gio/glocalfile.c:2100
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:815 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
1459 #, c-format
1460 msgid "Operation was cancelled"
1461 msgstr "操作がキャンセルされました"
1462
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1464 msgid "Invalid object, not initialized"
1465 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1466
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1468 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1469 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1470
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1472 msgid "Not enough space in destination"
1473 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1474
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1476 msgid "Cancellable initialization not supported"
1477 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1478
1479 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1480 msgid "Unknown type"
1481 msgstr "不明な種類"
1482
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1484 #, c-format
1485 msgid "%s filetype"
1486 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1487
1488 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1489 #, c-format
1490 msgid "%s type"
1491 msgstr "%s (情報)"
1492
1493 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1494 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1495 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1496
1497 #: ../gio/gcredentials.c:447
1498 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1499 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1500
1501 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1502 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1503 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1507 #, c-format
1508 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1509 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1515 msgstr ""
1516 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1517 "が必要)"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1520 #, c-format
1521 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1522 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1525 #, c-format
1526 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1527 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1530 #, c-format
1531 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1532 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1535 #, c-format
1536 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1537 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1543 "sign"
1544 msgstr ""
1545 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1546 "ません"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1552 "`%s'"
1553 msgstr ""
1554 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1555 "ンエスケープする際にエラー"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1561 "`path' or `abstract' to be set"
1562 msgstr ""
1563 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1564 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1574 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1577 #, c-format
1578 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1579 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1582 msgid "Error auto-launching: "
1583 msgstr "自動起動時にエラー: "
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1586 #, c-format
1587 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1588 msgstr ""
1589 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1592 #, c-format
1593 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1597 #, c-format
1598 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1599 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1604 msgstr ""
1605 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイ"
1606 "トでした"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1609 #, c-format
1610 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1611 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1614 msgid "The given address is empty"
1615 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1618 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1619 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1622 #, c-format
1623 msgid "Error spawning command line `%s': "
1624 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1627 #, c-format
1628 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1629 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1632 #, c-format
1633 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1634 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1639 msgstr ""
1640 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6612
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1646 "- unknown value `%s'"
1647 msgstr ""
1648 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%"
1649 "s'"
1650
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6621
1652 msgid ""
1653 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1654 "variable is not set"
1655 msgstr ""
1656 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1657 "ません"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1660 #, c-format
1661 msgid "Unknown bus type %d"
1662 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1666 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1669 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1670 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1676 msgstr ""
1677 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1680 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1681 msgstr ""
1682 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1685 #, c-format
1686 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1687 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1693 msgstr ""
1694 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%"
1695 "o でした"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1698 #, c-format
1699 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1700 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1703 #, c-format
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1705 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1708 #, c-format
1709 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1716 msgstr ""
1717 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1723 msgstr ""
1724 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1727 #, c-format
1728 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1729 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1732 #, c-format
1733 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1734 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1737 #, c-format
1738 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1739 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1742 #, c-format
1743 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1744 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1747 #, c-format
1748 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1749 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1752 #, c-format
1753 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1754 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1757 #, c-format
1758 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1759 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1273 ../gio/gdbusconnection.c:1517
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1568 ../gio/gdbusconnection.c:1896
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:2374
1764 msgid "The connection is closed"
1765 msgstr "接続が閉じています"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1840
1768 msgid "Timeout was reached"
1769 msgstr "タイムアウトしました"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:2484
1772 msgid ""
1773 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1774 msgstr ""
1775 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1776 "遇しました"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965 ../gio/gdbusconnection.c:4281
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1782 msgstr ""
1783 "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1784 "がありません"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4036
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1789 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4131
1792 #, c-format
1793 msgid "No such property `%s'"
1794 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4143
1797 #, c-format
1798 msgid "Property `%s' is not readable"
1799 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4154
1802 #, c-format
1803 msgid "Property `%s' is not writable"
1804 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4224 ../gio/gdbusconnection.c:6056
1807 #, c-format
1808 msgid "No such interface `%s'"
1809 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4408
1812 msgid "No such interface"
1813 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4627 ../gio/gdbusconnection.c:6562
1816 #, c-format
1817 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1818 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4679
1821 #, c-format
1822 msgid "No such method `%s'"
1823 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4710
1826 #, c-format
1827 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1828 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4929
1831 #, c-format
1832 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1833 msgstr ""
1834 "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:5127
1837 #, c-format
1838 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1839 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:6167
1842 #, c-format
1843 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1844 msgstr ""
1845 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1846 "ません"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:6285
1849 #, c-format
1850 msgid "A subtree is already exported for %s"
1851 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1854 msgid "type is INVALID"
1855 msgstr "型が INVALID"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1858 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1859 msgstr ""
1860 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1863 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1864 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1867 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1868 msgstr ""
1869 "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありませ"
1870 "ん"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1873 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1874 msgstr ""
1875 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま"
1876 "せん"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1879 msgid ""
1880 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1881 "freedesktop/DBus/Local"
1882 msgstr ""
1883 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
1884 "DBus/Local を使っています"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1887 msgid ""
1888 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1889 "freedesktop.DBus.Local"
1890 msgstr ""
1891 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org."
1892 "freedesktop.DBus.Local を使っています"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1897 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1898 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1904 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1905 msgstr ""
1906 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1907 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1910 #, c-format
1911 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1912 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1915 #, c-format
1916 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1917 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1920 #, c-format
1921 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1922 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid ""
1927 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1928 msgid_plural ""
1929 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1930 msgstr[0] ""
1931 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1932 "す。"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
1935 #, c-format
1936 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1937 msgstr ""
1938 "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1944 msgstr ""
1945 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1946 "らエラー"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1952 "0x%02x"
1953 msgstr ""
1954 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1955 "ころ、0x%02x でした"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
1958 #, c-format
1959 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1960 msgstr ""
1961 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1962 "た"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
1965 #, c-format
1966 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1967 msgstr ""
1968 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空"
1969 "です"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
1972 #, c-format
1973 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1974 msgstr ""
1975 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1980 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1981 msgstr[0] ""
1982 "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
1983 "あります"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
1986 msgid "Cannot deserialize message: "
1987 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1993 msgstr ""
1994 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1995 "がエラーです"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2296
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid ""
2000 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2001 "descriptors"
2002 msgstr ""
2003 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の "
2004 "fd があることになってます"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
2007 msgid "Cannot serialize message: "
2008 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2348
2011 #, c-format
2012 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2013 msgstr ""
2014 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがあり"
2015 "ません"
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2358
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2021 "s'"
2022 msgstr ""
2023 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシ"
2024 "グネチャは '%s' です"
2025
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2374
2027 #, c-format
2028 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2029 msgstr ""
2030 "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
2031
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2931
2033 #, c-format
2034 msgid "Error return with body of type `%s'"
2035 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
2036
2037 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
2038 msgid "Error return with empty body"
2039 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
2040
2041 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
2042 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2043 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
2044
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
2046 #, c-format
2047 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2048 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2049
2050 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
2051 #, c-format
2052 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2053 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2054
2055 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
2056 msgid ""
2057 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2058 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2059 msgstr ""
2060 "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、"
2061 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2062
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2064 msgid "Abstract name space not supported"
2065 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2068 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2069 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2070
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2072 #, c-format
2073 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2074 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
2075
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2077 #, c-format
2078 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2079 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2080
2081 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2082 #, c-format
2083 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2084 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2087 msgid "COMMAND"
2088 msgstr "COMMAND"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid ""
2093 "Commands:\n"
2094 "  help         Shows this information\n"
2095 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2096 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2097 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2098 "  emit         Emit a signal\n"
2099 "\n"
2100 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2101 msgstr ""
2102 "コマンド:\n"
2103 "  help         この情報を表示\n"
2104 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2105 "  monitor      リモートオブジェクトをモニター\n"
2106 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2107 "\n"
2108 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2113 #, c-format
2114 msgid "Error: %s\n"
2115 msgstr "エラー: %s\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2118 #, c-format
2119 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2120 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2123 msgid "Connect to the system bus"
2124 msgstr "システム bus へ接続"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2127 msgid "Connect to the session bus"
2128 msgstr "セッション bus へ接続"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2131 msgid "Connect to given D-Bus address"
2132 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2135 msgid "Connection Endpoint Options:"
2136 msgstr "接続の終端のオプション:"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2139 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2140 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2143 #, c-format
2144 msgid "No connection endpoint specified"
2145 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2148 #, c-format
2149 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2150 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2156 msgstr ""
2157 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しま"
2158 "せん\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2164 "interface `%s'\n"
2165 msgstr ""
2166 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース "
2167 "'%s' に存在しません\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2170 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Object path to emit signal on"
2176 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Signal and interface name"
2181 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2184 msgid "Emit a signal."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2189 #, c-format
2190 msgid "Error connecting: %s\n"
2191 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Error: object path not specified.\n"
2196 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2200 #, c-format
2201 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2202 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Error: signal not specified.\n"
2207 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2212 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2217 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2222 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2225 #, c-format
2226 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2227 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2232 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2235 msgid "Destination name to invoke method on"
2236 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2239 msgid "Object path to invoke method on"
2240 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2243 msgid "Method and interface name"
2244 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Timeout in seconds"
2249 msgstr "タイムアウトしました"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2252 msgid "Invoke a method on a remote object."
2253 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2256 #, c-format
2257 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2258 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2261 #, c-format
2262 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2263 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2266 #, c-format
2267 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2268 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2271 #, c-format
2272 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2273 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2276 #, c-format
2277 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2278 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2281 msgid "Destination name to introspect"
2282 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2285 msgid "Object path to introspect"
2286 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2289 msgid "Print XML"
2290 msgstr "XML を表示"
2291
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2293 msgid "Introspect children"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2297 msgid "Only print properties"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2301 msgid "Introspect a remote object."
2302 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2305 msgid "Destination name to monitor"
2306 msgstr "モニターする対象の名前"
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2309 msgid "Object path to monitor"
2310 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2313 msgid "Monitor a remote object."
2314 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
2315
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2317 msgid "Unnamed"
2318 msgstr "名前なし"
2319
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2321 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2322 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2323
2324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2325 msgid "Unable to find terminal required for application"
2326 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2327
2328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2329 #, c-format
2330 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2331 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
2332
2333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2334 #, c-format
2335 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2336 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
2337
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758 ../gio/gdesktopappinfo.c:1782
2339 msgid "Application information lacks an identifier"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2006
2343 #, c-format
2344 msgid "Can't create user desktop file %s"
2345 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2346
2347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2122
2348 #, c-format
2349 msgid "Custom definition for %s"
2350 msgstr "%s に対する独自の設定"
2351
2352 #: ../gio/gdrive.c:363
2353 msgid "drive doesn't implement eject"
2354 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2355
2356 #. Translators: This is an error
2357 #. * message for drive objects that
2358 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2359 #: ../gio/gdrive.c:444
2360 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2361 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2362
2363 #: ../gio/gdrive.c:521
2364 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2365 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2366
2367 #: ../gio/gdrive.c:728
2368 msgid "drive doesn't implement start"
2369 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2370
2371 #: ../gio/gdrive.c:831
2372 msgid "drive doesn't implement stop"
2373 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2374
2375 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2376 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2377 msgid "TLS support is not available"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: ../gio/gemblem.c:324
2381 #, c-format
2382 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2383 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2384
2385 #: ../gio/gemblem.c:334
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2388 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2389
2390 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2391 #, c-format
2392 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2393 msgstr ""
2394 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2395
2396 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2399 msgstr ""
2400 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2401
2402 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2403 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2404 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2407 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2408 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2409 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2410 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
2411 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
2412 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
2413 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
2414 #: ../gio/gfile.c:6949 ../gio/gfile.c:7039 ../gio/gfile.c:7125
2415 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2416 msgid "Operation not supported"
2417 msgstr "サポートしていない操作です"
2418
2419 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2420 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2421 #. Translators: This is an error message when trying to
2422 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2423 #. * none exists.
2424 #. Translators: This is an error message when trying to find
2425 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2426 #. * exists.
2427 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2428 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2429 msgid "Containing mount does not exist"
2430 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2433 msgid "Can't copy over directory"
2434 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:2472
2437 msgid "Can't copy directory over directory"
2438 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2441 msgid "Target file exists"
2442 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2443
2444 #: ../gio/gfile.c:2498
2445 msgid "Can't recursively copy directory"
2446 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2447
2448 #: ../gio/gfile.c:2758
2449 msgid "Splice not supported"
2450 msgstr "splice はサポートしていません"
2451
2452 #: ../gio/gfile.c:2762
2453 #, c-format
2454 msgid "Error splicing file: %s"
2455 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:2909
2458 msgid "Can't copy special file"
2459 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2460
2461 #: ../gio/gfile.c:3485
2462 msgid "Invalid symlink value given"
2463 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2464
2465 #: ../gio/gfile.c:3579
2466 msgid "Trash not supported"
2467 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2468
2469 #: ../gio/gfile.c:3628
2470 #, c-format
2471 msgid "File names cannot contain '%c'"
2472 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:6008 ../gio/gvolume.c:332
2475 msgid "volume doesn't implement mount"
2476 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2477
2478 #: ../gio/gfile.c:6119
2479 msgid "No application is registered as handling this file"
2480 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2481
2482 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2483 msgid "Enumerator is closed"
2484 msgstr "Enumerator は閉じています"
2485
2486 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2487 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2488 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2489 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2490
2491 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2492 msgid "File enumerator is already closed"
2493 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2494
2495 #: ../gio/gfileicon.c:236
2496 #, c-format
2497 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2498 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2499
2500 #: ../gio/gfileicon.c:246
2501 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2502 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2503
2504 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2505 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2506 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2507 msgid "Stream doesn't support query_info"
2508 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2509
2510 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2511 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2512 msgid "Seek not supported on stream"
2513 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2514
2515 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2516 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2517 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2518
2519 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2520 msgid "Truncate not supported on stream"
2521 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2522
2523 #: ../gio/gicon.c:284
2524 #, c-format
2525 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2526 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2527
2528 #: ../gio/gicon.c:304
2529 #, c-format
2530 msgid "No type for class name %s"
2531 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2532
2533 #: ../gio/gicon.c:314
2534 #, c-format
2535 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2536 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
2537
2538 #: ../gio/gicon.c:325
2539 #, c-format
2540 msgid "Type %s is not classed"
2541 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2542
2543 #: ../gio/gicon.c:339
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed version number: %s"
2546 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2547
2548 #: ../gio/gicon.c:353
2549 #, c-format
2550 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2551 msgstr ""
2552 "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
2553
2554 #: ../gio/gicon.c:430
2555 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2556 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2557
2558 #: ../gio/ginputstream.c:194
2559 msgid "Input stream doesn't implement read"
2560 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2561
2562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2563 #. * operation running against this stream when you try to start
2564 #. * one
2565 #. Translators: This is an error you get if there is
2566 #. * already an operation running against this stream when
2567 #. * you try to start one
2568 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2569 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2570 msgid "Stream has outstanding operation"
2571 msgstr "Stream has outstanding operation"
2572
2573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2574 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2575 msgid "Not enough space for socket address"
2576 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2577
2578 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2579 msgid "Unsupported socket address"
2580 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2583 msgid "empty names are not permitted"
2584 msgstr "空の名前は許されていません"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2589 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2595 "and dash ('-') are permitted."
2596 msgstr ""
2597 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c' があります。小文字、数字、およびダッ"
2598 "シュ ('-') のみが許可されている文字です"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2601 #, c-format
2602 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2603 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2606 #, c-format
2607 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2608 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2613 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2616 #, c-format
2617 msgid "<child name='%s'> already specified"
2618 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2621 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2622 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2625 #, c-format
2626 msgid "<key name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2633 "to modify value"
2634 msgstr ""
2635 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2636 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2642 "to <key>"
2643 msgstr ""
2644 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2645 "きます"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2648 #, c-format
2649 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2650 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2653 #, c-format
2654 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2655 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2658 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2659 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2662 #, c-format
2663 msgid "no <key name='%s'> to override"
2664 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2667 #, c-format
2668 msgid "<override name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2672 #, c-format
2673 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2674 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2677 #, c-format
2678 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2679 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2682 #, c-format
2683 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2684 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2687 #, c-format
2688 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2692 #, c-format
2693 msgid "Can not extend a schema with a path"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2700 msgstr ""
2701 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2702 "ます"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2708 "does not extend '%s'"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2712 #, c-format
2713 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2714 msgstr ""
2715 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2716 "りません"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2719 #, c-format
2720 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2724 #, c-format
2725 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2726 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2729 #, c-format
2730 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2731 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2734 #, c-format
2735 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2736 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2739 #, c-format
2740 msgid "text may not appear inside <%s>"
2741 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2742
2743 #. Translators: Do not translate "--strict".
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2746 #, c-format
2747 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
2751 #, c-format
2752 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
2756 #, c-format
2757 msgid "Ignoring this file.\n"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
2761 #, c-format
2762 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2767 #, c-format
2768 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2773 #, c-format
2774 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2781 "s.  "
2782 msgstr ""
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2785 #, c-format
2786 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2793 "range given in the schema"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2800 "list of valid choices"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2804 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2808 msgid "DIRECTORY"
2809 msgstr "DIRECTORY"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2812 msgid "Abort on any errors in schemas"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2816 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2820 msgid "This option will be removed soon."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944
2824 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2828 msgid ""
2829 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2830 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2831 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2832 msgstr ""
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
2835 #, c-format
2836 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2840 #, c-format
2841 msgid "No schema files found: "
2842 msgstr ""
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2845 #, c-format
2846 msgid "doing nothing.\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2035
2850 #, c-format
2851 msgid "removed existing output file.\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2855 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2856 msgstr ""
2857 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2860 #, c-format
2861 msgid "Invalid filename %s"
2862 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:948
2865 #, c-format
2866 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2867 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2870 msgid "Can't rename root directory"
2871 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2874 #, c-format
2875 msgid "Error renaming file: %s"
2876 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2881 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2887 msgid "Invalid filename"
2888 msgstr "無効なファイル名です"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2891 #, c-format
2892 msgid "Error opening file: %s"
2893 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2896 msgid "Can't open directory"
2897 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2900 #, c-format
2901 msgid "Error removing file: %s"
2902 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2905 #, c-format
2906 msgid "Error trashing file: %s"
2907 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2912 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2915 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2916 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2919 msgid "Unable to find or create trash directory"
2920 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2925 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to trash file: %s"
2931 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2934 #, c-format
2935 msgid "Error creating directory: %s"
2936 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2939 #, c-format
2940 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2941 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2944 #, c-format
2945 msgid "Error making symbolic link: %s"
2946 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2949 #, c-format
2950 msgid "Error moving file: %s"
2951 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2954 msgid "Can't move directory over directory"
2955 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2960 msgid "Backup file creation failed"
2961 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2964 #, c-format
2965 msgid "Error removing target file: %s"
2966 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2969 msgid "Move between mounts not supported"
2970 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2973 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2974 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2977 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2978 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2981 msgid "Invalid extended attribute name"
2982 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2985 #, c-format
2986 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2987 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1485 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2990 #, c-format
2991 msgid "Error stating file '%s': %s"
2992 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1569
2995 msgid " (invalid encoding)"
2996 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771
2999 #, c-format
3000 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3001 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
3004 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3005 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
3008 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3009 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1853 ../gio/glocalfileinfo.c:1872
3012 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3013 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
3016 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3017 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1923
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting permissions: %s"
3022 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1974
3025 #, c-format
3026 msgid "Error setting owner: %s"
3027 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1997
3030 msgid "symlink must be non-NULL"
3031 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2007 ../gio/glocalfileinfo.c:2026
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2037
3035 #, c-format
3036 msgid "Error setting symlink: %s"
3037 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
3040 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3041 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2142
3044 #, c-format
3045 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3046 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
3049 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3050 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3053 #, c-format
3054 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3055 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
3058 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3059 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
3062 #, c-format
3063 msgid "Setting attribute %s not supported"
3064 msgstr "%s という属性値はセットできません"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3067 #, c-format
3068 msgid "Error reading from file: %s"
3069 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3074 #, c-format
3075 msgid "Error seeking in file: %s"
3076 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3080 #, c-format
3081 msgid "Error closing file: %s"
3082 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3085 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3086 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3090 #, c-format
3091 msgid "Error writing to file: %s"
3092 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3095 #, c-format
3096 msgid "Error removing old backup link: %s"
3097 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3100 #, c-format
3101 msgid "Error creating backup copy: %s"
3102 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3105 #, c-format
3106 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3107 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3110 #, c-format
3111 msgid "Error truncating file: %s"
3112 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3117 #, c-format
3118 msgid "Error opening file '%s': %s"
3119 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3122 msgid "Target file is a directory"
3123 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3126 msgid "Target file is not a regular file"
3127 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
3128
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3130 msgid "The file was externally modified"
3131 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3134 #, c-format
3135 msgid "Error removing old file: %s"
3136 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
3137
3138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3139 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3140 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3143 msgid "Invalid seek request"
3144 msgstr "無効なシークの要求です"
3145
3146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3147 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3148 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
3149
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3151 msgid "Memory output stream not resizable"
3152 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
3153
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3155 msgid "Failed to resize memory output stream"
3156 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
3157
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3159 msgid ""
3160 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3161 "address space"
3162 msgstr ""
3163 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3164
3165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3166 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3167 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3168
3169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3170 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3171 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3172
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement unmount.
3176 #: ../gio/gmount.c:363
3177 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3178 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement eject.
3183 #: ../gio/gmount.c:442
3184 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3185 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
3186
3187 #
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3191 #: ../gio/gmount.c:523
3192 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3193 msgstr ""
3194 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
3195
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3199 #: ../gio/gmount.c:611
3200 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3201 msgstr ""
3202 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
3203
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement remount.
3207 #: ../gio/gmount.c:701
3208 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3209 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
3210
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for mount objects that
3213 #. * don't implement content type guessing.
3214 #: ../gio/gmount.c:785
3215 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3216 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3217
3218 #. Translators: This is an error
3219 #. * message for mount objects that
3220 #. * don't implement content type guessing.
3221 #: ../gio/gmount.c:874
3222 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3223 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3224
3225 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3226 #, c-format
3227 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3228 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
3229
3230 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3231 msgid "Output stream doesn't implement write"
3232 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3233
3234 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3235 msgid "Source stream is already closed"
3236 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
3237
3238 #: ../gio/gresolver.c:779
3239 #, c-format
3240 msgid "Error resolving '%s': %s"
3241 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
3242
3243 #: ../gio/gresolver.c:829
3244 #, c-format
3245 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3246 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
3247
3248 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3249 #, c-format
3250 msgid "No service record for '%s'"
3251 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
3252
3253 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3254 #, c-format
3255 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3256 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
3257
3258 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3259 #, c-format
3260 msgid "Error resolving '%s'"
3261 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3264 #, c-format
3265 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "No such schema '%s'\n"
3271 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3274 #, c-format
3275 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3279 #, c-format
3280 msgid "Empty path given.\n"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3286 msgstr ""
3287 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3288 "りません"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3293 msgstr ""
3294 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3295 "りません"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3298 #, c-format
3299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "No such key '%s'\n"
3305 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3308 #, c-format
3309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3313 msgid "Print help"
3314 msgstr "ヘルプを表示する"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3318 msgstr "インストール済みの (再配置不可能な) スキーマの一覧を表示する"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3321 msgid "List the installed relocatable schemas"
3322 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3325 msgid "List the keys in SCHEMA"
3326 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3330 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3331 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3334 msgid "List the children of SCHEMA"
3335 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3338 msgid ""
3339 "List keys and values, recursively\n"
3340 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3341 msgstr ""
3342 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
3343 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3346 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3347 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3350 msgid "Get the value of KEY"
3351 msgstr "KEY の値を取得する"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3356 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3359 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3360 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3363 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3364 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3368 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3371 msgid "Reset KEY to its default value"
3372 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3376 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "Check if KEY is writable"
3380 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3383 msgid ""
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3387 msgstr ""
3388 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
3389 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
3390 "^C で監視を止める。\n"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Unknown command %s\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "不明なコマンド: %s\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Show this information\n"
3412 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3413 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3414 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3415 "  list-children             List children of a schema\n"
3416 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3417 "  range                     Queries the range of a key\n"
3418 "  get                       Get the value of a key\n"
3419 "  set                       Set the value of a key\n"
3420 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3421 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3422 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3423 "  monitor                   Watch for changes\n"
3424 "\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "用法:\n"
3429 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3430 "\n"
3431 "コマンド:\n"
3432 "  help                      この情報を表示する\n"
3433 "  list-schemas              インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
3434 "  list-relocatable-schemas  再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
3435 "  list-keys                 スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
3436 "  list-children             指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
3437 "  list-recursively          キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
3438 "  range                     キーの値の有効な範囲を確認する\n"
3439 "  get                       キーの値を取得する\n"
3440 "  set                       キーの値を設定する\n"
3441 "  reset                     キーの値をリセットする\n"
3442 "  reset-recursively         指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
3443 "  writable                  キーが書き込み可能か確認する\n"
3444 "  monitor                   変更を監視する\n"
3445 "\n"
3446 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Usage:\n"
3453 "  gsettings %s %s\n"
3454 "\n"
3455 "%s\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 "用法:\n"
3459 "  gsettings %s %s\n"
3460 "\n"
3461 "%s\n"
3462 "\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3465 msgid "Arguments:\n"
3466 msgstr "引数:\n"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3469 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3470 msgstr "  COMMAND   対象のコマンド (任意)\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3473 msgid ""
3474 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3475 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3476 msgstr ""
3477 "  SCHEMA    スキーマ名\n"
3478 "  PATH      再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3481 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3482 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー (任意)\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3485 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3486 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3489 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3490 msgstr "  VALUE     設定する値\n"
3491
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3493 #, c-format
3494 msgid "Empty schema name given\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:275
3498 msgid "Invalid socket, not initialized"
3499 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:282
3502 #, c-format
3503 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3504 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:290
3507 msgid "Socket is already closed"
3508 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3511 msgid "Socket I/O timed out"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:464
3515 #, c-format
3516 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3517 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to create socket: %s"
3522 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:498
3525 msgid "Unknown protocol was specified"
3526 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1268
3529 #, c-format
3530 msgid "could not get local address: %s"
3531 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1311
3534 #, c-format
3535 msgid "could not get remote address: %s"
3536 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1372
3539 #, c-format
3540 msgid "could not listen: %s"
3541 msgstr "listen できませんでした: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1446
3544 #, c-format
3545 msgid "Error binding to address: %s"
3546 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1566
3549 #, c-format
3550 msgid "Error accepting connection: %s"
3551 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1683
3554 msgid "Error connecting: "
3555 msgstr "接続エラー: "
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1688
3558 msgid "Connection in progress"
3559 msgstr "接続中"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:1695
3562 #, c-format
3563 msgid "Error connecting: %s"
3564 msgstr "接続中にエラー: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to get pending error: %s"
3569 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:1875
3572 #, c-format
3573 msgid "Error receiving data: %s"
3574 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:2050
3577 #, c-format
3578 msgid "Error sending data: %s"
3579 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:2163
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3584 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:2242
3587 #, c-format
3588 msgid "Error closing socket: %s"
3589 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:2791
3592 #, c-format
3593 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3594 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3597 #, c-format
3598 msgid "Error sending message: %s"
3599 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
3600
3601 #: ../gio/gsocket.c:3081
3602 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3603 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3606 #, c-format
3607 msgid "Error receiving message: %s"
3608 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:3598
3611 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3615 msgid "Unknown error on connect"
3616 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3617
3618 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3619 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3620 msgstr ""
3621
3622 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3623 #, c-format
3624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3625 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3626
3627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3628 msgid "Listener is already closed"
3629 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3630
3631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3632 msgid "Added socket is closed"
3633 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3634
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3636 #, c-format
3637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3641 #, c-format
3642 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3646 #, c-format
3647 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3651 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3655 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3660 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3661 msgstr ""
3662
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3665 msgstr ""
3666
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3668 msgid ""
3669 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3670 "GLib."
3671 msgstr ""
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3674 #, c-format
3675 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3676 msgstr ""
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3679 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3680 msgstr ""
3681
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3683 #, c-format
3684 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3688 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3689 msgstr ""
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3692 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3693 msgstr ""
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3696 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3697 msgstr ""
3698
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3701 msgstr ""
3702
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3705 msgstr ""
3706
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3709 msgstr ""
3710
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3713 msgstr ""
3714
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3717 msgstr ""
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3720 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3721 msgstr ""
3722
3723 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3724 #, c-format
3725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3726 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3727
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3729 msgid "No PEM-encoded private key found"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3733 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3737 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3741 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3745 msgid ""
3746 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3747 "is locked out."
3748 msgstr ""
3749
3750 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3751 msgid ""
3752 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3753 "out after further failures."
3754 msgstr ""
3755
3756 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3757 msgid "The password entered is incorrect."
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3761 #, c-format
3762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3763 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3764
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3766 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3767 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3768
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3770 #, c-format
3771 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3772 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3773
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3775 msgid "Received invalid fd"
3776 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3779 msgid "Error sending credentials: "
3780 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3781
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3783 #, c-format
3784 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3791 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3795 #, c-format
3796 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3797 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3798
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3800 msgid ""
3801 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3807 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3808
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3810 #, c-format
3811 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3815 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3816 #, c-format
3817 msgid "Error reading from unix: %s"
3818 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3819
3820 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3821 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3822 #, c-format
3823 msgid "Error closing unix: %s"
3824 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3825
3826 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3827 msgid "Filesystem root"
3828 msgstr "ファイルシステムのルート"
3829
3830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3832 #, c-format
3833 msgid "Error writing to unix: %s"
3834 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3835
3836 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3837 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3838 msgstr ""
3839 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3840 "ません"
3841
3842 #: ../gio/gvolume.c:408
3843 msgid "volume doesn't implement eject"
3844 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3845
3846 #. Translators: This is an error
3847 #. * message for volume objects that
3848 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3849 #: ../gio/gvolume.c:488
3850 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3851 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
3852
3853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3854 msgid "Can't find application"
3855 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3856
3857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3858 #, c-format
3859 msgid "Error launching application: %s"
3860 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3861
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3863 msgid "URIs not supported"
3864 msgstr "URI はサポートしていません"
3865
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3867 msgid "association changes not supported on win32"
3868 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3869
3870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3871 msgid "Association creation not supported on win32"
3872 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3873
3874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3875 #, c-format
3876 msgid "Error reading from handle: %s"
3877 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3878
3879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3880 #, c-format
3881 msgid "Error closing handle: %s"
3882 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3883
3884 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3885 #, c-format
3886 msgid "Error writing to handle: %s"
3887 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
3888
3889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3890 msgid "Not enough memory"
3891 msgstr "メモリが足りません"
3892
3893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3894 #, c-format
3895 msgid "Internal error: %s"
3896 msgstr "内部エラー: %s"
3897
3898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3899 msgid "Need more input"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3903 msgid "Invalid compressed data"
3904 msgstr "無効な圧縮データです"
3905
3906 #~ msgctxt "GDateTime"
3907 #~ msgid "am"
3908 #~ msgstr "午前"
3909
3910 #~ msgctxt "GDateTime"
3911 #~ msgid "pm"
3912 #~ msgstr "午後"
3913
3914 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
3917 #~ "です"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3921 #~ "interface the type is %s"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
3924 #~ "スによれば型は %3$s です"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Commands:\n"
3928 #~ "  help        Show this information\n"
3929 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3930 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3931 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3932 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3933 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3934 #~ "\n"
3935 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "コマンド:\n"
3938 #~ "  help        この情報を表示\n"
3939 #~ "  get         キーの値を取得\n"
3940 #~ "  set         キーの値を設定\n"
3941 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
3942 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
3943 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3946
3947 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3948 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3949
3950 #~ msgid "PATH"
3951 #~ msgstr "PATH"
3952
3953 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3954 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3958 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3962 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3963
3964 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3965 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3966
3967 #~ msgid "do not hide entries"
3968 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3969
3970 #~ msgid "use a long listing format"
3971 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3972
3973 #~ msgid "[FILE...]"
3974 #~ msgstr "[ファイル...]"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3978 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3979 #~ "entity, escape it as &amp;"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3982 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
3983 #~ "スケープしてください"
3984
3985 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3986 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3987
3988 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3989 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
3990
3991 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3992 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3993
3994 #~ msgid "Unfinished character reference"
3995 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3996
3997 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3998 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
3999
4000 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4001 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4002
4003 #~ msgid "file"
4004 #~ msgstr "ファイル"
4005
4006 #~ msgid "The file containing the icon"
4007 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4008
4009 #~ msgid "The name of the icon"
4010 #~ msgstr "アイコンの名前です"
4011
4012 #~ msgid "names"
4013 #~ msgstr "名前の集合"
4014
4015 #~ msgid "An array containing the icon names"
4016 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4017
4018 #~ msgid "use default fallbacks"
4019 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4023 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
4026 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
4027 #~ "します)"
4028
4029 #~ msgid "File descriptor"
4030 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4031
4032 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4033 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4034
4035 #~ msgid "Close file descriptor"
4036 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4037
4038 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4039 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4040
4041 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4042 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"