Imported Upstream version 2.2.7
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 10:51+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "注意: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "注意: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listening on socket '%s'\n"
438 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
442 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "directory '%s' created\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
450 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
454 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s 停止しました\n"
483
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
486
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
489
490 msgid ""
491 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
492 "Password cache maintenance\n"
493 msgstr ""
494 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
495 "パスワードキャッシュの管理\n"
496
497 msgid ""
498 "@Commands:\n"
499 " "
500 msgstr ""
501 "@コマンド:\n"
502 " "
503
504 msgid ""
505 "@\n"
506 "Options:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@\n"
510 "オプション:\n"
511 " "
512
513 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
514 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
515
516 msgid ""
517 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
518 "Secret key maintenance tool\n"
519 msgstr ""
520 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
521 "秘密鍵管理ツール\n"
522
523 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
524 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
527 msgstr ""
528 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid ""
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
532 "system."
533 msgstr ""
534 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
535 "してください"
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
540 msgstr ""
541 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
542 "この操作を完了するのに必要です。"
543
544 msgid "cancelled\n"
545 msgstr "キャンセルされました\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
549 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error opening '%s': %s\n"
553 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
561 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
565 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
569 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
578
579 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
581
582 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
583 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
584 #. Pinentry to insert a line break.  The double
585 #. percent sign is actually needed because it is also
586 #. a printf format string.  If you need to insert a
587 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
588 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
589 #. certificate.
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
593 "certificates?"
594 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
595
596 msgid "Yes"
597 msgstr "はい"
598
599 msgid "No"
600 msgstr "いいえ"
601
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
603 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
604 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
605 #. needed because it is also a printf format string.  If you
606 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
607 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
608 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
609 #. as stored in the certificate.
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
613 "fingerprint:%%0A  %s"
614 msgstr ""
615 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
616 "%%0A  %s"
617
618 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
619 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
620 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
621 msgid "Correct"
622 msgstr "正しい"
623
624 msgid "Wrong"
625 msgstr "誤り"
626
627 #, c-format
628 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
629 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
630
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
634 "it now."
635 msgstr ""
636 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
637 "さい。"
638
639 msgid "Change passphrase"
640 msgstr "パスフレーズを変更する"
641
642 msgid "I'll change it later"
643 msgstr "後で変更する"
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
648 "%%0A?"
649 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
650
651 msgid "Delete key"
652 msgstr "鍵を削除する"
653
654 msgid ""
655 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
657 msgstr ""
658 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
659 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
660
661 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
662 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
666 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
670 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "checking created signature failed: %s\n"
674 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
675
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
721 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
729 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
730
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
736 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "yes"
756 msgstr "yes"
757
758 msgid "yY"
759 msgstr "yY"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "no"
763 msgstr "no"
764
765 msgid "nN"
766 msgstr "nN"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "quit"
770 msgstr "quit"
771
772 msgid "qQ"
773 msgstr "qQ"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "okay|okay"
777 msgstr "okay|okay"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
782
783 msgid "oO"
784 msgstr "oO"
785
786 msgid "cC"
787 msgstr "cC"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
808 msgstr ""
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
822
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
825
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
836
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
839
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim.  It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
850
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
856
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
862
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
865
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
868
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
871
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
874
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
877
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
880
881 msgid "Data available"
882 msgstr "データが利用可能"
883
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
886
887 #, c-format
888 msgid "algorithm: %s"
889 msgstr "アルゴリズム: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
894
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
897
898 msgid "Number of recipients"
899 msgstr "受取人の数"
900
901 #, c-format
902 msgid "Recipient %d"
903 msgstr "受取人 %d"
904
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
907
908 #, c-format
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
911
912 #, c-format
913 msgid "Signer %d"
914 msgstr "署名人 %d"
915
916 #, c-format
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
919
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
922
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
925
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
928
929 msgid "Signature available"
930 msgstr "署名が利用可能です"
931
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
934
935 #, c-format
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "Signature %d"
941 msgstr "署名 %d"
942
943 msgid "Certificate chain valid"
944 msgstr "証明書のチェインは有効"
945
946 msgid "Root certificate trustworthy"
947 msgstr "信頼できるルート証明書"
948
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
951
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
954
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
957
958 msgid "Included certificates"
959 msgstr "含まれる証明書"
960
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
963
964 msgid "Unknown operation"
965 msgstr "不明な操作"
966
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
969
970 msgid "Dirmngr usable"
971 msgstr "Dirmngr利用可能"
972
973 #, c-format
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
976
977 msgid "ignoring garbage line"
978 msgstr "ガベージ行を無視します"
979
980 msgid "[none]"
981 msgstr "[未設定]"
982
983 #, c-format
984 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
985 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
986
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "引数は期待されていません"
989
990 msgid "read error"
991 msgstr "読み込みエラー"
992
993 msgid "keyword too long"
994 msgstr "キーワードが長すぎます"
995
996 msgid "missing argument"
997 msgstr "引数がありません"
998
999 msgid "invalid argument"
1000 msgstr "無効な引数"
1001
1002 msgid "invalid command"
1003 msgstr "無効なコマンド"
1004
1005 msgid "invalid alias definition"
1006 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1007
1008 msgid "out of core"
1009 msgstr "メモリがありません"
1010
1011 msgid "invalid option"
1012 msgstr "無効なオプション"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "メモリがありません\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1047 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1051 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1055 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1059 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1063 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1067 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1071 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1072
1073 msgid "(deadlock?) "
1074 msgstr "(デッドロック?) "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1078 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "waiting for lock %s...\n"
1082 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1086 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "armor: %s\n"
1090 msgstr "外装: %s\n"
1091
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "armor header: "
1096 msgstr "外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1100
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1103
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1106
1107 msgid "unexpected armor: "
1108 msgstr "予期せぬ外装: "
1109
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1116
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1122
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1132
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1135
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1142
1143 msgid ""
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1145 msgstr ""
1146 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1147 "しょう\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1152
1153 msgid ""
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1155 "an '='\n"
1156 msgstr ""
1157 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1158
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1167
1168 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1170
1171 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1172 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1173
1174 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1175 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1179 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1180
1181 msgid "Enter passphrase: "
1182 msgstr "パスフレーズを入力: "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: %s\n"
1194 msgstr "*警告*: %s\n"
1195
1196 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1197 msgstr ""
1198 "注意: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれません。\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1202 msgstr "注意: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1206 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1210 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1214 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1215
1216 msgid "can't do this in batch mode\n"
1217 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1218
1219 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1220 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1221
1222 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1223 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1224
1225 msgid "Your selection? "
1226 msgstr "あなたの選択は? "
1227
1228 msgid "[not set]"
1229 msgstr "[未設定]"
1230
1231 msgid "male"
1232 msgstr "男"
1233
1234 msgid "female"
1235 msgstr "女"
1236
1237 msgid "unspecified"
1238 msgstr "無指定"
1239
1240 msgid "not forced"
1241 msgstr "強制なし"
1242
1243 msgid "forced"
1244 msgstr "強制"
1245
1246 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1247 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1248
1249 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1250 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1251
1252 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1253 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1254
1255 msgid "Cardholder's surname: "
1256 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1257
1258 msgid "Cardholder's given name: "
1259 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1264
1265 msgid "URL to retrieve public key: "
1266 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "error reading '%s': %s\n"
1270 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error writing '%s': %s\n"
1274 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1275
1276 msgid "Login data (account name): "
1277 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1278
1279 msgid "Private DO data: "
1280 msgstr "プライベート DO データ: "
1281
1282 msgid "Language preferences: "
1283 msgstr "言語の優先指定: "
1284
1285 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1286 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1287
1288 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1290
1291 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1292 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1293
1294 msgid "Error: invalid response.\n"
1295 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1296
1297 msgid "CA fingerprint: "
1298 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1299
1300 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1301 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "key operation not possible: %s\n"
1305 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1306
1307 msgid "not an OpenPGP card"
1308 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "error getting current key info: %s\n"
1312 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1313
1314 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1315 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1316
1317 msgid ""
1318 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1319 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1320 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1321 msgstr ""
1322 "注意: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1323 "      鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1324 "      利用できる鍵長について確認ください。\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1328 msgstr "鍵長は? (%u) "
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "rounded up to %u bits\n"
1332 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1336 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1337
1338 msgid "Changing card key attribute for: "
1339 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1340
1341 msgid "Signature key\n"
1342 msgstr "署名鍵\n"
1343
1344 msgid "Encryption key\n"
1345 msgstr "暗号化鍵\n"
1346
1347 msgid "Authentication key\n"
1348 msgstr "認証鍵\n"
1349
1350 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1351 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "   (%d) RSA\n"
1355 msgstr "   (%d) RSA\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "   (%d) ECC\n"
1359 msgstr "   (%d) ECC\n"
1360
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1362 msgstr "無効な選択です。\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1366 msgstr "カードは、今、%uビットの鍵を生成するように再コンフィグされます\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1370 msgstr ""
1371 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされます: %s\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1375 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "error getting card info: %s\n"
1379 msgstr "カード情報の取得エラー: %s\n"
1380
1381 msgid "This command is not supported by this card\n"
1382 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1383
1384 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1385 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1386
1387 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1388 msgstr "注意: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1389
1390 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1391 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1392
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1396 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1397 "You should change them using the command --change-pin\n"
1398 msgstr ""
1399 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1400 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1401 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1402
1403 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1404 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1405
1406 msgid "   (1) Signature key\n"
1407 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1408
1409 msgid "   (2) Encryption key\n"
1410 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1411
1412 msgid "   (3) Authentication key\n"
1413 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1414
1415 msgid "Please select where to store the key:\n"
1416 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1420 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1421
1422 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1423 msgstr "注意: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1424
1425 msgid "Continue? (y/N) "
1426 msgstr "続けますか? (y/N) "
1427
1428 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1429 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1433 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
1434
1435 msgid "quit this menu"
1436 msgstr "このメニューを終了"
1437
1438 msgid "show admin commands"
1439 msgstr "管理コマンドを表示"
1440
1441 msgid "show this help"
1442 msgstr "このヘルプを表示"
1443
1444 msgid "list all available data"
1445 msgstr "全有効データを表示"
1446
1447 msgid "change card holder's name"
1448 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1449
1450 msgid "change URL to retrieve key"
1451 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1452
1453 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1454 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1455
1456 msgid "change the login name"
1457 msgstr "ログイン名の変更"
1458
1459 msgid "change the language preferences"
1460 msgstr "言語の優先指定の変更"
1461
1462 msgid "change card holder's sex"
1463 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1464
1465 msgid "change a CA fingerprint"
1466 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1467
1468 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1469 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1470
1471 msgid "generate new keys"
1472 msgstr "新しい鍵を生成"
1473
1474 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1475 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1476
1477 msgid "verify the PIN and list all data"
1478 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1479
1480 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1481 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1482
1483 msgid "destroy all keys and data"
1484 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1485
1486 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1487 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
1488
1489 msgid "change the key attribute"
1490 msgstr "鍵の属性の変更"
1491
1492 msgid "gpg/card> "
1493 msgstr "gpg/card> "
1494
1495 msgid "Admin-only command\n"
1496 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1497
1498 msgid "Admin commands are allowed\n"
1499 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1500
1501 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1502 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1503
1504 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1505 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1506
1507 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1508 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "can't open '%s'\n"
1512 msgstr "'%s'が開けません\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1516 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1520 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "key \"%s\" not found\n"
1524 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1525
1526 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1527 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1528
1529 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1530 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1531
1532 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1533 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1534
1535 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1536 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1540 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1541
1542 msgid "key"
1543 msgstr "鍵"
1544
1545 msgid "subkey"
1546 msgstr "副鍵: "
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1550 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1551
1552 msgid "ownertrust information cleared\n"
1553 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1557 msgstr "この公開鍵に対する秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1558
1559 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1560 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1564 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1565
1566 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1567 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "using cipher %s\n"
1571 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "'%s' already compressed\n"
1575 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1579 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "reading from '%s'\n"
1583 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1588 msgstr ""
1589 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1593 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1597 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1602 "preferences\n"
1603 msgstr ""
1604 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1608 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1612 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1616 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "%s encrypted data\n"
1620 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1624 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1625
1626 msgid ""
1627 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1628 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1629
1630 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1631 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1632
1633 msgid "no remote program execution supported\n"
1634 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1635
1636 msgid ""
1637 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1638 msgstr ""
1639 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1640 "禁止となります。\n"
1641
1642 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1643 msgstr ""
1644 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1648 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1652 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1656 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1657
1658 msgid "unnatural exit of external program\n"
1659 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1660
1661 msgid "unable to execute external program\n"
1662 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1666 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1670 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1674 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1675
1676 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1677 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1678
1679 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1680 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1681
1682 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1683 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1684
1685 msgid "remove unusable parts from key during export"
1686 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1687
1688 msgid "remove as much as possible from key during export"
1689 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1690
1691 msgid "use the GnuPG key backup format"
1692 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1693
1694 msgid " - skipped"
1695 msgstr " - スキップされました"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "writing to '%s'\n"
1699 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1703 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1704
1705 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1706 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1710 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1711
1712 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1713 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "error creating '%s': %s\n"
1717 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1718
1719 msgid "[User ID not found]"
1720 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1724 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1728 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "error looking up: %s\n"
1732 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1736 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1740 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1744 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1745
1746 msgid "No fingerprint"
1747 msgstr "フィンガープリントがありません"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1751 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1755 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1759 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1763 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1767 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1771 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "valid values for option '%s':\n"
1775 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1776
1777 msgid "make a signature"
1778 msgstr "署名を作成"
1779
1780 msgid "make a clear text signature"
1781 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1782
1783 msgid "make a detached signature"
1784 msgstr "分遣署名を作成"
1785
1786 msgid "encrypt data"
1787 msgstr "データを暗号化"
1788
1789 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1790 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1791
1792 msgid "decrypt data (default)"
1793 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1794
1795 msgid "verify a signature"
1796 msgstr "署名を検証"
1797
1798 msgid "list keys"
1799 msgstr "鍵の一覧"
1800
1801 msgid "list keys and signatures"
1802 msgstr "鍵と署名の一覧"
1803
1804 msgid "list and check key signatures"
1805 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1806
1807 msgid "list keys and fingerprints"
1808 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1809
1810 msgid "list secret keys"
1811 msgstr "秘密鍵の一覧"
1812
1813 msgid "generate a new key pair"
1814 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1815
1816 msgid "quickly generate a new key pair"
1817 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1818
1819 msgid "quickly add a new user-id"
1820 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1821
1822 msgid "quickly revoke a user-id"
1823 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1824
1825 msgid "quickly set a new expiration date"
1826 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1827
1828 msgid "full featured key pair generation"
1829 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1830
1831 msgid "generate a revocation certificate"
1832 msgstr "失効証明書を生成"
1833
1834 msgid "remove keys from the public keyring"
1835 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1836
1837 msgid "remove keys from the secret keyring"
1838 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1839
1840 msgid "quickly sign a key"
1841 msgstr "鍵にすばやく署名"
1842
1843 msgid "quickly sign a key locally"
1844 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1845
1846 msgid "sign a key"
1847 msgstr "鍵に署名"
1848
1849 msgid "sign a key locally"
1850 msgstr "鍵へローカルに署名"
1851
1852 msgid "sign or edit a key"
1853 msgstr "鍵への署名や編集"
1854
1855 msgid "change a passphrase"
1856 msgstr "パスフレーズの変更"
1857
1858 msgid "export keys"
1859 msgstr "鍵をエクスポートする"
1860
1861 msgid "export keys to a keyserver"
1862 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1863
1864 msgid "import keys from a keyserver"
1865 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1866
1867 msgid "search for keys on a keyserver"
1868 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1869
1870 msgid "update all keys from a keyserver"
1871 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1872
1873 msgid "import/merge keys"
1874 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1875
1876 msgid "print the card status"
1877 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1878
1879 msgid "change data on a card"
1880 msgstr "カードのデータを変更"
1881
1882 msgid "change a card's PIN"
1883 msgstr "カードのPINを変更"
1884
1885 msgid "update the trust database"
1886 msgstr "信用データベースを更新"
1887
1888 msgid "print message digests"
1889 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1890
1891 msgid "run in server mode"
1892 msgstr "サーバ・モードで実行"
1893
1894 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1895 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1896
1897 msgid "create ascii armored output"
1898 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1899
1900 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1901 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1902
1903 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1904 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1905
1906 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1907 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1908
1909 msgid "use canonical text mode"
1910 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1911
1912 msgid "|FILE|write output to FILE"
1913 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1914
1915 msgid "do not make any changes"
1916 msgstr "無変更"
1917
1918 msgid "prompt before overwriting"
1919 msgstr "上書き前に確認"
1920
1921 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1922 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1923
1924 msgid ""
1925 "@\n"
1926 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1927 msgstr ""
1928 "@\n"
1929 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1930
1931 msgid ""
1932 "@\n"
1933 "Examples:\n"
1934 "\n"
1935 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1936 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1937 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1938 " --list-keys [names]        show keys\n"
1939 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1940 msgstr ""
1941 "@\n"
1942 "例:\n"
1943 "\n"
1944 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1945 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1946 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1947 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1948 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1949
1950 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1951 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1952
1953 msgid ""
1954 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1955 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1956 "Default operation depends on the input data\n"
1957 msgstr ""
1958 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1959 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1960 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1961
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Supported algorithms:\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1968
1969 msgid "Pubkey: "
1970 msgstr "公開鍵: "
1971
1972 msgid "Cipher: "
1973 msgstr "暗号方式: "
1974
1975 msgid "Hash: "
1976 msgstr "ハッシュ: "
1977
1978 msgid "Compression: "
1979 msgstr "圧縮: "
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1983 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1984
1985 msgid "conflicting commands\n"
1986 msgstr "対立するコマンド\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1990 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1998 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2002 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2006 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2010 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2014 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2018 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2023 msgstr ""
2024 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2028 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2032 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2037 msgstr ""
2038 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2042 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2046 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2047
2048 msgid "display photo IDs during key listings"
2049 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2050
2051 msgid "show key usage information during key listings"
2052 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2053
2054 msgid "show policy URLs during signature listings"
2055 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2056
2057 msgid "show all notations during signature listings"
2058 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2059
2060 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2061 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2062
2063 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2064 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2065
2066 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2067 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2068
2069 msgid "show user ID validity during key listings"
2070 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2071
2072 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2073 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2074
2075 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2076 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2077
2078 msgid "show the keyring name in key listings"
2079 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2080
2081 msgid "show expiration dates during signature listings"
2082 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2086 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2087
2088 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2089 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2093 msgstr "注意: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2097 msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2101 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2105 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2109 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2113 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2117 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2118
2119 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2120 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2124 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2125
2126 msgid "invalid keyserver options\n"
2127 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2131 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2132
2133 msgid "invalid import options\n"
2134 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "invalid filter option: %s\n"
2138 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2142 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2143
2144 msgid "invalid export options\n"
2145 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2149 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2150
2151 msgid "invalid list options\n"
2152 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2153
2154 msgid "display photo IDs during signature verification"
2155 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2156
2157 msgid "show policy URLs during signature verification"
2158 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2159
2160 msgid "show all notations during signature verification"
2161 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2162
2163 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2164 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2165
2166 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2167 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2168
2169 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2170 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2171
2172 msgid "show user ID validity during signature verification"
2173 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2174
2175 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2176 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2177
2178 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2179 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2180
2181 msgid "validate signatures with PKA data"
2182 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2183
2184 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2185 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2189 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2190
2191 msgid "invalid verify options\n"
2192 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2196 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2200 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2201
2202 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2203 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2204
2205 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2206 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2210 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2214 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2218 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2219
2220 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2221 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2225 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2226
2227 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2229
2230 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2231 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2232
2233 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2234 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2235
2236 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2237 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2238
2239 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2240 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2241
2242 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2243 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2244
2245 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2246 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2247
2248 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2249 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2250
2251 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2252 msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2253
2254 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2255 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2256
2257 msgid "invalid default preferences\n"
2258 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2259
2260 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2261 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2262
2263 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2264 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2265
2266 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2267 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2271 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2275 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2279 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2283 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2284
2285 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2286 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2290 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2291
2292 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2293 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2297 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2298
2299 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2300 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2304 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2308 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2312 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "key export failed: %s\n"
2316 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2320 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2324 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2328 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2332 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2336 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2340 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2344 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2348 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2349
2350 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2351 msgstr ""
2352 "*警告*: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみま"
2353 "す ...\n"
2354
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2357
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2360
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2363
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2366
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2369
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2372
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2375
2376 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2377 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2378
2379 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2380 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2381
2382 msgid ""
2383 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2384 "Check signatures against known trusted keys\n"
2385 msgstr ""
2386 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2387 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2388
2389 msgid "No help available"
2390 msgstr "ヘルプはありません"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "No help available for '%s'"
2394 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2395
2396 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2397 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2398
2399 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2400 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2401
2402 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2403 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2404
2405 msgid "do not update the trustdb after import"
2406 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2407
2408 msgid "show key during import"
2409 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2410
2411 msgid "only accept updates to existing keys"
2412 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2413
2414 msgid "remove unusable parts from key after import"
2415 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2416
2417 msgid "remove as much as possible from key after import"
2418 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2419
2420 msgid "run import filters and export key immediately"
2421 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2422
2423 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2424 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2425
2426 msgid "repair keys on import"
2427 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "skipping block of type %d\n"
2431 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "%lu keys processed so far\n"
2435 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Total number processed: %lu\n"
2439 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2443 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2447 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2451 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "              imported: %lu"
2455 msgstr "            インポート: %lu"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "             unchanged: %lu\n"
2459 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2463 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2467 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "        new signatures: %lu\n"
2471 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2475 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2479 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2483 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2487 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "          not imported: %lu\n"
2491 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2495 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2499 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2504 "algorithms on these user IDs:\n"
2505 msgstr ""
2506 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2507 "あります\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2511 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2515 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2519 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2520
2521 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2522 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2523
2524 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2525 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2529 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: no user ID\n"
2533 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: %s\n"
2537 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2538
2539 msgid "rejected by import screener"
2540 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2544 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2548 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2552 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2553
2554 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2555 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2559 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2567 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2571 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2575 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2579 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2583 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2587 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2595 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2599 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2603 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2607 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2611 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2615 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2619 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2623 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: secret key imported\n"
2627 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2631 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2635 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "secret key %s: %s\n"
2639 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2640
2641 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2642 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2646 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2647
2648 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2649 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2650 #. actual private key data is stored on the card.  A
2651 #. single smartcard can have up to three private key
2652 #. data.  Importing private key stub is always
2653 #. skipped in 2.1, and it returns
2654 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2655 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2656 #. references to a card will be automatically
2657 #. created again.
2658 #, c-format
2659 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2660 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2664 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2668 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2672 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2696 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2700 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2704 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2708 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2712 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2716 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2720 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2724 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2732 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2736 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2740 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2744 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2752 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2756 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2760 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2764 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2768 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2772 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2776 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "keybox '%s' created\n"
2784 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "keyring '%s' created\n"
2788 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2792 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "error opening key DB: %s\n"
2796 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2800 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2801
2802 msgid "[revocation]"
2803 msgstr "[失効]"
2804
2805 msgid "[self-signature]"
2806 msgstr "[自己署名]"
2807
2808 msgid ""
2809 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2810 "keys\n"
2811 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2812 "etc.)\n"
2813 msgstr ""
2814 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2815 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2816 "など)\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2820 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "  %d = I trust fully\n"
2824 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2825
2826 msgid ""
2827 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2828 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2829 "trust signatures on your behalf.\n"
2830 msgstr ""
2831 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2832 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2833
2834 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2835 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2839 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2843 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2844
2845 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2846 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2847
2848 msgid "  Unable to sign.\n"
2849 msgstr "  署名不能。\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2853 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2857 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2861 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2862
2863 msgid "Sign it? (y/N) "
2864 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The self-signature on \"%s\"\n"
2869 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2870 msgstr ""
2871 "\"%s\"に対する自己署名は、\n"
2872 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2873
2874 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2875 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Your current signature on \"%s\"\n"
2880 "has expired.\n"
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2883 "は期限切れです。\n"
2884
2885 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2886 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "is a local signature.\n"
2892 msgstr ""
2893 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2894 "はローカルな署名です。\n"
2895
2896 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2897 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2901 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2905 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2906
2907 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2908 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2912 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2913
2914 msgid "This key has expired!"
2915 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2919 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2920
2921 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2922 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2923
2924 msgid ""
2925 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2926 "belongs\n"
2927 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2928 msgstr ""
2929 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2930 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2934 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2938 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2942 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2946 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2947
2948 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2949 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2954 "key \"%s\" (%s)\n"
2955 msgstr ""
2956 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2957 "(%s)\n"
2958
2959 msgid "This will be a self-signature.\n"
2960 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2961
2962 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2964
2965 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2967
2968 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2969 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2970
2971 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2972 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2973
2974 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2975 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2976
2977 msgid "I have checked this key casually.\n"
2978 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2979
2980 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2981 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2982
2983 msgid "Really sign? (y/N) "
2984 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "signing failed: %s\n"
2988 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2989
2990 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2991 msgstr ""
2992 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2993 "ん。\n"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2997 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2998
2999 msgid "save and quit"
3000 msgstr "保存して終了"
3001
3002 msgid "show key fingerprint"
3003 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3004
3005 msgid "show the keygrip"
3006 msgstr "keygripを表示"
3007
3008 msgid "list key and user IDs"
3009 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3010
3011 msgid "select user ID N"
3012 msgstr "ユーザID Nの選択"
3013
3014 msgid "select subkey N"
3015 msgstr "副鍵Nの選択"
3016
3017 msgid "check signatures"
3018 msgstr "署名の確認"
3019
3020 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3021 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3022
3023 msgid "sign selected user IDs locally"
3024 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3025
3026 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3027 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3028
3029 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3030 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3031
3032 msgid "add a user ID"
3033 msgstr "ユーザIDの追加"
3034
3035 msgid "add a photo ID"
3036 msgstr "フォトIDの追加"
3037
3038 msgid "delete selected user IDs"
3039 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3040
3041 msgid "add a subkey"
3042 msgstr "副鍵を追加"
3043
3044 msgid "add a key to a smartcard"
3045 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3046
3047 msgid "move a key to a smartcard"
3048 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3049
3050 msgid "move a backup key to a smartcard"
3051 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3052
3053 msgid "delete selected subkeys"
3054 msgstr "選択した副鍵の削除"
3055
3056 msgid "add a revocation key"
3057 msgstr "失効鍵の追加"
3058
3059 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3061
3062 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3063 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3064
3065 msgid "flag the selected user ID as primary"
3066 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3067
3068 msgid "list preferences (expert)"
3069 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3070
3071 msgid "list preferences (verbose)"
3072 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3073
3074 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3076
3077 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3079
3080 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3081 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3082
3083 msgid "change the passphrase"
3084 msgstr "パスフレーズの変更"
3085
3086 msgid "change the ownertrust"
3087 msgstr "所有者信用の変更"
3088
3089 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3090 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3091
3092 msgid "revoke selected user IDs"
3093 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3094
3095 msgid "revoke key or selected subkeys"
3096 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3097
3098 msgid "enable key"
3099 msgstr "鍵を有効にする"
3100
3101 msgid "disable key"
3102 msgstr "鍵を無効にする"
3103
3104 msgid "show selected photo IDs"
3105 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3106
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3108 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3109
3110 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3111 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3112
3113 msgid "Secret key is available.\n"
3114 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3115
3116 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3117 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3118
3119 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3120 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3121
3122 msgid ""
3123 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3124 "(lsign),\n"
3125 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3126 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3127 msgstr ""
3128 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3129 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3130 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3131
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "鍵は、失効されています。"
3134
3135 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3137
3138 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3140
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3146 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3151
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3157 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3158
3159 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3160 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3161
3162 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3164
3165 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3166 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3167
3168 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3169 #. moving the key and not about removing it.
3170 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3171 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3175
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3177 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3181 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3185 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3186
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3189
3190 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3191 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3192
3193 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3194 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3195
3196 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3198
3199 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3200 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3201
3202 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3203 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3204
3205 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3206 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3207
3208 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3209 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3210
3211 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3212 msgstr ""
3213 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3214
3215 msgid "Set preference list to:\n"
3216 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3217
3218 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3220
3221 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3222 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3223
3224 msgid "Save changes? (y/N) "
3225 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3226
3227 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3228 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "update failed: %s\n"
3232 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3233
3234 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3235 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3236
3237 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3238 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3242 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3246 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3250 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3254 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3258 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3259
3260 msgid "No matching user IDs."
3261 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3262
3263 msgid "Nothing to sign.\n"
3264 msgstr "署名するものがありません。\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3268 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3272 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3276 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3277
3278 msgid "Digest: "
3279 msgstr "ダイジェスト: "
3280
3281 msgid "Features: "
3282 msgstr "機能: "
3283
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3285 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3286
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3288 msgstr "優先鍵サーバ: "
3289
3290 msgid "Notations: "
3291 msgstr "注釈: "
3292
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3303
3304 msgid "(sensitive)"
3305 msgstr "(機密指定)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "created: %s"
3309 msgstr "作成: %s"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "revoked: %s"
3313 msgstr "失効: %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "expired: %s"
3317 msgstr "期限切れ: %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "expires: %s"
3321 msgstr "有効期限: %s"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "usage: %s"
3325 msgstr "利用法: %s"
3326
3327 msgid "card-no: "
3328 msgstr "カード番号: "
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "trust: %s"
3332 msgstr "信用: %s"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "validity: %s"
3336 msgstr "有効性: %s"
3337
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3340
3341 msgid ""
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3344 msgstr ""
3345 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3346 "ということを念頭においてください。\n"
3347
3348 msgid "revoked"
3349 msgstr "失効"
3350
3351 msgid "expired"
3352 msgstr "期限切れ"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3356 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3357 msgstr ""
3358 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3359 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3360
3361 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3362 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3363
3364 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3365 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3366
3367 msgid ""
3368 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3369 "versions\n"
3370 "         of PGP to reject this key.\n"
3371 msgstr ""
3372 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3373 "は、\n"
3374 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3375
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3378
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3381
3382 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3383 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3384
3385 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3387
3388 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3390
3391 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3392 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3393
3394 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3395 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Deleted %d signature.\n"
3399 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3400 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3401
3402 msgid "Nothing deleted.\n"
3403 msgstr "何も削除していません。\n"
3404
3405 msgid "invalid"
3406 msgstr "無効"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3410 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3414 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3415 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3419 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3424
3425 msgid ""
3426 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3427 "cause\n"
3428 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3429 msgstr ""
3430 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3431 "では、\n"
3432 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3433
3434 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3435 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3436
3437 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3438 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3439
3440 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3441 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3442
3443 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3444 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3445
3446 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3447 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3448
3449 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3450 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3454 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3455
3456 msgid ""
3457 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3458 "N) "
3459 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3460
3461 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3462 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3463
3464 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3465 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3466
3467 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3468 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3469
3470 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3471 msgstr "副鍵の使用法を変更します。\n"
3472
3473 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3474 msgstr "主鍵の使用法を変更します。\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3478 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3482 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3483
3484 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3485 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3489 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3490
3491 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3492 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3493
3494 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3495 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3496
3497 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3498 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3499
3500 msgid "Enter the notation: "
3501 msgstr "注釈を入力: "
3502
3503 msgid "Proceed? (y/N) "
3504 msgstr "進みますか? (y/N) "
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "No user ID with index %d\n"
3508 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "No user ID with hash %s\n"
3512 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3516 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "No subkey with index %d\n"
3520 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3524 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3528 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3529
3530 msgid " (non-exportable)"
3531 msgstr " (エクスポート不可)"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "This signature expired on %s.\n"
3535 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3536
3537 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3538 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3539
3540 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3541 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3542
3543 msgid "Not signed by you.\n"
3544 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3548 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3549
3550 msgid " (non-revocable)"
3551 msgstr " (失効不可)"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3555 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3556
3557 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3558 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3559
3560 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3561 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3562
3563 msgid "no secret key\n"
3564 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3568 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3572 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3576 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3577
3578 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3579 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3583 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3591 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3595 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3599 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3600
3601 msgid "too many cipher preferences\n"
3602 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3603
3604 msgid "too many digest preferences\n"
3605 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3606
3607 msgid "too many compression preferences\n"
3608 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3612 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3613
3614 msgid "writing direct signature\n"
3615 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3616
3617 msgid "writing self signature\n"
3618 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3619
3620 msgid "writing key binding signature\n"
3621 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3625 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3629 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3630
3631 msgid ""
3632 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3633 msgstr ""
3634 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3635 "きません\n"
3636
3637 msgid "Sign"
3638 msgstr "Sign"
3639
3640 msgid "Certify"
3641 msgstr "Certify"
3642
3643 msgid "Encrypt"
3644 msgstr "Encrypt"
3645
3646 msgid "Authenticate"
3647 msgstr "Authenticate"
3648
3649 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3650 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3651 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3652 #. functions:
3653 #.
3654 #. s = Toggle signing capability
3655 #. e = Toggle encryption capability
3656 #. a = Toggle authentication capability
3657 #. q = Finish
3658 #.
3659 msgid "SsEeAaQq"
3660 msgstr "SsEeAaQq"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Possible actions for a %s key: "
3664 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3665
3666 msgid "Current allowed actions: "
3667 msgstr "現在の認められた操作: "
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3671 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3675 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3679 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%c) Finished\n"
3683 msgstr "   (%c) 完了\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3687 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3691 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3695 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3699 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3703 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3707 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3711 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3715 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3719 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3723 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3727 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3731 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "  (%d) Existing key\n"
3735 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3736
3737 msgid "Enter the keygrip: "
3738 msgstr "keygripを入力: "
3739
3740 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3741 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3742
3743 msgid "No key with this keygrip\n"
3744 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "rounded to %u bits\n"
3748 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3752 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3756 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3760 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3761
3762 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3763 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3764
3765 msgid ""
3766 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3767 "         0 = key does not expire\n"
3768 "      <n>  = key expires in n days\n"
3769 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3770 "      <n>m = key expires in n months\n"
3771 "      <n>y = key expires in n years\n"
3772 msgstr ""
3773 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3774 "         0 = 鍵は無期限\n"
3775 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3776 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3777 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3778 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3779
3780 msgid ""
3781 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3782 "         0 = signature does not expire\n"
3783 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3784 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3785 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3786 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3787 msgstr ""
3788 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3789 "         0 = 署名は無期限\n"
3790 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3791 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3792 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3793 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3794
3795 msgid "Key is valid for? (0) "
3796 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3800 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3801
3802 msgid "invalid value\n"
3803 msgstr "無効な値\n"
3804
3805 msgid "Key does not expire at all\n"
3806 msgstr "鍵は無期限です\n"
3807
3808 msgid "Signature does not expire at all\n"
3809 msgstr "署名は無期限です\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Key expires at %s\n"
3813 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Signature expires at %s\n"
3817 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3818
3819 msgid ""
3820 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3821 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3822 msgstr ""
3823 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3824 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3825
3826 msgid "Is this correct? (y/N) "
3827 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3828
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3832 "\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3836 "\n"
3837
3838 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3839 #. but you should keep your existing translation.  In case
3840 #. the new string is not translated this old string will
3841 #. be used.
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3845 "ID\n"
3846 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3847 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3848 "\n"
3849 msgstr ""
3850 "\n"
3851 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3852 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3853 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3854 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3855 "\n"
3856
3857 msgid "Real name: "
3858 msgstr "本名: "
3859
3860 msgid "Invalid character in name\n"
3861 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3865 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3866
3867 msgid "Name may not start with a digit\n"
3868 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3869
3870 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3871 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3872
3873 msgid "Email address: "
3874 msgstr "電子メール・アドレス: "
3875
3876 msgid "Not a valid email address\n"
3877 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3878
3879 msgid "Comment: "
3880 msgstr "コメント: "
3881
3882 msgid "Invalid character in comment\n"
3883 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3887 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "You selected this USER-ID:\n"
3892 "    \"%s\"\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3896 "    \"%s\"\n"
3897 "\n"
3898
3899 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3900 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3901
3902 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3903 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3904 #. string which should be translated accordingly and the
3905 #. letter changed to match the one in the answer string.
3906 #.
3907 #. n = Change name
3908 #. c = Change comment
3909 #. e = Change email
3910 #. o = Okay (ready, continue)
3911 #. q = Quit
3912 #.
3913 msgid "NnCcEeOoQq"
3914 msgstr "NnCcEeOoQq"
3915
3916 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3917 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3918
3919 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3920 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3921
3922 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3923 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3924
3925 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3926 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3927
3928 msgid "Please correct the error first\n"
3929 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3930
3931 msgid ""
3932 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3933 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3934 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3935 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3936 msgstr ""
3937 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3938 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3939 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Key generation failed: %s\n"
3943 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "About to create a key for:\n"
3948 "    \"%s\"\n"
3949 "\n"
3950 msgstr ""
3951 "鍵を作成します:\n"
3952 "    \"%s\"\n"
3953 "\n"
3954
3955 msgid "Continue? (Y/n) "
3956 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3960 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3961
3962 msgid "Create anyway? (y/N) "
3963 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3964
3965 msgid "creating anyway\n"
3966 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3970 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3971
3972 msgid "Key generation canceled.\n"
3973 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3977 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3981 msgstr "注意: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "writing public key to '%s'\n"
3985 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3989 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3993 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3994
3995 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3996 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3997
3998 msgid ""
3999 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4000 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4001 msgstr ""
4002 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4003 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4008 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4013 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4014
4015 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4016 msgstr "注意: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4017
4018 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4019 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4020
4021 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4022 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4023
4024 msgid "Really create? (y/N) "
4025 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4026
4027 msgid "never     "
4028 msgstr "無期限    "
4029
4030 msgid "Critical signature policy: "
4031 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4032
4033 msgid "Signature policy: "
4034 msgstr "署名ポリシー: "
4035
4036 msgid "Critical preferred keyserver: "
4037 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4038
4039 msgid "Critical signature notation: "
4040 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4041
4042 msgid "Signature notation: "
4043 msgstr "署名注釈: "
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "%d good signature\n"
4047 msgid_plural "%d good signatures\n"
4048 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "%d bad signature\n"
4052 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4053 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4057 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4058 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4062 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4063 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4067 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4068 msgstr[0] "警告: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4069
4070 msgid "Keyring"
4071 msgstr "鍵リング"
4072
4073 msgid "Primary key fingerprint:"
4074 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4075
4076 msgid "     Subkey fingerprint:"
4077 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4078
4079 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4080 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4081 msgid " Primary key fingerprint:"
4082 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4083
4084 msgid "      Subkey fingerprint:"
4085 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4086
4087 msgid "      Key fingerprint ="
4088 msgstr "   フィンガープリント ="
4089
4090 msgid "      Card serial no. ="
4091 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "caching keyring '%s'\n"
4095 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4099 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4100 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "%lu key cached"
4104 msgid_plural "%lu keys cached"
4105 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid " (%lu signature)\n"
4109 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4110 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: keyring created\n"
4114 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4115
4116 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4117 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4118
4119 msgid "include revoked keys in search results"
4120 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4121
4122 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4123 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4124
4125 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4126 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4127
4128 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4129 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4130
4131 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4132 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4133
4134 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4135 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4136
4137 msgid "disabled"
4138 msgstr "使用禁止"
4139
4140 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4141 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4145 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4149 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4153 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4154 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4158 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4162 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4163
4164 msgid "key not found on keyserver\n"
4165 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4166
4167 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4168 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4172 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "requesting key %s from %s\n"
4176 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4177
4178 msgid "no keyserver known\n"
4179 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4183 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "sending key %s to %s\n"
4187 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "requesting key from '%s'\n"
4191 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4195 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4199 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "%s encrypted session key\n"
4203 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4207 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "public key is %s\n"
4211 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4212
4213 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4214 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4218 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "      \"%s\"\n"
4222 msgstr "      \"%s\"\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4226 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4230 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4234 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4235
4236 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4237 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4241 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4245 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4246
4247 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4248 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4249
4250 msgid "decryption okay\n"
4251 msgstr "復号に成功\n"
4252
4253 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4254 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "decryption failed: %s\n"
4258 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4259
4260 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4261 msgstr "注意: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "original file name='%.*s'\n"
4265 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4266
4267 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4268 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4269
4270 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4271 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4272
4273 msgid "no signature found\n"
4274 msgstr "署名が見つかりません\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "BAD signature from \"%s\""
4278 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "Expired signature from \"%s\""
4282 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "Good signature from \"%s\""
4286 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4287
4288 msgid "signature verification suppressed\n"
4289 msgstr "署名の検証を省略\n"
4290
4291 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4292 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "Signature made %s\n"
4296 msgstr "%sに施された署名\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "               using %s key %s\n"
4300 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4304 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4308 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4309
4310 msgid "Key available at: "
4311 msgstr "以下に鍵があります: "
4312
4313 msgid "[uncertain]"
4314 msgstr "[不確定]"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "                aka \"%s\""
4318 msgstr "                別名\"%s\""
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4322 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "Signature expired %s\n"
4326 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Signature expires %s\n"
4330 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4334 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4335
4336 msgid "binary"
4337 msgstr "バイナリ"
4338
4339 msgid "textmode"
4340 msgstr "テキストモード"
4341
4342 msgid "unknown"
4343 msgstr "不明の"
4344
4345 msgid ", key algorithm "
4346 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4350 msgstr ""
4351 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "Can't check signature: %s\n"
4355 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4356
4357 msgid "not a detached signature\n"
4358 msgstr "分遣署名でありません\n"
4359
4360 msgid ""
4361 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4362 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4366 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4367
4368 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4369 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4373 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4377 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4381 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4382
4383 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4384 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4388 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4392 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4396 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4400 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "(reported error: %s)\n"
4404 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4408 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4409
4410 msgid "(further info: "
4411 msgstr "(より詳細な情報: "
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4415 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4419 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4423 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4427 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4431 msgstr ""
4432 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4433 "せん\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4438 msgstr ""
4439 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4440 "ません\n"
4441
4442 msgid "Uncompressed"
4443 msgstr "無圧縮"
4444
4445 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4446 msgid "uncompressed|none"
4447 msgstr "無圧縮|なし"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4451 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4455 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "unknown option '%s'\n"
4459 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4460
4461 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4462 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4466 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "File '%s' exists. "
4470 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4471
4472 msgid "Overwrite? (y/N) "
4473 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: unknown suffix\n"
4477 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4478
4479 msgid "Enter new filename"
4480 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4481
4482 msgid "writing to stdout\n"
4483 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4487 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4491 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4492
4493 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4494 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4498 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "problem with the agent: %s\n"
4502 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4503
4504 msgid "Enter passphrase\n"
4505 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4506
4507 msgid "cancelled by user\n"
4508 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid " (main key ID %s)"
4512 msgstr " (主鍵ID %s)"
4513
4514 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4515 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4516
4517 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4518 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4519
4520 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4521 msgstr ""
4522 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4523
4524 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4525 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4526
4527 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4528 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4529
4530 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4531 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4532
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "%s\n"
4536 "\"%.*s\"\n"
4537 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4538 "created %s%s.\n"
4539 "%s"
4540 msgstr ""
4541 "%s\n"
4542 "\"%.*s\"\n"
4543 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4544 "作成日付 %s%s.\n"
4545 "%s"
4546
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4550 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4551 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4552 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4553 msgstr ""
4554 "\n"
4555 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4556 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4557 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4558 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4559
4560 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4561 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4565 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4569 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4570
4571 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4572 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4576 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4577
4578 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4579 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4580
4581 msgid "unable to display photo ID!\n"
4582 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4583
4584 msgid "No reason specified"
4585 msgstr "理由は指定されていません"
4586
4587 msgid "Key is superseded"
4588 msgstr "鍵がとりかわっています"
4589
4590 msgid "Key has been compromised"
4591 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4592
4593 msgid "Key is no longer used"
4594 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4595
4596 msgid "User ID is no longer valid"
4597 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4598
4599 msgid "reason for revocation: "
4600 msgstr "失効理由: "
4601
4602 msgid "revocation comment: "
4603 msgstr "失効のコメント: "
4604
4605 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4606 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4607 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4608 #. match the one in the answer string.
4609 #.
4610 #. i = please show me more information
4611 #. m = back to the main menu
4612 #. s = skip this key
4613 #. q = quit
4614 #.
4615 msgid "iImMqQsS"
4616 msgstr "iImMqQsS"
4617
4618 msgid "No trust value assigned to:\n"
4619 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "  aka \"%s\"\n"
4623 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4624
4625 msgid ""
4626 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4627 msgstr ""
4628 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4632 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4636 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4640 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4641
4642 msgid "  m = back to the main menu\n"
4643 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4644
4645 msgid "  s = skip this key\n"
4646 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4647
4648 msgid "  q = quit\n"
4649 msgstr "  q = 終了\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4654 "\n"
4655 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4656
4657 msgid "Your decision? "
4658 msgstr "あなたの決定は? "
4659
4660 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4661 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4662
4663 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4664 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4668 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4672 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4673
4674 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4675 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4676
4677 msgid "This key belongs to us\n"
4678 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4682 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4683
4684 msgid ""
4685 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4686 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4687 "question with yes.\n"
4688 msgstr ""
4689 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4690 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4691 "答えてください。\n"
4692
4693 msgid ""
4694 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4695 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4696 "you may answer the next question with yes.\n"
4697 msgstr ""
4698 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4699 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4700 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4701
4702 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4703 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4704
4705 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4706 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4707
4708 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4709 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4710
4711 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4712 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4713
4714 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4715 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4716
4717 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4718 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4719
4720 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4721 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4722
4723 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4724 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4728 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4732 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4733
4734 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4735 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4736
4737 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4738 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4739
4740 msgid "Note: This key has expired!\n"
4741 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4742
4743 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4744 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4745
4746 msgid ""
4747 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4748 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4749
4750 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4751 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4752
4753 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4754 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4755
4756 msgid ""
4757 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4758 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4759
4760 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4761 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: skipped: %s\n"
4765 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4769 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4773 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4777 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4778
4779 #, c-format
4780 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4781 msgstr ""
4782 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4786 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4787
4788 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4789 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4790
4791 msgid "Current recipients:\n"
4792 msgstr "今の受取人:\n"
4793
4794 msgid ""
4795 "\n"
4796 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4797 msgstr ""
4798 "\n"
4799 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4800
4801 msgid "No such user ID.\n"
4802 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4803
4804 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4805 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4806
4807 msgid "Public key is disabled.\n"
4808 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4809
4810 msgid "skipped: public key already set\n"
4811 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4812
4813 #, c-format
4814 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4815 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4816
4817 msgid "no valid addressees\n"
4818 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4822 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4826 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4827
4828 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4829 msgstr ""
4830 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4831
4832 msgid "Detached signature.\n"
4833 msgstr "分遣署名。\n"
4834
4835 msgid "Please enter name of data file: "
4836 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4837
4838 msgid "reading stdin ...\n"
4839 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4840
4841 msgid "no signed data\n"
4842 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4846 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4850 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4854 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4858 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4859
4860 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4861 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4862
4863 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4864 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4868 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4872 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4876 msgstr "注意: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4877
4878 msgid "Note: key has been revoked"
4879 msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "build_packet failed: %s\n"
4883 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "key %s has no user IDs\n"
4887 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4888
4889 msgid "To be revoked by:\n"
4890 msgstr "失効者:\n"
4891
4892 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4893 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4894
4895 msgid "Secret key is not available.\n"
4896 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4897
4898 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4899 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4900
4901 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4902 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4906 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4907
4908 msgid "Revocation certificate created.\n"
4909 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4910
4911 #, c-format
4912 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4913 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4914
4915 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4916 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4917
4918 msgid ""
4919 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4920 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4921 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4922 msgstr ""
4923 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4924 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4925 "撤回することはできません。"
4926
4927 msgid ""
4928 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4929 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4930 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4931 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4932 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4933 msgstr ""
4934 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4935 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4936 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4937 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4938
4939 msgid ""
4940 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4941 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4942 "before importing and publishing this revocation certificate."
4943 msgstr ""
4944 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4945 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4946 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4950 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4954 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4955
4956 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4957 #. for example has been given at the command line.  Several lines
4958 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4959 #, c-format
4960 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4961 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4962
4963 #, c-format
4964 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4965 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4966
4967 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4968 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4969
4970 msgid ""
4971 "Revocation certificate created.\n"
4972 "\n"
4973 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4974 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4975 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4976 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4977 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4978 msgstr ""
4979 "失効証明書を作成しました。\n"
4980 "\n"
4981 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4982 "の\n"
4983 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4984 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4985 "す。\n"
4986 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4987 "る\n"
4988 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4989
4990 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4991 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4992
4993 msgid "Cancel"
4994 msgstr "キャンセル"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4998 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4999
5000 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5001 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
5002
5003 #, c-format
5004 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5005 msgstr "失効理由: %s\n"
5006
5007 msgid "(No description given)\n"
5008 msgstr "(説明はありません)\n"
5009
5010 msgid "Is this okay? (y/N) "
5011 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
5012
5013 msgid "weak key created - retrying\n"
5014 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5018 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5022 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5023
5024 #, c-format
5025 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5026 msgstr ""
5027 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5028
5029 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5030 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5031
5032 #, c-format
5033 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5034 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
5035
5036 #, c-format
5037 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5038 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "please see %s for more information\n"
5042 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5046 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5050 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5051 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5055 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5056 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5061 msgid_plural ""
5062 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5063 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5067 msgid_plural ""
5068 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5069 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5070
5071 #, c-format
5072 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5073 msgstr "注意: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5074
5075 #, c-format
5076 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5077 msgstr "注意: 鍵 %s は失効済みです\n"
5078
5079 #, c-format
5080 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5081 msgstr "鍵%sによる不正な鍵への署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5085 msgstr "不明のクリティカル・ビットのため、鍵%sによる署名を不正とみなします\n"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5089 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名に対する副鍵がありません\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5093 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名に対する副鍵がありません\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5097 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5102 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5107 "unexpanded.\n"
5108 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5112 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5117 msgstr ""
5118 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5119 "ます\n"
5120
5121 msgid "signing:"
5122 msgstr "署名:"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "%s encryption will be used\n"
5126 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5127
5128 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5129 msgstr ""
5130 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5131 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5135 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5136
5137 msgid "skipped: secret key already present\n"
5138 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5139
5140 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5141 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5145 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5150 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5151 msgstr ""
5152 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5153 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "error in '%s': %s\n"
5157 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5158
5159 msgid "line too long"
5160 msgstr "行が長すぎます"
5161
5162 msgid "colon missing"
5163 msgstr "コロンがありません"
5164
5165 msgid "invalid fingerprint"
5166 msgstr "無効なフィンガープリント"
5167
5168 msgid "ownertrust value missing"
5169 msgstr "所有者信用度がありません"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5173 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "read error in '%s': %s\n"
5177 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5181 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5185 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "can't lock '%s'\n"
5189 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5193 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5197 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5198
5199 msgid "trustdb transaction too large\n"
5200 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5204 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "can't access '%s': %s\n"
5208 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5212 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5216 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "%s: trustdb created\n"
5220 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5221
5222 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5223 msgstr "注意: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5227 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5231 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5235 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5239 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5243 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5247 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5251 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5252
5253 #, c-format
5254 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5255 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5256
5257 #, c-format
5258 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5259 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5263 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5264
5265 #, c-format
5266 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5267 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5268
5269 #, c-format
5270 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5271 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5272
5273 #, c-format
5274 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5275 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5279 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5280
5281 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5282 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5286 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "input line longer than %d characters\n"
5290 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5294 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5298 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5302 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5306 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5310 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5311
5312 msgid "TOFU DB error"
5313 msgstr "TOFU DBエラー"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5317 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5321 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5325 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5329 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5333 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5337 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5341 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5346 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5350 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5351 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5352
5353 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5354 msgstr ""
5355 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5360 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5361 msgstr ""
5362 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5363 "なりすましていると思うか指定してください。"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5367 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5368
5369 msgid "This key's user IDs:\n"
5370 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "policy: %s"
5374 msgstr "ポリシー: %s"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5378 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5382 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5383 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5387 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5388
5389 msgid "this key"
5390 msgstr "この鍵"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "Verified %d message."
5394 msgid_plural "Verified %d messages."
5395 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "Encrypted %d message."
5399 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5400 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "Verified %d message in the future."
5404 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5405 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "Encrypted %d message in the future."
5409 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5410 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5414 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5415 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5419 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5420 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5424 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5425 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5429 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5430 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5434 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5435 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5439 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5440 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "Messages verified in the past: %d."
5444 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5448 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5449
5450 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5451 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5452 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5453 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5454 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5455
5456 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5457 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5458 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5459 msgid "gGaAuUrRbB"
5460 msgstr "gGaAuUrRbB"
5461
5462 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5463 msgstr ""
5464 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5465 "け否, (B)ad-ダメ? "
5466
5467 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5468 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5469
5470 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5471 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "resetting keydb: %s\n"
5475 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5479 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5483 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "%lld~year"
5487 msgid_plural "%lld~years"
5488 msgstr[0] "%lld年"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "%lld~month"
5492 msgid_plural "%lld~months"
5493 msgstr[0] "%lld月"
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "%lld~week"
5497 msgid_plural "%lld~weeks"
5498 msgstr[0] "%lld週"
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "%lld~day"
5502 msgid_plural "%lld~days"
5503 msgstr[0] "%lld日"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "%lld~hour"
5507 msgid_plural "%lld~hours"
5508 msgstr[0] "%lld時間"
5509
5510 #, c-format
5511 msgid "%lld~minute"
5512 msgid_plural "%lld~minutes"
5513 msgstr[0] "%lld分"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "%lld~second"
5517 msgid_plural "%lld~seconds"
5518 msgstr[0] "%lld秒"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5522 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5526 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5530 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5531 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5532
5533 msgid "Encrypted 0 messages."
5534 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5538 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5539 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "(policy: %s)"
5543 msgstr "(ポリシー: %s)"
5544
5545 msgid ""
5546 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5547 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5548
5549 msgid ""
5550 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5551 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5552
5553 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5554 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5555
5556 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5557 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5562 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5563 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5564 "  %s\n"
5565 "to mark it as being bad.\n"
5566 msgid_plural ""
5567 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5568 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5569 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5570 "  %s\n"
5571 "to mark it as being bad.\n"
5572 msgstr[0] ""
5573 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5574 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5575 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
5576 "  %s\n"
5577 "でダメとマークしてください。\n"
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5581 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5585 msgstr ""
5586 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5590 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5594 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5598 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5602 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5606 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5610 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5614 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5618 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5619
5620 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5621 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5622
5623 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5624 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5625
5626 #, c-format
5627 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5628 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "using %s trust model\n"
5632 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5633
5634 msgid "no need for a trustdb check\n"
5635 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5636
5637 #, c-format
5638 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5639 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5643 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5647 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "public key %s not found: %s\n"
5651 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5652
5653 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5654 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5655
5656 msgid "checking the trustdb\n"
5657 msgstr "信用データベースの検査\n"
5658
5659 #, c-format
5660 msgid "%d key processed"
5661 msgid_plural "%d keys processed"
5662 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5666 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5667 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5668
5669 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5670 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5671
5672 #, c-format
5673 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5674 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5675
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5679 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5680
5681 #, c-format
5682 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5683 msgstr ""
5684 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5685 "た: %s\n"
5686
5687 msgid "undefined"
5688 msgstr "未定義"
5689
5690 msgid "never"
5691 msgstr "全くなし"
5692
5693 msgid "marginal"
5694 msgstr "まぁまぁ"
5695
5696 msgid "full"
5697 msgstr "充分"
5698
5699 msgid "ultimate"
5700 msgstr "究極"
5701
5702 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5703 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5704 #. make attractive information listings where columns line up
5705 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5706 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5707 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5708 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5709 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5710 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5711 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5712
5713 msgid "[ revoked]"
5714 msgstr "[  失効  ]"
5715
5716 msgid "[ expired]"
5717 msgstr "[期限切れ]"
5718
5719 msgid "[ unknown]"
5720 msgstr "[  不明  ]"
5721
5722 msgid "[  undef ]"
5723 msgstr "[ 未定義 ]"
5724
5725 msgid "[  never ]"
5726 msgstr "[全くなし]"
5727
5728 msgid "[marginal]"
5729 msgstr "[まぁまぁ]"
5730
5731 msgid "[  full  ]"
5732 msgstr "[  充分  ]"
5733
5734 msgid "[ultimate]"
5735 msgstr "[  究極  ]"
5736
5737 msgid ""
5738 "the signature could not be verified.\n"
5739 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5740 "should be the first file given on the command line.\n"
5741 msgstr ""
5742 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5743 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5744 "ならないことを念頭においてください。\n"
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5748 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5749
5750 #, c-format
5751 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5752 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5753
5754 msgid "set debugging flags"
5755 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5756
5757 msgid "enable full debugging"
5758 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5759
5760 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5761 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5762
5763 msgid ""
5764 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5765 "List, export, import Keybox data\n"
5766 msgstr ""
5767 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5768 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5769
5770 #, c-format
5771 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5772 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5773
5774 #, c-format
5775 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5776 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5777
5778 #, c-format
5779 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5780 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5781
5782 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5783 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5784
5785 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5786 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5787
5788 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5789 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5790
5791 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5792 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5793
5794 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5795 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5796
5797 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5798 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5799
5800 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5801 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5802
5803 msgid ""
5804 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5805 "qualified signatures."
5806 msgstr ""
5807 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5808
5809 msgid ""
5810 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5811 "qualified signatures."
5812 msgstr ""
5813 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5814
5815 #, c-format
5816 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5817 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5818
5819 #, c-format
5820 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5821 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5825 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5826
5827 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5828 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5829
5830 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5831 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5832
5833 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5834 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5835
5836 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5837 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5838
5839 msgid "response does not contain the public key data\n"
5840 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "reading public key failed: %s\n"
5844 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5845
5846 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
5847 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
5848 #. * the %s at the start and end of the string.
5849 #, c-format
5850 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
5851 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%%0Aカウンタ\1f: %lu%s"
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
5855 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%s"
5856
5857 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5858 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5859 #, c-format
5860 msgid "Remaining attempts: %d"
5861 msgstr "残された試行回数: %d"
5862
5863 #, c-format
5864 msgid "using default PIN as %s\n"
5865 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5869 msgstr ""
5870 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5871 "用を無効とします\n"
5872
5873 msgid "||Please unlock the card"
5874 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5875
5876 #, c-format
5877 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5878 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5882 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5883
5884 msgid "card is permanently locked!\n"
5885 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5886
5887 #, c-format
5888 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5889 msgid_plural ""
5890 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5891 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5892
5893 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5894 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
5895 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5896 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5897
5898 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5899 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5900
5901 msgid "||Please enter the PIN"
5902 msgstr "||PINを入力してください"
5903
5904 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5905 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5909 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5910
5911 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5912 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5913 #. to get some infos on the string.
5914 msgid "|RN|New Reset Code"
5915 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5916
5917 msgid "|AN|New Admin PIN"
5918 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5919
5920 msgid "|N|New PIN"
5921 msgstr "|N|新しいPIN"
5922
5923 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5924 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5925
5926 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5927 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5928
5929 msgid "error reading application data\n"
5930 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5931
5932 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5933 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5934
5935 msgid "key already exists\n"
5936 msgstr "鍵はもうあります\n"
5937
5938 msgid "existing key will be replaced\n"
5939 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5940
5941 msgid "generating new key\n"
5942 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5943
5944 msgid "writing new key\n"
5945 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5946
5947 msgid "creation timestamp missing\n"
5948 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5949
5950 #, c-format
5951 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5952 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5953
5954 #, c-format
5955 msgid "failed to store the key: %s\n"
5956 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5957
5958 msgid "unsupported curve\n"
5959 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5960
5961 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5962 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5963
5964 msgid "generating key failed\n"
5965 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5966
5967 #, c-format
5968 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5969 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5970 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5971
5972 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5973 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5974
5975 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5976 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5980 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5984 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5985
5986 msgid ""
5987 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5988 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5992 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5993
5994 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5995 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5996
5997 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5998 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5999 #. to get some infos on the string.
6000 msgid "|N|Initial New PIN"
6001 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
6002
6003 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6004 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
6005
6006 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6007 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
6008
6009 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6010 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
6011
6012 msgid "|N|connect to reader at port N"
6013 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
6014
6015 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6016 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
6017
6018 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6019 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
6020
6021 msgid "do not use the internal CCID driver"
6022 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
6023
6024 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6025 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
6026
6027 msgid "do not use a reader's pinpad"
6028 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
6029
6030 msgid "deny the use of admin card commands"
6031 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6032
6033 msgid "use variable length input for pinpad"
6034 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6035
6036 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6037 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6038
6039 msgid ""
6040 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6041 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6042 msgstr ""
6043 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6044 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6045
6046 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6047 msgstr ""
6048 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6049 "い\n"
6050
6051 #, c-format
6052 msgid "handler for fd %d started\n"
6053 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6054
6055 #, c-format
6056 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6057 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6058
6059 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6060 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6064 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6065
6066 msgid "chain"
6067 msgstr "chain"
6068
6069 msgid "shell"
6070 msgstr "shell"
6071
6072 #, c-format
6073 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6074 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6075
6076 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6077 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6078
6079 msgid "critical marked policy without configured policies"
6080 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6081
6082 #, c-format
6083 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6084 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6085
6086 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6087 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6088
6089 msgid "certificate policy not allowed"
6090 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6091
6092 msgid "looking up issuer at external location\n"
6093 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6094
6095 #, c-format
6096 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6097 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6098
6099 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6100 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6101
6102 #, c-format
6103 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6104 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6108 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6109
6110 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6111 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6112
6113 msgid "certificate has been revoked"
6114 msgstr "証明書は失効済みです"
6115
6116 msgid "the status of the certificate is unknown"
6117 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6118
6119 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6120 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6121
6122 #, c-format
6123 msgid "checking the CRL failed: %s"
6124 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6125
6126 #, c-format
6127 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6128 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6129
6130 msgid "certificate not yet valid"
6131 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6132
6133 msgid "root certificate not yet valid"
6134 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6135
6136 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6137 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6138
6139 msgid "certificate has expired"
6140 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6141
6142 msgid "root certificate has expired"
6143 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6144
6145 msgid "intermediate certificate has expired"
6146 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6150 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6151
6152 msgid "certificate with invalid validity"
6153 msgstr "妥当性が無効な証明書"
6154
6155 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6156 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6157
6158 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6159 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6160
6161 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6162 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6163
6164 msgid "  (  signature created at "
6165 msgstr "  (  署名、作成"
6166
6167 msgid "  (certificate created at "
6168 msgstr "   (証明書、作成"
6169
6170 msgid "  (certificate valid from "
6171 msgstr "  (     証明書、有効"
6172
6173 msgid "  (     issuer valid from "
6174 msgstr "  (     発行者、有効"
6175
6176 #, c-format
6177 msgid "fingerprint=%s\n"
6178 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6179
6180 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6181 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6182
6183 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6184 msgstr ""
6185 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6186
6187 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6188 msgstr ""
6189 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6190 "ます\n"
6191
6192 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6193 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6194
6195 msgid "no issuer found in certificate"
6196 msgstr "証明書の発行者がありません"
6197
6198 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6199 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6200
6201 msgid "root certificate is not marked trusted"
6202 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6206 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6207
6208 msgid "certificate chain too long\n"
6209 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6210
6211 msgid "issuer certificate not found"
6212 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6213
6214 msgid "certificate has a BAD signature"
6215 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6216
6217 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6218 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6219
6220 #, c-format
6221 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6222 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6223
6224 msgid "certificate is good\n"
6225 msgstr "証明書は正しいです\n"
6226
6227 msgid "intermediate certificate is good\n"
6228 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6229
6230 msgid "root certificate is good\n"
6231 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6232
6233 msgid "switching to chain model"
6234 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6235
6236 #, c-format
6237 msgid "validation model used: %s"
6238 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6239
6240 #, c-format
6241 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6242 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6243
6244 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6245 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6246
6247 msgid "none"
6248 msgstr "none"
6249
6250 msgid "[Error - invalid encoding]"
6251 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6252
6253 msgid "[Error - out of core]"
6254 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6255
6256 msgid "[Error - No name]"
6257 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6258
6259 msgid "[Error - invalid DN]"
6260 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6265 "certificate:\n"
6266 "\"%s\"\n"
6267 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6268 "created %s, expires %s.\n"
6269 msgstr ""
6270 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6271 "い:\n"
6272 "\"%s\"\n"
6273 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6274 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
6275
6276 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6277 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6281 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6282
6283 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6284 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6285
6286 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6287 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6288
6289 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6290 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6291
6292 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6293 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6294
6295 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6296 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6297
6298 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6299 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6303 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6307 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6308
6309 #, c-format
6310 msgid "line %d: no subject name given\n"
6311 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6315 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6319 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6323 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6327 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6331 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6335 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "line %d: invalid date given\n"
6339 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6343 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6347 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6351 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6355 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6359 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6363 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6367 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6368
6369 #, c-format
6370 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6371 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6372
6373 msgid ""
6374 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6375 "you just created once more.\n"
6376 msgstr ""
6377 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6378 "さい。\n"
6379
6380 #, c-format
6381 msgid "   (%d) Existing key\n"
6382 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
6383
6384 #, c-format
6385 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6386 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "error reading the card: %s\n"
6390 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6394 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6395
6396 msgid "Available keys:\n"
6397 msgstr "利用可能な鍵:\n"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6401 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6405 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "   (%d) sign\n"
6409 msgstr "   (%d) 署名\n"
6410
6411 #, c-format
6412 msgid "   (%d) encrypt\n"
6413 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
6414
6415 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6416 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6417
6418 msgid "No subject name given\n"
6419 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6423 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6424
6425 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6426 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6427 #. adjust it do the length of your translation.  The
6428 #. second string is merely passed to atoi so you can
6429 #. drop everything after the number.
6430 #, c-format
6431 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6432 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6433
6434 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6435 msgstr "33"
6436
6437 msgid "Enter email addresses"
6438 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6439
6440 msgid " (end with an empty line):\n"
6441 msgstr " (空行で終了):\n"
6442
6443 msgid "Enter DNS names"
6444 msgstr "DNS名を入力"
6445
6446 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6447 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6448
6449 msgid "Enter URIs"
6450 msgstr "URIを入力"
6451
6452 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6453 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6454
6455 msgid "These parameters are used:\n"
6456 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6457
6458 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6459 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
6460
6461 msgid "Now creating certificate request.  "
6462 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
6463
6464 msgid "This may take a while ...\n"
6465 msgstr "しばらくかかります...\n"
6466
6467 msgid "Ready.\n"
6468 msgstr "準備完了。\n"
6469
6470 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6471 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6472
6473 msgid "resource problem: out of core\n"
6474 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6475
6476 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6477 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6478
6479 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6480 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6484 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "error locking keybox: %s\n"
6488 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6492 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6496 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6500 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6501
6502 msgid "no valid recipients given\n"
6503 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6504
6505 msgid "list external keys"
6506 msgstr "外部鍵を一覧する"
6507
6508 msgid "list certificate chain"
6509 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6510
6511 msgid "import certificates"
6512 msgstr "証明書をインポートする"
6513
6514 msgid "export certificates"
6515 msgstr "証明書をエクスポートする"
6516
6517 msgid "register a smartcard"
6518 msgstr "スマートカードを登録する"
6519
6520 msgid "pass a command to the dirmngr"
6521 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6522
6523 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6524 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6525
6526 msgid "create base-64 encoded output"
6527 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6528
6529 msgid "assume input is in PEM format"
6530 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6531
6532 msgid "assume input is in base-64 format"
6533 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6534
6535 msgid "assume input is in binary format"
6536 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6537
6538 msgid "never consult a CRL"
6539 msgstr "決してCRLを調べない"
6540
6541 msgid "check validity using OCSP"
6542 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6543
6544 msgid "|N|number of certificates to include"
6545 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6546
6547 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6548 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6549
6550 msgid "do not check certificate policies"
6551 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6552
6553 msgid "fetch missing issuer certificates"
6554 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6555
6556 msgid "don't use the terminal at all"
6557 msgstr "端末をまったく使わない"
6558
6559 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6560 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6561
6562 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6563 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6564
6565 msgid "batch mode: never ask"
6566 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6567
6568 msgid "assume yes on most questions"
6569 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6570
6571 msgid "assume no on most questions"
6572 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6573
6574 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6575 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6576
6577 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6578 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6579
6580 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6581 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6582
6583 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6584 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6585
6586 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6587 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6588
6589 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6590 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6591
6592 msgid ""
6593 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6594 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6595 "Default operation depends on the input data\n"
6596 msgstr ""
6597 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6598 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6599 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6603 msgstr "注意:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6607 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6611 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6615 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6619 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6620
6621 msgid "could not parse keyserver\n"
6622 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6626 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6630 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6631
6632 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6633 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "total number processed: %lu\n"
6637 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6638
6639 msgid "error storing certificate\n"
6640 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6641
6642 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6643 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6644
6645 #, c-format
6646 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6647 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6648
6649 #, c-format
6650 msgid "error importing certificate: %s\n"
6651 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6652
6653 #, c-format
6654 msgid "error reading input: %s\n"
6655 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6656
6657 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6658 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6662 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6666 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "error storing certificate: %s\n"
6670 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6674 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6675
6676 #, c-format
6677 msgid "error storing flags: %s\n"
6678 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6679
6680 msgid "Error - "
6681 msgstr "エラー - "
6682
6683 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6684 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6688 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6689
6690 #, c-format
6691 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6692 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6693
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6697 "\"%s\"\n"
6698 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6699 "signature.\n"
6700 "\n"
6701 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6702 msgstr ""
6703 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6704 ":\n"
6705 "\"%s\"\n"
6706 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6707 "\n"
6708 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6709
6710 msgid ""
6711 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6712 "signatures.\n"
6713 msgstr ""
6714 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6715 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6720 "\"%s\"\n"
6721 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6722 msgstr ""
6723 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6724 "\"%s\"\n"
6725 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6729 msgstr ""
6730 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6731 "います\n"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6735 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6739 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6740
6741 msgid "Signature made "
6742 msgstr "施された署名 "
6743
6744 msgid "[date not given]"
6745 msgstr "[日時指定なし]"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6749 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6750
6751 msgid ""
6752 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6753 msgstr ""
6754 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6755
6756 msgid "Good signature from"
6757 msgstr "正しい署名"
6758
6759 msgid "                aka"
6760 msgstr "      別名"
6761
6762 msgid "This is a qualified signature\n"
6763 msgstr "これは認定署名です\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6767 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6771 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6775 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6779 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6783 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6787 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6791 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6795 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6799 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6803 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6804
6805 msgid "   issuer ="
6806 msgstr "   発行者 ="
6807
6808 msgid "  subject ="
6809 msgstr "サブジェクト ="
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6813 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6817 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6818
6819 #, c-format
6820 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6821 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6825 msgstr "           信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6826
6827 msgid "certificate already cached\n"
6828 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6829
6830 msgid "certificate cached\n"
6831 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "error caching certificate: %s\n"
6835 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6839 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6840
6841 #, c-format
6842 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6843 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6847 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6848
6849 msgid "no issuer found in certificate\n"
6850 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6854 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "creating directory '%s'\n"
6858 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6862 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6863
6864 #, c-format
6865 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6866 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6870 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "removing cache file '%s'\n"
6874 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6875
6876 #, c-format
6877 msgid "not removing file '%s'\n"
6878 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "error closing cache file: %s\n"
6882 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6883
6884 #, c-format
6885 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6886 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6890 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6894 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6898 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6902 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6906 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6910 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6911
6912 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6913 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6914
6915 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6916 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6920 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6924 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6928 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6932 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6936 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6937
6938 #, c-format
6939 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6940 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6941
6942 #, c-format
6943 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6944 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6945
6946 #, c-format
6947 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6948 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6949
6950 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6951 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6952
6953 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6954 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6958 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "error closing '%s': %s\n"
6962 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6966 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6970 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6974 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6978 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6982 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6983
6984 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6985 msgstr ""
6986 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "opening cache file '%s'\n"
6990 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6994 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6995
6996 #, c-format
6997 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6998 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6999
7000 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7001 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
7002
7003 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7004 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7008 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7012 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7016 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid ""
7020 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7021 "required\n"
7022 msgstr ""
7023 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7027 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7031 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7035 msgstr ""
7036 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7037
7038 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7039 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7043 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7047 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7051 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7052
7053 #, c-format
7054 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7055 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7059 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7063 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7064
7065 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7066 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7070 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7074 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7078 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7082 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7086 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7087
7088 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7089 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7093 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7097 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7101 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7102
7103 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7104 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7108 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7112 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7116 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7120 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7124 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7128 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7132 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7136 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7140 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7141
7142 #, c-format
7143 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7144 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7148 msgstr ""
7149 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7150 "ます\n"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7154 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7158 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7162 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "creating cache file '%s'\n"
7166 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7170 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7171
7172 msgid ""
7173 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7174 "program start\n"
7175 msgstr ""
7176 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7177 "ます\n"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7181 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7182
7183 msgid ""
7184 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7185 "update!\n"
7186 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7187
7188 msgid ""
7189 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7190 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7191
7192 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7193 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7194
7195 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7196 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7197
7198 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7199 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7203 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7207 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7211 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7212
7213 msgid "End CRL dump\n"
7214 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7218 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7222 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7226 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7227
7228 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7229 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7233 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7237 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7241 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7242
7243 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7244 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7245
7246 #, c-format
7247 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7248 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7249
7250 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7251 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7252
7253 msgid "check whether a dirmngr is running"
7254 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7255
7256 msgid "add a certificate to the cache"
7257 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7258
7259 msgid "validate a certificate"
7260 msgstr "証明書を検証する"
7261
7262 msgid "lookup a certificate"
7263 msgstr "証明書を探索する"
7264
7265 msgid "lookup only locally stored certificates"
7266 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7267
7268 msgid "expect an URL for --lookup"
7269 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7270
7271 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7272 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7273
7274 msgid "special mode for use by Squid"
7275 msgstr "Squidのための特別なモード"
7276
7277 msgid "expect certificates in PEM format"
7278 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7279
7280 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7281 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7282
7283 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7284 msgstr ""
7285 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7286
7287 msgid ""
7288 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7289 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7290 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7291 "not valid and other error codes for general failures\n"
7292 msgstr ""
7293 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7294 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7295 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7296 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7297
7298 #, c-format
7299 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7300 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7304 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7305
7306 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7307 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7308
7309 #, c-format
7310 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7311 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "lookup failed: %s\n"
7315 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7319 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7320
7321 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7322 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7326 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7327
7328 msgid "certificate is valid\n"
7329 msgstr "証明書は正しいです\n"
7330
7331 msgid "certificate has been revoked\n"
7332 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "certificate check failed: %s\n"
7336 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "got status: '%s'\n"
7340 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7344 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7348 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7349
7350 msgid "absolute file name expected\n"
7351 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "looking up '%s'\n"
7355 msgstr "'%s'を検索します\n"
7356
7357 msgid "list the contents of the CRL cache"
7358 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7359
7360 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7361 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7362
7363 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7364 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7365
7366 msgid "shutdown the dirmngr"
7367 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7368
7369 msgid "flush the cache"
7370 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7371
7372 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7373 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7374
7375 msgid "run without asking a user"
7376 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7377
7378 msgid "force loading of outdated CRLs"
7379 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7380
7381 msgid "allow sending OCSP requests"
7382 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7383
7384 msgid "allow online software version check"
7385 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7386
7387 msgid "inhibit the use of HTTP"
7388 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7389
7390 msgid "inhibit the use of LDAP"
7391 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7392
7393 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7394 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7395
7396 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7397 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7398
7399 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7400 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7401
7402 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7403 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7404
7405 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7406 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7407
7408 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7409 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7410
7411 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7412 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7413
7414 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7415 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7416
7417 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7418 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7419
7420 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7421 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7422
7423 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7424 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7425
7426 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7427 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7428
7429 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7430 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7431
7432 msgid "route all network traffic via Tor"
7433 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7434
7435 msgid ""
7436 "@\n"
7437 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7438 "options)\n"
7439 msgstr ""
7440 "@\n"
7441 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7442
7443 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7444 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7445
7446 msgid ""
7447 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7448 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7449 msgstr ""
7450 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7451 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7455 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "usage: %s [options] "
7459 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7460
7461 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7462 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7463
7464 #, c-format
7465 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7466 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7467
7468 #, c-format
7469 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7470 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7474 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7478 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7482 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7486 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7487
7488 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7489 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7490
7491 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7492 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7493
7494 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7495 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7499 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7500
7501 msgid "shutdown forced\n"
7502 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7503
7504 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7505 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7509 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7510
7511 msgid "return all values in a record oriented format"
7512 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7513
7514 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7515 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7516
7517 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7518 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7519
7520 msgid "|N|connect to port N"
7521 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7522
7523 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7524 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7525
7526 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7527 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7528
7529 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7530 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7531
7532 msgid "|STRING|query DN STRING"
7533 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7534
7535 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7536 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7537
7538 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7539 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7540
7541 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7542 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7543
7544 msgid ""
7545 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7546 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7547 "Interface and options may change without notice\n"
7548 msgstr ""
7549 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7550 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7551 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "invalid port number %d\n"
7555 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7559 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7563 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "          available attribute '%s'\n"
7567 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "attribute '%s' not found\n"
7571 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "found attribute '%s'\n"
7575 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "processing url '%s'\n"
7579 msgstr "url'%s'を処理\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "          user '%s'\n"
7583 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "          pass '%s'\n"
7587 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "          host '%s'\n"
7591 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "          port %d\n"
7595 msgstr "        ポート %d\n"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "            DN '%s'\n"
7599 msgstr "                DN '%s'\n"
7600
7601 #, c-format
7602 msgid "        filter '%s'\n"
7603 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7604
7605 #, c-format
7606 msgid "          attr '%s'\n"
7607 msgstr "         属性 '%s'\n"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "no host name in '%s'\n"
7611 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7612
7613 #, c-format
7614 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7615 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7616
7617 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7618 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7622 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7626 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7630 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7631
7632 #, c-format
7633 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7634 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7635
7636 #, c-format
7637 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7638 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7639
7640 #, c-format
7641 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7642 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7643
7644 #, c-format
7645 msgid "error allocating memory: %s\n"
7646 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7647
7648 #, c-format
7649 msgid "error printing log line: %s\n"
7650 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7651
7652 #, c-format
7653 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7654 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7655
7656 #, c-format
7657 msgid "ldap wrapper %d ready"
7658 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7662 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7666 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7670 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7674 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7678 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7682 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "malloc failed: %s\n"
7686 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7690 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7691
7692 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7693 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7694
7695 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7696 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7700 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7704 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7705
7706 msgid "bad URL encoding detected\n"
7707 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "error reading from responder: %s\n"
7711 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7715 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7716
7717 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7718 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7719
7720 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7721 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7725 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7729 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7730
7731 #, c-format
7732 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7733 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7734
7735 #, c-format
7736 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7737 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7738
7739 #, c-format
7740 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7741 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7742
7743 msgid "too many redirections\n"
7744 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7745
7746 #, c-format
7747 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7748 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7752 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7756 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7757
7758 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7759 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7760
7761 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7762 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7766 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7770 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7771
7772 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7773 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7777 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7778
7779 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7780 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7781
7782 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7783 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7787 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7788
7789 #, c-format
7790 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7791 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7792
7793 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7794 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7795
7796 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7797 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7801 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7802
7803 #, c-format
7804 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7805 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7806
7807 #, c-format
7808 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7809 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7810
7811 #, c-format
7812 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7813 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7814
7815 #, c-format
7816 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7817 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7818
7819 msgid "good"
7820 msgstr "良好"
7821
7822 #, c-format
7823 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7824 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7825
7826 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7827 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7828
7829 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7830 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7831
7832 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7833 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7834
7835 #, c-format
7836 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7837 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7838
7839 msgid "ldapserver missing"
7840 msgstr "ldapserverがありません"
7841
7842 msgid "serialno missing in cert ID"
7843 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7844
7845 #, c-format
7846 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7847 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7848
7849 #, c-format
7850 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7851 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7852
7853 #, c-format
7854 msgid "error sending data: %s\n"
7855 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7859 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7860
7861 #, c-format
7862 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7863 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7864
7865 #, c-format
7866 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7867 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7871 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7875 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7879 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7883 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7887 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7891 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7892
7893 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7894 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7895
7896 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7897 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7898
7899 msgid "not checking CRL for"
7900 msgstr "CRL を確認しません"
7901
7902 msgid "checking CRL for"
7903 msgstr "CRLの検査をしています"
7904
7905 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7906 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7907
7908 #, c-format
7909 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7910 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7911
7912 msgid "certificate chain is good\n"
7913 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7914
7915 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7916 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7917
7918 msgid "quiet"
7919 msgstr "おとなしく"
7920
7921 msgid "print data out hex encoded"
7922 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7923
7924 msgid "decode received data lines"
7925 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7926
7927 msgid "connect to the dirmngr"
7928 msgstr "dirmngrへ接続"
7929
7930 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7931 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7932
7933 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7934 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7935
7936 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7937 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7938
7939 msgid "do not use extended connect mode"
7940 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7941
7942 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7943 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7944
7945 msgid "run /subst on startup"
7946 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7947
7948 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7949 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7950
7951 msgid ""
7952 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7953 "Connect to a running agent and send commands\n"
7954 msgstr ""
7955 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7956 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7957
7958 #, c-format
7959 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7960 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7961
7962 #, c-format
7963 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7964 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7965
7966 #, c-format
7967 msgid "receiving line failed: %s\n"
7968 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7969
7970 msgid "line too long - skipped\n"
7971 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7972
7973 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7974 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7975
7976 #, c-format
7977 msgid "unknown command '%s'\n"
7978 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7979
7980 #, c-format
7981 msgid "sending line failed: %s\n"
7982 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7983
7984 #, c-format
7985 msgid "error sending standard options: %s\n"
7986 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7987
7988 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7989 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7990
7991 msgid "Options controlling the configuration"
7992 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7993
7994 msgid "Options useful for debugging"
7995 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7996
7997 msgid "Options controlling the security"
7998 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7999
8000 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8001 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
8002
8003 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8004 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
8005
8006 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8007 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
8008
8009 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8010 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8011
8012 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8013 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8014
8015 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8016 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8017
8018 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8019 msgstr ""
8020 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8021
8022 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8023 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8024
8025 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8026 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8027
8028 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8029 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8030
8031 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8032 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8033
8034 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8035 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8036
8037 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8038 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8039
8040 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8041 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8042
8043 msgid "Configuration for Keyservers"
8044 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8045
8046 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8047 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8048
8049 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8050 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8051
8052 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8053 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8054
8055 msgid "disable all access to the dirmngr"
8056 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8057
8058 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8059 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8060
8061 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8062 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8063
8064 msgid "Options controlling the format of the output"
8065 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8066
8067 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8068 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8069
8070 msgid "Options controlling the use of Tor"
8071 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8072
8073 msgid "Configuration for HTTP servers"
8074 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8075
8076 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8077 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8078
8079 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8080 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8081
8082 msgid "LDAP server list"
8083 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8084
8085 msgid "Configuration for OCSP"
8086 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8087
8088 msgid "OpenPGP"
8089 msgstr "OpenPGP"
8090
8091 msgid "Private Keys"
8092 msgstr "プライベート鍵"
8093
8094 msgid "Smartcards"
8095 msgstr "スマートカード"
8096
8097 msgid "S/MIME"
8098 msgstr "S/MIME"
8099
8100 msgid "Network"
8101 msgstr "ネットワーク"
8102
8103 msgid "Passphrase Entry"
8104 msgstr "パスフレーズ入力"
8105
8106 msgid "Component not suitable for launching"
8107 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8108
8109 #, c-format
8110 msgid "External verification of component %s failed"
8111 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8112
8113 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8114 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "error closing '%s'\n"
8118 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "error parsing '%s'\n"
8122 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8123
8124 msgid "list all components"
8125 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8126
8127 msgid "check all programs"
8128 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8129
8130 msgid "|COMPONENT|list options"
8131 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8132
8133 msgid "|COMPONENT|change options"
8134 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8135
8136 msgid "|COMPONENT|check options"
8137 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8138
8139 msgid "apply global default values"
8140 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8141
8142 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8143 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8144
8145 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8146 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8147
8148 msgid "list global configuration file"
8149 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8150
8151 msgid "check global configuration file"
8152 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8153
8154 msgid "query the software version database"
8155 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8156
8157 msgid "reload all or a given component"
8158 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8159
8160 msgid "launch a given component"
8161 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8162
8163 msgid "kill a given component"
8164 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8165
8166 msgid "use as output file"
8167 msgstr "出力ファイルとして使用"
8168
8169 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8170 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8171
8172 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8173 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8174
8175 msgid ""
8176 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8177 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8178 msgstr ""
8179 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8180 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8181
8182 msgid "Need one component argument"
8183 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8184
8185 msgid "Component not found"
8186 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8187
8188 msgid "No argument allowed"
8189 msgstr "引数は許可されていません"
8190
8191 msgid ""
8192 "@\n"
8193 "Commands:\n"
8194 " "
8195 msgstr ""
8196 "@\n"
8197 "@コマンド:\n"
8198 " "
8199
8200 msgid "decryption modus"
8201 msgstr "復号方式"
8202
8203 msgid "encryption modus"
8204 msgstr "暗号方式"
8205
8206 msgid "tool class (confucius)"
8207 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8208
8209 msgid "program filename"
8210 msgstr "program [ファイル名]"
8211
8212 msgid "secret key file (required)"
8213 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8214
8215 msgid "input file name (default stdin)"
8216 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8217
8218 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8219 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8220
8221 msgid ""
8222 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8223 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8224 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8225 msgstr ""
8226 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8227 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8228 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8229
8230 #, c-format
8231 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8232 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8233
8234 #, c-format
8235 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8236 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8237
8238 #, c-format
8239 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8240 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8241
8242 #, c-format
8243 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8244 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8245
8246 #, c-format
8247 msgid "error writing to %s: %s\n"
8248 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8249
8250 #, c-format
8251 msgid "error reading from %s: %s\n"
8252 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8253
8254 #, c-format
8255 msgid "error closing %s: %s\n"
8256 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8257
8258 msgid "no --program option provided\n"
8259 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8260
8261 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8262 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8263
8264 msgid "no --keyfile option provided\n"
8265 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8266
8267 msgid "cannot allocate args vector\n"
8268 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8269
8270 #, c-format
8271 msgid "could not create pipe: %s\n"
8272 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8273
8274 #, c-format
8275 msgid "could not create pty: %s\n"
8276 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8277
8278 #, c-format
8279 msgid "could not fork: %s\n"
8280 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8281
8282 #, c-format
8283 msgid "execv failed: %s\n"
8284 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8285
8286 #, c-format
8287 msgid "select failed: %s\n"
8288 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8289
8290 #, c-format
8291 msgid "read failed: %s\n"
8292 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8293
8294 #, c-format
8295 msgid "pty read failed: %s\n"
8296 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8297
8298 #, c-format
8299 msgid "waitpid failed: %s\n"
8300 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8301
8302 #, c-format
8303 msgid "child aborted with status %i\n"
8304 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8305
8306 #, c-format
8307 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8308 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8309
8310 #, c-format
8311 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8312 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8313
8314 #, c-format
8315 msgid "either %s or %s must be given\n"
8316 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8317
8318 msgid "no class provided\n"
8319 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "class %s is not supported\n"
8323 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8324
8325 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8326 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8327
8328 msgid ""
8329 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8330 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8331 msgstr ""
8332 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8333 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8334
8335 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8336 #~ msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
8337
8338 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8339 #~ msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
8340
8341 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8342 #~ msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
8343
8344 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8345 #~ msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
8346
8347 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8348 #~ msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
8349
8350 #~ msgid "No change."
8351 #~ msgstr "変更なし。"
8352
8353 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8354 #~ msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
8355
8356 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8357 #~ msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
8358
8359 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8360 #~ msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
8361
8362 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8363 #~ msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
8364
8365 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8366 #~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
8367
8368 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8369 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8370
8371 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8372 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8373
8374 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8375 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8376
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8381
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8386 #~ "%s.\n"
8387
8388 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8389 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8390
8391 #~ msgid "key %s:\n"
8392 #~ msgstr "鍵  %s:\n"
8393
8394 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8395 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8396 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8397
8398 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8399 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8400 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8401
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8404 #~ "all signatures.\n"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8407 #~ "確認ください。\n"
8408
8409 #~ msgid ", "
8410 #~ msgstr ", "
8411
8412 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8413 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8414
8415 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8416 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8417
8418 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8419 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8420
8421 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8422 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8423
8424 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8425 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8426
8427 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8428 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8429
8430 #~ msgid ""
8431 #~ "@\n"
8432 #~ "Examples:\n"
8433 #~ "\n"
8434 #~ " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
8435 #~ " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
8436 #~ " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
8437 #~ " --list-keys [names]        show keys\n"
8438 #~ " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "@\n"
8441 #~ "例:\n"
8442 #~ "\n"
8443 #~ " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8444 #~ " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
8445 #~ " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
8446 #~ " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
8447 #~ " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
8448
8449 #~ msgid "--store [filename]"
8450 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8451
8452 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8453 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8454
8455 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8456 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8457
8458 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8459 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8460
8461 #~ msgid "--sign [filename]"
8462 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8463
8464 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8465 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8466
8467 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8468 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8469
8470 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8471 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8472
8473 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8474 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8475
8476 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8477 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8478
8479 #~ msgid "--sign-key user-id"
8480 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8481
8482 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8483 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8484
8485 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8486 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8487
8488 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8489 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8490
8491 #~ msgid "[filename]"
8492 #~ msgstr "[ファイル名]"
8493
8494 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8495 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8496
8497 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8498 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8499
8500 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8501 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8502
8503 #~ msgid ""
8504 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8505 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8508 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8509
8510 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8511 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8512
8513 #~ msgid "%ld message signed"
8514 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8515 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8516
8517 #~ msgid " over the past %ld week."
8518 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8519 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8520
8521 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8522 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8523
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8526 #~ "(key %s)\n"
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8529 #~ "(鍵 %s)\n"
8530
8531 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8532 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8533
8534 #~ msgid "GPG Agent"
8535 #~ msgstr "GPG Agent"
8536
8537 #~ msgid "Key Acquirer"
8538 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8539
8540 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8541 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8542
8543 #~ msgid "canceled by user\n"
8544 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8545
8546 #~ msgid "problem with the agent\n"
8547 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8548
8549 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8550 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8551
8552 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8553 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8554
8555 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8556 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8557
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8560 #~ "certificate:\n"
8561 #~ "\"%.*s\"\n"
8562 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8563 #~ "created %s%s.\n"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8566 #~ "い:\n"
8567 #~ "\"%.*s\"\n"
8568 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8569 #~ "作成日付 %s%s。\n"
8570
8571 #~ msgid ""
8572 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8573 #~ "user: \"%s\"\n"
8574 #~ msgstr ""
8575 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8576 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8577
8578 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8579 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8580
8581 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8582 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
8583
8584 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8585 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8586
8587 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8588 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8589
8590 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8591 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8592
8593 #~ msgid "run as windows service (background)"
8594 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8595
8596 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8597 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8598
8599 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8600 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8601
8602 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8603 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8604
8605 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8606 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8607
8608 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8609 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8610
8611 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8612 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8613
8614 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8615 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8616
8617 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8618 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8619
8620 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8621 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8622
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8625 #~ "\n"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8628 #~ "\n"
8629
8630 #~ msgid ""
8631 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8632 #~ "encryption key."
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8635 #~ "バックアップを保護するものです。"
8636
8637 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8638 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8639
8640 #~ msgid "%s.\n"
8641 #~ msgstr "%s.\n"
8642
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8645 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8646 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8647 #~ "\n"
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8650 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8651 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8652 #~ "\n"
8653
8654 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8655 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8656
8657 #~ msgid "1 good signature\n"
8658 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8659
8660 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8661 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8662
8663 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8664 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8665
8666 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8667 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8668
8669 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8670 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8671
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8674 #~ "problem)\n"
8675 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8676
8677 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8678 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8679
8680 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8681 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8682
8683 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8684 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8685
8686 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8687 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8688
8689 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8690 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8691
8692 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8693 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8694
8695 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8696 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8697
8698 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8699 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8700
8701 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8702 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8703
8704 #~ msgid "Directory Manager"
8705 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8706
8707 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8708 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8709
8710 #~ msgid "Passphrase"
8711 #~ msgstr "パスフレーズ"
8712
8713 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8714 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8715
8716 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8717 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8718
8719 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8720 #~ msgstr ""
8721 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8722
8723 #~ msgid "name of socket too long\n"
8724 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8725
8726 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8727 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"