Imported Upstream version 2.1.20
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:29+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "do not grab keyboard and mouse"
325 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
326
327 msgid "use a log file for the server"
328 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
331 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
334 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
335
336 msgid "do not use the SCdaemon"
337 msgstr "SCdaemonを使わない"
338
339 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
340 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
341
342 msgid "ignore requests to change the TTY"
343 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
344
345 msgid "ignore requests to change the X display"
346 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
347
348 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
349 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
350
351 msgid "do not use the PIN cache when signing"
352 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
353
354 msgid "disallow the use of an external password cache"
355 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
356
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
359
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
362
363 msgid "disallow caller to override the pinentry"
364 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
365
366 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
367 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
368
369 msgid "enable ssh support"
370 msgstr "sshサポートを有功にする"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
397 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "option file '%s': %s\n"
401 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "reading options from '%s'\n"
405 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
409 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "can't create socket: %s\n"
413 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "socket name '%s' is too long\n"
417 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
418
419 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
420 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
421
422 msgid "error getting nonce for the socket\n"
423 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
427 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
431 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "listen() failed: %s\n"
435 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "listening on socket '%s'\n"
439 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
443 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "directory '%s' created\n"
447 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
451 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
455 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
459 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
463 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
467 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
479 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s %s stopped\n"
483 msgstr "%s %s 停止しました\n"
484
485 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
486 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
487
488 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
489 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
490
491 msgid ""
492 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
493 "Password cache maintenance\n"
494 msgstr ""
495 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
496 "パスワードキャッシュの管理\n"
497
498 msgid ""
499 "@Commands:\n"
500 " "
501 msgstr ""
502 "@コマンド:\n"
503 " "
504
505 msgid ""
506 "@\n"
507 "Options:\n"
508 " "
509 msgstr ""
510 "@\n"
511 "オプション:\n"
512 " "
513
514 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
515 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
516
517 msgid ""
518 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
519 "Secret key maintenance tool\n"
520 msgstr ""
521 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
522 "秘密鍵管理ツール\n"
523
524 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
525 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
528 msgstr ""
529 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
530
531 msgid ""
532 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
533 "system."
534 msgstr ""
535 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
536 "してください"
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
540 "needed to complete this operation."
541 msgstr ""
542 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
543 "この操作を完了するのに必要です。"
544
545 msgid "cancelled\n"
546 msgstr "キャンセルされました\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
579
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
582
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break.  The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string.  If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
590 #. certificate.
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
594 "certificates?"
595 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
596
597 msgid "Yes"
598 msgstr "はい"
599
600 msgid "No"
601 msgstr "いいえ"
602
603 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
604 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
605 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
606 #. needed because it is also a printf format string.  If you
607 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
608 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
609 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
610 #. as stored in the certificate.
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
614 "fingerprint:%%0A  %s"
615 msgstr ""
616 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
617 "%%0A  %s"
618
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
622 msgid "Correct"
623 msgstr "正しい"
624
625 msgid "Wrong"
626 msgstr "誤り"
627
628 #, c-format
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
630 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
631
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
635 "it now."
636 msgstr ""
637 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
638 "さい。"
639
640 msgid "Change passphrase"
641 msgstr "パスフレーズを変更する"
642
643 msgid "I'll change it later"
644 msgstr "後で変更する"
645
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
649 "%%0A?"
650 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
651
652 msgid "Delete key"
653 msgstr "鍵を削除する"
654
655 msgid ""
656 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
657 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
658 msgstr ""
659 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
660 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
661
662 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
663 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
667 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
671 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "checking created signature failed: %s\n"
675 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
676
677 msgid "secret key parts are not available\n"
678 msgstr "秘密部分が得られません\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a pipe: %s\n"
694 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
698 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error forking process: %s\n"
702 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
706 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
710 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
714 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': terminated\n"
718 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
722 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
726 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
730 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
737 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
741 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
749 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
753 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
754
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 msgid "yes"
757 msgstr "yes"
758
759 msgid "yY"
760 msgstr "yY"
761
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 msgid "no"
764 msgstr "no"
765
766 msgid "nN"
767 msgstr "nN"
768
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 msgid "quit"
771 msgstr "quit"
772
773 msgid "qQ"
774 msgstr "qQ"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "okay|okay"
778 msgstr "okay|okay"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "cancel|cancel"
782 msgstr "cancel|cancel"
783
784 msgid "oO"
785 msgstr "oO"
786
787 msgid "cC"
788 msgstr "cC"
789
790 #, c-format
791 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
793
794 #, c-format
795 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
796 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
797
798 #, c-format
799 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
800 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
804 msgstr ""
805 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
809 msgstr ""
810 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
814 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
818 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
822 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
823
824 msgid "connection to agent established\n"
825 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
826
827 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
828 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
832 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
836 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
837
838 msgid "connection to the dirmngr established\n"
839 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
840
841 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
842 #. verbatim.  It will not be printed.
843 msgid "|audit-log-result|Good"
844 msgstr "|audit-log-result|良"
845
846 msgid "|audit-log-result|Bad"
847 msgstr "|audit-log-result|不良"
848
849 msgid "|audit-log-result|Not supported"
850 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
851
852 msgid "|audit-log-result|No certificate"
853 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
856 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Error"
859 msgstr "|audit-log-result|エラー"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not used"
862 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
863
864 msgid "|audit-log-result|Okay"
865 msgstr "|audit-log-result|Okay"
866
867 msgid "|audit-log-result|Skipped"
868 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
869
870 msgid "|audit-log-result|Some"
871 msgstr "|audit-log-result|一部"
872
873 msgid "Certificate chain available"
874 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
875
876 msgid "root certificate missing"
877 msgstr "ルート証明書がありません"
878
879 msgid "Data encryption succeeded"
880 msgstr "データ暗号化に成功しました"
881
882 msgid "Data available"
883 msgstr "データが利用可能"
884
885 msgid "Session key created"
886 msgstr "セッション・キーが作成されました"
887
888 #, c-format
889 msgid "algorithm: %s"
890 msgstr "アルゴリズム: %s"
891
892 #, c-format
893 msgid "unsupported algorithm: %s"
894 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
895
896 msgid "seems to be not encrypted"
897 msgstr "暗号化されていないようです"
898
899 msgid "Number of recipients"
900 msgstr "受取人の数"
901
902 #, c-format
903 msgid "Recipient %d"
904 msgstr "受取人 %d"
905
906 msgid "Data signing succeeded"
907 msgstr "データ署名に成功しました"
908
909 #, c-format
910 msgid "data hash algorithm: %s"
911 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "Signer %d"
915 msgstr "署名人 %d"
916
917 #, c-format
918 msgid "attr hash algorithm: %s"
919 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
920
921 msgid "Data decryption succeeded"
922 msgstr "データ復号に成功しました"
923
924 msgid "Encryption algorithm supported"
925 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
926
927 msgid "Data verification succeeded"
928 msgstr "データ検証が成功しました"
929
930 msgid "Signature available"
931 msgstr "署名が利用可能です"
932
933 msgid "Parsing data succeeded"
934 msgstr "データの構文解析に成功しました"
935
936 #, c-format
937 msgid "bad data hash algorithm: %s"
938 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
939
940 #, c-format
941 msgid "Signature %d"
942 msgstr "署名 %d"
943
944 msgid "Certificate chain valid"
945 msgstr "証明書のチェインは有効"
946
947 msgid "Root certificate trustworthy"
948 msgstr "信頼できるルート証明書"
949
950 msgid "no CRL found for certificate"
951 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
952
953 msgid "the available CRL is too old"
954 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
955
956 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
957 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
958
959 msgid "Included certificates"
960 msgstr "含まれる証明書"
961
962 msgid "No audit log entries."
963 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
964
965 msgid "Unknown operation"
966 msgstr "不明な操作"
967
968 msgid "Gpg-Agent usable"
969 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
970
971 msgid "Dirmngr usable"
972 msgstr "Dirmngr利用可能"
973
974 #, c-format
975 msgid "No help available for '%s'."
976 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
977
978 msgid "ignoring garbage line"
979 msgstr "ガベージ行を無視します"
980
981 msgid "[none]"
982 msgstr "[未設定]"
983
984 #, c-format
985 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
986 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
987
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "引数は期待されていません"
990
991 msgid "read error"
992 msgstr "読み込みエラー"
993
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "キーワードが長すぎます"
996
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "引数がありません"
999
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "無効な引数"
1002
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "無効なコマンド"
1005
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1008
1009 msgid "out of core"
1010 msgstr "メモリがありません"
1011
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "無効なオプション"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1038
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "メモリがありません\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1073
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(デッドロック?) "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "armor: %s\n"
1091 msgstr "外装: %s\n"
1092
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1095
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "外装ヘッダー: "
1098
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1101
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1104
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1107
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "予期せぬ外装: "
1110
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1117
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1123
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1130
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1133
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1136
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1143
1144 msgid ""
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 msgstr ""
1147 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1148 "しょう\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1152 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1153
1154 msgid ""
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1156 "an '='\n"
1157 msgstr ""
1158 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1159
1160 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1161 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1162
1163 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1165
1166 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1167 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1168
1169 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1170 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1171
1172 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1173 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1174
1175 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1176 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1180 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1181
1182 msgid "Enter passphrase: "
1183 msgstr "パスフレーズを入力: "
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1187 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1191 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "WARNING: %s\n"
1195 msgstr "*警告*: %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1199 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1203 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1204
1205 msgid "can't do this in batch mode\n"
1206 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1207
1208 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1209 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1210
1211 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1212 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1213
1214 msgid "Your selection? "
1215 msgstr "あなたの選択は? "
1216
1217 msgid "[not set]"
1218 msgstr "[未設定]"
1219
1220 msgid "male"
1221 msgstr "男"
1222
1223 msgid "female"
1224 msgstr "女"
1225
1226 msgid "unspecified"
1227 msgstr "無指定"
1228
1229 msgid "not forced"
1230 msgstr "強制なし"
1231
1232 msgid "forced"
1233 msgstr "強制"
1234
1235 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1236 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1237
1238 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1239 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1240
1241 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1242 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1243
1244 msgid "Cardholder's surname: "
1245 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1246
1247 msgid "Cardholder's given name: "
1248 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1253
1254 msgid "URL to retrieve public key: "
1255 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error reading '%s': %s\n"
1263 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "error writing '%s': %s\n"
1267 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1268
1269 msgid "Login data (account name): "
1270 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1275
1276 msgid "Private DO data: "
1277 msgstr "プライベート DO データ: "
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1281 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1282
1283 msgid "Language preferences: "
1284 msgstr "言語の優先指定: "
1285
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1288
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1291
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1294
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1297
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1300
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1307
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1314
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1317
1318 msgid ""
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 msgstr ""
1323 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1324 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1325 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1329 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1333 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1337 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "rounded up to %u bits\n"
1341 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1345 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1349 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1353 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1354
1355 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1356 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1357
1358 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1359 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1360
1361 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1362 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1367 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1368 "You should change them using the command --change-pin\n"
1369 msgstr ""
1370 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1371 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1372 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1373
1374 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1375 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1376
1377 msgid "   (1) Signature key\n"
1378 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1379
1380 msgid "   (2) Encryption key\n"
1381 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1382
1383 msgid "   (3) Authentication key\n"
1384 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1385
1386 msgid "Invalid selection.\n"
1387 msgstr "無効な選択です。\n"
1388
1389 msgid "Please select where to store the key:\n"
1390 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1394 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1395
1396 msgid "This command is not supported by this card\n"
1397 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1398
1399 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1400 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1401
1402 msgid "Continue? (y/N) "
1403 msgstr "続けますか? (y/N) "
1404
1405 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1406 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1407
1408 msgid "quit this menu"
1409 msgstr "このメニューを終了"
1410
1411 msgid "show admin commands"
1412 msgstr "管理コマンドを表示"
1413
1414 msgid "show this help"
1415 msgstr "このヘルプを表示"
1416
1417 msgid "list all available data"
1418 msgstr "全有効データを表示"
1419
1420 msgid "change card holder's name"
1421 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1422
1423 msgid "change URL to retrieve key"
1424 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1425
1426 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1427 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1428
1429 msgid "change the login name"
1430 msgstr "ログイン名の変更"
1431
1432 msgid "change the language preferences"
1433 msgstr "言語の優先指定の変更"
1434
1435 msgid "change card holder's sex"
1436 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1437
1438 msgid "change a CA fingerprint"
1439 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1440
1441 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1442 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1443
1444 msgid "generate new keys"
1445 msgstr "新しい鍵を生成"
1446
1447 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1448 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1449
1450 msgid "verify the PIN and list all data"
1451 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1452
1453 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1454 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1455
1456 msgid "destroy all keys and data"
1457 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1458
1459 msgid "gpg/card> "
1460 msgstr "gpg/card> "
1461
1462 msgid "Admin-only command\n"
1463 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1464
1465 msgid "Admin commands are allowed\n"
1466 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1467
1468 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1469 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1470
1471 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1472 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1473
1474 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1475 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "can't open '%s'\n"
1479 msgstr "'%s'が開けません\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1483 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1487 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "key \"%s\" not found\n"
1491 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1492
1493 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1494 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1495
1496 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1497 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1498
1499 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1500 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1501
1502 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1503 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1507 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1508
1509 msgid "key"
1510 msgstr "鍵"
1511
1512 msgid "subkey"
1513 msgstr "副鍵: "
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1517 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1518
1519 msgid "ownertrust information cleared\n"
1520 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1524 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1525
1526 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1527 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1531 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1532
1533 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1534 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "using cipher %s\n"
1538 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "'%s' already compressed\n"
1542 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1546 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "reading from '%s'\n"
1550 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1555 msgstr ""
1556 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1561 "preferences\n"
1562 msgstr ""
1563 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1567 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1571 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1575 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "%s encrypted data\n"
1579 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1583 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1584
1585 msgid ""
1586 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1587 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1588
1589 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1590 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1591
1592 msgid "no remote program execution supported\n"
1593 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1594
1595 msgid ""
1596 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1597 msgstr ""
1598 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1599 "禁止となります。\n"
1600
1601 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1602 msgstr ""
1603 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1607 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1611 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1615 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1616
1617 msgid "unnatural exit of external program\n"
1618 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1619
1620 msgid "unable to execute external program\n"
1621 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1625 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1629 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1633 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1634
1635 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1636 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1637
1638 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1639 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1640
1641 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1642 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1643
1644 msgid "remove unusable parts from key during export"
1645 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1646
1647 msgid "remove as much as possible from key during export"
1648 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1649
1650 msgid "use the GnuPG key backup format"
1651 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1652
1653 msgid " - skipped"
1654 msgstr " - スキップされました"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "writing to '%s'\n"
1658 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1662 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1663
1664 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1665 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1669 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1670
1671 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1672 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "error creating '%s': %s\n"
1676 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1677
1678 msgid "[User ID not found]"
1679 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1683 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1687 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "error looking up: %s\n"
1691 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1695 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1699 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1703 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1704
1705 msgid "No fingerprint"
1706 msgstr "フィンガープリントがありません"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1710 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1714 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1718 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1722 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1726 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1730 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1731
1732 msgid "make a signature"
1733 msgstr "署名を作成"
1734
1735 msgid "make a clear text signature"
1736 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1737
1738 msgid "make a detached signature"
1739 msgstr "分遣署名を作成"
1740
1741 msgid "encrypt data"
1742 msgstr "データを暗号化"
1743
1744 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1745 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1746
1747 msgid "decrypt data (default)"
1748 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1749
1750 msgid "verify a signature"
1751 msgstr "署名を検証"
1752
1753 msgid "list keys"
1754 msgstr "鍵の一覧"
1755
1756 msgid "list keys and signatures"
1757 msgstr "鍵と署名の一覧"
1758
1759 msgid "list and check key signatures"
1760 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1761
1762 msgid "list keys and fingerprints"
1763 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1764
1765 msgid "list secret keys"
1766 msgstr "秘密鍵の一覧"
1767
1768 msgid "generate a new key pair"
1769 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1770
1771 msgid "quickly generate a new key pair"
1772 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1773
1774 msgid "quickly add a new user-id"
1775 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1776
1777 msgid "quickly revoke a user-id"
1778 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1779
1780 msgid "quickly set a new expiration date"
1781 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1782
1783 msgid "full featured key pair generation"
1784 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1785
1786 msgid "generate a revocation certificate"
1787 msgstr "失効証明書を生成"
1788
1789 msgid "remove keys from the public keyring"
1790 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1791
1792 msgid "remove keys from the secret keyring"
1793 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1794
1795 msgid "quickly sign a key"
1796 msgstr "鍵にすばやく署名"
1797
1798 msgid "quickly sign a key locally"
1799 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1800
1801 msgid "sign a key"
1802 msgstr "鍵に署名"
1803
1804 msgid "sign a key locally"
1805 msgstr "鍵へローカルに署名"
1806
1807 msgid "sign or edit a key"
1808 msgstr "鍵への署名や編集"
1809
1810 msgid "change a passphrase"
1811 msgstr "パスフレーズの変更"
1812
1813 msgid "export keys"
1814 msgstr "鍵をエクスポートする"
1815
1816 msgid "export keys to a keyserver"
1817 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1818
1819 msgid "import keys from a keyserver"
1820 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1821
1822 msgid "search for keys on a keyserver"
1823 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1824
1825 msgid "update all keys from a keyserver"
1826 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1827
1828 msgid "import/merge keys"
1829 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1830
1831 msgid "print the card status"
1832 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1833
1834 msgid "change data on a card"
1835 msgstr "カードのデータを変更"
1836
1837 msgid "change a card's PIN"
1838 msgstr "カードのPINを変更"
1839
1840 msgid "update the trust database"
1841 msgstr "信用データベースを更新"
1842
1843 msgid "print message digests"
1844 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1845
1846 msgid "run in server mode"
1847 msgstr "サーバ・モードで実行"
1848
1849 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1850 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1851
1852 msgid "create ascii armored output"
1853 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1854
1855 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1856 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1857
1858 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1859 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1860
1861 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1862 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1863
1864 msgid "use canonical text mode"
1865 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1866
1867 msgid "|FILE|write output to FILE"
1868 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1869
1870 msgid "do not make any changes"
1871 msgstr "無変更"
1872
1873 msgid "prompt before overwriting"
1874 msgstr "上書き前に確認"
1875
1876 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1877 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1878
1879 msgid ""
1880 "@\n"
1881 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1882 msgstr ""
1883 "@\n"
1884 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1885
1886 msgid ""
1887 "@\n"
1888 "Examples:\n"
1889 "\n"
1890 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1891 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1892 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1893 " --list-keys [names]        show keys\n"
1894 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1895 msgstr ""
1896 "@\n"
1897 "例:\n"
1898 "\n"
1899 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1900 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1901 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1902 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1903 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1904
1905 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1906 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1907
1908 msgid ""
1909 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1910 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1911 "Default operation depends on the input data\n"
1912 msgstr ""
1913 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1914 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1915 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1916
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "Supported algorithms:\n"
1920 msgstr ""
1921 "\n"
1922 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1923
1924 msgid "Pubkey: "
1925 msgstr "公開鍵: "
1926
1927 msgid "Cipher: "
1928 msgstr "暗号方式: "
1929
1930 msgid "Hash: "
1931 msgstr "ハッシュ: "
1932
1933 msgid "Compression: "
1934 msgstr "圧縮: "
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1938 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1939
1940 msgid "conflicting commands\n"
1941 msgstr "対立するコマンド\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1945 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1949 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1953 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1957 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1961 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1965 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1969 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1973 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1978 msgstr ""
1979 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1983 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1987 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1992 msgstr ""
1993 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1997 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2001 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2002
2003 msgid "display photo IDs during key listings"
2004 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2005
2006 msgid "show key usage information during key listings"
2007 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2008
2009 msgid "show policy URLs during signature listings"
2010 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2011
2012 msgid "show all notations during signature listings"
2013 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2014
2015 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2016 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2017
2018 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2019 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2020
2021 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2022 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2023
2024 msgid "show user ID validity during key listings"
2025 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2026
2027 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2028 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2029
2030 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2031 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2032
2033 msgid "show the keyring name in key listings"
2034 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2035
2036 msgid "show expiration dates during signature listings"
2037 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "valid values for option '%s':\n"
2041 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2045 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2046
2047 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2048 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2052 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2056 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2060 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2064 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2068 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2072 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2076 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2077
2078 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2079 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2083 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2084
2085 msgid "invalid keyserver options\n"
2086 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2090 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2091
2092 msgid "invalid import options\n"
2093 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "invalid filter option: %s\n"
2097 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2101 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2102
2103 msgid "invalid export options\n"
2104 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2108 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2109
2110 msgid "invalid list options\n"
2111 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2112
2113 msgid "display photo IDs during signature verification"
2114 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2115
2116 msgid "show policy URLs during signature verification"
2117 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2118
2119 msgid "show all notations during signature verification"
2120 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2121
2122 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2123 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2124
2125 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2126 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2127
2128 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2129 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2130
2131 msgid "show user ID validity during signature verification"
2132 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2133
2134 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2135 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2136
2137 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2138 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2139
2140 msgid "validate signatures with PKA data"
2141 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2142
2143 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2144 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2148 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2149
2150 msgid "invalid verify options\n"
2151 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2155 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2159 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2160
2161 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2162 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2163
2164 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2165 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2169 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2173 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2177 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2178
2179 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2180 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2184 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2185
2186 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2187 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2188
2189 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2190 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2191
2192 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2193 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2194
2195 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2197
2198 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2199 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2200
2201 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2202 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2203
2204 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2205 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2206
2207 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2208 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2209
2210 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2211 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2212
2213 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2214 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2215
2216 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2217 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2218
2219 msgid "invalid default preferences\n"
2220 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2221
2222 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2223 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2224
2225 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2226 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2227
2228 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2229 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2233 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2237 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2241 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2245 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2249 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2250
2251 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2252 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2256 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2257
2258 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2259 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2263 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2264
2265 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2270 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2274 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2278 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "key export failed: %s\n"
2282 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2286 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2290 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2294 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2298 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2302 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2306 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2310 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2314 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2315
2316 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2317 msgstr ""
2318 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2319
2320 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2321 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2322
2323 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2324 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2325
2326 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2327 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2328
2329 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2330 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2331
2332 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2333 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2334
2335 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2336 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2337
2338 msgid "|FD|write status info to this FD"
2339 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2340
2341 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2342 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2343
2344 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2345 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2346
2347 msgid ""
2348 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2349 "Check signatures against known trusted keys\n"
2350 msgstr ""
2351 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2352 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2353
2354 msgid "No help available"
2355 msgstr "ヘルプはありません"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "No help available for '%s'"
2359 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2360
2361 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2362 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2363
2364 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2365 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2366
2367 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2368 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2369
2370 msgid "do not update the trustdb after import"
2371 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2372
2373 msgid "show key during import"
2374 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2375
2376 msgid "only accept updates to existing keys"
2377 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2378
2379 msgid "remove unusable parts from key after import"
2380 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2381
2382 msgid "remove as much as possible from key after import"
2383 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2384
2385 msgid "run import filters and export key immediately"
2386 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2387
2388 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2389 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "skipping block of type %d\n"
2393 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "%lu keys processed so far\n"
2397 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "Total number processed: %lu\n"
2401 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2405 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2409 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2413 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "              imported: %lu"
2417 msgstr "            インポート: %lu"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "             unchanged: %lu\n"
2421 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2425 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2429 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "        new signatures: %lu\n"
2433 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2437 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2441 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2445 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2449 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "          not imported: %lu\n"
2453 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2457 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2461 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2466 "algorithms on these user IDs:\n"
2467 msgstr ""
2468 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2469 "あります\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2473 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2477 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2481 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2482
2483 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2484 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2485
2486 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2487 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2491 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: no user ID\n"
2495 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: %s\n"
2499 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2500
2501 msgid "rejected by import screener"
2502 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2506 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2510 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2514 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2515
2516 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2517 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2521 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2525 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2529 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2533 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2537 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2541 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2545 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2549 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2553 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2557 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2561 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2565 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2569 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2593 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: secret key imported\n"
2597 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2601 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2605 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "secret key %s: %s\n"
2609 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2610
2611 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2612 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2616 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2617
2618 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2619 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2620 #. actual private key data is stored on the card.  A
2621 #. single smartcard can have up to three private key
2622 #. data.  Importing private key stub is always
2623 #. skipped in 2.1, and it returns
2624 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2625 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2626 #. references to a card will be automatically
2627 #. created again.
2628 #, c-format
2629 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2630 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2634 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2638 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2642 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2646 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2650 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2658 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2662 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2666 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2670 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2674 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2678 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2682 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2686 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2690 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2694 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2698 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2702 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2706 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2710 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2714 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2718 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2722 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2726 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2730 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2734 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2738 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2742 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "keybox '%s' created\n"
2746 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "keyring '%s' created\n"
2750 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2754 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "error opening key DB: %s\n"
2758 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2762 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2763
2764 msgid "[revocation]"
2765 msgstr "[失効]"
2766
2767 msgid "[self-signature]"
2768 msgstr "[自己署名]"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "error allocating memory: %s\n"
2772 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2776 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2781 msgstr ""
2782 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2783
2784 msgid " (reordered signatures follow)"
2785 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s:\n"
2789 msgstr "鍵  %s:\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2793 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2794 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2798 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2799 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "%d bad signature\n"
2803 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2804 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "%d signature reordered\n"
2808 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2809 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2814 "all signatures.\n"
2815 msgstr ""
2816 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2817 "認ください。\n"
2818
2819 msgid ""
2820 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2821 "keys\n"
2822 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2823 "etc.)\n"
2824 msgstr ""
2825 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2826 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2827 "など)\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2831 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "  %d = I trust fully\n"
2835 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2836
2837 msgid ""
2838 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2839 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2840 "trust signatures on your behalf.\n"
2841 msgstr ""
2842 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2843 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2844
2845 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2846 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2850 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2854 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2855
2856 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2857 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2858
2859 msgid "  Unable to sign.\n"
2860 msgstr "  署名不能。\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2864 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2868 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2872 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2873
2874 msgid "Sign it? (y/N) "
2875 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "The self-signature on \"%s\"\n"
2880 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2883 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2884
2885 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2886 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "has expired.\n"
2892 msgstr ""
2893 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2894 "は期限切れです。\n"
2895
2896 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2897 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Your current signature on \"%s\"\n"
2902 "is a local signature.\n"
2903 msgstr ""
2904 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2905 "はローカルな署名です。\n"
2906
2907 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2908 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2912 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2916 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2917
2918 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2919 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2923 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2924
2925 msgid "This key has expired!"
2926 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2930 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2931
2932 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2933 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2934
2935 msgid ""
2936 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2937 "belongs\n"
2938 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2939 msgstr ""
2940 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2941 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2945 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2949 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2953 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2957 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2958
2959 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2960 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2965 "key \"%s\" (%s)\n"
2966 msgstr ""
2967 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2968 "(%s)\n"
2969
2970 msgid "This will be a self-signature.\n"
2971 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2972
2973 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2974 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2975
2976 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2977 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2978
2979 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2980 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2981
2982 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2983 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2984
2985 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2986 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2987
2988 msgid "I have checked this key casually.\n"
2989 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2990
2991 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2992 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2993
2994 msgid "Really sign? (y/N) "
2995 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "signing failed: %s\n"
2999 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3000
3001 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3002 msgstr ""
3003 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3004 "ん。\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3008 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3009
3010 msgid "save and quit"
3011 msgstr "保存して終了"
3012
3013 msgid "show key fingerprint"
3014 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3015
3016 msgid "show the keygrip"
3017 msgstr "keygripを表示"
3018
3019 msgid "list key and user IDs"
3020 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3021
3022 msgid "select user ID N"
3023 msgstr "ユーザID Nの選択"
3024
3025 msgid "select subkey N"
3026 msgstr "副鍵Nの選択"
3027
3028 msgid "check signatures"
3029 msgstr "署名の確認"
3030
3031 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3032 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3033
3034 msgid "sign selected user IDs locally"
3035 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3036
3037 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3038 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3039
3040 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3041 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3042
3043 msgid "add a user ID"
3044 msgstr "ユーザIDの追加"
3045
3046 msgid "add a photo ID"
3047 msgstr "フォトIDの追加"
3048
3049 msgid "delete selected user IDs"
3050 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3051
3052 msgid "add a subkey"
3053 msgstr "副鍵を追加"
3054
3055 msgid "add a key to a smartcard"
3056 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3057
3058 msgid "move a key to a smartcard"
3059 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3060
3061 msgid "move a backup key to a smartcard"
3062 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3063
3064 msgid "delete selected subkeys"
3065 msgstr "選択した副鍵の削除"
3066
3067 msgid "add a revocation key"
3068 msgstr "失効鍵の追加"
3069
3070 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3071 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3072
3073 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3074 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3075
3076 msgid "flag the selected user ID as primary"
3077 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3078
3079 msgid "list preferences (expert)"
3080 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3081
3082 msgid "list preferences (verbose)"
3083 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3084
3085 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3086 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3087
3088 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3089 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3090
3091 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3092 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3093
3094 msgid "change the passphrase"
3095 msgstr "パスフレーズの変更"
3096
3097 msgid "change the ownertrust"
3098 msgstr "所有者信用の変更"
3099
3100 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3101 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3102
3103 msgid "revoke selected user IDs"
3104 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3105
3106 msgid "revoke key or selected subkeys"
3107 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3108
3109 msgid "enable key"
3110 msgstr "鍵を有効にする"
3111
3112 msgid "disable key"
3113 msgstr "鍵を無効にする"
3114
3115 msgid "show selected photo IDs"
3116 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3117
3118 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3119 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3120
3121 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3122 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3123
3124 msgid "Secret key is available.\n"
3125 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3126
3127 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3128 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3129
3130 msgid ""
3131 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3132 "(lsign),\n"
3133 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3134 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3135 msgstr ""
3136 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3137 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3138 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3139
3140 msgid "Key is revoked."
3141 msgstr "鍵は、失効されています。"
3142
3143 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3144 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3145
3146 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3147 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3148
3149 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3150 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3154 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3158 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3159
3160 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3161 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3165 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3166
3167 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3168 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3169
3170 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3171 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3174 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3175
3176 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3177 #. moving the key and not about removing it.
3178 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3179 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3180
3181 msgid "You must select exactly one key.\n"
3182 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3183
3184 msgid "Command expects a filename argument\n"
3185 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3189 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3193 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3194
3195 msgid "You must select at least one key.\n"
3196 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3197
3198 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3199 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3200
3201 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3202 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3203
3204 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3205 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3206
3207 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3208 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3209
3210 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3211 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3212
3213 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3214 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3215
3216 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3217 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3218
3219 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3220 msgstr ""
3221 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3222
3223 msgid "Set preference list to:\n"
3224 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3225
3226 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3227 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3228
3229 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3230 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3231
3232 msgid "Save changes? (y/N) "
3233 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3234
3235 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3236 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "update failed: %s\n"
3240 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3241
3242 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3243 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3244
3245 #, fuzzy
3246 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3247 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3248 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3249
3250 #, fuzzy, c-format
3251 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3252 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3253 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
3254
3255 #, fuzzy, c-format
3256 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3257 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3258 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3262 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3266 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3270 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3271
3272 msgid "No matching user IDs."
3273 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3274
3275 msgid "Nothing to sign.\n"
3276 msgstr "署名するものがありません。\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3280 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3281
3282 msgid "Digest: "
3283 msgstr "ダイジェスト: "
3284
3285 msgid "Features: "
3286 msgstr "機能: "
3287
3288 msgid "Keyserver no-modify"
3289 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3290
3291 msgid "Preferred keyserver: "
3292 msgstr "優先鍵サーバ: "
3293
3294 msgid "Notations: "
3295 msgstr "注釈: "
3296
3297 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3298 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3302 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3306 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3307
3308 msgid "(sensitive)"
3309 msgstr "(機密指定)"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "created: %s"
3313 msgstr "作成: %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "revoked: %s"
3317 msgstr "失効: %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "expired: %s"
3321 msgstr "期限切れ: %s"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "expires: %s"
3325 msgstr "有効期限: %s"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "usage: %s"
3329 msgstr "利用法: %s"
3330
3331 msgid "card-no: "
3332 msgstr "カード番号: "
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "trust: %s"
3336 msgstr "信用: %s"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "validity: %s"
3340 msgstr "有効性: %s"
3341
3342 msgid "This key has been disabled"
3343 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3344
3345 msgid ""
3346 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3347 "unless you restart the program.\n"
3348 msgstr ""
3349 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3350 "ということを念頭においてください。\n"
3351
3352 msgid "revoked"
3353 msgstr "失効"
3354
3355 msgid "expired"
3356 msgstr "期限切れ"
3357
3358 msgid ""
3359 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3360 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3361 msgstr ""
3362 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3363 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3364
3365 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3366 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3367
3368 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3369 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3370
3371 msgid ""
3372 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3373 "versions\n"
3374 "         of PGP to reject this key.\n"
3375 msgstr ""
3376 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3377 "は、\n"
3378 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3379
3380 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3381 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3382
3383 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3384 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3385
3386 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3387 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3388
3389 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3391
3392 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3393 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3394
3395 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3396 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3397
3398 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3399 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Deleted %d signature.\n"
3403 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3404 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3405
3406 msgid "Nothing deleted.\n"
3407 msgstr "何も削除していません。\n"
3408
3409 msgid "invalid"
3410 msgstr "無効"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3414 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3418 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3419 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3427 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3428
3429 msgid ""
3430 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3431 "cause\n"
3432 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3433 msgstr ""
3434 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3435 "では、\n"
3436 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3437
3438 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3439 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3440
3441 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3442 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3443
3444 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3445 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3446
3447 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3448 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3449
3450 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3451 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3452
3453 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3454 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3455
3456 msgid ""
3457 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3458 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3459
3460 msgid ""
3461 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3462 "N) "
3463 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3464
3465 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3466 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3467
3468 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3469 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3470
3471 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3472 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3476 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3480 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3481
3482 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3483 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3487 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3488
3489 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3490 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3491
3492 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3493 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3494
3495 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3496 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3497
3498 msgid "Enter the notation: "
3499 msgstr "注釈を入力: "
3500
3501 msgid "Proceed? (y/N) "
3502 msgstr "進みますか? (y/N) "
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "No user ID with index %d\n"
3506 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "No user ID with hash %s\n"
3510 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3514 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "No subkey with index %d\n"
3518 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3522 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3526 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3527
3528 msgid " (non-exportable)"
3529 msgstr " (エクスポート不可)"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "This signature expired on %s.\n"
3533 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3534
3535 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3536 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3537
3538 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3539 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3540
3541 msgid "Not signed by you.\n"
3542 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3546 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3547
3548 msgid " (non-revocable)"
3549 msgstr " (失効不可)"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3553 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3554
3555 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3556 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3557
3558 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3559 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3560
3561 msgid "no secret key\n"
3562 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3566 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3570 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3574 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3578 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3579 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3583 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3591 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3595 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3596
3597 msgid "too many cipher preferences\n"
3598 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3599
3600 msgid "too many digest preferences\n"
3601 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3602
3603 msgid "too many compression preferences\n"
3604 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3608 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3609
3610 msgid "writing direct signature\n"
3611 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3612
3613 msgid "writing self signature\n"
3614 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3615
3616 msgid "writing key binding signature\n"
3617 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3621 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3625 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3626
3627 msgid ""
3628 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3629 msgstr ""
3630 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3631 "きません\n"
3632
3633 msgid "Sign"
3634 msgstr "Sign"
3635
3636 msgid "Certify"
3637 msgstr "Certify"
3638
3639 msgid "Encrypt"
3640 msgstr "Encrypt"
3641
3642 msgid "Authenticate"
3643 msgstr "Authenticate"
3644
3645 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3646 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3647 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3648 #. functions:
3649 #.
3650 #. s = Toggle signing capability
3651 #. e = Toggle encryption capability
3652 #. a = Toggle authentication capability
3653 #. q = Finish
3654 #.
3655 msgid "SsEeAaQq"
3656 msgstr "SsEeAaQq"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Possible actions for a %s key: "
3660 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3661
3662 msgid "Current allowed actions: "
3663 msgstr "現在の認められた操作: "
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3667 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3671 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3675 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%c) Finished\n"
3679 msgstr "   (%c) 完了\n"
3680
3681 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3682 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3686 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3690 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3694 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3698 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3702 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3706 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3710 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3714 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3718 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3722 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3726 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3730 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "  (%d) Existing key\n"
3734 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3735
3736 msgid "Enter the keygrip: "
3737 msgstr "keygripを入力: "
3738
3739 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3740 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3741
3742 msgid "No key with this keygrip\n"
3743 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "rounded to %u bits\n"
3747 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3751 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3755 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3759 msgstr "鍵長は? (%u) "
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3763 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3764
3765 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3766 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3767
3768 msgid ""
3769 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3770 "         0 = key does not expire\n"
3771 "      <n>  = key expires in n days\n"
3772 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3773 "      <n>m = key expires in n months\n"
3774 "      <n>y = key expires in n years\n"
3775 msgstr ""
3776 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3777 "         0 = 鍵は無期限\n"
3778 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3779 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3780 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3781 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3782
3783 msgid ""
3784 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3785 "         0 = signature does not expire\n"
3786 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3787 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3788 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3789 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3790 msgstr ""
3791 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3792 "         0 = 署名は無期限\n"
3793 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3794 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3795 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3796 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3797
3798 msgid "Key is valid for? (0) "
3799 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3803 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3804
3805 msgid "invalid value\n"
3806 msgstr "無効な値\n"
3807
3808 msgid "Key does not expire at all\n"
3809 msgstr "%sは無期限です\n"
3810
3811 msgid "Signature does not expire at all\n"
3812 msgstr "%署名は無期限です\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Key expires at %s\n"
3816 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Signature expires at %s\n"
3820 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3821
3822 msgid ""
3823 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3824 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3825 msgstr ""
3826 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3827 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3828
3829 msgid "Is this correct? (y/N) "
3830 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3831
3832 msgid ""
3833 "\n"
3834 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3835 "\n"
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3838 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3839 "\n"
3840
3841 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3842 #. but you should keep your existing translation.  In case
3843 #. the new string is not translated this old string will
3844 #. be used.
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3848 "ID\n"
3849 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3850 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3851 "\n"
3852 msgstr ""
3853 "\n"
3854 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3855 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3856 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3857 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3858 "\n"
3859
3860 msgid "Real name: "
3861 msgstr "本名: "
3862
3863 msgid "Invalid character in name\n"
3864 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3868 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3869
3870 msgid "Name may not start with a digit\n"
3871 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3872
3873 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3874 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3875
3876 msgid "Email address: "
3877 msgstr "電子メール・アドレス: "
3878
3879 msgid "Not a valid email address\n"
3880 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3881
3882 msgid "Comment: "
3883 msgstr "コメント: "
3884
3885 msgid "Invalid character in comment\n"
3886 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3890 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "You selected this USER-ID:\n"
3895 "    \"%s\"\n"
3896 "\n"
3897 msgstr ""
3898 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3899 "    \"%s\"\n"
3900 "\n"
3901
3902 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3903 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3904
3905 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3906 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3907 #. string which should be translated accordingly and the
3908 #. letter changed to match the one in the answer string.
3909 #.
3910 #. n = Change name
3911 #. c = Change comment
3912 #. e = Change email
3913 #. o = Okay (ready, continue)
3914 #. q = Quit
3915 #.
3916 msgid "NnCcEeOoQq"
3917 msgstr "NnCcEeOoQq"
3918
3919 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3920 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3921
3922 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3923 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3924
3925 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3926 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3927
3928 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3929 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3930
3931 msgid "Please correct the error first\n"
3932 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3933
3934 msgid ""
3935 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3936 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3937 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3938 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3939 msgstr ""
3940 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3941 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3942 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "Key generation failed: %s\n"
3946 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "About to create a key for:\n"
3951 "    \"%s\"\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "鍵を作成します:\n"
3955 "    \"%s\"\n"
3956 "\n"
3957
3958 msgid "Continue? (Y/n) "
3959 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3963 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3964
3965 msgid "Create anyway? (y/N) "
3966 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3967
3968 msgid "creating anyway\n"
3969 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3973 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3974
3975 msgid "Key generation canceled.\n"
3976 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3980 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3984 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "writing public key to '%s'\n"
3988 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3992 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3996 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3997
3998 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3999 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4000
4001 msgid ""
4002 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4003 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4004 msgstr ""
4005 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4006 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4011 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4016 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4017
4018 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4019 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4020
4021 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4022 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4023
4024 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4025 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4026
4027 msgid "Really create? (y/N) "
4028 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4029
4030 msgid "never     "
4031 msgstr "無期限    "
4032
4033 msgid "Critical signature policy: "
4034 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4035
4036 msgid "Signature policy: "
4037 msgstr "署名ポリシー: "
4038
4039 msgid "Critical preferred keyserver: "
4040 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4041
4042 msgid "Critical signature notation: "
4043 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4044
4045 msgid "Signature notation: "
4046 msgstr "署名注釈: "
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "%d good signature\n"
4050 msgid_plural "%d good signatures\n"
4051 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4055 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4056 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4060 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4061 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4062
4063 msgid "Keyring"
4064 msgstr "鍵リング"
4065
4066 msgid "Primary key fingerprint:"
4067 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4068
4069 msgid "     Subkey fingerprint:"
4070 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4071
4072 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4073 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4074 msgid " Primary key fingerprint:"
4075 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4076
4077 msgid "      Subkey fingerprint:"
4078 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4079
4080 msgid "      Key fingerprint ="
4081 msgstr "   フィンガープリント ="
4082
4083 msgid "      Card serial no. ="
4084 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "caching keyring '%s'\n"
4088 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4092 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4093 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "%lu key cached"
4097 msgid_plural "%lu keys cached"
4098 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid " (%lu signature)\n"
4102 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4103 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: keyring created\n"
4107 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4108
4109 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4110 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4111
4112 msgid "include revoked keys in search results"
4113 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4114
4115 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4116 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4117
4118 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4119 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4120
4121 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4122 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4123
4124 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4125 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4126
4127 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4128 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4129
4130 msgid "disabled"
4131 msgstr "使用禁止"
4132
4133 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4134 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4138 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4142 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4146 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4147 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4151 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4155 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4156
4157 msgid "key not found on keyserver\n"
4158 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4159
4160 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4161 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4165 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "requesting key %s from %s\n"
4169 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4170
4171 msgid "no keyserver known\n"
4172 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4176 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "sending key %s to %s\n"
4180 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "requesting key from '%s'\n"
4184 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4188 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4192 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "%s encrypted session key\n"
4196 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4200 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "public key is %s\n"
4204 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4205
4206 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4207 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4211 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "      \"%s\"\n"
4215 msgstr "      \"%s\"\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4219 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4223 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4227 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4228
4229 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4230 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4234 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4238 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4239
4240 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4241 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4242
4243 msgid "decryption okay\n"
4244 msgstr "復号に成功\n"
4245
4246 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4247 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "decryption failed: %s\n"
4251 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4252
4253 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4254 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "original file name='%.*s'\n"
4258 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4259
4260 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4261 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4262
4263 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4264 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4265
4266 msgid "no signature found\n"
4267 msgstr "署名が見つかりません\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "BAD signature from \"%s\""
4271 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "Expired signature from \"%s\""
4275 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "Good signature from \"%s\""
4279 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4280
4281 msgid "signature verification suppressed\n"
4282 msgstr "署名の検証を省略\n"
4283
4284 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4285 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "Signature made %s\n"
4289 msgstr "%sに施された署名\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "               using %s key %s\n"
4293 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4297 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4301 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4302
4303 msgid "Key available at: "
4304 msgstr "以下に鍵があります: "
4305
4306 msgid "[uncertain]"
4307 msgstr "[不確定]"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "                aka \"%s\""
4311 msgstr "                別名\"%s\""
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "Signature expired %s\n"
4315 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Signature expires %s\n"
4319 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4323 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4324
4325 msgid "binary"
4326 msgstr "バイナリ"
4327
4328 msgid "textmode"
4329 msgstr "テキストモード"
4330
4331 msgid "unknown"
4332 msgstr "不明の"
4333
4334 msgid ", key algorithm "
4335 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4339 msgstr ""
4340 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "Can't check signature: %s\n"
4344 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4345
4346 msgid "not a detached signature\n"
4347 msgstr "分遣署名でありません\n"
4348
4349 msgid ""
4350 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4351 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4355 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4356
4357 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4358 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4362 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4366 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4370 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4371
4372 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4373 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4377 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4381 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4385 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4389 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "(reported error: %s)\n"
4393 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4397 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4398
4399 msgid "(further info: "
4400 msgstr "(より詳細な情報: "
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4404 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4408 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4412 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4416 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4420 msgstr ""
4421 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4422 "せん\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4427 msgstr ""
4428 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4429 "ません\n"
4430
4431 msgid "Uncompressed"
4432 msgstr "無圧縮"
4433
4434 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4435 msgid "uncompressed|none"
4436 msgstr "無圧縮|なし"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4440 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4444 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "unknown option '%s'\n"
4448 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4449
4450 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4451 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4455 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "File '%s' exists. "
4459 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4460
4461 msgid "Overwrite? (y/N) "
4462 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "%s: unknown suffix\n"
4466 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4467
4468 msgid "Enter new filename"
4469 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4470
4471 msgid "writing to stdout\n"
4472 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4476 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4480 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4484 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4488 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4489
4490 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4491 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4495 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "problem with the agent: %s\n"
4499 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4500
4501 msgid "Enter passphrase\n"
4502 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4503
4504 msgid "cancelled by user\n"
4505 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid " (main key ID %s)"
4509 msgstr " (主鍵ID %s)"
4510
4511 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4512 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4513
4514 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4515 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4516
4517 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4518 msgstr ""
4519 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4520
4521 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4522 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4523
4524 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4525 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4526
4527 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4528 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4529
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "%s\n"
4533 "\"%.*s\"\n"
4534 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4535 "created %s%s.\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4538 "%s\n"
4539 "\"%.*s\"\n"
4540 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4541 "作成日付 %s%s.\n"
4542 "%s"
4543
4544 msgid ""
4545 "\n"
4546 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4547 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4548 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4549 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4553 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4554 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4555 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4556
4557 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4558 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4562 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4566 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4567
4568 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4569 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4573 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4574
4575 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4576 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4577
4578 msgid "unable to display photo ID!\n"
4579 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4580
4581 msgid "No reason specified"
4582 msgstr "理由は指定されていません"
4583
4584 msgid "Key is superseded"
4585 msgstr "鍵がとりかわっています"
4586
4587 msgid "Key has been compromised"
4588 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4589
4590 msgid "Key is no longer used"
4591 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4592
4593 msgid "User ID is no longer valid"
4594 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4595
4596 msgid "reason for revocation: "
4597 msgstr "失効理由: "
4598
4599 msgid "revocation comment: "
4600 msgstr "失効のコメント: "
4601
4602 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4603 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4604 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4605 #. match the one in the answer string.
4606 #.
4607 #. i = please show me more information
4608 #. m = back to the main menu
4609 #. s = skip this key
4610 #. q = quit
4611 #.
4612 msgid "iImMqQsS"
4613 msgstr "iImMqQsS"
4614
4615 msgid "No trust value assigned to:\n"
4616 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "  aka \"%s\"\n"
4620 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4621
4622 msgid ""
4623 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4624 msgstr ""
4625 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4629 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4633 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4637 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4638
4639 msgid "  m = back to the main menu\n"
4640 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4641
4642 msgid "  s = skip this key\n"
4643 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4644
4645 msgid "  q = quit\n"
4646 msgstr "  q = 終了\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4651 "\n"
4652 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4653
4654 msgid "Your decision? "
4655 msgstr "あなたの決定は? "
4656
4657 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4658 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4659
4660 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4661 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4665 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4669 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4670
4671 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4672 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4673
4674 msgid "This key belongs to us\n"
4675 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4679 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4680
4681 msgid ""
4682 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4683 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4684 "question with yes.\n"
4685 msgstr ""
4686 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4687 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4688 "答えてください。\n"
4689
4690 msgid ""
4691 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4692 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4693 "you may answer the next question with yes.\n"
4694 msgstr ""
4695 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4696 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4697 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4698
4699 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4700 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4701
4702 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4703 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4704
4705 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4706 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4707
4708 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4709 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4710
4711 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4712 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4713
4714 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4715 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4716
4717 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4718 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4719
4720 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4721 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4725 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4729 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4730
4731 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4732 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4733
4734 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4735 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4736
4737 msgid "Note: This key has expired!\n"
4738 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4739
4740 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4741 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4742
4743 msgid ""
4744 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4745 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4746
4747 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4748 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4749
4750 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4751 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4752
4753 msgid ""
4754 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4755 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4756
4757 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4758 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: skipped: %s\n"
4762 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4763
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4766 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4767
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4770 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4774 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4778 msgstr ""
4779 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4780
4781 #, c-format
4782 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4783 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4784
4785 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4786 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4787
4788 msgid "Current recipients:\n"
4789 msgstr "今の受取人:\n"
4790
4791 msgid ""
4792 "\n"
4793 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4794 msgstr ""
4795 "\n"
4796 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4797
4798 msgid "No such user ID.\n"
4799 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4800
4801 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4802 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4803
4804 msgid "Public key is disabled.\n"
4805 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4806
4807 msgid "skipped: public key already set\n"
4808 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4812 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4813
4814 msgid "no valid addressees\n"
4815 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4819 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4823 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4824
4825 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4826 msgstr ""
4827 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4828
4829 msgid "Detached signature.\n"
4830 msgstr "分遣署名。\n"
4831
4832 msgid "Please enter name of data file: "
4833 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4834
4835 msgid "reading stdin ...\n"
4836 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4837
4838 msgid "no signed data\n"
4839 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4843 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4847 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4851 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4852
4853 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4854 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4855
4856 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4857 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4861 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4862
4863 #, c-format
4864 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4865 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4869 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4870
4871 msgid "Note: key has been revoked"
4872 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "build_packet failed: %s\n"
4876 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "key %s has no user IDs\n"
4880 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4881
4882 msgid "To be revoked by:\n"
4883 msgstr "失効者:\n"
4884
4885 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4886 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4887
4888 msgid "Secret key is not available.\n"
4889 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4890
4891 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4892 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4893
4894 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4895 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4896
4897 #, c-format
4898 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4899 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4900
4901 msgid "Revocation certificate created.\n"
4902 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4906 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4907
4908 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4909 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4910
4911 msgid ""
4912 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4913 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4914 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4915 msgstr ""
4916 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4917 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4918 "撤回することはできません。"
4919
4920 msgid ""
4921 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4922 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4923 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4924 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4925 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4926 msgstr ""
4927 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4928 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4929 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4930 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4931
4932 msgid ""
4933 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4934 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4935 "before importing and publishing this revocation certificate."
4936 msgstr ""
4937 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4938 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4939 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4940
4941 #, c-format
4942 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4943 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4947 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4948
4949 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4950 #. for example has been given at the command line.  Several lines
4951 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4952 #, c-format
4953 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4954 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4958 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4959
4960 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4961 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4962
4963 msgid ""
4964 "Revocation certificate created.\n"
4965 "\n"
4966 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4967 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4968 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4969 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4970 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4971 msgstr ""
4972 "失効証明書を作成しました。\n"
4973 "\n"
4974 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4975 "の\n"
4976 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4977 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4978 "す。\n"
4979 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4980 "る\n"
4981 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4982
4983 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4984 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4985
4986 msgid "Cancel"
4987 msgstr "キャンセル"
4988
4989 #, c-format
4990 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4991 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4992
4993 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4994 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4998 msgstr "失効理由: %s\n"
4999
5000 msgid "(No description given)\n"
5001 msgstr "(説明はありません)\n"
5002
5003 msgid "Is this okay? (y/N) "
5004 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
5005
5006 msgid "weak key created - retrying\n"
5007 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
5008
5009 #, c-format
5010 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5011 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
5012
5013 #, c-format
5014 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5015 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5019 msgstr ""
5020 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5021
5022 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5023 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5027 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "please see %s for more information\n"
5031 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5032
5033 #, c-format
5034 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5035 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5039 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5040 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5044 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5045 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5050 msgid_plural ""
5051 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5052 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5056 msgid_plural ""
5057 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5058 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5062 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5066 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5070 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5074 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5078 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5082 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5083
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5087 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5092 "unexpanded.\n"
5093 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5097 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5102 msgstr ""
5103 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5104 "ます\n"
5105
5106 msgid "signing:"
5107 msgstr "署名:"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "%s encryption will be used\n"
5111 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5112
5113 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5114 msgstr ""
5115 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5116 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5120 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5121
5122 msgid "skipped: secret key already present\n"
5123 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5124
5125 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5126 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5130 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5135 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5136 msgstr ""
5137 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5138 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "error in '%s': %s\n"
5142 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5143
5144 msgid "line too long"
5145 msgstr "行が長すぎます"
5146
5147 msgid "colon missing"
5148 msgstr "コロンがありません"
5149
5150 msgid "invalid fingerprint"
5151 msgstr "無効なフィンガープリント"
5152
5153 msgid "ownertrust value missing"
5154 msgstr "所有者信用度がありません"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5158 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "read error in '%s': %s\n"
5162 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5166 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5170 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "can't lock '%s'\n"
5174 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5178 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5182 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5183
5184 msgid "trustdb transaction too large\n"
5185 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5189 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "can't access '%s': %s\n"
5193 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5197 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5201 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: trustdb created\n"
5205 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5206
5207 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5208 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5212 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5216 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5220 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5224 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5228 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5232 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5236 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5237
5238 #, c-format
5239 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5240 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5244 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5248 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5252 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5256 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5260 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5264 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5265
5266 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5267 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5268
5269 #, c-format
5270 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5271 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5272
5273 #, c-format
5274 msgid "input line longer than %d characters\n"
5275 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5279 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5280
5281 #, c-format
5282 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5283 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5284
5285 #, c-format
5286 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5287 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5288
5289 #, c-format
5290 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5291 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5295 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5296
5297 msgid "TOFU DB error"
5298 msgstr "TOFU DBエラー"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5302 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5306 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5310 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5314 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5318 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5322 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5326 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5331 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5335 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5336 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5337
5338 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5339 msgstr ""
5340 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5341
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5345 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5346 msgstr ""
5347 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5348 "なりすましていると思うか指定してください。"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5352 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5353
5354 msgid "This key's user IDs:\n"
5355 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "policy: %s"
5359 msgstr "ポリシー: %s"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5363 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5367 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5368 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5372 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5373
5374 msgid ", "
5375 msgstr ", "
5376
5377 msgid "this key"
5378 msgstr "この鍵"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "Verified %d message."
5382 msgid_plural "Verified %d messages."
5383 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "Encrypted %d message."
5387 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5388 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "Verified %d message in the future."
5392 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5393 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "Encrypted %d message in the future."
5397 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5398 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5402 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5403 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5407 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5408 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5412 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5413 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5417 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5418 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5419
5420 #, c-format
5421 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5422 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5423 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5427 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5428 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5429
5430 #, c-format
5431 msgid "Messages verified in the past: %d."
5432 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5436 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5437
5438 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5439 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5440 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5441 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5442 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5443
5444 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5445 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5446 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5447 msgid "gGaAuUrRbB"
5448 msgstr "gGaAuUrRbB"
5449
5450 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5451 msgstr ""
5452 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5453 "け否, (B)ad-ダメ? "
5454
5455 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5456 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5457
5458 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5459 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "resetting keydb: %s\n"
5463 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5467 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5471 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "%lld~year"
5475 msgid_plural "%lld~years"
5476 msgstr[0] "%lld年"
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "%lld~month"
5480 msgid_plural "%lld~months"
5481 msgstr[0] "%lld月"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "%lld~week"
5485 msgid_plural "%lld~weeks"
5486 msgstr[0] "%lld週"
5487
5488 #, c-format
5489 msgid "%lld~day"
5490 msgid_plural "%lld~days"
5491 msgstr[0] "%lld日"
5492
5493 #, c-format
5494 msgid "%lld~hour"
5495 msgid_plural "%lld~hours"
5496 msgstr[0] "%lld時間"
5497
5498 #, c-format
5499 msgid "%lld~minute"
5500 msgid_plural "%lld~minutes"
5501 msgstr[0] "%lld分"
5502
5503 #, c-format
5504 msgid "%lld~second"
5505 msgid_plural "%lld~seconds"
5506 msgstr[0] "%lld秒"
5507
5508 #, c-format
5509 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5510 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5514 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5518 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5519 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5520
5521 msgid "Encrypted 0 messages."
5522 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5526 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5527 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "(policy: %s)"
5531 msgstr "(ポリシー: %s)"
5532
5533 msgid ""
5534 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5535 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5536
5537 msgid ""
5538 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5539 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5540
5541 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5542 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5543
5544 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5545 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5546
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5550 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5551 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5552 "  %s\n"
5553 "to mark it as being bad.\n"
5554 msgid_plural ""
5555 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5556 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5557 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5558 "  %s\n"
5559 "to mark it as being bad.\n"
5560 msgstr[0] ""
5561 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5562 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5563 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
5564 "  %s\n"
5565 "でダメとマークしてください。\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5569 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5573 msgstr ""
5574 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5578 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5582 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5586 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5590 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5594 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5598 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5602 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5606 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5607
5608 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5609 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5610
5611 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5612 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5616 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "using %s trust model\n"
5620 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5621
5622 msgid "no need for a trustdb check\n"
5623 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5624
5625 #, c-format
5626 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5627 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5628
5629 #, c-format
5630 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5631 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5632
5633 #, c-format
5634 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5635 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5636
5637 #, c-format
5638 msgid "public key %s not found: %s\n"
5639 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5640
5641 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5642 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5643
5644 msgid "checking the trustdb\n"
5645 msgstr "信用データベースの検査\n"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "%d key processed"
5649 msgid_plural "%d keys processed"
5650 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5654 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5655 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5656
5657 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5658 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5662 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5667 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5671 msgstr ""
5672 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5673 "た: %s\n"
5674
5675 msgid "undefined"
5676 msgstr "未定義"
5677
5678 msgid "never"
5679 msgstr "全くなし"
5680
5681 msgid "marginal"
5682 msgstr "まぁまぁ"
5683
5684 msgid "full"
5685 msgstr "充分"
5686
5687 msgid "ultimate"
5688 msgstr "究極"
5689
5690 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5691 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5692 #. make attractive information listings where columns line up
5693 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5694 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5695 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5696 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5697 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5698 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5699 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5700
5701 msgid "[ revoked]"
5702 msgstr "[  失効  ]"
5703
5704 msgid "[ expired]"
5705 msgstr "[期限切れ]"
5706
5707 msgid "[ unknown]"
5708 msgstr "[  不明  ]"
5709
5710 msgid "[  undef ]"
5711 msgstr "[ 未定義 ]"
5712
5713 msgid "[  never ]"
5714 msgstr "[全くなし]"
5715
5716 msgid "[marginal]"
5717 msgstr "[まぁまぁ]"
5718
5719 msgid "[  full  ]"
5720 msgstr "[  充分  ]"
5721
5722 msgid "[ultimate]"
5723 msgstr "[  究極  ]"
5724
5725 msgid ""
5726 "the signature could not be verified.\n"
5727 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5728 "should be the first file given on the command line.\n"
5729 msgstr ""
5730 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5731 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5732 "ならないことを念頭においてください。\n"
5733
5734 #, c-format
5735 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5736 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5737
5738 #, c-format
5739 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5740 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5741
5742 msgid "set debugging flags"
5743 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5744
5745 msgid "enable full debugging"
5746 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5747
5748 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5749 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5750
5751 msgid ""
5752 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5753 "List, export, import Keybox data\n"
5754 msgstr ""
5755 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5756 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5757
5758 #, c-format
5759 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5760 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5761
5762 #, c-format
5763 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5764 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5765
5766 #, c-format
5767 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5768 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5769
5770 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5771 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5772
5773 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5774 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5775
5776 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5777 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5778
5779 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5780 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5781
5782 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5783 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5784
5785 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5786 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5787
5788 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5789 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5790
5791 msgid ""
5792 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5793 "qualified signatures."
5794 msgstr ""
5795 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5796
5797 msgid ""
5798 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5799 "qualified signatures."
5800 msgstr ""
5801 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5802
5803 #, c-format
5804 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5805 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5806
5807 #, c-format
5808 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5809 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5810
5811 #, c-format
5812 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5813 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5814
5815 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5816 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5817
5818 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5819 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5820
5821 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5822 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5823
5824 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5825 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5826
5827 msgid "response does not contain the public key data\n"
5828 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "reading public key failed: %s\n"
5832 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5833
5834 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
5835 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
5836 #. * the %s at the start and end of the string.
5837 #, c-format
5838 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
5839 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%%0Aカウンタ\1f: %lu%s"
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
5843 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%s"
5844
5845 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5846 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5847 #, c-format
5848 msgid "Remaining attempts: %d"
5849 msgstr "残された試行回数: %d"
5850
5851 #, c-format
5852 msgid "using default PIN as %s\n"
5853 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5857 msgstr ""
5858 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5859 "用を無効とします\n"
5860
5861 msgid "||Please unlock the card"
5862 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5866 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5870 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5871
5872 msgid "card is permanently locked!\n"
5873 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5877 msgid_plural ""
5878 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5879 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5880
5881 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5882 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
5883 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5884 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5885
5886 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5887 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5888
5889 msgid "||Please enter the PIN"
5890 msgstr "||PINを入力してください"
5891
5892 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5893 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5897 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5898
5899 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5900 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5901 #. to get some infos on the string.
5902 msgid "|RN|New Reset Code"
5903 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5904
5905 msgid "|AN|New Admin PIN"
5906 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5907
5908 msgid "|N|New PIN"
5909 msgstr "|N|新しいPIN"
5910
5911 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5912 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5913
5914 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5915 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5916
5917 msgid "error reading application data\n"
5918 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5919
5920 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5921 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5922
5923 msgid "key already exists\n"
5924 msgstr "鍵はもうあります\n"
5925
5926 msgid "existing key will be replaced\n"
5927 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5928
5929 msgid "generating new key\n"
5930 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5931
5932 msgid "writing new key\n"
5933 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5934
5935 msgid "creation timestamp missing\n"
5936 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5940 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "failed to store the key: %s\n"
5944 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5945
5946 msgid "unsupported curve\n"
5947 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5948
5949 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5950 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5951
5952 msgid "generating key failed\n"
5953 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5957 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5958 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5959
5960 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5961 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5962
5963 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5964 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5968 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5972 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5973
5974 msgid ""
5975 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5976 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5980 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5981
5982 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5983 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5984
5985 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5986 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5987 #. to get some infos on the string.
5988 msgid "|N|Initial New PIN"
5989 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5990
5991 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5992 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5993
5994 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5995 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5996
5997 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5998 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5999
6000 msgid "|N|connect to reader at port N"
6001 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
6002
6003 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6004 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
6005
6006 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6007 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
6008
6009 msgid "do not use the internal CCID driver"
6010 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
6011
6012 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6013 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
6014
6015 msgid "do not use a reader's pinpad"
6016 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
6017
6018 msgid "deny the use of admin card commands"
6019 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6020
6021 msgid "use variable length input for pinpad"
6022 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6023
6024 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6025 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6026
6027 msgid ""
6028 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6029 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6030 msgstr ""
6031 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6032 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6033
6034 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6035 msgstr ""
6036 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6037 "い\n"
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "handler for fd %d started\n"
6041 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6045 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6046
6047 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6048 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6052 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6053
6054 msgid "chain"
6055 msgstr "chain"
6056
6057 msgid "shell"
6058 msgstr "shell"
6059
6060 #, c-format
6061 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6062 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6063
6064 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6065 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6066
6067 msgid "critical marked policy without configured policies"
6068 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6072 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6073
6074 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6075 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6076
6077 msgid "certificate policy not allowed"
6078 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6079
6080 msgid "looking up issuer at external location\n"
6081 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6082
6083 #, c-format
6084 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6085 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6086
6087 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6088 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6092 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6096 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6097
6098 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6099 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6100
6101 msgid "certificate has been revoked"
6102 msgstr "証明書は失効済みです"
6103
6104 msgid "the status of the certificate is unknown"
6105 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6106
6107 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6108 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "checking the CRL failed: %s"
6112 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6113
6114 #, c-format
6115 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6116 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6117
6118 msgid "certificate not yet valid"
6119 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6120
6121 msgid "root certificate not yet valid"
6122 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6123
6124 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6125 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6126
6127 msgid "certificate has expired"
6128 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6129
6130 msgid "root certificate has expired"
6131 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6132
6133 msgid "intermediate certificate has expired"
6134 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6138 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6139
6140 msgid "certificate with invalid validity"
6141 msgstr "妥当性が無効な証明書"
6142
6143 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6144 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6145
6146 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6147 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6148
6149 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6150 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6151
6152 msgid "  (  signature created at "
6153 msgstr "  (  署名、作成"
6154
6155 msgid "  (certificate created at "
6156 msgstr "   (証明書、作成"
6157
6158 msgid "  (certificate valid from "
6159 msgstr "  (     証明書、有効"
6160
6161 msgid "  (     issuer valid from "
6162 msgstr "  (     発行者、有効"
6163
6164 #, c-format
6165 msgid "fingerprint=%s\n"
6166 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6167
6168 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6169 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6170
6171 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6172 msgstr ""
6173 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6174
6175 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6176 msgstr ""
6177 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6178 "ます\n"
6179
6180 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6181 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6182
6183 msgid "no issuer found in certificate"
6184 msgstr "証明書の発行者がありません"
6185
6186 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6187 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6188
6189 msgid "root certificate is not marked trusted"
6190 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6191
6192 #, c-format
6193 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6194 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6195
6196 msgid "certificate chain too long\n"
6197 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6198
6199 msgid "issuer certificate not found"
6200 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6201
6202 msgid "certificate has a BAD signature"
6203 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6204
6205 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6206 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6210 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6211
6212 msgid "certificate is good\n"
6213 msgstr "証明書は正しいです\n"
6214
6215 msgid "intermediate certificate is good\n"
6216 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6217
6218 msgid "root certificate is good\n"
6219 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6220
6221 msgid "switching to chain model"
6222 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6223
6224 #, c-format
6225 msgid "validation model used: %s"
6226 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6227
6228 #, c-format
6229 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6230 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6231
6232 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6233 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6234
6235 msgid "none"
6236 msgstr "none"
6237
6238 msgid "[Error - invalid encoding]"
6239 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6240
6241 msgid "[Error - out of core]"
6242 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6243
6244 msgid "[Error - No name]"
6245 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6246
6247 msgid "[Error - invalid DN]"
6248 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6253 "certificate:\n"
6254 "\"%s\"\n"
6255 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6256 "created %s, expires %s.\n"
6257 msgstr ""
6258 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6259 "い:\n"
6260 "\"%s\"\n"
6261 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6262 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
6263
6264 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6265 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6269 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6270
6271 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6272 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6273
6274 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6275 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6276
6277 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6278 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6279
6280 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6281 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6282
6283 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6284 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6285
6286 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6287 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6291 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6295 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "line %d: no subject name given\n"
6299 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6303 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6307 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6308
6309 #, c-format
6310 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6311 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6315 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6319 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6323 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "line %d: invalid date given\n"
6327 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6331 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6335 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6339 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6343 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6347 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6351 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6355 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6359 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6360
6361 msgid ""
6362 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6363 "you just created once more.\n"
6364 msgstr ""
6365 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6366 "さい。\n"
6367
6368 #, c-format
6369 msgid "   (%d) RSA\n"
6370 msgstr "   (%d) RSA\n"
6371
6372 #, c-format
6373 msgid "   (%d) Existing key\n"
6374 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
6375
6376 #, c-format
6377 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6378 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
6379
6380 #, c-format
6381 msgid "error reading the card: %s\n"
6382 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6383
6384 #, c-format
6385 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6386 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6387
6388 msgid "Available keys:\n"
6389 msgstr "利用可能な鍵:\n"
6390
6391 #, c-format
6392 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6393 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6394
6395 #, c-format
6396 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6397 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "   (%d) sign\n"
6401 msgstr "   (%d) 署名\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "   (%d) encrypt\n"
6405 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
6406
6407 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6408 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6409
6410 msgid "No subject name given\n"
6411 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6412
6413 #, c-format
6414 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6415 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6416
6417 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6418 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6419 #. adjust it do the length of your translation.  The
6420 #. second string is merely passed to atoi so you can
6421 #. drop everything after the number.
6422 #, c-format
6423 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6424 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6425
6426 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6427 msgstr "33"
6428
6429 msgid "Enter email addresses"
6430 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6431
6432 msgid " (end with an empty line):\n"
6433 msgstr " (空行で終了):\n"
6434
6435 msgid "Enter DNS names"
6436 msgstr "DNS名を入力"
6437
6438 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6439 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6440
6441 msgid "Enter URIs"
6442 msgstr "URIを入力"
6443
6444 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6445 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6446
6447 msgid "These parameters are used:\n"
6448 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6449
6450 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6451 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
6452
6453 msgid "Now creating certificate request.  "
6454 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
6455
6456 msgid "This may take a while ...\n"
6457 msgstr "しばらくかかります...\n"
6458
6459 msgid "Ready.\n"
6460 msgstr "準備完了。\n"
6461
6462 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6463 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6464
6465 msgid "resource problem: out of core\n"
6466 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6467
6468 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6469 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6470
6471 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6472 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6476 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "error locking keybox: %s\n"
6480 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6484 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6488 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6492 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6493
6494 msgid "no valid recipients given\n"
6495 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6496
6497 msgid "list external keys"
6498 msgstr "外部鍵を一覧する"
6499
6500 msgid "list certificate chain"
6501 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6502
6503 msgid "import certificates"
6504 msgstr "証明書をインポートする"
6505
6506 msgid "export certificates"
6507 msgstr "証明書をエクスポートする"
6508
6509 msgid "register a smartcard"
6510 msgstr "スマートカードを登録する"
6511
6512 msgid "pass a command to the dirmngr"
6513 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6514
6515 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6516 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6517
6518 msgid "create base-64 encoded output"
6519 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6520
6521 msgid "assume input is in PEM format"
6522 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6523
6524 msgid "assume input is in base-64 format"
6525 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6526
6527 msgid "assume input is in binary format"
6528 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6529
6530 msgid "never consult a CRL"
6531 msgstr "決してCRLを調べない"
6532
6533 msgid "check validity using OCSP"
6534 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6535
6536 msgid "|N|number of certificates to include"
6537 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6538
6539 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6540 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6541
6542 msgid "do not check certificate policies"
6543 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6544
6545 msgid "fetch missing issuer certificates"
6546 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6547
6548 msgid "don't use the terminal at all"
6549 msgstr "端末をまったく使わない"
6550
6551 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6552 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6553
6554 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6555 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6556
6557 msgid "batch mode: never ask"
6558 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6559
6560 msgid "assume yes on most questions"
6561 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6562
6563 msgid "assume no on most questions"
6564 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6565
6566 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6567 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6568
6569 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6570 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6571
6572 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6573 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6574
6575 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6576 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6577
6578 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6579 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6580
6581 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6582 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6583
6584 msgid ""
6585 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6586 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6587 "Default operation depends on the input data\n"
6588 msgstr ""
6589 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6590 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6591 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6595 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6599 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6603 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6607 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6611 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6612
6613 msgid "could not parse keyserver\n"
6614 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6618 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6622 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6623
6624 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6625 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6626
6627 #, c-format
6628 msgid "total number processed: %lu\n"
6629 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6630
6631 msgid "error storing certificate\n"
6632 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6633
6634 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6635 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6639 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid "error importing certificate: %s\n"
6643 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6644
6645 #, c-format
6646 msgid "error reading input: %s\n"
6647 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6648
6649 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6650 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6654 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6655
6656 #, c-format
6657 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6658 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "error storing certificate: %s\n"
6662 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6666 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "error storing flags: %s\n"
6670 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6671
6672 msgid "Error - "
6673 msgstr "エラー - "
6674
6675 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6676 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6680 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6684 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6689 "\"%s\"\n"
6690 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6691 "signature.\n"
6692 "\n"
6693 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6694 msgstr ""
6695 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6696 ":\n"
6697 "\"%s\"\n"
6698 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6699 "\n"
6700 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6701
6702 msgid ""
6703 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6704 "signatures.\n"
6705 msgstr ""
6706 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6707 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6712 "\"%s\"\n"
6713 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6714 msgstr ""
6715 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6716 "\"%s\"\n"
6717 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6721 msgstr ""
6722 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6723 "います\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6727 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6731 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6732
6733 msgid "Signature made "
6734 msgstr "施された署名 "
6735
6736 msgid "[date not given]"
6737 msgstr "[日時指定なし]"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6741 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6742
6743 msgid ""
6744 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6745 msgstr ""
6746 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6747
6748 msgid "Good signature from"
6749 msgstr "正しい署名"
6750
6751 msgid "                aka"
6752 msgstr "      別名"
6753
6754 msgid "This is a qualified signature\n"
6755 msgstr "これは認定署名です\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6759 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6763 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6767 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6771 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6775 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6779 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6783 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6787 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6791 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6795 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6796
6797 msgid "   issuer ="
6798 msgstr "   発行者 ="
6799
6800 msgid "  subject ="
6801 msgstr "サブジェクト ="
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6805 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6809 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6813 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6817 msgstr "           信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6818
6819 msgid "certificate already cached\n"
6820 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6821
6822 msgid "certificate cached\n"
6823 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "error caching certificate: %s\n"
6827 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6831 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6835 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6839 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6840
6841 msgid "no issuer found in certificate\n"
6842 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6846 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "creating directory '%s'\n"
6850 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6854 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6858 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6862 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6863
6864 #, c-format
6865 msgid "removing cache file '%s'\n"
6866 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "not removing file '%s'\n"
6870 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "error closing cache file: %s\n"
6874 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6875
6876 #, c-format
6877 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6878 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6882 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6883
6884 #, c-format
6885 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6886 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6890 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6894 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6898 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6902 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6903
6904 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6905 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6906
6907 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6908 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6912 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6913
6914 #, c-format
6915 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6916 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6920 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6924 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6928 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6932 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6936 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6937
6938 #, c-format
6939 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6940 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6941
6942 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6943 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6944
6945 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6946 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6947
6948 #, c-format
6949 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6950 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "error closing '%s': %s\n"
6954 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6958 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6962 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6966 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6970 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6974 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6975
6976 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6977 msgstr ""
6978 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "opening cache file '%s'\n"
6982 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6986 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6990 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6991
6992 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6993 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6994
6995 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6996 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7000 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7004 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7008 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7013 "required\n"
7014 msgstr ""
7015 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7019 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7023 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7027 msgstr ""
7028 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7029
7030 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7031 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7035 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7036
7037 #, c-format
7038 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7039 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7043 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7047 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7051 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7052
7053 #, c-format
7054 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7055 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7056
7057 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7058 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7062 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7066 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7070 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7074 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7078 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7079
7080 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7081 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7085 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7089 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7093 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7094
7095 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7096 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7100 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7104 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7108 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7112 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7116 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7120 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7124 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7128 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7132 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7136 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7140 msgstr ""
7141 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7142 "ます\n"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7146 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7150 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7154 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "creating cache file '%s'\n"
7158 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7162 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7163
7164 msgid ""
7165 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7166 "program start\n"
7167 msgstr ""
7168 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7169 "ます\n"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7173 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7174
7175 msgid ""
7176 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7177 "update!\n"
7178 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7179
7180 msgid ""
7181 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7182 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7183
7184 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7185 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7186
7187 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7188 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7189
7190 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7191 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7192
7193 #, c-format
7194 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7195 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7196
7197 #, c-format
7198 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7199 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7203 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7204
7205 msgid "End CRL dump\n"
7206 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7210 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7214 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7218 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7219
7220 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7221 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7222
7223 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7224 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7228 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7232 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7236 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7237
7238 msgid "too many redirections\n"
7239 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7240
7241 #, c-format
7242 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7243 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7247 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7248
7249 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7250 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7254 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7255
7256 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7257 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7258
7259 msgid "check whether a dirmngr is running"
7260 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7261
7262 msgid "add a certificate to the cache"
7263 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7264
7265 msgid "validate a certificate"
7266 msgstr "証明書を検証する"
7267
7268 msgid "lookup a certificate"
7269 msgstr "証明書を探索する"
7270
7271 msgid "lookup only locally stored certificates"
7272 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7273
7274 msgid "expect an URL for --lookup"
7275 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7276
7277 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7278 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7279
7280 msgid "special mode for use by Squid"
7281 msgstr "Squidのための特別なモード"
7282
7283 msgid "expect certificates in PEM format"
7284 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7285
7286 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7287 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7288
7289 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7290 msgstr ""
7291 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7292
7293 msgid ""
7294 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7295 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7296 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7297 "not valid and other error codes for general failures\n"
7298 msgstr ""
7299 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7300 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7301 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7302 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7306 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7310 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7311
7312 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7313 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7317 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "lookup failed: %s\n"
7321 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7325 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7326
7327 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7328 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7332 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7333
7334 msgid "certificate is valid\n"
7335 msgstr "証明書は正しいです\n"
7336
7337 msgid "certificate has been revoked\n"
7338 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "certificate check failed: %s\n"
7342 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "got status: '%s'\n"
7346 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7350 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7354 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7355
7356 msgid "absolute file name expected\n"
7357 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "looking up '%s'\n"
7361 msgstr "'%s'を検索します\n"
7362
7363 msgid "list the contents of the CRL cache"
7364 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7365
7366 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7367 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7368
7369 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7370 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7371
7372 msgid "shutdown the dirmngr"
7373 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7374
7375 msgid "flush the cache"
7376 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7377
7378 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7379 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7380
7381 msgid "run without asking a user"
7382 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7383
7384 msgid "force loading of outdated CRLs"
7385 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7386
7387 msgid "allow sending OCSP requests"
7388 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7389
7390 msgid "allow online software version check"
7391 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7392
7393 msgid "inhibit the use of HTTP"
7394 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7395
7396 msgid "inhibit the use of LDAP"
7397 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7398
7399 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7400 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7401
7402 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7403 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7404
7405 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7406 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7407
7408 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7409 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7410
7411 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7412 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7413
7414 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7415 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7416
7417 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7418 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7419
7420 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7421 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7422
7423 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7424 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7425
7426 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7427 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7428
7429 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7430 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7431
7432 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7433 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7434
7435 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7436 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7437
7438 msgid "route all network traffic via Tor"
7439 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7440
7441 msgid ""
7442 "@\n"
7443 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7444 "options)\n"
7445 msgstr ""
7446 "@\n"
7447 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7448
7449 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7450 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7451
7452 msgid ""
7453 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7454 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7455 msgstr ""
7456 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7457 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7461 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "usage: %s [options] "
7465 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7466
7467 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7468 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7472 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7476 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7480 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7484 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7485
7486 #, c-format
7487 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7488 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7492 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7493
7494 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7495 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7496
7497 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7498 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7499
7500 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7501 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7505 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7506
7507 msgid "shutdown forced\n"
7508 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7509
7510 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7511 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7515 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7516
7517 msgid "return all values in a record oriented format"
7518 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7519
7520 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7521 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7522
7523 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7524 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7525
7526 msgid "|N|connect to port N"
7527 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7528
7529 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7530 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7531
7532 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7533 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7534
7535 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7536 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7537
7538 msgid "|STRING|query DN STRING"
7539 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7540
7541 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7542 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7543
7544 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7545 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7546
7547 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7548 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7549
7550 msgid ""
7551 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7552 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7553 "Interface and options may change without notice\n"
7554 msgstr ""
7555 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7556 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7557 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "invalid port number %d\n"
7561 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7565 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7569 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "          available attribute '%s'\n"
7573 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "attribute '%s' not found\n"
7577 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "found attribute '%s'\n"
7581 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "processing url '%s'\n"
7585 msgstr "url'%s'を処理\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "          user '%s'\n"
7589 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "          pass '%s'\n"
7593 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "          host '%s'\n"
7597 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "          port %d\n"
7601 msgstr "        ポート %d\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "            DN '%s'\n"
7605 msgstr "                DN '%s'\n"
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "        filter '%s'\n"
7609 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7610
7611 #, c-format
7612 msgid "          attr '%s'\n"
7613 msgstr "         属性 '%s'\n"
7614
7615 #, c-format
7616 msgid "no host name in '%s'\n"
7617 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7618
7619 #, c-format
7620 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7621 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7622
7623 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7624 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7628 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7632 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7636 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7640 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7644 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "error printing log line: %s\n"
7648 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7652 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7653
7654 #, c-format
7655 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7656 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "ldap wrapper %d ready"
7660 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7664 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7665
7666 #, c-format
7667 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7668 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7669
7670 #, c-format
7671 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7672 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7676 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7680 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7681
7682 #, c-format
7683 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7684 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7685
7686 #, c-format
7687 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7688 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7689
7690 #, c-format
7691 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7692 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7693
7694 #, c-format
7695 msgid "malloc failed: %s\n"
7696 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7700 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7701
7702 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7703 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7704
7705 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7706 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7710 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7714 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7715
7716 msgid "bad URL encoding detected\n"
7717 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "error reading from responder: %s\n"
7721 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7725 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7726
7727 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7728 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7729
7730 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7731 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7735 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7739 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7743 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7747 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7751 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7755 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7759 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7760
7761 #, c-format
7762 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7763 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7764
7765 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7766 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7767
7768 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7769 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7773 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7777 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7778
7779 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7780 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7781
7782 #, c-format
7783 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7784 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7785
7786 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7787 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7788
7789 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7790 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7794 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7795
7796 #, c-format
7797 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7798 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7799
7800 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7801 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7802
7803 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7804 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7805
7806 #, c-format
7807 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7808 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7809
7810 #, c-format
7811 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7812 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7816 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7820 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7821
7822 #, c-format
7823 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7824 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7825
7826 msgid "good"
7827 msgstr "良好"
7828
7829 #, c-format
7830 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7831 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7832
7833 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7834 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7835
7836 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7837 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7838
7839 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7840 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7844 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7845
7846 msgid "ldapserver missing"
7847 msgstr "ldapserverがありません"
7848
7849 msgid "serialno missing in cert ID"
7850 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7854 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7855
7856 #, c-format
7857 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7858 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7859
7860 #, c-format
7861 msgid "error sending data: %s\n"
7862 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7866 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7870 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7871
7872 #, c-format
7873 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7874 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7875
7876 #, c-format
7877 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7878 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7879
7880 #, c-format
7881 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7882 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7883
7884 #, c-format
7885 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7886 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7887
7888 #, c-format
7889 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7890 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7891
7892 #, c-format
7893 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7894 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7895
7896 #, c-format
7897 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7898 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7899
7900 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7901 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7902
7903 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7904 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7905
7906 msgid "not checking CRL for"
7907 msgstr "CRL を確認しません"
7908
7909 msgid "checking CRL for"
7910 msgstr "CRLの検査をしています"
7911
7912 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7913 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7914
7915 #, c-format
7916 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7917 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7918
7919 msgid "certificate chain is good\n"
7920 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7921
7922 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7923 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7924
7925 msgid "quiet"
7926 msgstr "おとなしく"
7927
7928 msgid "print data out hex encoded"
7929 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7930
7931 msgid "decode received data lines"
7932 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7933
7934 msgid "connect to the dirmngr"
7935 msgstr "dirmngrへ接続"
7936
7937 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7938 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7939
7940 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7941 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7942
7943 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7944 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7945
7946 msgid "do not use extended connect mode"
7947 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7948
7949 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7950 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7951
7952 msgid "run /subst on startup"
7953 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7954
7955 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7956 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7957
7958 msgid ""
7959 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7960 "Connect to a running agent and send commands\n"
7961 msgstr ""
7962 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7963 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7964
7965 #, c-format
7966 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7967 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7968
7969 #, c-format
7970 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7971 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7972
7973 #, c-format
7974 msgid "receiving line failed: %s\n"
7975 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7976
7977 msgid "line too long - skipped\n"
7978 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7979
7980 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7981 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7982
7983 #, c-format
7984 msgid "unknown command '%s'\n"
7985 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7986
7987 #, c-format
7988 msgid "sending line failed: %s\n"
7989 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7990
7991 #, c-format
7992 msgid "error sending standard options: %s\n"
7993 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7994
7995 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7996 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7997
7998 msgid "Options controlling the configuration"
7999 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
8000
8001 msgid "Options useful for debugging"
8002 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
8003
8004 msgid "Options controlling the security"
8005 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
8006
8007 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8008 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
8009
8010 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8011 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
8012
8013 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8014 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
8015
8016 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8017 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8018
8019 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8020 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8021
8022 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8023 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8024
8025 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8026 msgstr ""
8027 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8028
8029 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8030 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8031
8032 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8033 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8034
8035 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8036 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8037
8038 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8039 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8040
8041 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8042 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8043
8044 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8045 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8046
8047 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8048 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8049
8050 msgid "Configuration for Keyservers"
8051 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8052
8053 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8054 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8055
8056 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8057 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8058
8059 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8060 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8061
8062 msgid "disable all access to the dirmngr"
8063 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8064
8065 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8066 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8067
8068 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8069 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8070
8071 msgid "Options controlling the format of the output"
8072 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8073
8074 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8075 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8076
8077 msgid "Options controlling the use of Tor"
8078 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8079
8080 msgid "Configuration for HTTP servers"
8081 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8082
8083 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8084 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8085
8086 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8087 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8088
8089 msgid "LDAP server list"
8090 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8091
8092 msgid "Configuration for OCSP"
8093 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8094
8095 msgid "OpenPGP"
8096 msgstr "OpenPGP"
8097
8098 msgid "Private Keys"
8099 msgstr "プライベート鍵"
8100
8101 msgid "Smartcards"
8102 msgstr "スマートカード"
8103
8104 msgid "S/MIME"
8105 msgstr "S/MIME"
8106
8107 msgid "Network"
8108 msgstr "ネットワーク"
8109
8110 msgid "Passphrase Entry"
8111 msgstr "パスフレーズ入力"
8112
8113 msgid "Component not suitable for launching"
8114 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "External verification of component %s failed"
8118 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8119
8120 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8121 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8122
8123 #, c-format
8124 msgid "error closing '%s'\n"
8125 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8126
8127 #, c-format
8128 msgid "error parsing '%s'\n"
8129 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8130
8131 msgid "list all components"
8132 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8133
8134 msgid "check all programs"
8135 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8136
8137 msgid "|COMPONENT|list options"
8138 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8139
8140 msgid "|COMPONENT|change options"
8141 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8142
8143 msgid "|COMPONENT|check options"
8144 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8145
8146 msgid "apply global default values"
8147 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8148
8149 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8150 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8151
8152 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8153 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8154
8155 msgid "list global configuration file"
8156 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8157
8158 msgid "check global configuration file"
8159 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8160
8161 msgid "query the software version database"
8162 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8163
8164 msgid "reload all or a given component"
8165 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8166
8167 msgid "launch a given component"
8168 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8169
8170 msgid "kill a given component"
8171 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8172
8173 msgid "use as output file"
8174 msgstr "出力ファイルとして使用"
8175
8176 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8177 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8178
8179 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8180 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8181
8182 msgid ""
8183 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8184 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8185 msgstr ""
8186 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8187 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8188
8189 msgid "Need one component argument"
8190 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8191
8192 msgid "Component not found"
8193 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8194
8195 msgid "No argument allowed"
8196 msgstr "引数は許可されていません"
8197
8198 msgid ""
8199 "@\n"
8200 "Commands:\n"
8201 " "
8202 msgstr ""
8203 "@\n"
8204 "@コマンド:\n"
8205 " "
8206
8207 msgid "decryption modus"
8208 msgstr "復号方式"
8209
8210 msgid "encryption modus"
8211 msgstr "暗号方式"
8212
8213 msgid "tool class (confucius)"
8214 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8215
8216 msgid "program filename"
8217 msgstr "program [ファイル名]"
8218
8219 msgid "secret key file (required)"
8220 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8221
8222 msgid "input file name (default stdin)"
8223 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8224
8225 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8226 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8227
8228 msgid ""
8229 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8230 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8231 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8232 msgstr ""
8233 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8234 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8235 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8236
8237 #, c-format
8238 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8239 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8240
8241 #, c-format
8242 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8243 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8247 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8251 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "error writing to %s: %s\n"
8255 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "error reading from %s: %s\n"
8259 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "error closing %s: %s\n"
8263 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8264
8265 msgid "no --program option provided\n"
8266 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8267
8268 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8269 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8270
8271 msgid "no --keyfile option provided\n"
8272 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8273
8274 msgid "cannot allocate args vector\n"
8275 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "could not create pipe: %s\n"
8279 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "could not create pty: %s\n"
8283 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "could not fork: %s\n"
8287 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "execv failed: %s\n"
8291 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "select failed: %s\n"
8295 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "read failed: %s\n"
8299 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "pty read failed: %s\n"
8303 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "waitpid failed: %s\n"
8307 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "child aborted with status %i\n"
8311 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8315 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8319 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "either %s or %s must be given\n"
8323 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8324
8325 msgid "no class provided\n"
8326 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8327
8328 #, c-format
8329 msgid "class %s is not supported\n"
8330 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8331
8332 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8333 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8334
8335 msgid ""
8336 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8337 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8338 msgstr ""
8339 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8340 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8341
8342 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8343 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8344
8345 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8346 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8347
8348 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8349 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8350
8351 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8352 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8353
8354 #~ msgid ""
8355 #~ "@\n"
8356 #~ "Examples:\n"
8357 #~ "\n"
8358 #~ " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
8359 #~ " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
8360 #~ " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
8361 #~ " --list-keys [names]        show keys\n"
8362 #~ " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "@\n"
8365 #~ "例:\n"
8366 #~ "\n"
8367 #~ " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8368 #~ " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
8369 #~ " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
8370 #~ " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
8371 #~ " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
8372
8373 #~ msgid "--store [filename]"
8374 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8375
8376 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8377 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8378
8379 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8380 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8381
8382 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8383 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8384
8385 #~ msgid "--sign [filename]"
8386 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8387
8388 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8389 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8390
8391 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8392 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8393
8394 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8395 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8396
8397 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8398 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8399
8400 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8401 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8402
8403 #~ msgid "--sign-key user-id"
8404 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8405
8406 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8407 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8408
8409 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8410 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8411
8412 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8413 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8414
8415 #~ msgid "[filename]"
8416 #~ msgstr "[ファイル名]"
8417
8418 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8419 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8420
8421 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8422 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8423
8424 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8425 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8426
8427 #~ msgid ""
8428 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8429 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8432 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8433
8434 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8435 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8436
8437 #~ msgid "%ld message signed"
8438 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8439 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8440
8441 #~ msgid " over the past %ld week."
8442 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8443 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8444
8445 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8446 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8447
8448 #~ msgid ""
8449 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8450 #~ "(key %s)\n"
8451 #~ msgstr ""
8452 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8453 #~ "(鍵 %s)\n"
8454
8455 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8456 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8457
8458 #~ msgid "GPG Agent"
8459 #~ msgstr "GPG Agent"
8460
8461 #~ msgid "Key Acquirer"
8462 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8463
8464 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8465 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8466
8467 #~ msgid "canceled by user\n"
8468 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8469
8470 #~ msgid "problem with the agent\n"
8471 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8472
8473 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8474 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8475
8476 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8477 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8478
8479 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8480 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8481
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8484 #~ "certificate:\n"
8485 #~ "\"%.*s\"\n"
8486 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8487 #~ "created %s%s.\n"
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8490 #~ "い:\n"
8491 #~ "\"%.*s\"\n"
8492 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8493 #~ "作成日付 %s%s。\n"
8494
8495 #~ msgid ""
8496 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8497 #~ "user: \"%s\"\n"
8498 #~ msgstr ""
8499 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8500 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8501
8502 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8503 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8504
8505 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8506 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
8507
8508 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8509 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8510
8511 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8512 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8513
8514 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8515 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8516
8517 #~ msgid "run as windows service (background)"
8518 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8519
8520 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8521 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8522
8523 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8524 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8525
8526 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8527 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8528
8529 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8530 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8531
8532 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8533 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8534
8535 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8536 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8537
8538 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8539 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8540
8541 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8542 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8543
8544 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8545 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8546
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8549 #~ "\n"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8552 #~ "\n"
8553
8554 #~ msgid ""
8555 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8556 #~ "encryption key."
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8559 #~ "バックアップを保護するものです。"
8560
8561 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8562 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8563
8564 #~ msgid "%s.\n"
8565 #~ msgstr "%s.\n"
8566
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8569 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8570 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8571 #~ "\n"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8574 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8575 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8576 #~ "\n"
8577
8578 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8579 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8580
8581 #~ msgid "1 good signature\n"
8582 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8583
8584 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8585 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8586
8587 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8588 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8589
8590 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8591 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8592
8593 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8594 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8595
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8598 #~ "problem)\n"
8599 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8600
8601 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8602 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8603
8604 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8605 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8606
8607 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8608 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8609
8610 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8611 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8612
8613 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8614 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8615
8616 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8617 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8618
8619 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8620 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8621
8622 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8623 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8624
8625 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8626 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8627
8628 #~ msgid "Directory Manager"
8629 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8630
8631 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8632 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8633
8634 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8635 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
8636
8637 #~ msgid "Passphrase"
8638 #~ msgstr "パスフレーズ"
8639
8640 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8641 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8642
8643 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8644 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8645
8646 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8649
8650 #~ msgid "name of socket too long\n"
8651 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8652
8653 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8654 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"