1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:29+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
243 msgid "Take this one anyway"
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
309 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324 msgid "do not grab keyboard and mouse"
325 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327 msgid "use a log file for the server"
328 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
331 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
334 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336 msgid "do not use the SCdaemon"
337 msgstr "SCdaemonを使わない"
339 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
340 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342 msgid "ignore requests to change the TTY"
343 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345 msgid "ignore requests to change the X display"
346 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
349 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351 msgid "do not use the PIN cache when signing"
352 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354 msgid "disallow the use of an external password cache"
355 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363 msgid "disallow caller to override the pinentry"
364 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
366 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
367 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369 msgid "enable ssh support"
370 msgstr "sshサポートを有功にする"
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address. This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
396 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
397 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
400 msgid "option file '%s': %s\n"
401 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
404 msgid "reading options from '%s'\n"
405 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
408 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
409 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
412 msgid "can't create socket: %s\n"
413 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
416 msgid "socket name '%s' is too long\n"
417 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
419 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
420 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
422 msgid "error getting nonce for the socket\n"
423 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
426 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
427 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
430 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
431 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
434 msgid "listen() failed: %s\n"
435 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
438 msgid "listening on socket '%s'\n"
439 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
442 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
443 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
446 msgid "directory '%s' created\n"
447 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
450 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
451 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
454 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
455 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
458 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
459 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
462 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
463 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
466 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
467 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
470 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
474 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
478 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
479 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
482 msgid "%s %s stopped\n"
483 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
486 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
489 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
492 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
493 "Password cache maintenance\n"
495 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
514 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
515 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
518 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
519 "Secret key maintenance tool\n"
521 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
524 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
525 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
532 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
535 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
539 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
540 "needed to complete this operation."
542 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
546 msgstr "キャンセルされました\n"
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break. The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string. If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
603 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
604 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
605 #. insert a line break. The double percent sign is actually
606 #. needed because it is also a printf format string. If you
607 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
608 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
609 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
610 #. as stored in the certificate.
613 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
614 "fingerprint:%%0A %s"
616 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
630 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
634 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
637 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
640 msgid "Change passphrase"
643 msgid "I'll change it later"
648 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
650 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
656 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
657 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
660 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
663 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
666 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
667 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
670 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
671 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
674 msgid "checking created signature failed: %s\n"
675 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677 msgid "secret key parts are not available\n"
678 msgstr "秘密部分が得られません\n"
681 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
685 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
689 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
693 msgid "error creating a pipe: %s\n"
694 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
697 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
698 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
701 msgid "error forking process: %s\n"
702 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
705 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
706 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
709 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
710 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
713 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
714 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
717 msgid "error running '%s': terminated\n"
718 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
721 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
722 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
725 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
726 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
729 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
730 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
736 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
737 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
740 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
741 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
744 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
748 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
749 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
752 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
753 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "cancel|cancel"
782 msgstr "cancel|cancel"
791 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
795 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
796 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
799 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
800 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
803 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
805 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
808 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
810 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
813 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
814 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
817 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
818 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
821 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
822 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
824 msgid "connection to agent established\n"
825 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
827 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
828 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
831 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
832 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
835 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
836 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
838 msgid "connection to the dirmngr established\n"
839 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
841 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
842 #. verbatim. It will not be printed.
843 msgid "|audit-log-result|Good"
844 msgstr "|audit-log-result|良"
846 msgid "|audit-log-result|Bad"
847 msgstr "|audit-log-result|不良"
849 msgid "|audit-log-result|Not supported"
850 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
852 msgid "|audit-log-result|No certificate"
853 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
855 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
856 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
858 msgid "|audit-log-result|Error"
859 msgstr "|audit-log-result|エラー"
861 msgid "|audit-log-result|Not used"
862 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
864 msgid "|audit-log-result|Okay"
865 msgstr "|audit-log-result|Okay"
867 msgid "|audit-log-result|Skipped"
868 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
870 msgid "|audit-log-result|Some"
871 msgstr "|audit-log-result|一部"
873 msgid "Certificate chain available"
874 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
876 msgid "root certificate missing"
877 msgstr "ルート証明書がありません"
879 msgid "Data encryption succeeded"
880 msgstr "データ暗号化に成功しました"
882 msgid "Data available"
885 msgid "Session key created"
886 msgstr "セッション・キーが作成されました"
889 msgid "algorithm: %s"
893 msgid "unsupported algorithm: %s"
894 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
896 msgid "seems to be not encrypted"
897 msgstr "暗号化されていないようです"
899 msgid "Number of recipients"
906 msgid "Data signing succeeded"
907 msgstr "データ署名に成功しました"
910 msgid "data hash algorithm: %s"
911 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
918 msgid "attr hash algorithm: %s"
919 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
921 msgid "Data decryption succeeded"
922 msgstr "データ復号に成功しました"
924 msgid "Encryption algorithm supported"
925 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
927 msgid "Data verification succeeded"
928 msgstr "データ検証が成功しました"
930 msgid "Signature available"
933 msgid "Parsing data succeeded"
934 msgstr "データの構文解析に成功しました"
937 msgid "bad data hash algorithm: %s"
938 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
944 msgid "Certificate chain valid"
947 msgid "Root certificate trustworthy"
950 msgid "no CRL found for certificate"
951 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
953 msgid "the available CRL is too old"
954 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
956 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
957 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
959 msgid "Included certificates"
962 msgid "No audit log entries."
963 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
965 msgid "Unknown operation"
968 msgid "Gpg-Agent usable"
969 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
971 msgid "Dirmngr usable"
975 msgid "No help available for '%s'."
976 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
978 msgid "ignoring garbage line"
985 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
986 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "引数は期待されていません"
994 msgid "keyword too long"
997 msgid "missing argument"
1000 msgid "invalid argument"
1003 msgid "invalid command"
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1012 msgid "invalid option"
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "メモリがありません\n"
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1074 msgid "(deadlock?) "
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1096 msgid "armor header: "
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1108 msgid "unexpected armor: "
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1147 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1151 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1152 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1158 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1160 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1161 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1163 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1166 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1167 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1169 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1170 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1172 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1173 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1175 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1176 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1179 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1180 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1182 msgid "Enter passphrase: "
1183 msgstr "パスフレーズを入力: "
1186 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1187 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1190 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1191 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1194 msgid "WARNING: %s\n"
1198 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1199 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1202 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1203 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1205 msgid "can't do this in batch mode\n"
1206 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1208 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1209 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1211 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1212 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1214 msgid "Your selection? "
1235 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1236 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1238 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1239 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1241 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1242 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1244 msgid "Cardholder's surname: "
1245 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1247 msgid "Cardholder's given name: "
1248 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1251 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1254 msgid "URL to retrieve public key: "
1255 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1258 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1262 msgid "error reading '%s': %s\n"
1263 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1266 msgid "error writing '%s': %s\n"
1267 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1269 msgid "Login data (account name): "
1270 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1273 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1276 msgid "Private DO data: "
1277 msgstr "プライベート DO データ: "
1280 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1281 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1283 msgid "Language preferences: "
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1323 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1324 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1325 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1328 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1329 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1332 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1333 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1336 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1337 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1340 msgid "rounded up to %u bits\n"
1341 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1344 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1345 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1348 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1349 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1352 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1353 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1355 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1356 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1358 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1359 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1361 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1362 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1366 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1367 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1368 "You should change them using the command --change-pin\n"
1371 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1372 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1374 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1375 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1377 msgid " (1) Signature key\n"
1380 msgid " (2) Encryption key\n"
1381 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1383 msgid " (3) Authentication key\n"
1386 msgid "Invalid selection.\n"
1389 msgid "Please select where to store the key:\n"
1390 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1393 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1394 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1396 msgid "This command is not supported by this card\n"
1397 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1399 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1400 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1402 msgid "Continue? (y/N) "
1403 msgstr "続けますか? (y/N) "
1405 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1406 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1408 msgid "quit this menu"
1411 msgid "show admin commands"
1414 msgid "show this help"
1417 msgid "list all available data"
1420 msgid "change card holder's name"
1421 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1423 msgid "change URL to retrieve key"
1424 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1426 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1427 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1429 msgid "change the login name"
1432 msgid "change the language preferences"
1435 msgid "change card holder's sex"
1436 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1438 msgid "change a CA fingerprint"
1439 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1441 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1442 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1444 msgid "generate new keys"
1447 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1448 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1450 msgid "verify the PIN and list all data"
1451 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1453 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1454 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1456 msgid "destroy all keys and data"
1457 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1462 msgid "Admin-only command\n"
1463 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1465 msgid "Admin commands are allowed\n"
1466 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1468 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1469 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1471 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1472 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1474 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1475 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1478 msgid "can't open '%s'\n"
1479 msgstr "'%s'が開けません\n"
1482 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1483 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1486 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1487 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1490 msgid "key \"%s\" not found\n"
1491 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1493 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1494 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1496 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1497 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1499 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1500 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1502 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1503 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1506 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1507 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1516 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1517 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1519 msgid "ownertrust information cleared\n"
1520 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1523 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1524 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1526 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1527 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1530 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1531 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1533 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1534 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1537 msgid "using cipher %s\n"
1538 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1541 msgid "'%s' already compressed\n"
1542 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1545 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1546 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1549 msgid "reading from '%s'\n"
1550 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1554 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1556 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1560 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1563 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1566 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1567 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1570 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1571 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1574 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1575 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1578 msgid "%s encrypted data\n"
1579 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1582 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1583 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1586 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1587 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1589 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1590 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1592 msgid "no remote program execution supported\n"
1593 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1596 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1598 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1601 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1603 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1606 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1607 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1610 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1611 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1614 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1615 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1617 msgid "unnatural exit of external program\n"
1618 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1620 msgid "unable to execute external program\n"
1621 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1624 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1625 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1628 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1629 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1632 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1633 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1635 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1636 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1638 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1639 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1641 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1642 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1644 msgid "remove unusable parts from key during export"
1645 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1647 msgid "remove as much as possible from key during export"
1648 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1650 msgid "use the GnuPG key backup format"
1651 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1654 msgstr " - スキップされました"
1657 msgid "writing to '%s'\n"
1658 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1661 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1662 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1664 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1665 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1668 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1669 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1671 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1672 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1675 msgid "error creating '%s': %s\n"
1676 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1678 msgid "[User ID not found]"
1679 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1682 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1683 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1686 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1687 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1690 msgid "error looking up: %s\n"
1691 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1694 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1695 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1698 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1699 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1702 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1703 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1705 msgid "No fingerprint"
1706 msgstr "フィンガープリントがありません"
1709 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1710 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1713 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1714 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1717 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1718 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1721 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1722 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1725 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1726 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1729 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1730 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1732 msgid "make a signature"
1735 msgid "make a clear text signature"
1736 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1738 msgid "make a detached signature"
1741 msgid "encrypt data"
1744 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1745 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1747 msgid "decrypt data (default)"
1748 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1750 msgid "verify a signature"
1756 msgid "list keys and signatures"
1759 msgid "list and check key signatures"
1762 msgid "list keys and fingerprints"
1763 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1765 msgid "list secret keys"
1768 msgid "generate a new key pair"
1771 msgid "quickly generate a new key pair"
1772 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1774 msgid "quickly add a new user-id"
1775 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1777 msgid "quickly revoke a user-id"
1778 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1780 msgid "quickly set a new expiration date"
1781 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1783 msgid "full featured key pair generation"
1786 msgid "generate a revocation certificate"
1789 msgid "remove keys from the public keyring"
1790 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1792 msgid "remove keys from the secret keyring"
1793 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1795 msgid "quickly sign a key"
1798 msgid "quickly sign a key locally"
1799 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1804 msgid "sign a key locally"
1807 msgid "sign or edit a key"
1810 msgid "change a passphrase"
1816 msgid "export keys to a keyserver"
1817 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1819 msgid "import keys from a keyserver"
1820 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1822 msgid "search for keys on a keyserver"
1823 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1825 msgid "update all keys from a keyserver"
1826 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1828 msgid "import/merge keys"
1829 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1831 msgid "print the card status"
1832 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1834 msgid "change data on a card"
1837 msgid "change a card's PIN"
1840 msgid "update the trust database"
1841 msgstr "信用データベースを更新"
1843 msgid "print message digests"
1844 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1846 msgid "run in server mode"
1849 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1850 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1852 msgid "create ascii armored output"
1853 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1855 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1856 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1858 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1859 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1861 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1862 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1864 msgid "use canonical text mode"
1865 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1867 msgid "|FILE|write output to FILE"
1868 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1870 msgid "do not make any changes"
1873 msgid "prompt before overwriting"
1876 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1877 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1881 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1884 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1890 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1891 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1892 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1893 " --list-keys [names] show keys\n"
1894 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1899 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1900 " --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1901 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1902 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1903 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1905 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1906 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1909 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1910 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1911 "Default operation depends on the input data\n"
1913 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1915 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1919 "Supported algorithms:\n"
1933 msgid "Compression: "
1937 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1938 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1940 msgid "conflicting commands\n"
1944 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1945 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1948 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1949 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1952 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1953 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1957 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1960 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1961 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1964 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1965 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1969 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1972 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1973 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1977 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1979 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1982 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1983 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1986 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1987 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1991 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1993 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1996 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1997 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2000 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2001 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2003 msgid "display photo IDs during key listings"
2004 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2006 msgid "show key usage information during key listings"
2007 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2009 msgid "show policy URLs during signature listings"
2010 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2012 msgid "show all notations during signature listings"
2013 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2015 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2016 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2018 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2019 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2021 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2022 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2024 msgid "show user ID validity during key listings"
2025 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2027 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2028 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2030 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2031 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2033 msgid "show the keyring name in key listings"
2034 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2036 msgid "show expiration dates during signature listings"
2037 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2040 msgid "valid values for option '%s':\n"
2041 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2044 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2045 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2047 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2048 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2051 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2052 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2055 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2056 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2059 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2060 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2063 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2064 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2067 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2068 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2071 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2072 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2075 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2076 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2078 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2079 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2082 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2083 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2085 msgid "invalid keyserver options\n"
2086 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2089 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2090 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2092 msgid "invalid import options\n"
2093 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2096 msgid "invalid filter option: %s\n"
2097 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2100 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2101 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2103 msgid "invalid export options\n"
2104 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2107 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2108 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2110 msgid "invalid list options\n"
2111 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2113 msgid "display photo IDs during signature verification"
2114 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2116 msgid "show policy URLs during signature verification"
2117 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2119 msgid "show all notations during signature verification"
2120 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2122 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2123 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2125 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2126 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2128 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2129 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2131 msgid "show user ID validity during signature verification"
2132 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2134 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2135 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2137 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2138 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2140 msgid "validate signatures with PKA data"
2141 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2143 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2144 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2147 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2148 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2150 msgid "invalid verify options\n"
2151 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2154 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2155 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2158 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2159 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2161 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2162 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2164 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2165 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2168 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2169 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2172 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2173 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2176 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2177 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2179 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2180 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2183 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2184 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2186 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2187 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2189 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2190 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2192 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2193 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2195 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2198 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2199 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2201 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2202 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2204 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2205 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2207 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2208 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2210 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2211 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2213 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2214 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2216 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2217 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2219 msgid "invalid default preferences\n"
2220 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2222 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2223 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2225 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2226 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2228 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2229 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2232 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2233 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2236 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2237 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2240 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2241 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2244 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2245 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2248 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2249 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2251 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2252 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2255 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2256 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2258 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2259 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2262 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2263 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2265 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2269 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2270 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2273 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2274 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2277 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2278 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2281 msgid "key export failed: %s\n"
2282 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2285 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2286 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2289 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2290 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2293 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2294 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2297 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2298 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2301 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2302 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2305 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2306 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2309 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2310 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2313 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2314 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2316 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2318 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2320 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2321 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2323 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2324 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2326 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2327 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2329 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2330 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2332 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2333 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2335 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2336 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2338 msgid "|FD|write status info to this FD"
2339 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2341 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2342 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2344 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2345 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2348 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2349 "Check signatures against known trusted keys\n"
2351 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2354 msgid "No help available"
2358 msgid "No help available for '%s'"
2359 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2361 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2362 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2364 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2365 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2367 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2368 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2370 msgid "do not update the trustdb after import"
2371 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2373 msgid "show key during import"
2374 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2376 msgid "only accept updates to existing keys"
2377 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2379 msgid "remove unusable parts from key after import"
2380 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2382 msgid "remove as much as possible from key after import"
2383 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2385 msgid "run import filters and export key immediately"
2386 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2388 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2389 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2392 msgid "skipping block of type %d\n"
2393 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2396 msgid "%lu keys processed so far\n"
2397 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2400 msgid "Total number processed: %lu\n"
2401 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2404 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2405 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2408 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2409 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2412 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2413 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2416 msgid " imported: %lu"
2417 msgstr " インポート: %lu"
2420 msgid " unchanged: %lu\n"
2421 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2424 msgid " new user IDs: %lu\n"
2425 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2428 msgid " new subkeys: %lu\n"
2429 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2432 msgid " new signatures: %lu\n"
2433 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2436 msgid " new key revocations: %lu\n"
2437 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2440 msgid " secret keys read: %lu\n"
2441 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2444 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2445 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2448 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2449 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2452 msgid " not imported: %lu\n"
2453 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2456 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2457 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2460 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2461 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2465 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2466 "algorithms on these user IDs:\n"
2468 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2472 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2473 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2476 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2477 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2480 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2481 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2483 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2484 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2486 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2487 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2490 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2491 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2494 msgid "key %s: no user ID\n"
2495 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2498 msgid "key %s: %s\n"
2501 msgid "rejected by import screener"
2502 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2505 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2506 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2509 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2510 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2513 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2514 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2516 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2517 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2520 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2521 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2524 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2525 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2528 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2529 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2532 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2533 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2536 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2537 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2540 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2541 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2544 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2545 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2548 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2549 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2552 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2553 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2556 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2557 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2560 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2561 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2564 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2565 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2568 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2569 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2592 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2593 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2596 msgid "key %s: secret key imported\n"
2597 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2600 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2601 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2604 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2605 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2608 msgid "secret key %s: %s\n"
2609 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2611 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2612 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2615 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2616 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2618 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2619 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2620 #. actual private key data is stored on the card. A
2621 #. single smartcard can have up to three private key
2622 #. data. Importing private key stub is always
2623 #. skipped in 2.1, and it returns
2624 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2625 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2626 #. references to a card will be automatically
2629 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2630 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2633 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2634 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2637 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2638 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2641 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2642 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2645 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2646 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2649 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2650 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2653 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2657 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2658 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2661 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2662 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2665 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2666 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2669 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2670 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2673 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2674 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2677 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2678 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2681 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2682 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2685 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2686 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2689 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2690 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2693 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2694 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2697 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2698 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2701 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2702 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2705 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2706 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2709 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2710 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2713 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2714 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2717 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2718 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2721 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2722 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2725 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2726 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2729 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2730 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2733 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2734 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2737 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2738 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2741 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2742 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2745 msgid "keybox '%s' created\n"
2746 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2749 msgid "keyring '%s' created\n"
2750 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2753 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2754 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2757 msgid "error opening key DB: %s\n"
2758 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2761 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2762 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2764 msgid "[revocation]"
2767 msgid "[self-signature]"
2771 msgid "error allocating memory: %s\n"
2772 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
2775 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2776 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2780 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2782 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2784 msgid " (reordered signatures follow)"
2785 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2792 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2793 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2794 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2797 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2798 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2799 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2802 msgid "%d bad signature\n"
2803 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2804 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2807 msgid "%d signature reordered\n"
2808 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2809 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2813 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2816 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2820 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2822 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2825 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2826 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2830 msgid " %d = I trust marginally\n"
2831 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2834 msgid " %d = I trust fully\n"
2835 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2838 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2839 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2840 "trust signatures on your behalf.\n"
2842 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2843 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2845 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2846 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2849 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2850 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2853 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2854 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2856 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2857 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2859 msgid " Unable to sign.\n"
2863 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2864 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2867 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2868 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2871 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2872 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2874 msgid "Sign it? (y/N) "
2875 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2879 "The self-signature on \"%s\"\n"
2880 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2882 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2885 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2886 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2893 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2896 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2897 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2901 "Your current signature on \"%s\"\n"
2902 "is a local signature.\n"
2904 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2907 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2908 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2911 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2912 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2915 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2916 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2918 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2919 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2922 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2923 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2925 msgid "This key has expired!"
2926 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2929 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2930 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2932 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2933 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2936 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2938 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2940 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2941 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2944 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2945 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2948 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2949 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2952 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2953 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2956 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2957 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2959 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2960 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2964 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2967 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2970 msgid "This will be a self-signature.\n"
2971 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2973 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2974 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2976 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2977 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2979 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2980 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2982 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2983 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2985 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2986 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2988 msgid "I have checked this key casually.\n"
2989 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2991 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2992 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2994 msgid "Really sign? (y/N) "
2995 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2998 msgid "signing failed: %s\n"
2999 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3001 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3003 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3007 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3008 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3010 msgid "save and quit"
3013 msgid "show key fingerprint"
3014 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3016 msgid "show the keygrip"
3019 msgid "list key and user IDs"
3022 msgid "select user ID N"
3025 msgid "select subkey N"
3028 msgid "check signatures"
3031 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3032 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3034 msgid "sign selected user IDs locally"
3035 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3037 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3038 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3040 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3041 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3043 msgid "add a user ID"
3046 msgid "add a photo ID"
3049 msgid "delete selected user IDs"
3050 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3052 msgid "add a subkey"
3055 msgid "add a key to a smartcard"
3056 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3058 msgid "move a key to a smartcard"
3059 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3061 msgid "move a backup key to a smartcard"
3062 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3064 msgid "delete selected subkeys"
3067 msgid "add a revocation key"
3070 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3071 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3073 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3074 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3076 msgid "flag the selected user ID as primary"
3077 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3079 msgid "list preferences (expert)"
3080 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3082 msgid "list preferences (verbose)"
3083 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3085 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3086 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3088 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3089 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3091 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3092 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3094 msgid "change the passphrase"
3097 msgid "change the ownertrust"
3100 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3101 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3103 msgid "revoke selected user IDs"
3104 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3106 msgid "revoke key or selected subkeys"
3107 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3115 msgid "show selected photo IDs"
3116 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3118 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3119 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3121 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3122 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3124 msgid "Secret key is available.\n"
3125 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3127 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3128 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3131 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3133 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3134 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3136 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3137 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3138 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3140 msgid "Key is revoked."
3141 msgstr "鍵は、失効されています。"
3143 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3144 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3146 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3147 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3149 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3150 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3153 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3154 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3157 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3158 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3160 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3161 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3164 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3165 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3167 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3168 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3170 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3171 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3173 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3174 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3176 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3177 #. moving the key and not about removing it.
3178 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3179 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3181 msgid "You must select exactly one key.\n"
3182 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3184 msgid "Command expects a filename argument\n"
3185 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3188 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3189 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3192 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3193 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3195 msgid "You must select at least one key.\n"
3196 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3198 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3199 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3201 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3202 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3204 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3205 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3207 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3208 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3210 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3211 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3213 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3214 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3216 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3217 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3219 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3221 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3223 msgid "Set preference list to:\n"
3224 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3226 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3227 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3229 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3230 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3232 msgid "Save changes? (y/N) "
3233 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3235 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3236 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3239 msgid "update failed: %s\n"
3240 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3242 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3243 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3246 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3247 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3248 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3251 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3252 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3253 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
3256 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3257 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3258 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
3261 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3262 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3265 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3266 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3269 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3270 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3272 msgid "No matching user IDs."
3273 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3275 msgid "Nothing to sign.\n"
3276 msgstr "署名するものがありません。\n"
3279 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3280 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3288 msgid "Keyserver no-modify"
3291 msgid "Preferred keyserver: "
3297 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3298 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3301 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3302 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3305 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3306 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3339 msgid "validity: %s"
3342 msgid "This key has been disabled"
3343 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3346 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3347 "unless you restart the program.\n"
3349 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3350 "ということを念頭においてください。\n"
3359 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3360 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3362 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3363 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3365 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3366 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3368 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3369 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3372 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3374 " of PGP to reject this key.\n"
3376 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3378 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3380 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3381 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3383 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3384 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3386 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3387 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3389 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3392 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3393 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3395 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3396 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3398 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3399 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3402 msgid "Deleted %d signature.\n"
3403 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3404 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3406 msgid "Nothing deleted.\n"
3407 msgstr "何も削除していません。\n"
3413 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3414 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3417 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3418 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3419 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3422 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3426 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3427 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3430 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3432 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3434 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3436 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3438 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3439 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3441 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3442 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3444 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3445 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3447 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3448 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3450 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3451 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3453 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3454 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3457 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3458 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3461 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3463 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3465 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3466 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3468 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3469 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3471 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3472 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3475 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3476 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3479 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3480 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3482 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3483 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3486 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3487 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3489 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3490 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3492 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3493 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3495 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3496 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3498 msgid "Enter the notation: "
3501 msgid "Proceed? (y/N) "
3502 msgstr "進みますか? (y/N) "
3505 msgid "No user ID with index %d\n"
3506 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3509 msgid "No user ID with hash %s\n"
3510 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3513 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3514 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3517 msgid "No subkey with index %d\n"
3518 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3521 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3522 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3525 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3526 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3528 msgid " (non-exportable)"
3529 msgstr " (エクスポート不可)"
3532 msgid "This signature expired on %s.\n"
3533 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3535 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3536 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3538 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3539 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3541 msgid "Not signed by you.\n"
3542 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3545 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3546 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3548 msgid " (non-revocable)"
3552 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3553 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3555 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3556 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3558 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3559 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3561 msgid "no secret key\n"
3562 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3565 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3566 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3569 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3570 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3573 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3574 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3577 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3578 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3579 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3582 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3583 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3586 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3590 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3591 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3594 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3595 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3597 msgid "too many cipher preferences\n"
3598 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3600 msgid "too many digest preferences\n"
3601 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3603 msgid "too many compression preferences\n"
3604 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3607 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3608 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3610 msgid "writing direct signature\n"
3611 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3613 msgid "writing self signature\n"
3614 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3616 msgid "writing key binding signature\n"
3617 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3620 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3621 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3624 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3625 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3628 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3630 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3642 msgid "Authenticate"
3643 msgstr "Authenticate"
3645 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3646 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3647 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3650 #. s = Toggle signing capability
3651 #. e = Toggle encryption capability
3652 #. a = Toggle authentication capability
3659 msgid "Possible actions for a %s key: "
3660 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3662 msgid "Current allowed actions: "
3663 msgstr "現在の認められた操作: "
3666 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3667 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3670 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3671 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3674 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3675 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3678 msgid " (%c) Finished\n"
3681 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3682 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3685 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3686 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3689 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3690 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3693 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3694 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3697 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3698 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3701 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3702 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3705 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3706 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3709 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3710 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3713 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3714 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3717 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3718 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3721 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3722 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3725 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3726 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3729 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3730 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3733 msgid " (%d) Existing key\n"
3734 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3736 msgid "Enter the keygrip: "
3737 msgstr "keygripを入力: "
3739 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3740 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3742 msgid "No key with this keygrip\n"
3743 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3746 msgid "rounded to %u bits\n"
3747 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3750 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3751 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3754 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3755 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3758 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3762 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3763 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3765 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3766 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3769 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3770 " 0 = key does not expire\n"
3771 " <n> = key expires in n days\n"
3772 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3773 " <n>m = key expires in n months\n"
3774 " <n>y = key expires in n years\n"
3776 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3778 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3779 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3780 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3781 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3784 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3785 " 0 = signature does not expire\n"
3786 " <n> = signature expires in n days\n"
3787 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3788 " <n>m = signature expires in n months\n"
3789 " <n>y = signature expires in n years\n"
3791 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3793 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3794 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3795 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3796 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3798 msgid "Key is valid for? (0) "
3799 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3802 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3803 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3805 msgid "invalid value\n"
3808 msgid "Key does not expire at all\n"
3811 msgid "Signature does not expire at all\n"
3812 msgstr "%署名は無期限です\n"
3815 msgid "Key expires at %s\n"
3816 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3819 msgid "Signature expires at %s\n"
3820 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3823 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3824 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3826 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3827 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3829 msgid "Is this correct? (y/N) "
3830 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3834 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3838 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3841 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3842 #. but you should keep your existing translation. In case
3843 #. the new string is not translated this old string will
3847 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3849 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3850 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3854 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3855 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3856 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3857 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3863 msgid "Invalid character in name\n"
3864 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3867 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3868 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3870 msgid "Name may not start with a digit\n"
3871 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3873 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3874 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3876 msgid "Email address: "
3877 msgstr "電子メール・アドレス: "
3879 msgid "Not a valid email address\n"
3880 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3885 msgid "Invalid character in comment\n"
3886 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3889 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3890 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3894 "You selected this USER-ID:\n"
3902 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3903 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3905 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3906 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3907 #. string which should be translated accordingly and the
3908 #. letter changed to match the one in the answer string.
3911 #. c = Change comment
3913 #. o = Okay (ready, continue)
3919 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3920 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3922 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3923 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3925 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3926 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3928 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3929 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3931 msgid "Please correct the error first\n"
3932 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3935 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3936 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3937 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3938 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3940 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3941 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3942 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3945 msgid "Key generation failed: %s\n"
3946 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3950 "About to create a key for:\n"
3958 msgid "Continue? (Y/n) "
3959 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3962 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3963 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3965 msgid "Create anyway? (y/N) "
3966 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3968 msgid "creating anyway\n"
3969 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3972 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3973 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3975 msgid "Key generation canceled.\n"
3976 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3979 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3980 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3983 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3984 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3987 msgid "writing public key to '%s'\n"
3988 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3991 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3992 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3995 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3996 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3998 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3999 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4002 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4003 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4005 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4006 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4010 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4011 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4015 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4016 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4018 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4019 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4021 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4022 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4024 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4025 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4027 msgid "Really create? (y/N) "
4028 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4033 msgid "Critical signature policy: "
4034 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4036 msgid "Signature policy: "
4039 msgid "Critical preferred keyserver: "
4040 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4042 msgid "Critical signature notation: "
4043 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4045 msgid "Signature notation: "
4049 msgid "%d good signature\n"
4050 msgid_plural "%d good signatures\n"
4051 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4054 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4055 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4056 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4059 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4060 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4061 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4066 msgid "Primary key fingerprint:"
4067 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4069 msgid " Subkey fingerprint:"
4070 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4072 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4073 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4074 msgid " Primary key fingerprint:"
4075 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4077 msgid " Subkey fingerprint:"
4078 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4080 msgid " Key fingerprint ="
4081 msgstr " フィンガープリント ="
4083 msgid " Card serial no. ="
4084 msgstr " カードシリアル番号 ="
4087 msgid "caching keyring '%s'\n"
4088 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4091 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4092 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4093 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4096 msgid "%lu key cached"
4097 msgid_plural "%lu keys cached"
4098 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4101 msgid " (%lu signature)\n"
4102 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4103 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4106 msgid "%s: keyring created\n"
4107 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4109 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4110 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4112 msgid "include revoked keys in search results"
4113 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4115 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4116 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4118 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4119 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4121 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4122 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4124 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4125 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4127 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4128 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4133 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4134 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4137 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4138 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4141 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4142 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4145 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4146 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4147 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4150 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4151 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4154 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4155 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4157 msgid "key not found on keyserver\n"
4158 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4160 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4161 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4164 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4165 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4168 msgid "requesting key %s from %s\n"
4169 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4171 msgid "no keyserver known\n"
4172 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4175 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4176 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4179 msgid "sending key %s to %s\n"
4180 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4183 msgid "requesting key from '%s'\n"
4184 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4187 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4188 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4191 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4192 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4195 msgid "%s encrypted session key\n"
4196 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4199 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4200 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4203 msgid "public key is %s\n"
4206 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4207 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4210 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4211 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4218 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4219 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4222 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4223 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4226 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4227 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4229 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4230 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4233 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4234 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4237 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4238 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4240 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4241 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4243 msgid "decryption okay\n"
4246 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4247 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4250 msgid "decryption failed: %s\n"
4251 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4253 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4254 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4257 msgid "original file name='%.*s'\n"
4258 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4260 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4261 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4263 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4264 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4266 msgid "no signature found\n"
4267 msgstr "署名が見つかりません\n"
4270 msgid "BAD signature from \"%s\""
4271 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4274 msgid "Expired signature from \"%s\""
4275 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4278 msgid "Good signature from \"%s\""
4279 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4281 msgid "signature verification suppressed\n"
4284 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4285 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4288 msgid "Signature made %s\n"
4289 msgstr "%sに施された署名\n"
4292 msgid " using %s key %s\n"
4293 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4296 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4297 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4300 msgid " issuer \"%s\"\n"
4301 msgstr " 発行者\"%s\"\n"
4303 msgid "Key available at: "
4304 msgstr "以下に鍵があります: "
4314 msgid "Signature expired %s\n"
4315 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4318 msgid "Signature expires %s\n"
4319 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4322 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4323 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4334 msgid ", key algorithm "
4338 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4340 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4343 msgid "Can't check signature: %s\n"
4344 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4346 msgid "not a detached signature\n"
4347 msgstr "分遣署名でありません\n"
4350 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4351 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4354 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4355 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4357 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4358 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4361 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4362 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4365 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4366 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4369 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4370 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4372 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4373 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4376 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4377 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4380 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4381 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4384 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4385 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4388 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4389 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4392 msgid "(reported error: %s)\n"
4393 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4396 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4397 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4399 msgid "(further info: "
4403 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4404 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4407 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4408 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4411 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4412 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4415 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4416 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4419 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4421 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4426 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4428 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4431 msgid "Uncompressed"
4434 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4435 msgid "uncompressed|none"
4439 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4440 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4443 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4444 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4447 msgid "unknown option '%s'\n"
4448 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4450 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4451 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4454 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4455 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4458 msgid "File '%s' exists. "
4459 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4461 msgid "Overwrite? (y/N) "
4462 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4465 msgid "%s: unknown suffix\n"
4466 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4468 msgid "Enter new filename"
4469 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4471 msgid "writing to stdout\n"
4472 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4475 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4476 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4479 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4480 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4483 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4484 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4487 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4488 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4490 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4491 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4494 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4495 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4498 msgid "problem with the agent: %s\n"
4499 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4501 msgid "Enter passphrase\n"
4502 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4504 msgid "cancelled by user\n"
4505 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4508 msgid " (main key ID %s)"
4511 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4512 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4514 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4515 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4517 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4519 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4521 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4522 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4524 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4525 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4527 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4528 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4534 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4540 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4546 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4547 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4548 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4549 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4552 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4553 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4554 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4555 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4557 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4558 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4561 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4562 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4565 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4566 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4568 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4569 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4572 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4573 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4575 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4576 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4578 msgid "unable to display photo ID!\n"
4579 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4581 msgid "No reason specified"
4582 msgstr "理由は指定されていません"
4584 msgid "Key is superseded"
4585 msgstr "鍵がとりかわっています"
4587 msgid "Key has been compromised"
4588 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4590 msgid "Key is no longer used"
4591 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4593 msgid "User ID is no longer valid"
4594 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4596 msgid "reason for revocation: "
4599 msgid "revocation comment: "
4602 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4603 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4604 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4605 #. match the one in the answer string.
4607 #. i = please show me more information
4608 #. m = back to the main menu
4609 #. s = skip this key
4615 msgid "No trust value assigned to:\n"
4616 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4619 msgid " aka \"%s\"\n"
4620 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4623 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4625 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4628 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4629 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4632 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4633 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4636 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4637 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4639 msgid " m = back to the main menu\n"
4640 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4642 msgid " s = skip this key\n"
4643 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4650 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4652 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4654 msgid "Your decision? "
4657 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4658 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4660 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4661 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4664 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4665 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4668 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4669 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4671 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4672 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4674 msgid "This key belongs to us\n"
4675 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4678 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4679 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4682 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4683 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4684 "question with yes.\n"
4686 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4687 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4691 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4692 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4693 "you may answer the next question with yes.\n"
4695 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4696 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4697 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4699 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4700 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4702 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4703 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4705 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4706 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4708 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4709 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4711 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4712 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4714 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4715 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4717 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4718 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4720 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4721 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4724 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4725 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4728 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4729 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4731 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4732 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4734 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4735 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4737 msgid "Note: This key has expired!\n"
4738 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4740 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4741 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4744 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4745 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4747 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4748 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4750 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4751 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4754 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4755 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4757 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4758 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4761 msgid "%s: skipped: %s\n"
4762 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4765 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4766 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4769 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4770 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4773 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4774 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4777 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4779 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4782 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4783 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4785 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4786 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4788 msgid "Current recipients:\n"
4793 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4798 msgid "No such user ID.\n"
4799 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4801 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4802 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4804 msgid "Public key is disabled.\n"
4805 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4807 msgid "skipped: public key already set\n"
4808 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4811 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4812 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4814 msgid "no valid addressees\n"
4815 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4818 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4819 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4822 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4823 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4825 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4827 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4829 msgid "Detached signature.\n"
4832 msgid "Please enter name of data file: "
4833 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4835 msgid "reading stdin ...\n"
4836 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4838 msgid "no signed data\n"
4839 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4842 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4843 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4846 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4847 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4850 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4851 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4853 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4854 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4856 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4857 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4860 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4861 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4864 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4865 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4868 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4869 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4871 msgid "Note: key has been revoked"
4872 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4875 msgid "build_packet failed: %s\n"
4876 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4879 msgid "key %s has no user IDs\n"
4880 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4882 msgid "To be revoked by:\n"
4885 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4886 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4888 msgid "Secret key is not available.\n"
4889 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4891 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4892 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4894 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4895 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4898 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4899 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4901 msgid "Revocation certificate created.\n"
4902 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4905 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4906 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4908 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4909 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4912 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4913 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4914 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4916 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4917 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4921 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4922 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4923 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4924 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4925 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4927 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4928 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4929 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4930 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4933 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4934 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4935 "before importing and publishing this revocation certificate."
4937 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4938 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4939 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4942 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4943 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4946 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4947 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4949 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4950 #. for example has been given at the command line. Several lines
4951 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4953 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4954 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4957 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4958 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4960 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4961 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4964 "Revocation certificate created.\n"
4966 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4967 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4968 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4969 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4970 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4974 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4976 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4977 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4979 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4981 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4983 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4984 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4990 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4991 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4993 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4994 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4997 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5000 msgid "(No description given)\n"
5001 msgstr "(説明はありません)\n"
5003 msgid "Is this okay? (y/N) "
5004 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
5006 msgid "weak key created - retrying\n"
5007 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
5010 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5011 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
5014 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5015 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5018 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5020 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5022 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5023 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5026 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5027 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5030 msgid "please see %s for more information\n"
5031 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5034 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5035 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5038 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5039 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5040 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5043 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5044 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5045 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5049 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5051 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5052 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5055 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5057 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5058 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5061 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5062 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5065 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5066 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5069 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5070 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5073 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5074 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5077 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5078 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5081 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5082 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5086 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5087 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5091 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5093 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5096 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5097 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5101 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5103 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5110 msgid "%s encryption will be used\n"
5111 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5113 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5115 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5116 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5119 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5120 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5122 msgid "skipped: secret key already present\n"
5123 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5125 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5126 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5129 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5130 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5134 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5135 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5137 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5138 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5141 msgid "error in '%s': %s\n"
5142 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5144 msgid "line too long"
5147 msgid "colon missing"
5150 msgid "invalid fingerprint"
5151 msgstr "無効なフィンガープリント"
5153 msgid "ownertrust value missing"
5154 msgstr "所有者信用度がありません"
5157 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5158 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5161 msgid "read error in '%s': %s\n"
5162 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5165 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5166 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5169 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5170 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5173 msgid "can't lock '%s'\n"
5174 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5177 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5178 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5181 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5182 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5184 msgid "trustdb transaction too large\n"
5185 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5188 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5189 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5192 msgid "can't access '%s': %s\n"
5193 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5196 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5197 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5200 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5201 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5204 msgid "%s: trustdb created\n"
5205 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5207 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5208 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5211 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5212 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5215 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5216 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5219 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5220 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5223 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5224 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5227 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5228 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5231 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5232 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5235 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5236 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5239 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5240 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5243 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5244 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5247 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5248 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5251 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5252 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5255 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5256 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5259 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5260 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5263 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5264 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5266 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5267 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5270 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5271 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5274 msgid "input line longer than %d characters\n"
5275 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5278 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5279 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5282 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5283 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5286 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5287 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5290 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5291 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5294 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5295 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5297 msgid "TOFU DB error"
5301 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5302 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5305 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5306 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5309 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5310 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5313 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5314 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5317 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5318 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5321 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5322 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5325 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5326 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5330 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5331 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5334 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5335 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5336 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5338 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5340 " このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5344 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5345 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5347 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5348 "なりすましていると思うか指定してください。"
5351 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5352 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5354 msgid "This key's user IDs:\n"
5355 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5362 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5363 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5366 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5367 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5368 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5371 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5372 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5381 msgid "Verified %d message."
5382 msgid_plural "Verified %d messages."
5383 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5386 msgid "Encrypted %d message."
5387 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5388 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5391 msgid "Verified %d message in the future."
5392 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5393 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5396 msgid "Encrypted %d message in the future."
5397 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5398 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5401 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5402 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5403 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5406 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5407 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5408 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5411 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5412 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5413 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5416 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5417 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5418 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5421 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5422 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5423 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5426 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5427 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5428 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5431 msgid "Messages verified in the past: %d."
5432 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5435 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5436 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5438 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5439 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5440 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5441 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5442 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5444 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5445 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5446 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5450 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5452 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5455 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5456 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5458 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5459 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5462 msgid "resetting keydb: %s\n"
5463 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5466 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5467 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5470 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5471 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5475 msgid_plural "%lld~years"
5480 msgid_plural "%lld~months"
5485 msgid_plural "%lld~weeks"
5490 msgid_plural "%lld~days"
5495 msgid_plural "%lld~hours"
5500 msgid_plural "%lld~minutes"
5505 msgid_plural "%lld~seconds"
5509 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5510 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5513 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5514 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5517 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5518 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5519 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5521 msgid "Encrypted 0 messages."
5522 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5525 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5526 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5527 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5530 msgid "(policy: %s)"
5534 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5535 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5538 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5539 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5541 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5542 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5544 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5545 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5549 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5550 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5551 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5553 "to mark it as being bad.\n"
5555 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5556 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5557 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5559 "to mark it as being bad.\n"
5561 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5562 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5568 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5569 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5572 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5574 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5577 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5578 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5581 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5582 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5585 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5586 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5589 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5590 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5593 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5594 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5597 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5598 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5601 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5602 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5605 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5606 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5608 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5609 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5611 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5612 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5615 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5616 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5619 msgid "using %s trust model\n"
5620 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5622 msgid "no need for a trustdb check\n"
5623 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5626 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5627 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5630 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5631 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5634 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5635 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5638 msgid "public key %s not found: %s\n"
5639 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5641 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5642 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5644 msgid "checking the trustdb\n"
5645 msgstr "信用データベースの検査\n"
5648 msgid "%d key processed"
5649 msgid_plural "%d keys processed"
5650 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5653 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5654 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5655 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5657 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5658 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5661 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5662 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5666 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5667 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5670 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5672 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5690 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5691 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5692 #. make attractive information listings where columns line up
5693 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5694 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5695 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5696 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5697 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5698 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5699 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5726 "the signature could not be verified.\n"
5727 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5728 "should be the first file given on the command line.\n"
5730 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5731 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5732 "ならないことを念頭においてください。\n"
5735 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5736 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5739 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5740 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5742 msgid "set debugging flags"
5743 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5745 msgid "enable full debugging"
5746 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5748 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5749 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5752 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5753 "List, export, import Keybox data\n"
5755 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5756 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5759 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5760 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5763 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5764 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5767 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5768 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5770 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5771 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5773 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5774 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5776 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5777 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5779 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5780 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5782 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5783 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5785 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5786 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5788 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5789 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5792 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5793 "qualified signatures."
5795 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5798 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5799 "qualified signatures."
5801 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5804 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5805 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5808 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5809 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5812 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5813 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5815 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5816 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5818 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5819 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5821 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5822 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5824 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5825 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5827 msgid "response does not contain the public key data\n"
5828 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5831 msgid "reading public key failed: %s\n"
5832 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5834 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5835 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5836 #. * the %s at the start and end of the string.
5838 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5839 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%%0Aカウンタ
\1f: %lu%s"
5842 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5843 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%s"
5845 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5846 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5848 msgid "Remaining attempts: %d"
5849 msgstr "残された試行回数: %d"
5852 msgid "using default PIN as %s\n"
5853 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5856 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5858 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5861 msgid "||Please unlock the card"
5862 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5865 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5866 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5869 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5870 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5872 msgid "card is permanently locked!\n"
5873 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5876 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5878 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5879 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5881 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5882 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
5883 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5884 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5886 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5887 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5889 msgid "||Please enter the PIN"
5890 msgstr "||PINを入力してください"
5892 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5893 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5896 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5897 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5899 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5900 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5901 #. to get some infos on the string.
5902 msgid "|RN|New Reset Code"
5903 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5905 msgid "|AN|New Admin PIN"
5906 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5911 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5912 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5914 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5915 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5917 msgid "error reading application data\n"
5918 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5920 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5921 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5923 msgid "key already exists\n"
5926 msgid "existing key will be replaced\n"
5927 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5929 msgid "generating new key\n"
5932 msgid "writing new key\n"
5933 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5935 msgid "creation timestamp missing\n"
5936 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5939 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5940 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5943 msgid "failed to store the key: %s\n"
5944 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5946 msgid "unsupported curve\n"
5947 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5949 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5950 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5952 msgid "generating key failed\n"
5953 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5956 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5957 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5958 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5960 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5961 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5963 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5964 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5967 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5968 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5971 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5972 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5975 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5976 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5979 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5980 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5982 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5983 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5985 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5986 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5987 #. to get some infos on the string.
5988 msgid "|N|Initial New PIN"
5989 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5991 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5992 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5994 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5995 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5997 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5998 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
6000 msgid "|N|connect to reader at port N"
6001 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
6003 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6004 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
6006 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6007 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
6009 msgid "do not use the internal CCID driver"
6010 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
6012 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6013 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
6015 msgid "do not use a reader's pinpad"
6016 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
6018 msgid "deny the use of admin card commands"
6019 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6021 msgid "use variable length input for pinpad"
6022 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6024 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6025 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6028 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6029 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6031 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6032 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6034 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6036 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6040 msgid "handler for fd %d started\n"
6041 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6044 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6045 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6047 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6048 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6051 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6052 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6061 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6062 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6064 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6065 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6067 msgid "critical marked policy without configured policies"
6068 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6071 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6072 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6074 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6075 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6077 msgid "certificate policy not allowed"
6078 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6080 msgid "looking up issuer at external location\n"
6081 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6084 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6085 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6087 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6088 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6091 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6092 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6095 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6096 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6098 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6099 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6101 msgid "certificate has been revoked"
6104 msgid "the status of the certificate is unknown"
6105 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6107 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6108 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6111 msgid "checking the CRL failed: %s"
6112 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6115 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6116 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6118 msgid "certificate not yet valid"
6119 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6121 msgid "root certificate not yet valid"
6122 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6124 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6125 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6127 msgid "certificate has expired"
6128 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6130 msgid "root certificate has expired"
6131 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6133 msgid "intermediate certificate has expired"
6134 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6137 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6138 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6140 msgid "certificate with invalid validity"
6143 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6144 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6146 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6147 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6149 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6150 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6152 msgid " ( signature created at "
6155 msgid " (certificate created at "
6158 msgid " (certificate valid from "
6161 msgid " ( issuer valid from "
6165 msgid "fingerprint=%s\n"
6166 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6168 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6169 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6171 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6173 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6175 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6177 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6180 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6181 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6183 msgid "no issuer found in certificate"
6184 msgstr "証明書の発行者がありません"
6186 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6187 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6189 msgid "root certificate is not marked trusted"
6190 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6193 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6194 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6196 msgid "certificate chain too long\n"
6197 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6199 msgid "issuer certificate not found"
6200 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6202 msgid "certificate has a BAD signature"
6203 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6205 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6206 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6209 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6210 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6212 msgid "certificate is good\n"
6213 msgstr "証明書は正しいです\n"
6215 msgid "intermediate certificate is good\n"
6216 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6218 msgid "root certificate is good\n"
6219 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6221 msgid "switching to chain model"
6222 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6225 msgid "validation model used: %s"
6226 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6229 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6230 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6232 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6233 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6238 msgid "[Error - invalid encoding]"
6239 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6241 msgid "[Error - out of core]"
6242 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6244 msgid "[Error - No name]"
6245 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6247 msgid "[Error - invalid DN]"
6248 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6252 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6255 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6256 "created %s, expires %s.\n"
6258 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6261 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6264 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6265 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6268 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6269 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6271 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6272 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6274 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6275 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6277 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6278 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6280 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6281 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6283 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6284 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6286 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6287 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6290 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6291 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6294 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6295 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6298 msgid "line %d: no subject name given\n"
6299 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6302 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6303 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6306 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6307 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6310 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6311 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6314 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6315 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6318 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6319 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6322 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6323 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6326 msgid "line %d: invalid date given\n"
6327 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6330 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6331 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6334 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6335 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6338 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6339 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6342 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6343 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6346 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6347 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6350 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6351 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6354 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6355 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6358 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6359 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6362 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6363 "you just created once more.\n"
6365 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6370 msgstr " (%d) RSA\n"
6373 msgid " (%d) Existing key\n"
6374 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6377 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6378 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6381 msgid "error reading the card: %s\n"
6382 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6385 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6386 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6388 msgid "Available keys:\n"
6392 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6393 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6396 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6397 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6400 msgid " (%d) sign\n"
6404 msgid " (%d) encrypt\n"
6405 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6407 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6408 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6410 msgid "No subject name given\n"
6411 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6414 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6415 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6417 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6418 #. length of the first string up to the "%s". Please
6419 #. adjust it do the length of your translation. The
6420 #. second string is merely passed to atoi so you can
6421 #. drop everything after the number.
6423 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6424 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6426 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6429 msgid "Enter email addresses"
6430 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6432 msgid " (end with an empty line):\n"
6433 msgstr " (空行で終了):\n"
6435 msgid "Enter DNS names"
6438 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6439 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6444 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6445 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6447 msgid "These parameters are used:\n"
6448 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6450 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6451 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6453 msgid "Now creating certificate request. "
6454 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6456 msgid "This may take a while ...\n"
6457 msgstr "しばらくかかります...\n"
6462 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6463 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6465 msgid "resource problem: out of core\n"
6466 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6468 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6469 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6471 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6472 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6475 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6476 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6479 msgid "error locking keybox: %s\n"
6480 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6483 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6484 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6487 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6488 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6491 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6492 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6494 msgid "no valid recipients given\n"
6495 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6497 msgid "list external keys"
6500 msgid "list certificate chain"
6501 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6503 msgid "import certificates"
6504 msgstr "証明書をインポートする"
6506 msgid "export certificates"
6507 msgstr "証明書をエクスポートする"
6509 msgid "register a smartcard"
6510 msgstr "スマートカードを登録する"
6512 msgid "pass a command to the dirmngr"
6513 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6515 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6516 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6518 msgid "create base-64 encoded output"
6519 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6521 msgid "assume input is in PEM format"
6522 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6524 msgid "assume input is in base-64 format"
6525 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6527 msgid "assume input is in binary format"
6528 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6530 msgid "never consult a CRL"
6531 msgstr "決してCRLを調べない"
6533 msgid "check validity using OCSP"
6534 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6536 msgid "|N|number of certificates to include"
6537 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6539 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6540 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6542 msgid "do not check certificate policies"
6543 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6545 msgid "fetch missing issuer certificates"
6546 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6548 msgid "don't use the terminal at all"
6549 msgstr "端末をまったく使わない"
6551 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6552 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6554 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6555 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6557 msgid "batch mode: never ask"
6558 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6560 msgid "assume yes on most questions"
6561 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6563 msgid "assume no on most questions"
6564 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6566 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6567 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6569 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6570 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6572 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6573 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6575 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6576 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6578 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6579 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6581 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6582 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6585 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6586 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6587 "Default operation depends on the input data\n"
6589 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6590 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6591 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6594 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6595 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6598 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6599 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6602 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6603 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6606 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6607 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6610 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6611 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6613 msgid "could not parse keyserver\n"
6614 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6617 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6618 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6621 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6622 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6624 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6625 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6628 msgid "total number processed: %lu\n"
6629 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6631 msgid "error storing certificate\n"
6632 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6634 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6635 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6638 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6639 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6642 msgid "error importing certificate: %s\n"
6643 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6646 msgid "error reading input: %s\n"
6647 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6649 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6650 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6653 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6654 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6657 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6658 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6661 msgid "error storing certificate: %s\n"
6662 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6665 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6666 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6669 msgid "error storing flags: %s\n"
6670 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6675 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6676 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6679 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6680 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6683 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6684 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6688 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6690 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6693 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6695 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6698 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6703 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6706 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6707 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6711 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6713 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6715 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6717 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6720 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6722 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6726 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6727 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6730 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6731 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6733 msgid "Signature made "
6736 msgid "[date not given]"
6740 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6741 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6744 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6746 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6748 msgid "Good signature from"
6754 msgid "This is a qualified signature\n"
6755 msgstr "これは認定署名です\n"
6758 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6759 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6762 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6763 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6766 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6767 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6770 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6771 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6774 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6775 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6778 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6779 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6782 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6783 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6786 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6787 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6790 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6791 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6794 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6795 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6804 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6805 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6808 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6809 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6812 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6813 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6816 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6817 msgstr " 信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6819 msgid "certificate already cached\n"
6820 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6822 msgid "certificate cached\n"
6823 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6826 msgid "error caching certificate: %s\n"
6827 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6830 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6831 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6834 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6835 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6838 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6839 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6841 msgid "no issuer found in certificate\n"
6842 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6845 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6846 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6849 msgid "creating directory '%s'\n"
6850 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6853 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6854 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6857 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6858 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6861 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6862 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6865 msgid "removing cache file '%s'\n"
6866 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6869 msgid "not removing file '%s'\n"
6870 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6873 msgid "error closing cache file: %s\n"
6874 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6877 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6878 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6881 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6882 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6885 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6886 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6889 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6890 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6893 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6894 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6897 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6898 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6901 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6902 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6904 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6905 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6907 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6908 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6911 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6912 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6915 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6916 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6919 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6920 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6923 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6924 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6927 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6928 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6931 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6932 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6935 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6936 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6939 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6940 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6942 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6943 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6945 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6946 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6949 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6950 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6953 msgid "error closing '%s': %s\n"
6954 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6957 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6958 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6961 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6962 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6965 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6966 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6969 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6970 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6973 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6974 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6976 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6978 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6981 msgid "opening cache file '%s'\n"
6982 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6985 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6986 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6989 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6990 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6992 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6993 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6995 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6996 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6999 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7000 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
7003 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7004 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
7007 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7008 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
7012 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7015 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
7018 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7019 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7022 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7023 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7026 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7028 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7030 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7031 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7034 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7035 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7038 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7039 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7042 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7043 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7046 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7047 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7050 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7051 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7054 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7055 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7057 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7058 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7061 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7062 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7065 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7066 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7069 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7070 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7073 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7074 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7077 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7078 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7080 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7081 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7084 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7085 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7088 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7089 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7092 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7093 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7095 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7096 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7099 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7100 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7103 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7104 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7107 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7108 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7111 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7112 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7115 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7116 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7119 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7120 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7123 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7124 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7127 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7128 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7131 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7132 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7135 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7136 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7139 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7141 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7145 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7146 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7149 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7150 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7153 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7154 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7157 msgid "creating cache file '%s'\n"
7158 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7161 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7162 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7165 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7168 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7172 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7173 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7176 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7178 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7181 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7182 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7184 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7185 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7187 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7188 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7190 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7191 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7194 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7195 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7198 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7199 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7202 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7203 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7205 msgid "End CRL dump\n"
7206 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7209 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7210 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7213 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7214 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7217 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7218 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7220 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7221 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7223 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7224 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7227 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7228 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7231 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7232 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7235 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7236 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7238 msgid "too many redirections\n"
7239 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7242 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7243 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7246 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7247 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7249 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7250 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7253 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7254 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7256 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7257 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7259 msgid "check whether a dirmngr is running"
7260 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7262 msgid "add a certificate to the cache"
7263 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7265 msgid "validate a certificate"
7268 msgid "lookup a certificate"
7271 msgid "lookup only locally stored certificates"
7272 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7274 msgid "expect an URL for --lookup"
7275 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7277 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7278 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7280 msgid "special mode for use by Squid"
7281 msgstr "Squidのための特別なモード"
7283 msgid "expect certificates in PEM format"
7284 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7286 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7287 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7289 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7291 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7294 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7295 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7296 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7297 "not valid and other error codes for general failures\n"
7299 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7300 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7301 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7302 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7305 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7306 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7309 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7310 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7312 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7313 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7316 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7317 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7320 msgid "lookup failed: %s\n"
7321 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7324 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7325 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7327 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7328 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7331 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7332 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7334 msgid "certificate is valid\n"
7335 msgstr "証明書は正しいです\n"
7337 msgid "certificate has been revoked\n"
7338 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7341 msgid "certificate check failed: %s\n"
7342 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7345 msgid "got status: '%s'\n"
7346 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7349 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7350 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7353 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7354 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7356 msgid "absolute file name expected\n"
7357 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7360 msgid "looking up '%s'\n"
7361 msgstr "'%s'を検索します\n"
7363 msgid "list the contents of the CRL cache"
7364 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7366 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7367 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7369 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7370 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7372 msgid "shutdown the dirmngr"
7373 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7375 msgid "flush the cache"
7376 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7378 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7379 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7381 msgid "run without asking a user"
7382 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7384 msgid "force loading of outdated CRLs"
7385 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7387 msgid "allow sending OCSP requests"
7388 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7390 msgid "allow online software version check"
7391 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7393 msgid "inhibit the use of HTTP"
7394 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7396 msgid "inhibit the use of LDAP"
7397 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7399 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7400 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7402 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7403 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7405 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7406 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7408 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7409 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7411 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7412 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7414 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7415 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7417 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7418 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7420 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7421 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7423 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7424 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7426 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7427 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7429 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7430 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7432 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7433 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7435 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7436 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7438 msgid "route all network traffic via Tor"
7439 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7443 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7447 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7449 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7450 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7453 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7454 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7456 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7457 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7460 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7461 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7464 msgid "usage: %s [options] "
7465 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7467 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7468 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7471 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7472 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7475 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7476 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7479 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7480 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7483 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7484 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7487 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7488 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7491 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7492 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7494 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7495 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7497 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7498 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7500 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7501 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7504 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7505 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7507 msgid "shutdown forced\n"
7508 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7510 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7511 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7514 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7515 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7517 msgid "return all values in a record oriented format"
7518 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7520 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7521 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7523 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7524 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7526 msgid "|N|connect to port N"
7527 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7529 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7530 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7532 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7533 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7535 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7536 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7538 msgid "|STRING|query DN STRING"
7539 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7541 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7542 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7544 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7545 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7547 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7548 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7551 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7552 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7553 "Interface and options may change without notice\n"
7555 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7556 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7557 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7560 msgid "invalid port number %d\n"
7561 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7564 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7565 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7568 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7569 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7572 msgid " available attribute '%s'\n"
7573 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7576 msgid "attribute '%s' not found\n"
7577 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7580 msgid "found attribute '%s'\n"
7581 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7584 msgid "processing url '%s'\n"
7585 msgstr "url'%s'を処理\n"
7588 msgid " user '%s'\n"
7589 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7592 msgid " pass '%s'\n"
7593 msgstr " パスワード '%s'\n"
7596 msgid " host '%s'\n"
7597 msgstr " ホスト '%s'\n"
7608 msgid " filter '%s'\n"
7609 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7612 msgid " attr '%s'\n"
7616 msgid "no host name in '%s'\n"
7617 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7620 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7621 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7623 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7624 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7627 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7628 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7631 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7632 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7635 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7636 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7639 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7640 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7643 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7644 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7647 msgid "error printing log line: %s\n"
7648 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7651 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7652 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7655 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7656 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7659 msgid "ldap wrapper %d ready"
7660 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7663 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7664 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7667 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7668 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7671 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7672 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7675 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7676 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7679 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7680 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7683 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7684 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7687 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7688 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7691 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7692 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7695 msgid "malloc failed: %s\n"
7696 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7699 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7700 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7702 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7703 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7705 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7706 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7709 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7710 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7713 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7714 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7716 msgid "bad URL encoding detected\n"
7717 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7720 msgid "error reading from responder: %s\n"
7721 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7724 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7725 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7727 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7728 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7730 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7731 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7734 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7735 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7738 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7739 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7742 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7743 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7746 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7747 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7750 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7751 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7754 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7755 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7758 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7759 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7762 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7763 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7765 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7766 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7768 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7769 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7772 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7773 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7776 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7777 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7779 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7780 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7783 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7784 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7786 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7787 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7789 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7790 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7793 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7794 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7797 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7798 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7800 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7801 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7803 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7804 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7807 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7808 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7811 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7812 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7815 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7816 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7819 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7820 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7823 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7824 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7830 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7831 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7833 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7834 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7836 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7837 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7839 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7840 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7843 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7844 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7846 msgid "ldapserver missing"
7847 msgstr "ldapserverがありません"
7849 msgid "serialno missing in cert ID"
7850 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7853 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7854 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7857 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7858 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7861 msgid "error sending data: %s\n"
7862 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7865 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7866 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7869 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7870 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7873 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7874 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7877 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7878 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7881 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7882 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7885 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7886 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7889 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7890 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7893 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7894 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7897 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7898 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7900 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7901 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7903 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7904 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7906 msgid "not checking CRL for"
7907 msgstr "CRL を確認しません"
7909 msgid "checking CRL for"
7910 msgstr "CRLの検査をしています"
7912 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7913 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7916 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7917 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7919 msgid "certificate chain is good\n"
7920 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7922 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7923 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7928 msgid "print data out hex encoded"
7929 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7931 msgid "decode received data lines"
7932 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7934 msgid "connect to the dirmngr"
7937 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7938 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7940 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7941 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7943 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7944 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7946 msgid "do not use extended connect mode"
7947 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7949 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7950 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7952 msgid "run /subst on startup"
7953 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7955 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7956 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7959 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7960 "Connect to a running agent and send commands\n"
7962 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7963 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7966 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7967 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7970 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7971 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7974 msgid "receiving line failed: %s\n"
7975 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7977 msgid "line too long - skipped\n"
7978 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7980 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7981 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7984 msgid "unknown command '%s'\n"
7985 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7988 msgid "sending line failed: %s\n"
7989 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7992 msgid "error sending standard options: %s\n"
7993 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7995 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7996 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7998 msgid "Options controlling the configuration"
7999 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
8001 msgid "Options useful for debugging"
8002 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
8004 msgid "Options controlling the security"
8005 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
8007 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8008 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
8010 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8011 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
8013 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8014 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
8016 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8017 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8019 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8020 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8022 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8023 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8025 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8027 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8029 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8030 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8032 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8033 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8035 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8036 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8038 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8039 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8041 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8042 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8044 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8045 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8047 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8048 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8050 msgid "Configuration for Keyservers"
8051 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8053 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8054 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8056 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8057 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8059 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8060 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8062 msgid "disable all access to the dirmngr"
8063 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8065 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8066 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8068 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8069 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8071 msgid "Options controlling the format of the output"
8072 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8074 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8075 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8077 msgid "Options controlling the use of Tor"
8078 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8080 msgid "Configuration for HTTP servers"
8081 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8083 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8084 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8086 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8087 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8089 msgid "LDAP server list"
8090 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8092 msgid "Configuration for OCSP"
8093 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8098 msgid "Private Keys"
8110 msgid "Passphrase Entry"
8113 msgid "Component not suitable for launching"
8114 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8117 msgid "External verification of component %s failed"
8118 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8120 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8121 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8124 msgid "error closing '%s'\n"
8125 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8128 msgid "error parsing '%s'\n"
8129 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8131 msgid "list all components"
8132 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8134 msgid "check all programs"
8135 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8137 msgid "|COMPONENT|list options"
8138 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8140 msgid "|COMPONENT|change options"
8141 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8143 msgid "|COMPONENT|check options"
8144 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8146 msgid "apply global default values"
8147 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8149 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8150 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8152 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8153 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8155 msgid "list global configuration file"
8156 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8158 msgid "check global configuration file"
8159 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8161 msgid "query the software version database"
8162 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8164 msgid "reload all or a given component"
8165 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8167 msgid "launch a given component"
8168 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8170 msgid "kill a given component"
8171 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8173 msgid "use as output file"
8174 msgstr "出力ファイルとして使用"
8176 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8177 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8179 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8180 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8183 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8184 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8186 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8187 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8189 msgid "Need one component argument"
8190 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8192 msgid "Component not found"
8193 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8195 msgid "No argument allowed"
8196 msgstr "引数は許可されていません"
8207 msgid "decryption modus"
8210 msgid "encryption modus"
8213 msgid "tool class (confucius)"
8214 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8216 msgid "program filename"
8217 msgstr "program [ファイル名]"
8219 msgid "secret key file (required)"
8220 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8222 msgid "input file name (default stdin)"
8223 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8225 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8226 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8229 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8230 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8231 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8233 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8234 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8235 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8238 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8239 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8242 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8243 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8246 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8247 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8250 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8251 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8254 msgid "error writing to %s: %s\n"
8255 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8258 msgid "error reading from %s: %s\n"
8259 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8262 msgid "error closing %s: %s\n"
8263 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8265 msgid "no --program option provided\n"
8266 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8268 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8269 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8271 msgid "no --keyfile option provided\n"
8272 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8274 msgid "cannot allocate args vector\n"
8275 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8278 msgid "could not create pipe: %s\n"
8279 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8282 msgid "could not create pty: %s\n"
8283 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8286 msgid "could not fork: %s\n"
8287 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8290 msgid "execv failed: %s\n"
8291 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8294 msgid "select failed: %s\n"
8295 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8298 msgid "read failed: %s\n"
8299 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8302 msgid "pty read failed: %s\n"
8303 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8306 msgid "waitpid failed: %s\n"
8307 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8310 msgid "child aborted with status %i\n"
8311 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8314 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8315 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8318 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8319 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8322 msgid "either %s or %s must be given\n"
8323 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8325 msgid "no class provided\n"
8326 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8329 msgid "class %s is not supported\n"
8330 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8332 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8333 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8336 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8337 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8339 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8340 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8342 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8343 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8345 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8346 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8348 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8349 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8351 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8352 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8358 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8359 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8360 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8361 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8362 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8367 #~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8368 #~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
8369 #~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
8370 #~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
8371 #~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
8373 #~ msgid "--store [filename]"
8374 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8376 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8377 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8379 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8380 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8382 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8383 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8385 #~ msgid "--sign [filename]"
8386 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8388 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8389 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8391 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8392 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8394 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8395 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8397 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8398 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8400 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8401 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8403 #~ msgid "--sign-key user-id"
8404 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8406 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8407 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8409 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8410 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8412 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8413 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8415 #~ msgid "[filename]"
8418 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8419 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8421 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8422 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8424 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8425 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8428 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8429 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8431 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8432 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8434 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8435 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8437 #~ msgid "%ld message signed"
8438 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8439 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8441 #~ msgid " over the past %ld week."
8442 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8443 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8445 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8446 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8449 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8452 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8455 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8456 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8458 #~ msgid "GPG Agent"
8459 #~ msgstr "GPG Agent"
8461 #~ msgid "Key Acquirer"
8462 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8464 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8465 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8467 #~ msgid "canceled by user\n"
8468 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8470 #~ msgid "problem with the agent\n"
8471 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8473 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8474 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8476 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8477 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8479 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8480 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8483 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8486 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8487 #~ "created %s%s.\n"
8489 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8492 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8496 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8499 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8500 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8502 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8503 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8505 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8506 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
8508 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8509 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8511 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8512 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8514 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8515 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8517 #~ msgid "run as windows service (background)"
8518 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8520 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8521 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8523 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8524 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8526 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8527 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8529 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8530 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8532 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8533 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8535 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8536 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8538 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8539 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8541 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8542 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8544 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8545 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8548 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8551 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8555 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8556 #~ "encryption key."
8558 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8559 #~ "バックアップを保護するものです。"
8561 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8562 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8568 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8569 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8570 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8573 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8574 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8575 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8578 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8579 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8581 #~ msgid "1 good signature\n"
8582 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8584 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8585 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8587 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8588 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8590 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8591 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8593 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8594 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8597 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8599 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8601 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8602 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8604 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8605 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8607 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8608 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8610 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8611 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8613 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8614 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8616 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8617 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8619 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8620 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8622 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8623 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8625 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8626 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8628 #~ msgid "Directory Manager"
8629 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8631 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8632 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8634 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8635 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
8637 #~ msgid "Passphrase"
8640 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8641 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8643 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8644 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8646 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8648 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8650 #~ msgid "name of socket too long\n"
8651 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8653 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8654 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"