[l10n] Update Japanese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
10 #
11 # 訳語:
12 #   be malformed: 不正です
13 #   bus:          バス
14 #   bus address:  バスアドレス
15 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 #   serialize:    シリアライズ
17 #   deserialize:  デシリアライズ
18 #   signature:    シグネチャ
19 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
20 #   type:         型 あるいは 種類
21 #   abstract key: 抽象キー
22 #   message body: メッセージボディ
23 #   list:         一覧
24 #                 リスト (schema 関連)
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2012-08-21 12:29+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 20:24+0900\n"
32 "Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
34 "Language: ja\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
41 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
42 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
43 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
44 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
45 #, c-format
46 msgid "Too large count value passed to %s"
47 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
50 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
51 #, fuzzy
52 #| msgid "Seek not supported on stream"
53 msgid "Seek not supported on base stream"
54 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
55
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
59 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
60 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
61
62 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
63 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
64 msgid "Stream is already closed"
65 msgstr "既にストリームは閉じています"
66
67 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
68 #, fuzzy
69 #| msgid "Truncate not supported on stream"
70 msgid "Truncate not supported on base stream"
71 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
72
73 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
74 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
75 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
76 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
77 #, c-format
78 msgid "Operation was cancelled"
79 msgstr "操作がキャンセルされました"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
82 msgid "Invalid object, not initialized"
83 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
86 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
87 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
90 msgid "Not enough space in destination"
91 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
94 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
95 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
96 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
101 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
102 #, c-format
103 msgid "Error during conversion: %s"
104 msgstr "変換中にエラー: %s"
105
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
107 msgid "Cancellable initialization not supported"
108 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
109
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
111 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
115
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
117 #: ../glib/gconvert.c:650
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
121
122 #: ../gio/gcontenttype.c:335
123 #, c-format
124 msgid "%s type"
125 msgstr "%s (情報)"
126
127 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
128 msgid "Unknown type"
129 msgstr "不明な種類"
130
131 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
132 #, c-format
133 msgid "%s filetype"
134 msgstr "%s (ファイルの種類)"
135
136 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
137 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
138 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
139
140 #: ../gio/gcredentials.c:447
141 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
142 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
143
144 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
145 msgid "Unexpected early end-of-stream"
146 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
150 #, c-format
151 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
152 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
155 #, c-format
156 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
157 msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
160 #, c-format
161 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
162 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
165 #, c-format
166 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
167 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
170 #, c-format
171 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
172 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
175 #, fuzzy, c-format
176 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
177 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
178 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
181 #, fuzzy, c-format
182 #| msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
183 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
184 msgstr "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでいません"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
187 #, c-format
188 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
189 msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
194 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "自動起動時にエラー: "
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "与えられたアドレスが空です"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
249 #, c-format
250 msgid "Error spawning command line `%s': "
251 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
254 #, c-format
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr ""
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
259 #, c-format
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 msgstr ""
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
264 #, c-format
265 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
271 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
274 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
275 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
278 #, c-format
279 msgid "Unknown bus type %d"
280 msgstr "不明なバスの種類 %d"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:298
283 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
284 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:342
287 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
288 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:513
291 #, c-format
292 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
296 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
297 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
300 #, c-format
301 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
302 msgstr "ディレクトリ `%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
305 #, c-format
306 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
307 msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
310 #, c-format
311 msgid "Error creating directory `%s': %s"
312 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
315 #, c-format
316 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
317 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
320 #, c-format
321 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
325 #, c-format
326 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
330 #, c-format
331 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
335 #, c-format
336 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
337 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
340 #, c-format
341 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
342 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
345 #, c-format
346 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
347 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
350 #, c-format
351 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
352 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
355 #, c-format
356 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
357 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
360 #, c-format
361 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
362 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
365 #, c-format
366 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
367 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
370 msgid "The connection is closed"
371 msgstr "接続が閉じています"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
374 msgid "Timeout was reached"
375 msgstr "タイムアウトしました"
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
378 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
382 #, c-format
383 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
384 msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
387 #, c-format
388 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
389 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
392 #, c-format
393 msgid "No such property `%s'"
394 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
397 #, c-format
398 msgid "Property `%s' is not readable"
399 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
402 #, c-format
403 msgid "Property `%s' is not writable"
404 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
407 #, c-format
408 msgid "No such interface `%s'"
409 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
412 msgid "No such interface"
413 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
416 #, c-format
417 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
418 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
421 #, c-format
422 msgid "No such method `%s'"
423 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
426 #, c-format
427 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
428 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
431 #, c-format
432 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
433 msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
436 #, c-format
437 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
438 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
441 #, c-format
442 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
443 msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
446 #, c-format
447 msgid "A subtree is already exported for %s"
448 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
451 msgid "type is INVALID"
452 msgstr "型が INVALID"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
455 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
456 msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
459 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
460 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
463 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
464 msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
471 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
472 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
475 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
476 msgstr "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
481 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
482 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
485 #, c-format
486 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
487 msgstr "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
490 #, c-format
491 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
492 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
495 #, c-format
496 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
497 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
500 #, c-format
501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
502 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
507 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
508 msgstr[0] "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
516 #, c-format
517 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
518 msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
521 #, c-format
522 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
523 msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
526 #, c-format
527 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
528 msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
531 #, c-format
532 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
533 msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
538 msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
543 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
544 msgstr[0] "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイトあります"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
547 msgid "Cannot deserialize message: "
548 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
551 #, c-format
552 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
553 msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
558 msgstr "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の fd があることになってます"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
561 msgid "Cannot serialize message: "
562 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
565 #, c-format
566 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
567 msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
570 #, c-format
571 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
572 msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
575 #, c-format
576 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
577 msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
580 #, c-format
581 msgid "Error return with body of type `%s'"
582 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
585 msgid "Error return with empty body"
586 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
587
588 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
591 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
592
593 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
594 #, fuzzy
595 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
596 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
597
598 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
599 #, c-format
600 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
601 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
602
603 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
604 #, c-format
605 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
606 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
607
608 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
609 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
610 msgstr "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
611
612 #: ../gio/gdbusserver.c:708
613 msgid "Abstract name space not supported"
614 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
615
616 #: ../gio/gdbusserver.c:795
617 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
618 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
619
620 #: ../gio/gdbusserver.c:873
621 #, c-format
622 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
623 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
624
625 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
626 #, c-format
627 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
628 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
629
630 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
631 #, c-format
632 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
633 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
634
635 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
636 msgid "COMMAND"
637 msgstr "COMMAND"
638
639 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid ""
642 "Commands:\n"
643 "  help         Shows this information\n"
644 "  introspect   Introspect a remote object\n"
645 "  monitor      Monitor a remote object\n"
646 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
647 "  emit         Emit a signal\n"
648 "\n"
649 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
650 msgstr ""
651 "コマンド:\n"
652 "  help         この情報を表示\n"
653 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
654 "  monitor      リモートオブジェクトをモニター\n"
655 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
656 "\n"
657 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
658
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
661 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
662 #, c-format
663 msgid "Error: %s\n"
664 msgstr "エラー: %s\n"
665
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
667 #, c-format
668 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
669 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
670
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
672 msgid "Connect to the system bus"
673 msgstr "システム bus へ接続"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
676 msgid "Connect to the session bus"
677 msgstr "セッション bus へ接続"
678
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
680 msgid "Connect to given D-Bus address"
681 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
684 msgid "Connection Endpoint Options:"
685 msgstr "接続の終端のオプション:"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
688 msgid "Options specifying the connection endpoint"
689 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
692 #, c-format
693 msgid "No connection endpoint specified"
694 msgstr "接続の終端が指定されていません"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
697 #, c-format
698 msgid "Multiple connection endpoints specified"
699 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
702 #, c-format
703 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
704 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
707 #, c-format
708 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
709 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
712 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
713 msgstr ""
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
716 #, fuzzy
717 msgid "Object path to emit signal on"
718 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
721 #, fuzzy
722 msgid "Signal and interface name"
723 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
726 msgid "Emit a signal."
727 msgstr ""
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
731 #, c-format
732 msgid "Error connecting: %s\n"
733 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Error: object path not specified.\n"
738 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
742 #, c-format
743 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
744 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Error: signal not specified.\n"
749 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
754 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
759 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
764 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
767 #, c-format
768 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
769 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Error flushing connection: %s\n"
774 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
777 msgid "Destination name to invoke method on"
778 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
781 msgid "Object path to invoke method on"
782 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
785 msgid "Method and interface name"
786 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
789 #, fuzzy
790 msgid "Timeout in seconds"
791 msgstr "タイムアウトしました"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
794 msgid "Invoke a method on a remote object."
795 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
798 #, c-format
799 msgid "Error: Destination is not specified\n"
800 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
803 #, c-format
804 msgid "Error: Object path is not specified\n"
805 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
808 #, c-format
809 msgid "Error: Method name is not specified\n"
810 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
813 #, c-format
814 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
815 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
818 #, c-format
819 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
820 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
823 msgid "Destination name to introspect"
824 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
827 msgid "Object path to introspect"
828 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
831 msgid "Print XML"
832 msgstr "XML を表示"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
835 msgid "Introspect children"
836 msgstr ""
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
839 msgid "Only print properties"
840 msgstr ""
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
843 msgid "Introspect a remote object."
844 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
847 msgid "Destination name to monitor"
848 msgstr "モニターする対象の名前"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
851 msgid "Object path to monitor"
852 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
855 msgid "Monitor a remote object."
856 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
857
858 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
859 msgid "Unnamed"
860 msgstr "名前なし"
861
862 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
863 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
864 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
865
866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
867 msgid "Unable to find terminal required for application"
868 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
869
870 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
871 #, c-format
872 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
873 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
874
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
876 #, c-format
877 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
878 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
879
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
881 msgid "Application information lacks an identifier"
882 msgstr ""
883
884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
885 #, c-format
886 msgid "Can't create user desktop file %s"
887 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
890 #, c-format
891 msgid "Custom definition for %s"
892 msgstr "%s に対する独自の設定"
893
894 #: ../gio/gdrive.c:363
895 msgid "drive doesn't implement eject"
896 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
897
898 #. Translators: This is an error
899 #. * message for drive objects that
900 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
901 #: ../gio/gdrive.c:440
902 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
903 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
904
905 #: ../gio/gdrive.c:513
906 msgid "drive doesn't implement polling for media"
907 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
908
909 #: ../gio/gdrive.c:716
910 msgid "drive doesn't implement start"
911 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
912
913 #: ../gio/gdrive.c:815
914 msgid "drive doesn't implement stop"
915 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
916
917 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
918 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
919 msgid "TLS support is not available"
920 msgstr ""
921
922 #: ../gio/gemblem.c:324
923 #, c-format
924 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
925 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
926
927 #: ../gio/gemblem.c:334
928 #, c-format
929 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
930 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
931
932 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
933 #, c-format
934 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
935 msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
936
937 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
938 #, c-format
939 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
940 msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
941
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
943 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
944 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
945
946 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
947 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
948 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
949 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
950 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
951 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
952 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
953 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
954 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
955 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
956 msgid "Operation not supported"
957 msgstr "サポートしていない操作です"
958
959 #. Translators: This is an error message when trying to find the
960 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
961 #. Translators: This is an error message when trying to
962 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
963 #. * none exists.
964 #. Translators: This is an error message when trying to find
965 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
966 #. * exists.
967 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
968 #: ../gio/glocalfile.c:1113
969 msgid "Containing mount does not exist"
970 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
971
972 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
973 msgid "Can't copy over directory"
974 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
975
976 #: ../gio/gfile.c:2441
977 msgid "Can't copy directory over directory"
978 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
979
980 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
981 msgid "Target file exists"
982 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
983
984 #: ../gio/gfile.c:2467
985 msgid "Can't recursively copy directory"
986 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
987
988 #: ../gio/gfile.c:2727
989 msgid "Splice not supported"
990 msgstr "splice はサポートしていません"
991
992 #: ../gio/gfile.c:2731
993 #, c-format
994 msgid "Error splicing file: %s"
995 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
996
997 #: ../gio/gfile.c:2878
998 msgid "Can't copy special file"
999 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1000
1001 #: ../gio/gfile.c:3460
1002 msgid "Invalid symlink value given"
1003 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:3618
1006 msgid "Trash not supported"
1007 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:3667
1010 #, c-format
1011 msgid "File names cannot contain '%c'"
1012 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1015 msgid "volume doesn't implement mount"
1016 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:6253
1019 msgid "No application is registered as handling this file"
1020 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1021
1022 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1023 msgid "Enumerator is closed"
1024 msgstr "Enumerator は閉じています"
1025
1026 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1027 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1028 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1029 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1030
1031 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1032 msgid "File enumerator is already closed"
1033 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1034
1035 #: ../gio/gfileicon.c:237
1036 #, c-format
1037 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1038 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1039
1040 #: ../gio/gfileicon.c:247
1041 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1042 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1043
1044 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1045 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1046 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1047 msgid "Stream doesn't support query_info"
1048 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1049
1050 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1051 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1052 msgid "Seek not supported on stream"
1053 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1054
1055 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1056 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1057 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1058
1059 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1060 msgid "Truncate not supported on stream"
1061 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1062
1063 #: ../gio/gicon.c:284
1064 #, c-format
1065 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1066 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1067
1068 #: ../gio/gicon.c:304
1069 #, c-format
1070 msgid "No type for class name %s"
1071 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1072
1073 #: ../gio/gicon.c:314
1074 #, c-format
1075 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1076 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1077
1078 #: ../gio/gicon.c:325
1079 #, c-format
1080 msgid "Type %s is not classed"
1081 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1082
1083 #: ../gio/gicon.c:339
1084 #, c-format
1085 msgid "Malformed version number: %s"
1086 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1087
1088 #: ../gio/gicon.c:353
1089 #, c-format
1090 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1091 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1092
1093 #: ../gio/gicon.c:428
1094 #, fuzzy
1095 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1096 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1097 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1098
1099 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1100 msgid "No address specified"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1104 #, c-format
1105 msgid "Length %u is too long for address"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1109 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1115 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1116
1117 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1118 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1119 msgid "Not enough space for socket address"
1120 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1121
1122 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1123 msgid "Unsupported socket address"
1124 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1125
1126 #: ../gio/ginputstream.c:194
1127 msgid "Input stream doesn't implement read"
1128 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1129
1130 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1131 #. * operation running against this stream when you try to start
1132 #. * one
1133 #. Translators: This is an error you get if there is
1134 #. * already an operation running against this stream when
1135 #. * you try to start one
1136 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1137 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1138 msgid "Stream has outstanding operation"
1139 msgstr "Stream has outstanding operation"
1140
1141 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1142 #, c-format
1143 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1144 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
1145
1146 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1147 #, c-format
1148 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1149 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1150
1151 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1152 #, c-format
1153 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1164 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1165
1166 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1169 msgstr "%s は不明なオプションです"
1170
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Failed to create temp file: %s"
1174 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
1175
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid ""
1179 "Error processing input file with xmllint:\n"
1180 "%s"
1181 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1182
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid ""
1186 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1187 "%s"
1188 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1189
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Error reading file %s: %s"
1193 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
1194
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Error compressing file %s"
1198 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1201 #, c-format
1202 msgid "text may not appear inside <%s>"
1203 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1206 #, fuzzy
1207 msgid "name of the output file"
1208 msgstr "アイコンの名前です"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1211 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1212 #, fuzzy
1213 msgid "FILE"
1214 msgstr "[ファイル...]"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1217 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1221 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1222 msgid "DIRECTORY"
1223 msgstr "DIRECTORY"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1226 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1230 msgid "Generate source header"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1234 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1238 msgid "Generate dependency list"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1242 msgid "Don't automatically create and register resource"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1246 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1250 msgid ""
1251 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1252 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1253 "and the resource file have the extension called .gresource."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1257 #, c-format
1258 msgid "You should give exactly one file name\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1262 msgid "empty names are not permitted"
1263 msgstr "空の名前は許されていません"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1266 #, c-format
1267 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1268 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1271 #, fuzzy, c-format
1272 #| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1273 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1274 msgstr "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c' があります。小文字、数字、およびダッシュ ('-') のみが許可されている文字です"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1277 #, fuzzy, c-format
1278 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1279 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1280 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1283 #, fuzzy, c-format
1284 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1285 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1286 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1291 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1294 #, c-format
1295 msgid "<child name='%s'> already specified"
1296 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1299 #, fuzzy
1300 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1301 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1304 #, c-format
1305 msgid "<key name='%s'> already specified"
1306 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1309 #, c-format
1310 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1311 msgstr "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまいます。値の変更は <override> を使ってください"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1314 #, c-format
1315 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1316 msgstr "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定できます"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1319 #, c-format
1320 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1321 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1326 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1329 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1330 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1333 #, c-format
1334 msgid "no <key name='%s'> to override"
1335 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1338 #, c-format
1339 msgid "<override name='%s'> already specified"
1340 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1343 #, c-format
1344 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1345 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1348 #, fuzzy, c-format
1349 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1350 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1351 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1354 #, fuzzy, c-format
1355 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1356 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1357 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1360 #, c-format
1361 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1365 #, c-format
1366 msgid "Can not extend a schema with a path"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1370 #, c-format
1371 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1372 msgstr "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張しています"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1375 #, c-format
1376 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1380 #, c-format
1381 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1382 msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1385 #, c-format
1386 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1390 #, c-format
1391 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1392 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1395 #, fuzzy, c-format
1396 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1397 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1398 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1399
1400 #. Translators: Do not translate "--strict".
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1403 #, c-format
1404 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1408 #, c-format
1409 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1413 #, c-format
1414 msgid "Ignoring this file.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1418 #, c-format
1419 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1424 #, c-format
1425 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1430 #, c-format
1431 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1435 #, c-format
1436 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1437 msgstr ""
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1440 #, c-format
1441 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1445 #, c-format
1446 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1450 #, c-format
1451 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1455 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1459 msgid "Abort on any errors in schemas"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1463 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1467 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1471 msgid ""
1472 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1473 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1474 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1478 #, c-format
1479 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1483 #, c-format
1484 msgid "No schema files found: "
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1488 #, c-format
1489 msgid "doing nothing.\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1493 #, c-format
1494 msgid "removed existing output file.\n"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1498 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1499 msgstr "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1502 #, c-format
1503 msgid "Invalid filename %s"
1504 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:967
1507 #, c-format
1508 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1509 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1512 msgid "Can't rename root directory"
1513 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1516 #, c-format
1517 msgid "Error renaming file: %s"
1518 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1523 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1529 msgid "Invalid filename"
1530 msgstr "無効なファイル名です"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1533 msgid "Can't open directory"
1534 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1537 #, c-format
1538 msgid "Error opening file: %s"
1539 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1542 #, c-format
1543 msgid "Error removing file: %s"
1544 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1547 #, c-format
1548 msgid "Error trashing file: %s"
1549 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1554 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1557 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1558 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1561 msgid "Unable to find or create trash directory"
1562 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1567 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to trash file: %s"
1573 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1576 msgid "internal error"
1577 msgstr "内部エラー"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1580 #, c-format
1581 msgid "Error creating directory: %s"
1582 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1585 #, c-format
1586 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1587 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1590 #, c-format
1591 msgid "Error making symbolic link: %s"
1592 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1595 #, c-format
1596 msgid "Error moving file: %s"
1597 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1600 msgid "Can't move directory over directory"
1601 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1606 msgid "Backup file creation failed"
1607 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1610 #, c-format
1611 msgid "Error removing target file: %s"
1612 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1615 msgid "Move between mounts not supported"
1616 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1619 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1620 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1623 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1624 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1627 msgid "Invalid extended attribute name"
1628 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1633 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1636 msgid " (invalid encoding)"
1637 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1640 #, c-format
1641 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1642 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1645 #, c-format
1646 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1647 msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1650 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1651 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1654 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1655 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1658 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1659 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1662 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1663 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting permissions: %s"
1668 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting owner: %s"
1673 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1676 msgid "symlink must be non-NULL"
1677 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting symlink: %s"
1683 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1686 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1687 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1690 #, c-format
1691 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1692 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1695 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1696 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1699 #, c-format
1700 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1701 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1704 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1705 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1708 #, c-format
1709 msgid "Setting attribute %s not supported"
1710 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1713 #, c-format
1714 msgid "Error reading from file: %s"
1715 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1718 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1720 #, c-format
1721 msgid "Error seeking in file: %s"
1722 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1726 #, c-format
1727 msgid "Error closing file: %s"
1728 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1731 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1732 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1736 #, c-format
1737 msgid "Error writing to file: %s"
1738 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1741 #, c-format
1742 msgid "Error removing old backup link: %s"
1743 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1746 #, c-format
1747 msgid "Error creating backup copy: %s"
1748 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1751 #, c-format
1752 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1753 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1756 #, c-format
1757 msgid "Error truncating file: %s"
1758 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1763 #, c-format
1764 msgid "Error opening file '%s': %s"
1765 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1768 msgid "Target file is a directory"
1769 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1772 msgid "Target file is not a regular file"
1773 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1776 msgid "The file was externally modified"
1777 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1780 #, c-format
1781 msgid "Error removing old file: %s"
1782 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1783
1784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1785 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1786 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1787
1788 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1789 msgid "Invalid seek request"
1790 msgstr "無効なシークの要求です"
1791
1792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1793 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1794 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1795
1796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1797 msgid "Memory output stream not resizable"
1798 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1799
1800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1801 msgid "Failed to resize memory output stream"
1802 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1803
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1805 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1806 msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
1807
1808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1809 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1810 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
1811
1812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1813 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1814 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement unmount.
1819 #: ../gio/gmount.c:363
1820 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1821 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement eject.
1826 #: ../gio/gmount.c:438
1827 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1828 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
1829
1830 #
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1834 #: ../gio/gmount.c:515
1835 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1836 msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1841 #: ../gio/gmount.c:599
1842 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1843 msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement remount.
1848 #: ../gio/gmount.c:685
1849 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1850 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement content type guessing.
1855 #: ../gio/gmount.c:765
1856 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1857 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1858
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement content type guessing.
1862 #: ../gio/gmount.c:850
1863 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1864 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1865
1866 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1867 #, c-format
1868 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1869 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1870
1871 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1872 msgid "Network unreachable"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1876 msgid "Host unreachable"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1880 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Could not create network monitor: %s"
1883 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1884
1885 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1886 msgid "Could not create network monitor: "
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Could not get network status: "
1892 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1893
1894 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1895 msgid "Output stream doesn't implement write"
1896 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1897
1898 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1899 msgid "Source stream is already closed"
1900 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1901
1902 #: ../gio/gresolver.c:922
1903 #, c-format
1904 msgid "Error resolving '%s': %s"
1905 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
1906
1907 #: ../gio/gresolver.c:972
1908 #, c-format
1909 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1910 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
1911
1912 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1913 #, c-format
1914 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1918 #, c-format
1919 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1920 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
1921
1922 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1923 #, c-format
1924 msgid "Error resolving '%s'"
1925 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
1926
1927 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1928 #, c-format
1929 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1933 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1934 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1935 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1936 #, c-format
1937 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../gio/gresource.c:460
1941 #, c-format
1942 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1948 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1949
1950 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1953 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1954
1955 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1956 msgid "Print help"
1957 msgstr "ヘルプを表示する"
1958
1959 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1960 #, fuzzy
1961 msgid "[COMMAND]"
1962 msgstr "COMMAND"
1963
1964 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1965 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1969 msgid ""
1970 "List resources\n"
1971 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1972 "If PATH is given, only list matching resources"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1976 msgid "FILE [PATH]"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1980 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1981 msgid "SECTION"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1985 msgid ""
1986 "List resources with details\n"
1987 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1988 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1989 "Details include the section, size and compression"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1993 msgid "Extract a resource file to stdout"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../gio/gresource-tool.c:502
1997 #, fuzzy
1998 msgid "FILE PATH"
1999 msgstr "PATH"
2000
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Unknown command %s\n"
2005 "\n"
2006 msgstr ""
2007 "不明なコマンド: %s\n"
2008 "\n"
2009
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2011 msgid ""
2012 "Usage:\n"
2013 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2014 "\n"
2015 "Commands:\n"
2016 "  help                      Show this information\n"
2017 "  sections                  List resource sections\n"
2018 "  list                      List resources\n"
2019 "  details                   List resources with details\n"
2020 "  extract                   Extract a resource\n"
2021 "\n"
2022 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2023 "\n"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid ""
2029 "Usage:\n"
2030 "  gresource %s%s%s %s\n"
2031 "\n"
2032 "%s\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "用法:\n"
2036 "  gsettings %s %s\n"
2037 "\n"
2038 "%s\n"
2039 "\n"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2042 msgid "Arguments:\n"
2043 msgstr "引数:\n"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2046 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2050 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2051 msgstr "  COMMAND   対象のコマンド (任意)\n"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2054 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2058 msgid ""
2059 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2060 "            or a compiled resource file\n"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2064 #, fuzzy
2065 msgid "[PATH]"
2066 msgstr "PATH"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2069 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2073 msgid "PATH"
2074 msgstr "PATH"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2077 msgid "  PATH      A resource path\n"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "No such schema '%s'\n"
2083 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
2084
2085 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2086 #, c-format
2087 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2091 #, c-format
2092 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2096 #, c-format
2097 msgid "Empty path given.\n"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2103 msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
2104
2105 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2108 msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
2109
2110 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2111 #, c-format
2112 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "No such key '%s'\n"
2118 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
2119
2120 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2121 #, c-format
2122 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2126 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2127 msgstr "インストール済みの (再配置不可能な) スキーマの一覧を表示する"
2128
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2130 msgid "List the installed relocatable schemas"
2131 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2134 msgid "List the keys in SCHEMA"
2135 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2136
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2139 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2140 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2141
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2143 msgid "List the children of SCHEMA"
2144 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2145
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2147 msgid ""
2148 "List keys and values, recursively\n"
2149 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2150 msgstr ""
2151 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2152 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2155 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2156 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2159 msgid "Get the value of KEY"
2160 msgstr "KEY の値を取得する"
2161
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2164 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2165 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2166
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2168 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2169 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2172 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2173 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2176 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2177 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2180 msgid "Reset KEY to its default value"
2181 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2184 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2185 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2188 msgid "Check if KEY is writable"
2189 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2192 msgid ""
2193 "Monitor KEY for changes.\n"
2194 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2195 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2196 msgstr ""
2197 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
2198 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
2199 "^C で監視を止める。\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2202 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2203 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2206 msgid ""
2207 "Usage:\n"
2208 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2209 "\n"
2210 "Commands:\n"
2211 "  help                      Show this information\n"
2212 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2213 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2214 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2215 "  list-children             List children of a schema\n"
2216 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2217 "  range                     Queries the range of a key\n"
2218 "  get                       Get the value of a key\n"
2219 "  set                       Set the value of a key\n"
2220 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2221 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2222 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2223 "  monitor                   Watch for changes\n"
2224 "\n"
2225 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2226 "\n"
2227 msgstr ""
2228 "用法:\n"
2229 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2230 "\n"
2231 "コマンド:\n"
2232 "  help                      この情報を表示する\n"
2233 "  list-schemas              インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
2234 "  list-relocatable-schemas  再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
2235 "  list-keys                 スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
2236 "  list-children             指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
2237 "  list-recursively          キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2238 "  range                     キーの値の有効な範囲を確認する\n"
2239 "  get                       キーの値を取得する\n"
2240 "  set                       キーの値を設定する\n"
2241 "  reset                     キーの値をリセットする\n"
2242 "  reset-recursively         指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
2243 "  writable                  キーが書き込み可能か確認する\n"
2244 "  monitor                   変更を監視する\n"
2245 "\n"
2246 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2247 "\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Usage:\n"
2253 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2254 "\n"
2255 "%s\n"
2256 "\n"
2257 msgstr ""
2258 "用法:\n"
2259 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2260 "\n"
2261 "%s\n"
2262 "\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2265 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2266 msgstr "  SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2269 msgid ""
2270 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2271 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2272 msgstr ""
2273 "  SCHEMA    スキーマ名\n"
2274 "  PATH      再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2277 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2278 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー (任意)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2281 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2282 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2285 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2286 msgstr "  VALUE     設定する値\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2289 #, c-format
2290 msgid "Empty schema name given\n"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../gio/gsocket.c:286
2294 msgid "Invalid socket, not initialized"
2295 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2296
2297 #: ../gio/gsocket.c:293
2298 #, c-format
2299 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2300 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2301
2302 #: ../gio/gsocket.c:301
2303 msgid "Socket is already closed"
2304 msgstr "ソースは既に閉じられています"
2305
2306 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2307 msgid "Socket I/O timed out"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: ../gio/gsocket.c:476
2311 #, c-format
2312 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2313 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2314
2315 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to create socket: %s"
2318 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2319
2320 #: ../gio/gsocket.c:510
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Unknown family was specified"
2323 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2324
2325 #: ../gio/gsocket.c:517
2326 msgid "Unknown protocol was specified"
2327 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2328
2329 #: ../gio/gsocket.c:1722
2330 #, c-format
2331 msgid "could not get local address: %s"
2332 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2333
2334 #: ../gio/gsocket.c:1765
2335 #, c-format
2336 msgid "could not get remote address: %s"
2337 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2338
2339 #: ../gio/gsocket.c:1826
2340 #, c-format
2341 msgid "could not listen: %s"
2342 msgstr "listen できませんでした: %s"
2343
2344 #: ../gio/gsocket.c:1900
2345 #, c-format
2346 msgid "Error binding to address: %s"
2347 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2348
2349 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Error joining multicast group: %s"
2352 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2353
2354 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2357 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2358
2359 #: ../gio/gsocket.c:1955
2360 msgid "No support for source-specific multicast"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: ../gio/gsocket.c:2174
2364 #, c-format
2365 msgid "Error accepting connection: %s"
2366 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:2295
2369 msgid "Connection in progress"
2370 msgstr "接続中"
2371
2372 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to get pending error: %s"
2375 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2376
2377 #: ../gio/gsocket.c:2517
2378 #, c-format
2379 msgid "Error receiving data: %s"
2380 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2381
2382 #: ../gio/gsocket.c:2695
2383 #, c-format
2384 msgid "Error sending data: %s"
2385 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:2809
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2390 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:2888
2393 #, c-format
2394 msgid "Error closing socket: %s"
2395 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2396
2397 #: ../gio/gsocket.c:3522
2398 #, c-format
2399 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2400 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2403 #, c-format
2404 msgid "Error sending message: %s"
2405 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:3825
2408 #, fuzzy
2409 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2410 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2411 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2414 #, c-format
2415 msgid "Error receiving message: %s"
2416 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:4345
2419 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2423 #, c-format
2424 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2425 msgstr ""
2426
2427 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Could not connect to %s: "
2430 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Could not connect: "
2435 msgstr "listen できませんでした: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2438 msgid "Unknown error on connect"
2439 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2440
2441 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2442 #, fuzzy
2443 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2444 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2445 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2446
2447 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2448 #, c-format
2449 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2450 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2451
2452 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2453 msgid "Listener is already closed"
2454 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2455
2456 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2457 msgid "Added socket is closed"
2458 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2459
2460 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2461 #, c-format
2462 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2466 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2470 #, c-format
2471 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2475 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2479 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2484 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2488 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2492 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2496 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2500 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2504 #, c-format
2505 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2509 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2513 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2517 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2521 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2525 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2529 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2533 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2537 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2541 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2545 #, c-format
2546 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2547 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2548
2549 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2550 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2554 msgid "No PEM-encoded private key found"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2558 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2562 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2566 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2570 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2574 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2575 msgstr ""
2576
2577 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2578 msgid "The password entered is incorrect."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2582 #, c-format
2583 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2584 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2585
2586 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2587 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2588 msgstr "想定してない種類の補助データです"
2589
2590 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2591 #, c-format
2592 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2593 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2594
2595 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2596 msgid "Received invalid fd"
2597 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2598
2599 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2600 msgid "Error sending credentials: "
2601 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2602
2603 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2604 #, c-format
2605 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2609 #, c-format
2610 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2614 #, c-format
2615 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2616 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2617
2618 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2619 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2625 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2626
2627 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2628 #, c-format
2629 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2635 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2636
2637 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2638 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2641 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2642
2643 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2644 msgid "Filesystem root"
2645 msgstr "ファイルシステムのルート"
2646
2647 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2650 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2651
2652 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2653 #, fuzzy
2654 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2655 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2656 msgstr "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされていません"
2657
2658 #: ../gio/gvolume.c:404
2659 msgid "volume doesn't implement eject"
2660 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2661
2662 #. Translators: This is an error
2663 #. * message for volume objects that
2664 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2665 #: ../gio/gvolume.c:480
2666 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2667 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
2668
2669 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2670 msgid "Can't find application"
2671 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2672
2673 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2674 #, c-format
2675 msgid "Error launching application: %s"
2676 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2677
2678 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2679 msgid "URIs not supported"
2680 msgstr "URI はサポートしていません"
2681
2682 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2683 msgid "association changes not supported on win32"
2684 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2685
2686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2687 msgid "Association creation not supported on win32"
2688 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2689
2690 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2691 #, c-format
2692 msgid "Error reading from handle: %s"
2693 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2694
2695 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2696 #, c-format
2697 msgid "Error closing handle: %s"
2698 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2699
2700 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2701 #, c-format
2702 msgid "Error writing to handle: %s"
2703 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2704
2705 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2706 msgid "Not enough memory"
2707 msgstr "メモリが足りません"
2708
2709 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2710 #, c-format
2711 msgid "Internal error: %s"
2712 msgstr "内部エラー: %s"
2713
2714 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2715 msgid "Need more input"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2719 msgid "Invalid compressed data"
2720 msgstr "無効な圧縮データです"
2721
2722 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2723 msgid "Address to listen on"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2727 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2731 #, fuzzy
2732 #| msgid "Print help"
2733 msgid "Print address"
2734 msgstr "ヘルプを表示する"
2735
2736 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2737 msgid "Print address in shell mode"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2741 msgid "Run a dbus service"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2745 #, c-format
2746 msgid "Wrong args\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2750 #, c-format
2751 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2752 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2753
2754 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2755 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2756 #, c-format
2757 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2758 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2759
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2761 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2762 #, c-format
2763 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2764 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2765
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2767 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2768 #, c-format
2769 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2770 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2771
2772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2773 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2774 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2775
2776 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2777 #, c-format
2778 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2779 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2780
2781 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2783 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2784 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2789 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2790 #, c-format
2791 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2792 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2793
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2795 #, c-format
2796 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2797 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2798
2799 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2800 #, c-format
2801 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2802 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
2803
2804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2805 #, c-format
2806 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2807 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2808
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2810 #, c-format
2811 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2812 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2815 #, c-format
2816 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2817 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2818
2819 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2820 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2821 msgid "Partial character sequence at end of input"
2822 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2823
2824 #: ../glib/gconvert.c:1057
2825 #, c-format
2826 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2827 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2828
2829 #: ../glib/gconvert.c:1874
2830 #, c-format
2831 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2832 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2833
2834 #: ../glib/gconvert.c:1884
2835 #, c-format
2836 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2837 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2838
2839 #: ../glib/gconvert.c:1901
2840 #, c-format
2841 msgid "The URI '%s' is invalid"
2842 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
2843
2844 #: ../glib/gconvert.c:1913
2845 #, c-format
2846 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2847 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
2848
2849 #: ../glib/gconvert.c:1929
2850 #, c-format
2851 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2852 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
2853
2854 #: ../glib/gconvert.c:2024
2855 #, c-format
2856 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2857 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
2858
2859 #: ../glib/gconvert.c:2034
2860 msgid "Invalid hostname"
2861 msgstr "無効なホスト名です"
2862
2863 #. Translators: 'before midday' indicator
2864 #: ../glib/gdatetime.c:205
2865 msgctxt "GDateTime"
2866 msgid "AM"
2867 msgstr "午前"
2868
2869 #. Translators: 'after midday' indicator
2870 #: ../glib/gdatetime.c:207
2871 msgctxt "GDateTime"
2872 msgid "PM"
2873 msgstr "午後"
2874
2875 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2876 #: ../glib/gdatetime.c:210
2877 msgctxt "GDateTime"
2878 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2879 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
2880
2881 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2882 #: ../glib/gdatetime.c:213
2883 msgctxt "GDateTime"
2884 msgid "%m/%d/%y"
2885 msgstr "%Y/%m/%d"
2886
2887 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2888 #: ../glib/gdatetime.c:216
2889 msgctxt "GDateTime"
2890 msgid "%H:%M:%S"
2891 msgstr "%H:%M:%S"
2892
2893 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2894 #: ../glib/gdatetime.c:219
2895 msgctxt "GDateTime"
2896 msgid "%I:%M:%S %p"
2897 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
2898
2899 #: ../glib/gdatetime.c:232
2900 msgctxt "full month name"
2901 msgid "January"
2902 msgstr "1月"
2903
2904 #: ../glib/gdatetime.c:234
2905 msgctxt "full month name"
2906 msgid "February"
2907 msgstr "2月"
2908
2909 #: ../glib/gdatetime.c:236
2910 msgctxt "full month name"
2911 msgid "March"
2912 msgstr "3月"
2913
2914 #: ../glib/gdatetime.c:238
2915 msgctxt "full month name"
2916 msgid "April"
2917 msgstr "4月"
2918
2919 #: ../glib/gdatetime.c:240
2920 msgctxt "full month name"
2921 msgid "May"
2922 msgstr "5月"
2923
2924 #: ../glib/gdatetime.c:242
2925 msgctxt "full month name"
2926 msgid "June"
2927 msgstr "6月"
2928
2929 #: ../glib/gdatetime.c:244
2930 msgctxt "full month name"
2931 msgid "July"
2932 msgstr "7月"
2933
2934 #: ../glib/gdatetime.c:246
2935 msgctxt "full month name"
2936 msgid "August"
2937 msgstr "8月"
2938
2939 #: ../glib/gdatetime.c:248
2940 msgctxt "full month name"
2941 msgid "September"
2942 msgstr "9月"
2943
2944 #: ../glib/gdatetime.c:250
2945 msgctxt "full month name"
2946 msgid "October"
2947 msgstr "10月"
2948
2949 #: ../glib/gdatetime.c:252
2950 msgctxt "full month name"
2951 msgid "November"
2952 msgstr "11月"
2953
2954 #: ../glib/gdatetime.c:254
2955 msgctxt "full month name"
2956 msgid "December"
2957 msgstr "12月"
2958
2959 #: ../glib/gdatetime.c:269
2960 msgctxt "abbreviated month name"
2961 msgid "Jan"
2962 msgstr " 1月"
2963
2964 #: ../glib/gdatetime.c:271
2965 msgctxt "abbreviated month name"
2966 msgid "Feb"
2967 msgstr " 2月"
2968
2969 #: ../glib/gdatetime.c:273
2970 msgctxt "abbreviated month name"
2971 msgid "Mar"
2972 msgstr " 3月"
2973
2974 #: ../glib/gdatetime.c:275
2975 msgctxt "abbreviated month name"
2976 msgid "Apr"
2977 msgstr " 4月"
2978
2979 #: ../glib/gdatetime.c:277
2980 msgctxt "abbreviated month name"
2981 msgid "May"
2982 msgstr " 5月"
2983
2984 #: ../glib/gdatetime.c:279
2985 msgctxt "abbreviated month name"
2986 msgid "Jun"
2987 msgstr " 6月"
2988
2989 #: ../glib/gdatetime.c:281
2990 msgctxt "abbreviated month name"
2991 msgid "Jul"
2992 msgstr " 7月"
2993
2994 #: ../glib/gdatetime.c:283
2995 msgctxt "abbreviated month name"
2996 msgid "Aug"
2997 msgstr " 8月"
2998
2999 #: ../glib/gdatetime.c:285
3000 msgctxt "abbreviated month name"
3001 msgid "Sep"
3002 msgstr " 9月"
3003
3004 #: ../glib/gdatetime.c:287
3005 msgctxt "abbreviated month name"
3006 msgid "Oct"
3007 msgstr "10月"
3008
3009 #: ../glib/gdatetime.c:289
3010 msgctxt "abbreviated month name"
3011 msgid "Nov"
3012 msgstr "11月"
3013
3014 #: ../glib/gdatetime.c:291
3015 msgctxt "abbreviated month name"
3016 msgid "Dec"
3017 msgstr "12月"
3018
3019 #: ../glib/gdatetime.c:306
3020 msgctxt "full weekday name"
3021 msgid "Monday"
3022 msgstr "月曜日"
3023
3024 #: ../glib/gdatetime.c:308
3025 msgctxt "full weekday name"
3026 msgid "Tuesday"
3027 msgstr "火曜日"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:310
3030 msgctxt "full weekday name"
3031 msgid "Wednesday"
3032 msgstr "水曜日"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:312
3035 msgctxt "full weekday name"
3036 msgid "Thursday"
3037 msgstr "木曜日"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:314
3040 msgctxt "full weekday name"
3041 msgid "Friday"
3042 msgstr "金曜日"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:316
3045 msgctxt "full weekday name"
3046 msgid "Saturday"
3047 msgstr "土曜日"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:318
3050 msgctxt "full weekday name"
3051 msgid "Sunday"
3052 msgstr "日曜日"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:333
3055 msgctxt "abbreviated weekday name"
3056 msgid "Mon"
3057 msgstr "月"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:335
3060 msgctxt "abbreviated weekday name"
3061 msgid "Tue"
3062 msgstr "火"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:337
3065 msgctxt "abbreviated weekday name"
3066 msgid "Wed"
3067 msgstr "水"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:339
3070 msgctxt "abbreviated weekday name"
3071 msgid "Thu"
3072 msgstr "木"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:341
3075 msgctxt "abbreviated weekday name"
3076 msgid "Fri"
3077 msgstr "金"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:343
3080 msgctxt "abbreviated weekday name"
3081 msgid "Sat"
3082 msgstr "土"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:345
3085 msgctxt "abbreviated weekday name"
3086 msgid "Sun"
3087 msgstr "日"
3088
3089 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3090 #, c-format
3091 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3092 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
3093
3094 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3097 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
3098
3099 #: ../glib/gfileutils.c:690
3100 #, c-format
3101 msgid "Error reading file '%s': %s"
3102 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
3103
3104 #: ../glib/gfileutils.c:704
3105 #, c-format
3106 msgid "File \"%s\" is too large"
3107 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
3108
3109 #: ../glib/gfileutils.c:787
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3112 msgstr "'%s' が読めません: %s"
3113
3114 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3117 msgstr "'%s' を開けません: %s"
3118
3119 #: ../glib/gfileutils.c:855
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3122 msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3123
3124 #: ../glib/gfileutils.c:889
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3127 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
3128
3129 #: ../glib/gfileutils.c:997
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3132 msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
3133
3134 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3137 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
3138
3139 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3142 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
3143
3144 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3147 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
3148
3149 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3152 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
3153
3154 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3157 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
3158
3159 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3162 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
3163
3164 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3165 #, c-format
3166 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3167 msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
3168
3169 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3170 #, c-format
3171 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3172 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
3173
3174 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3175 #, c-format
3176 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3177 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
3178
3179 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3182 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
3183
3184 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3185 msgid "Symbolic links not supported"
3186 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
3187
3188 #: ../glib/giochannel.c:1415
3189 #, c-format
3190 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3191 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
3192
3193 #: ../glib/giochannel.c:1760
3194 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3195 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
3196
3197 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3198 #: ../glib/giochannel.c:2151
3199 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3200 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
3201
3202 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3203 msgid "Channel terminates in a partial character"
3204 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
3205
3206 #: ../glib/giochannel.c:1951
3207 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3208 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
3209
3210 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3211 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3212 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
3213
3214 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3215 msgid "Not a regular file"
3216 msgstr "通常のファイルではありません"
3217
3218 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3219 #, c-format
3220 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3221 msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
3222
3223 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid group name: %s"
3226 msgstr "グループ名が無効です: %s"
3227
3228 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3229 msgid "Key file does not start with a group"
3230 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
3231
3232 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid key name: %s"
3235 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
3236
3237 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3238 #, c-format
3239 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3240 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
3241
3242 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3243 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3244 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3245 #, c-format
3246 msgid "Key file does not have group '%s'"
3247 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
3248
3249 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3250 #, c-format
3251 msgid "Key file does not have key '%s'"
3252 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
3253
3254 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3255 #, c-format
3256 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3257 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
3258
3259 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3260 #, c-format
3261 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3262 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
3263
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3267 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3268
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3272 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3273
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3275 #, c-format
3276 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3277 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
3278
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3280 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3281 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
3282
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3284 #, c-format
3285 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3286 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
3287
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3289 #, c-format
3290 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3291 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
3292
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3294 #, c-format
3295 msgid "Integer value '%s' out of range"
3296 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3299 #, c-format
3300 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3301 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3304 #, c-format
3305 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3306 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
3307
3308 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3311 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3312
3313 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3316 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
3317
3318 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3321 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
3322
3323 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3324 #, c-format
3325 msgid "Error on line %d char %d: "
3326 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
3327
3328 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3329 #, c-format
3330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3331 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
3332
3333 #: ../glib/gmarkup.c:430
3334 #, c-format
3335 msgid "'%s' is not a valid name "
3336 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
3337
3338 #: ../glib/gmarkup.c:446
3339 #, c-format
3340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3341 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
3342
3343 #: ../glib/gmarkup.c:555
3344 #, c-format
3345 msgid "Error on line %d: %s"
3346 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
3347
3348 #: ../glib/gmarkup.c:639
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3351 msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: &#234;) 数字が大きすぎる可能性もあります"
3352
3353 #: ../glib/gmarkup.c:651
3354 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3355 msgstr "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープしてください"
3356
3357 #: ../glib/gmarkup.c:677
3358 #, c-format
3359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3360 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
3361
3362 #: ../glib/gmarkup.c:715
3363 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3364 msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3365
3366 #: ../glib/gmarkup.c:723
3367 #, c-format
3368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3369 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
3370
3371 #: ../glib/gmarkup.c:728
3372 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3373 msgstr "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてください"
3374
3375 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3377 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
3378
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3380 #, c-format
3381 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3382 msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません"
3383
3384 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3385 #, c-format
3386 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3387 msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません"
3388
3389 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3390 #, c-format
3391 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3392 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
3393
3394 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3395 #, c-format
3396 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3397 msgstr "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3400 #, c-format
3401 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3402 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
3403
3404 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3405 #, c-format
3406 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3407 msgstr "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってません"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3410 #, c-format
3411 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3412 msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3415 #, c-format
3416 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3417 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3420 #, c-format
3421 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3422 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3425 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3426 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
3427
3428 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3429 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3430 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
3431
3432 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3433 #, c-format
3434 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3435 msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3438 #, c-format
3439 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3440 msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。"
3441
3442 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3443 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3444 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3447 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3448 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3451 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3452 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3455 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3456 msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3459 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3460 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3463 #, c-format
3464 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3465 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3468 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3469 msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
3470
3471 #: ../glib/goption.c:747
3472 msgid "Usage:"
3473 msgstr "用法:"
3474
3475 #: ../glib/goption.c:747
3476 msgid "[OPTION...]"
3477 msgstr "[オプション...]"
3478
3479 #: ../glib/goption.c:853
3480 msgid "Help Options:"
3481 msgstr "ヘルプのオプション:"
3482
3483 #: ../glib/goption.c:854
3484 msgid "Show help options"
3485 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3486
3487 #: ../glib/goption.c:860
3488 msgid "Show all help options"
3489 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
3490
3491 #: ../glib/goption.c:922
3492 msgid "Application Options:"
3493 msgstr "アプリケーションのオプション:"
3494
3495 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3496 #, c-format
3497 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3498 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
3499
3500 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3501 #, c-format
3502 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3503 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3504
3505 #: ../glib/goption.c:1019
3506 #, c-format
3507 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3508 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
3509
3510 #: ../glib/goption.c:1027
3511 #, c-format
3512 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3513 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3514
3515 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3516 #, c-format
3517 msgid "Error parsing option %s"
3518 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
3519
3520 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3521 #, c-format
3522 msgid "Missing argument for %s"
3523 msgstr "%s の引数がありません"
3524
3525 #: ../glib/goption.c:1966
3526 #, c-format
3527 msgid "Unknown option %s"
3528 msgstr "%s は不明なオプションです"
3529
3530 #: ../glib/gregex.c:257
3531 msgid "corrupted object"
3532 msgstr "不正なオブジェクト"
3533
3534 #: ../glib/gregex.c:259
3535 msgid "internal error or corrupted object"
3536 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
3537
3538 #: ../glib/gregex.c:261
3539 msgid "out of memory"
3540 msgstr "メモリが足りません"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:266
3543 msgid "backtracking limit reached"
3544 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3548 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
3549
3550 #: ../glib/gregex.c:288
3551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3552 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
3553
3554 #: ../glib/gregex.c:297
3555 msgid "recursion limit reached"
3556 msgstr "再帰の上限に達しました"
3557
3558 #: ../glib/gregex.c:299
3559 msgid "invalid combination of newline flags"
3560 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
3561
3562 #: ../glib/gregex.c:301
3563 msgid "bad offset"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: ../glib/gregex.c:303
3567 msgid "short utf8"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: ../glib/gregex.c:305
3571 msgid "recursion loop"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: ../glib/gregex.c:309
3575 msgid "unknown error"
3576 msgstr "原因不明のエラー"
3577
3578 #: ../glib/gregex.c:329
3579 msgid "\\ at end of pattern"
3580 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
3581
3582 #: ../glib/gregex.c:332
3583 msgid "\\c at end of pattern"
3584 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
3585
3586 #: ../glib/gregex.c:335
3587 #, fuzzy
3588 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3589 msgid "unrecognized character following \\"
3590 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
3591
3592 #: ../glib/gregex.c:338
3593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3594 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
3595
3596 #: ../glib/gregex.c:341
3597 msgid "number too big in {} quantifier"
3598 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
3599
3600 #: ../glib/gregex.c:344
3601 msgid "missing terminating ] for character class"
3602 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
3603
3604 #: ../glib/gregex.c:347
3605 msgid "invalid escape sequence in character class"
3606 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:350
3609 msgid "range out of order in character class"
3610 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
3611
3612 #: ../glib/gregex.c:353
3613 msgid "nothing to repeat"
3614 msgstr "繰り返すものがありません"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:357
3617 msgid "unexpected repeat"
3618 msgstr "想定外の繰り返しです"
3619
3620 #: ../glib/gregex.c:360
3621 #, fuzzy
3622 #| msgid "unrecognized character after (?"
3623 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3624 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
3625
3626 #: ../glib/gregex.c:363
3627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3628 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
3629
3630 #: ../glib/gregex.c:366
3631 msgid "missing terminating )"
3632 msgstr "終端文字の ')' がありません"
3633
3634 #: ../glib/gregex.c:369
3635 msgid "reference to non-existent subpattern"
3636 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
3637
3638 #: ../glib/gregex.c:372
3639 msgid "missing ) after comment"
3640 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
3641
3642 #: ../glib/gregex.c:375
3643 #, fuzzy
3644 #| msgid "regular expression too large"
3645 msgid "regular expression is too large"
3646 msgstr "正規表現が長すぎます"
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:378
3649 msgid "failed to get memory"
3650 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:382
3653 msgid ") without opening ("
3654 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:386
3657 msgid "code overflow"
3658 msgstr "コードがオーバーフローしました"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:390
3661 msgid "unrecognized character after (?<"
3662 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:393
3665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3666 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:396
3669 msgid "malformed number or name after (?("
3670 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:399
3673 msgid "conditional group contains more than two branches"
3674 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:402
3677 msgid "assertion expected after (?("
3678 msgstr "assertion expected after (?("
3679
3680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3682 #.
3683 #: ../glib/gregex.c:409
3684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3685 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:412
3688 msgid "unknown POSIX class name"
3689 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:415
3692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3693 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:418
3696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3697 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:421
3700 msgid "invalid condition (?(0)"
3701 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:424
3704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3705 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:431
3708 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:434
3712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3713 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:438
3716 msgid "unrecognized character after (?P"
3717 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:441
3720 msgid "missing terminator in subpattern name"
3721 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:444
3724 msgid "two named subpatterns have the same name"
3725 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:447
3728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3729 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:450
3732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3733 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:453
3736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3737 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:456
3740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3741 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:459
3744 msgid "octal value is greater than \\377"
3745 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:463
3748 msgid "overran compiling workspace"
3749 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:467
3752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3753 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:470
3756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3757 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:473
3760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3761 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:476
3764 #, fuzzy
3765 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3766 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3767 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:480
3770 msgid "a numbered reference must not be zero"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:483
3774 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:486
3778 msgid "(*VERB) not recognized"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:489
3782 msgid "number is too big"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:492
3786 #, fuzzy
3787 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3788 msgid "missing subpattern name after (?&"
3789 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:495
3792 #, fuzzy
3793 #| msgid "digit expected"
3794 msgid "digit expected after (?+"
3795 msgstr "数値を想定していました"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:498
3798 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:501
3802 #, fuzzy
3803 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3804 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3805 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:504
3808 msgid "(*MARK) must have an argument"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:507
3812 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:510
3816 #, fuzzy
3817 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3818 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3819 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:513
3822 #, fuzzy
3823 #| msgid "URIs not supported"
3824 msgid "\\N is not supported in a class"
3825 msgstr "URI はサポートしていません"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:516
3828 msgid "too many forward references"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:519
3832 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:522
3836 #, fuzzy
3837 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3838 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3839 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3842 #, c-format
3843 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3844 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:1328
3847 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3848 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:1332
3851 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3852 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:1340
3855 #, fuzzy
3856 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3857 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3858 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:1399
3861 #, c-format
3862 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3863 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:1441
3866 #, c-format
3867 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3868 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:2340
3871 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3872 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:2356
3875 msgid "hexadecimal digit expected"
3876 msgstr "16進数の数値を想定していました"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:2396
3879 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3880 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:2405
3883 msgid "unfinished symbolic reference"
3884 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:2412
3887 msgid "zero-length symbolic reference"
3888 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:2423
3891 msgid "digit expected"
3892 msgstr "数値を想定していました"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:2441
3895 msgid "illegal symbolic reference"
3896 msgstr "シンボル参照が間違っています"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:2503
3899 msgid "stray final '\\'"
3900 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:2507
3903 msgid "unknown escape sequence"
3904 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:2517
3907 #, c-format
3908 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3909 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
3910
3911 #: ../glib/gshell.c:91
3912 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3913 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
3914
3915 #: ../glib/gshell.c:181
3916 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3917 msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません"
3918
3919 #: ../glib/gshell.c:559
3920 #, c-format
3921 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3922 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
3923
3924 #: ../glib/gshell.c:566
3925 #, c-format
3926 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3927 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
3928
3929 #: ../glib/gshell.c:578
3930 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3931 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
3932
3933 #: ../glib/gspawn.c:216
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3936 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
3937
3938 #: ../glib/gspawn.c:359
3939 #, c-format
3940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3941 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
3942
3943 #: ../glib/gspawn.c:444
3944 #, c-format
3945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3946 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
3947
3948 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
3949 #, c-format
3950 msgid "Child process exited with code %ld"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: ../glib/gspawn.c:871
3954 #, c-format
3955 msgid "Child process killed by signal %ld"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: ../glib/gspawn.c:878
3959 #, c-format
3960 msgid "Child process stopped by signal %ld"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: ../glib/gspawn.c:885
3964 #, c-format
3965 msgid "Child process exited abnormally"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
3969 #, c-format
3970 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3971 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
3972
3973 #: ../glib/gspawn.c:1358
3974 #, c-format
3975 msgid "Failed to fork (%s)"
3976 msgstr "fork 失敗 (%s)"
3977
3978 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
3979 #, c-format
3980 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3981 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
3982
3983 #: ../glib/gspawn.c:1516
3984 #, c-format
3985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3986 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
3987
3988 #: ../glib/gspawn.c:1526
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3991 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
3992
3993 #: ../glib/gspawn.c:1535
3994 #, c-format
3995 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3996 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
3997
3998 #: ../glib/gspawn.c:1543
3999 #, c-format
4000 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4001 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
4002
4003 #: ../glib/gspawn.c:1567
4004 #, c-format
4005 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4006 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
4007
4008 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4009 #, c-format
4010 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4011 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
4012
4013 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4014 msgid "Failed to read data from child process"
4015 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
4016
4017 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4018 #, c-format
4019 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4020 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
4021
4022 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4023 #, c-format
4024 msgid "Invalid program name: %s"
4025 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
4026
4027 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4028 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4029 #, c-format
4030 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4031 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
4032
4033 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4034 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4035 #, c-format
4036 msgid "Invalid string in environment: %s"
4037 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
4038
4039 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4040 #, c-format
4041 msgid "Invalid working directory: %s"
4042 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
4043
4044 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4047 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
4048
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4050 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4051 msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
4052
4053 #: ../glib/gutf8.c:915
4054 msgid "Character out of range for UTF-8"
4055 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
4056
4057 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4058 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4059 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4060 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4061
4062 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4063 msgid "Character out of range for UTF-16"
4064 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
4065
4066 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4067 #, c-format
4068 msgid "%u byte"
4069 msgid_plural "%u bytes"
4070 msgstr[0] "%u バイト"
4071
4072 #: ../glib/gutils.c:2190
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "%.1f KiB"
4075 msgstr "%.1f KB"
4076
4077 #: ../glib/gutils.c:2192
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "%.1f MiB"
4080 msgstr "%.1f MB"
4081
4082 #: ../glib/gutils.c:2195
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "%.1f GiB"
4085 msgstr "%.1f GB"
4086
4087 #: ../glib/gutils.c:2198
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "%.1f TiB"
4090 msgstr "%.1f TB"
4091
4092 #: ../glib/gutils.c:2201
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "%.1f PiB"
4095 msgstr "%.1f PB"
4096
4097 #: ../glib/gutils.c:2204
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "%.1f EiB"
4100 msgstr "%.1f EB"
4101
4102 #: ../glib/gutils.c:2217
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "%.1f kB"
4105 msgstr "%.1f KB"
4106
4107 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4108 #, c-format
4109 msgid "%.1f MB"
4110 msgstr "%.1f MB"
4111
4112 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4113 #, c-format
4114 msgid "%.1f GB"
4115 msgstr "%.1f GB"
4116
4117 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4118 #, c-format
4119 msgid "%.1f TB"
4120 msgstr "%.1f TB"
4121
4122 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4123 #, c-format
4124 msgid "%.1f PB"
4125 msgstr "%.1f PB"
4126
4127 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4128 #, c-format
4129 msgid "%.1f EB"
4130 msgstr "%.1f EB"
4131
4132 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4133 #: ../glib/gutils.c:2268
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "%s byte"
4136 msgid_plural "%s bytes"
4137 msgstr[0] "%u バイト"
4138
4139 #: ../glib/gutils.c:2323
4140 #, c-format
4141 msgid "%.1f KB"
4142 msgstr "%.1f KB"
4143
4144 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4145 #~ msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
4146
4147 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4148 #~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
4149
4150 #~ msgid "No service record for '%s'"
4151 #~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
4152
4153 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4154 #~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
4155
4156 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4157 #~ msgstr "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
4158
4159 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4160 #~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
4161
4162 #~ msgid "File is empty"
4163 #~ msgstr "ファイルが空です"
4164
4165 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4166 #~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
4167
4168 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4169 #~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
4170
4171 #~ msgid "Error connecting: "
4172 #~ msgstr "接続エラー: "
4173
4174 #~ msgid "Error connecting: %s"
4175 #~ msgstr "接続中にエラー: %s"
4176
4177 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4178 #~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
4179
4180 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4181 #~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
4182
4183 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4184 #~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
4185
4186 #~ msgctxt "GDateTime"
4187 #~ msgid "am"
4188 #~ msgstr "午前"
4189
4190 #~ msgctxt "GDateTime"
4191 #~ msgid "pm"
4192 #~ msgstr "午後"
4193
4194 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4195 #~ msgstr "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
4196
4197 #~ msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
4198 #~ msgstr "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイスによれば型は %3$s です"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Commands:\n"
4202 #~ "  help        Show this information\n"
4203 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4204 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4205 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4206 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4207 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4208 #~ "\n"
4209 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "コマンド:\n"
4212 #~ "  help        この情報を表示\n"
4213 #~ "  get         キーの値を取得\n"
4214 #~ "  set         キーの値を設定\n"
4215 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
4216 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
4217 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
4218 #~ "\n"
4219 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
4220
4221 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4222 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
4223
4224 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4225 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
4226
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4229 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
4230
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4233 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4234
4235 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4236 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
4237
4238 #~ msgid "do not hide entries"
4239 #~ msgstr "エントリを隠さない"
4240
4241 #~ msgid "use a long listing format"
4242 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
4243
4244 #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
4245 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケープしてください"
4246
4247 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4248 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
4249
4250 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4251 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
4252
4253 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4254 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
4255
4256 #~ msgid "Unfinished character reference"
4257 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
4258
4259 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4260 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4261
4262 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4263 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4264
4265 #~ msgid "file"
4266 #~ msgstr "ファイル"
4267
4268 #~ msgid "The file containing the icon"
4269 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4270
4271 #~ msgid "names"
4272 #~ msgstr "名前の集合"
4273
4274 #~ msgid "An array containing the icon names"
4275 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4276
4277 #~ msgid "use default fallbacks"
4278 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4279
4280 #~ msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4281 #~ msgstr "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかどうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視します)"
4282
4283 #~ msgid "File descriptor"
4284 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4285
4286 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4287 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4288
4289 #~ msgid "Close file descriptor"
4290 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4291
4292 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4293 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4294
4295 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4296 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"