1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
15 # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
17 # deserialize: デシリアライズ
19 # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
22 # message body: メッセージボディ
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2012-08-21 12:29+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 20:24+0900\n"
32 "Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
41 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
42 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
43 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
44 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
46 msgid "Too large count value passed to %s"
47 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
50 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
52 #| msgid "Seek not supported on stream"
53 msgid "Seek not supported on base stream"
54 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
58 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
59 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
60 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
62 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
63 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
64 msgid "Stream is already closed"
65 msgstr "既にストリームは閉じています"
67 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
69 #| msgid "Truncate not supported on stream"
70 msgid "Truncate not supported on base stream"
71 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
73 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
74 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
75 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
76 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
78 msgid "Operation was cancelled"
79 msgstr "操作がキャンセルされました"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
82 msgid "Invalid object, not initialized"
83 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
86 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
87 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
90 msgid "Not enough space in destination"
91 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
94 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
95 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
96 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
101 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
103 msgid "Error during conversion: %s"
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
107 msgid "Cancellable initialization not supported"
108 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
111 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
117 #: ../glib/gconvert.c:650
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
122 #: ../gio/gcontenttype.c:335
127 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
131 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
134 msgstr "%s (ファイルの種類)"
136 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
137 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
138 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
140 #: ../gio/gcredentials.c:447
141 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
142 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
144 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
145 msgid "Unexpected early end-of-stream"
146 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
151 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
152 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
156 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
157 msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
161 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
162 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
166 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
167 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
171 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
172 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
176 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
177 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
178 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
182 #| msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
183 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
184 msgstr "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでいません"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
188 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
189 msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
193 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
194 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
212 msgid "Error auto-launching: "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "与えられたアドレスが空です"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
250 msgid "Error spawning command line `%s': "
251 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
265 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
270 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
271 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
274 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
275 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
279 msgid "Unknown bus type %d"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:298
283 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
284 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:342
287 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
288 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:513
292 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
296 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
297 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
302 msgstr "ディレクトリ `%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
306 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
307 msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
311 msgid "Error creating directory `%s': %s"
312 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
316 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
317 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
321 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
326 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
331 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
336 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
337 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
341 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
342 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
346 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
347 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
351 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
352 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
356 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
357 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
361 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
362 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
366 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
367 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
370 msgid "The connection is closed"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
374 msgid "Timeout was reached"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
378 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
383 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
384 msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
388 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
389 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
393 msgid "No such property `%s'"
394 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
398 msgid "Property `%s' is not readable"
399 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
403 msgid "Property `%s' is not writable"
404 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
408 msgid "No such interface `%s'"
409 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
412 msgid "No such interface"
413 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
417 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
418 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
422 msgid "No such method `%s'"
423 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
427 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
428 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
432 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
433 msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
437 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
438 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
442 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
443 msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
447 msgid "A subtree is already exported for %s"
448 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
451 msgid "type is INVALID"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
455 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
456 msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
459 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
460 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
463 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
464 msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
471 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
472 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
475 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
476 msgstr "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
480 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
481 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
482 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
486 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
487 msgstr "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
491 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
492 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
496 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
497 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
502 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
506 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
507 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
508 msgstr[0] "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
512 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
517 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
518 msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
522 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
523 msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
527 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
528 msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
532 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
533 msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
538 msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
542 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
543 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
544 msgstr[0] "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイトあります"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
547 msgid "Cannot deserialize message: "
548 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
552 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
553 msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
557 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
558 msgstr "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の fd があることになってます"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
561 msgid "Cannot serialize message: "
562 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
566 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
567 msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
571 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
572 msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
576 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
577 msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
581 msgid "Error return with body of type `%s'"
582 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
585 msgid "Error return with empty body"
586 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
588 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
590 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
591 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
593 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
595 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
596 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
598 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
600 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
601 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
603 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
605 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
606 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
608 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
609 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
610 msgstr "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
612 #: ../gio/gdbusserver.c:708
613 msgid "Abstract name space not supported"
614 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
616 #: ../gio/gdbusserver.c:795
617 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
618 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
620 #: ../gio/gdbusserver.c:873
622 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
623 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
625 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
627 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
628 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
630 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
632 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
633 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
635 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
639 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
643 " help Shows this information\n"
644 " introspect Introspect a remote object\n"
645 " monitor Monitor a remote object\n"
646 " call Invoke a method on a remote object\n"
647 " emit Emit a signal\n"
649 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
653 " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
654 " monitor リモートオブジェクトをモニター\n"
655 " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
657 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
661 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
668 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
669 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
672 msgid "Connect to the system bus"
673 msgstr "システム bus へ接続"
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
676 msgid "Connect to the session bus"
677 msgstr "セッション bus へ接続"
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
680 msgid "Connect to given D-Bus address"
681 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
684 msgid "Connection Endpoint Options:"
685 msgstr "接続の終端のオプション:"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
688 msgid "Options specifying the connection endpoint"
689 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
693 msgid "No connection endpoint specified"
694 msgstr "接続の終端が指定されていません"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
698 msgid "Multiple connection endpoints specified"
699 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
703 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
704 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
708 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
709 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
712 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
717 msgid "Object path to emit signal on"
718 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
722 msgid "Signal and interface name"
723 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
726 msgid "Emit a signal."
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
732 msgid "Error connecting: %s\n"
733 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
737 msgid "Error: object path not specified.\n"
738 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
743 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
744 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
748 msgid "Error: signal not specified.\n"
749 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
753 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
754 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
758 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
759 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
763 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
764 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
768 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
769 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
773 msgid "Error flushing connection: %s\n"
774 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
777 msgid "Destination name to invoke method on"
778 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
781 msgid "Object path to invoke method on"
782 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
785 msgid "Method and interface name"
786 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
790 msgid "Timeout in seconds"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
794 msgid "Invoke a method on a remote object."
795 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
799 msgid "Error: Destination is not specified\n"
800 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
804 msgid "Error: Object path is not specified\n"
805 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
809 msgid "Error: Method name is not specified\n"
810 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
814 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
815 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
819 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
820 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
823 msgid "Destination name to introspect"
824 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
827 msgid "Object path to introspect"
828 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
835 msgid "Introspect children"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
839 msgid "Only print properties"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
843 msgid "Introspect a remote object."
844 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
847 msgid "Destination name to monitor"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
851 msgid "Object path to monitor"
852 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
855 msgid "Monitor a remote object."
856 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
858 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
862 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
863 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
864 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
867 msgid "Unable to find terminal required for application"
868 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
870 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
872 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
873 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
877 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
878 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
881 msgid "Application information lacks an identifier"
884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
886 msgid "Can't create user desktop file %s"
887 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
891 msgid "Custom definition for %s"
892 msgstr "%s に対する独自の設定"
894 #: ../gio/gdrive.c:363
895 msgid "drive doesn't implement eject"
896 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
898 #. Translators: This is an error
899 #. * message for drive objects that
900 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
901 #: ../gio/gdrive.c:440
902 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
903 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
905 #: ../gio/gdrive.c:513
906 msgid "drive doesn't implement polling for media"
907 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
909 #: ../gio/gdrive.c:716
910 msgid "drive doesn't implement start"
911 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
913 #: ../gio/gdrive.c:815
914 msgid "drive doesn't implement stop"
915 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
917 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
918 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
919 msgid "TLS support is not available"
922 #: ../gio/gemblem.c:324
924 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
925 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
927 #: ../gio/gemblem.c:334
929 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
930 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
932 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
934 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
935 msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
937 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
939 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
940 msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
943 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
944 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
946 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
947 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
948 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
949 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
950 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
951 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
952 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
953 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
954 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
955 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
956 msgid "Operation not supported"
957 msgstr "サポートしていない操作です"
959 #. Translators: This is an error message when trying to find the
960 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
961 #. Translators: This is an error message when trying to
962 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
964 #. Translators: This is an error message when trying to find
965 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
967 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
968 #: ../gio/glocalfile.c:1113
969 msgid "Containing mount does not exist"
970 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
972 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
973 msgid "Can't copy over directory"
974 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
976 #: ../gio/gfile.c:2441
977 msgid "Can't copy directory over directory"
978 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
980 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
981 msgid "Target file exists"
982 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
984 #: ../gio/gfile.c:2467
985 msgid "Can't recursively copy directory"
986 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
988 #: ../gio/gfile.c:2727
989 msgid "Splice not supported"
990 msgstr "splice はサポートしていません"
992 #: ../gio/gfile.c:2731
994 msgid "Error splicing file: %s"
995 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
997 #: ../gio/gfile.c:2878
998 msgid "Can't copy special file"
999 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1001 #: ../gio/gfile.c:3460
1002 msgid "Invalid symlink value given"
1003 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1005 #: ../gio/gfile.c:3618
1006 msgid "Trash not supported"
1007 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1009 #: ../gio/gfile.c:3667
1011 msgid "File names cannot contain '%c'"
1012 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1014 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1015 msgid "volume doesn't implement mount"
1016 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1018 #: ../gio/gfile.c:6253
1019 msgid "No application is registered as handling this file"
1020 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1022 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1023 msgid "Enumerator is closed"
1024 msgstr "Enumerator は閉じています"
1026 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1027 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1028 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1029 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1031 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1032 msgid "File enumerator is already closed"
1033 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1035 #: ../gio/gfileicon.c:237
1037 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1038 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1040 #: ../gio/gfileicon.c:247
1041 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1042 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1044 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1045 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1046 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1047 msgid "Stream doesn't support query_info"
1048 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1050 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1051 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1052 msgid "Seek not supported on stream"
1053 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1055 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1056 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1057 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1059 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1060 msgid "Truncate not supported on stream"
1061 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1063 #: ../gio/gicon.c:284
1065 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1066 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1068 #: ../gio/gicon.c:304
1070 msgid "No type for class name %s"
1071 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1073 #: ../gio/gicon.c:314
1075 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1076 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1078 #: ../gio/gicon.c:325
1080 msgid "Type %s is not classed"
1081 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1083 #: ../gio/gicon.c:339
1085 msgid "Malformed version number: %s"
1086 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1088 #: ../gio/gicon.c:353
1090 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1091 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1093 #: ../gio/gicon.c:428
1095 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1096 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1097 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1099 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1100 msgid "No address specified"
1103 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1105 msgid "Length %u is too long for address"
1108 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1109 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1112 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1114 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1115 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1117 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1118 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1119 msgid "Not enough space for socket address"
1120 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1122 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1123 msgid "Unsupported socket address"
1124 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1126 #: ../gio/ginputstream.c:194
1127 msgid "Input stream doesn't implement read"
1128 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1130 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1131 #. * operation running against this stream when you try to start
1133 #. Translators: This is an error you get if there is
1134 #. * already an operation running against this stream when
1135 #. * you try to start one
1136 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1137 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1138 msgid "Stream has outstanding operation"
1139 msgstr "Stream has outstanding operation"
1141 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1143 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1144 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
1146 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1148 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1149 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1151 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1153 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1156 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1158 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1161 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1163 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1164 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1166 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1168 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1169 msgstr "%s は不明なオプションです"
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1173 msgid "Failed to create temp file: %s"
1174 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1179 "Error processing input file with xmllint:\n"
1181 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1186 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1188 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1192 msgid "Error reading file %s: %s"
1193 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1197 msgid "Error compressing file %s"
1198 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1202 msgid "text may not appear inside <%s>"
1203 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1207 msgid "name of the output file"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1211 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1217 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1221 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1226 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1230 msgid "Generate source header"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1234 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1238 msgid "Generate dependency list"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1242 msgid "Don't automatically create and register resource"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1246 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1251 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1252 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1253 "and the resource file have the extension called .gresource."
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1258 msgid "You should give exactly one file name\n"
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1262 msgid "empty names are not permitted"
1263 msgstr "空の名前は許されていません"
1265 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1267 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1268 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
1270 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1272 #| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1273 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1274 msgstr "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c' があります。小文字、数字、およびダッシュ ('-') のみが許可されている文字です"
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1278 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1279 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1280 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1284 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1285 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1286 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1290 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1291 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1295 msgid "<child name='%s'> already specified"
1296 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1300 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1301 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1305 msgid "<key name='%s'> already specified"
1306 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1310 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1311 msgstr "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまいます。値の変更は <override> を使ってください"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1315 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1316 msgstr "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定できます"
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1320 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1321 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1325 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1326 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1329 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1330 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1334 msgid "no <key name='%s'> to override"
1335 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1339 msgid "<override name='%s'> already specified"
1340 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1344 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1345 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1349 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1350 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1351 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1355 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1356 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1357 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1361 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1366 msgid "Can not extend a schema with a path"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1371 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1372 msgstr "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張しています"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1376 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1381 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1382 msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1386 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1391 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1392 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1396 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1397 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1398 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1400 #. Translators: Do not translate "--strict".
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1404 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1409 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1414 msgid "Ignoring this file.\n"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1419 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1425 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1431 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1436 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1441 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1446 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1451 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1455 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1459 msgid "Abort on any errors in schemas"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1463 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1467 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1472 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1473 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1474 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1479 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1484 msgid "No schema files found: "
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1489 msgid "doing nothing.\n"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1494 msgid "removed existing output file.\n"
1497 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1498 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1499 msgstr "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1503 msgid "Invalid filename %s"
1504 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:967
1508 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1509 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1512 msgid "Can't rename root directory"
1513 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1517 msgid "Error renaming file: %s"
1518 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1522 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1523 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1529 msgid "Invalid filename"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1533 msgid "Can't open directory"
1534 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1538 msgid "Error opening file: %s"
1539 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1543 msgid "Error removing file: %s"
1544 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1548 msgid "Error trashing file: %s"
1549 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1553 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1554 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1557 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1558 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1561 msgid "Unable to find or create trash directory"
1562 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1566 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1567 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1572 msgid "Unable to trash file: %s"
1573 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1576 msgid "internal error"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1581 msgid "Error creating directory: %s"
1582 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1586 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1587 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1591 msgid "Error making symbolic link: %s"
1592 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1596 msgid "Error moving file: %s"
1597 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1600 msgid "Can't move directory over directory"
1601 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1606 msgid "Backup file creation failed"
1607 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1611 msgid "Error removing target file: %s"
1612 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1615 msgid "Move between mounts not supported"
1616 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1619 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1620 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1623 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1624 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1627 msgid "Invalid extended attribute name"
1628 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1632 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1633 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1636 msgid " (invalid encoding)"
1637 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1641 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1642 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1646 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1647 msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1650 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1651 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1654 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1655 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1658 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1659 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1662 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1663 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1667 msgid "Error setting permissions: %s"
1668 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1672 msgid "Error setting owner: %s"
1673 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1676 msgid "symlink must be non-NULL"
1677 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1682 msgid "Error setting symlink: %s"
1683 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1686 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1687 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1691 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1692 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1695 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1696 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1700 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1701 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1704 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1705 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1709 msgid "Setting attribute %s not supported"
1710 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1714 msgid "Error reading from file: %s"
1715 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1717 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1718 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1721 msgid "Error seeking in file: %s"
1722 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1727 msgid "Error closing file: %s"
1728 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1730 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1731 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1732 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1737 msgid "Error writing to file: %s"
1738 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1742 msgid "Error removing old backup link: %s"
1743 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1747 msgid "Error creating backup copy: %s"
1748 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1752 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1753 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1757 msgid "Error truncating file: %s"
1758 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1764 msgid "Error opening file '%s': %s"
1765 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1768 msgid "Target file is a directory"
1769 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1772 msgid "Target file is not a regular file"
1773 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1776 msgid "The file was externally modified"
1777 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1781 msgid "Error removing old file: %s"
1782 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1785 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1786 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1788 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1789 msgid "Invalid seek request"
1790 msgstr "無効なシークの要求です"
1792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1793 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1794 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1797 msgid "Memory output stream not resizable"
1798 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1801 msgid "Failed to resize memory output stream"
1802 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1805 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1806 msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
1808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1809 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1810 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
1812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1813 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1814 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement unmount.
1819 #: ../gio/gmount.c:363
1820 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1821 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement eject.
1826 #: ../gio/gmount.c:438
1827 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1828 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1834 #: ../gio/gmount.c:515
1835 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1836 msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1841 #: ../gio/gmount.c:599
1842 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1843 msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement remount.
1848 #: ../gio/gmount.c:685
1849 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1850 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement content type guessing.
1855 #: ../gio/gmount.c:765
1856 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1857 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement content type guessing.
1862 #: ../gio/gmount.c:850
1863 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1864 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1866 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1868 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1869 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1871 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1872 msgid "Network unreachable"
1875 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1876 msgid "Host unreachable"
1879 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1880 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1882 msgid "Could not create network monitor: %s"
1883 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1885 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1886 msgid "Could not create network monitor: "
1889 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1891 msgid "Could not get network status: "
1892 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1894 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1895 msgid "Output stream doesn't implement write"
1896 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1898 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1899 msgid "Source stream is already closed"
1900 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1902 #: ../gio/gresolver.c:922
1904 msgid "Error resolving '%s': %s"
1905 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
1907 #: ../gio/gresolver.c:972
1909 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1910 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
1912 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1914 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1917 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1919 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1920 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
1922 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1924 msgid "Error resolving '%s'"
1925 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
1927 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1929 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1932 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1933 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1934 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1935 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1937 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1940 #: ../gio/gresource.c:460
1942 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1945 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1947 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1948 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1950 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1952 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1953 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1955 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1959 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1964 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1965 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1968 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1971 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1972 "If PATH is given, only list matching resources"
1975 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1979 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1980 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1984 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1986 "List resources with details\n"
1987 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1988 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1989 "Details include the section, size and compression"
1992 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1993 msgid "Extract a resource file to stdout"
1996 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2004 "Unknown command %s\n"
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2013 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2016 " help Show this information\n"
2017 " sections List resource sections\n"
2018 " list List resources\n"
2019 " details List resources with details\n"
2020 " extract Extract a resource\n"
2022 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2030 " gresource %s%s%s %s\n"
2036 " gsettings %s %s\n"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2042 msgid "Arguments:\n"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2046 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2050 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2051 msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2054 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2059 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2060 " or a compiled resource file\n"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2069 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2077 msgid " PATH A resource path\n"
2080 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2082 msgid "No such schema '%s'\n"
2083 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
2085 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2087 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2090 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2092 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2095 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2097 msgid "Empty path given.\n"
2100 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2102 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2103 msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
2105 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2107 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2108 msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
2110 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2112 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2117 msgid "No such key '%s'\n"
2118 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
2120 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2122 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2126 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2127 msgstr "インストール済みの (再配置不可能な) スキーマの一覧を表示する"
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2130 msgid "List the installed relocatable schemas"
2131 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2134 msgid "List the keys in SCHEMA"
2135 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2139 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2140 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2143 msgid "List the children of SCHEMA"
2144 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2148 "List keys and values, recursively\n"
2149 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2151 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2152 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2155 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2156 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2159 msgid "Get the value of KEY"
2160 msgstr "KEY の値を取得する"
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2164 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2165 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2168 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2169 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2172 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2173 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2176 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2177 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2180 msgid "Reset KEY to its default value"
2181 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2184 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2185 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2188 msgid "Check if KEY is writable"
2189 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2193 "Monitor KEY for changes.\n"
2194 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2195 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2197 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
2198 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2202 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2203 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2208 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2211 " help Show this information\n"
2212 " list-schemas List installed schemas\n"
2213 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2214 " list-keys List keys in a schema\n"
2215 " list-children List children of a schema\n"
2216 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2217 " range Queries the range of a key\n"
2218 " get Get the value of a key\n"
2219 " set Set the value of a key\n"
2220 " reset Reset the value of a key\n"
2221 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2222 " writable Check if a key is writable\n"
2223 " monitor Watch for changes\n"
2225 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2229 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2233 " list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
2234 " list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
2235 " list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
2236 " list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
2237 " list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2238 " range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
2241 " reset キーの値をリセットする\n"
2242 " reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
2243 " writable キーが書き込み可能か確認する\n"
2244 " monitor 変更を監視する\n"
2246 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2253 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2259 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2265 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2266 msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2270 " SCHEMA The name of the schema\n"
2271 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2274 " PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2277 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2278 msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2281 msgid " KEY The key within the schema\n"
2282 msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2285 msgid " VALUE The value to set\n"
2286 msgstr " VALUE 設定する値\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2290 msgid "Empty schema name given\n"
2293 #: ../gio/gsocket.c:286
2294 msgid "Invalid socket, not initialized"
2295 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2297 #: ../gio/gsocket.c:293
2299 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2300 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2302 #: ../gio/gsocket.c:301
2303 msgid "Socket is already closed"
2304 msgstr "ソースは既に閉じられています"
2306 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2307 msgid "Socket I/O timed out"
2310 #: ../gio/gsocket.c:476
2312 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2313 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2315 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2317 msgid "Unable to create socket: %s"
2318 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2320 #: ../gio/gsocket.c:510
2322 msgid "Unknown family was specified"
2323 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2325 #: ../gio/gsocket.c:517
2326 msgid "Unknown protocol was specified"
2327 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2329 #: ../gio/gsocket.c:1722
2331 msgid "could not get local address: %s"
2332 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2334 #: ../gio/gsocket.c:1765
2336 msgid "could not get remote address: %s"
2337 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2339 #: ../gio/gsocket.c:1826
2341 msgid "could not listen: %s"
2342 msgstr "listen できませんでした: %s"
2344 #: ../gio/gsocket.c:1900
2346 msgid "Error binding to address: %s"
2347 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2349 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2351 msgid "Error joining multicast group: %s"
2352 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2354 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2356 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2357 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2359 #: ../gio/gsocket.c:1955
2360 msgid "No support for source-specific multicast"
2363 #: ../gio/gsocket.c:2174
2365 msgid "Error accepting connection: %s"
2366 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2368 #: ../gio/gsocket.c:2295
2369 msgid "Connection in progress"
2372 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2374 msgid "Unable to get pending error: %s"
2375 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2377 #: ../gio/gsocket.c:2517
2379 msgid "Error receiving data: %s"
2380 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2382 #: ../gio/gsocket.c:2695
2384 msgid "Error sending data: %s"
2385 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2387 #: ../gio/gsocket.c:2809
2389 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2390 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2392 #: ../gio/gsocket.c:2888
2394 msgid "Error closing socket: %s"
2395 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2397 #: ../gio/gsocket.c:3522
2399 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2400 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2402 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2404 msgid "Error sending message: %s"
2405 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2407 #: ../gio/gsocket.c:3825
2409 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2410 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2411 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2413 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2415 msgid "Error receiving message: %s"
2416 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:4345
2419 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2422 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2424 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2427 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2429 msgid "Could not connect to %s: "
2430 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2432 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2434 msgid "Could not connect: "
2435 msgstr "listen できませんでした: %s"
2437 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2438 msgid "Unknown error on connect"
2439 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2441 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2443 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2444 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2445 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2447 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2449 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2450 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2452 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2453 msgid "Listener is already closed"
2454 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2456 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2457 msgid "Added socket is closed"
2458 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2460 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2462 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2465 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2466 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2469 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2471 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2474 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2475 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2478 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2479 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2484 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2487 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2488 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2492 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2496 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2500 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2505 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2509 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2513 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2517 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2521 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2525 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2529 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2533 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2537 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2541 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2544 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2546 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2547 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2549 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2550 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2553 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2554 msgid "No PEM-encoded private key found"
2557 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2558 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2561 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2562 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2565 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2566 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2569 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2570 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2573 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2574 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2577 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2578 msgid "The password entered is incorrect."
2581 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2583 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2584 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2586 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2587 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2588 msgstr "想定してない種類の補助データです"
2590 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2592 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2593 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2595 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2596 msgid "Received invalid fd"
2597 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2599 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2600 msgid "Error sending credentials: "
2601 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2603 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2605 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2608 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2610 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2613 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2615 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2616 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2618 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2619 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2622 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2624 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2625 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2627 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2629 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2632 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2634 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2635 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2637 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2638 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2640 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2641 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2643 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2644 msgid "Filesystem root"
2645 msgstr "ファイルシステムのルート"
2647 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2649 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2650 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2652 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2654 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2655 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2656 msgstr "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされていません"
2658 #: ../gio/gvolume.c:404
2659 msgid "volume doesn't implement eject"
2660 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2662 #. Translators: This is an error
2663 #. * message for volume objects that
2664 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2665 #: ../gio/gvolume.c:480
2666 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2667 msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2669 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2670 msgid "Can't find application"
2671 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2673 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2675 msgid "Error launching application: %s"
2676 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2678 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2679 msgid "URIs not supported"
2680 msgstr "URI はサポートしていません"
2682 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2683 msgid "association changes not supported on win32"
2684 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2687 msgid "Association creation not supported on win32"
2688 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2690 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2692 msgid "Error reading from handle: %s"
2693 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2695 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2697 msgid "Error closing handle: %s"
2698 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2700 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2702 msgid "Error writing to handle: %s"
2703 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2705 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2706 msgid "Not enough memory"
2709 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2711 msgid "Internal error: %s"
2714 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2715 msgid "Need more input"
2718 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2719 msgid "Invalid compressed data"
2722 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2723 msgid "Address to listen on"
2726 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2727 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2730 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2732 #| msgid "Print help"
2733 msgid "Print address"
2736 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2737 msgid "Print address in shell mode"
2740 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2741 msgid "Run a dbus service"
2744 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2746 msgid "Wrong args\n"
2749 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2751 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2752 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2754 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2755 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2757 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2758 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2760 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2761 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2763 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2764 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2767 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2769 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2770 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2773 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2774 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2776 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2778 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2779 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2781 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2783 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2784 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2789 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2791 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2792 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2796 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2797 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2799 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2801 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2802 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
2804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2806 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2807 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2811 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2812 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2816 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2817 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2819 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2820 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2821 msgid "Partial character sequence at end of input"
2822 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2824 #: ../glib/gconvert.c:1057
2826 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2827 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2829 #: ../glib/gconvert.c:1874
2831 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2832 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2834 #: ../glib/gconvert.c:1884
2836 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2837 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2839 #: ../glib/gconvert.c:1901
2841 msgid "The URI '%s' is invalid"
2842 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
2844 #: ../glib/gconvert.c:1913
2846 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2847 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
2849 #: ../glib/gconvert.c:1929
2851 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2852 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
2854 #: ../glib/gconvert.c:2024
2856 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2857 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
2859 #: ../glib/gconvert.c:2034
2860 msgid "Invalid hostname"
2863 #. Translators: 'before midday' indicator
2864 #: ../glib/gdatetime.c:205
2869 #. Translators: 'after midday' indicator
2870 #: ../glib/gdatetime.c:207
2875 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2876 #: ../glib/gdatetime.c:210
2878 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2879 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
2881 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2882 #: ../glib/gdatetime.c:213
2887 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2888 #: ../glib/gdatetime.c:216
2893 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2894 #: ../glib/gdatetime.c:219
2897 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
2899 #: ../glib/gdatetime.c:232
2900 msgctxt "full month name"
2904 #: ../glib/gdatetime.c:234
2905 msgctxt "full month name"
2909 #: ../glib/gdatetime.c:236
2910 msgctxt "full month name"
2914 #: ../glib/gdatetime.c:238
2915 msgctxt "full month name"
2919 #: ../glib/gdatetime.c:240
2920 msgctxt "full month name"
2924 #: ../glib/gdatetime.c:242
2925 msgctxt "full month name"
2929 #: ../glib/gdatetime.c:244
2930 msgctxt "full month name"
2934 #: ../glib/gdatetime.c:246
2935 msgctxt "full month name"
2939 #: ../glib/gdatetime.c:248
2940 msgctxt "full month name"
2944 #: ../glib/gdatetime.c:250
2945 msgctxt "full month name"
2949 #: ../glib/gdatetime.c:252
2950 msgctxt "full month name"
2954 #: ../glib/gdatetime.c:254
2955 msgctxt "full month name"
2959 #: ../glib/gdatetime.c:269
2960 msgctxt "abbreviated month name"
2964 #: ../glib/gdatetime.c:271
2965 msgctxt "abbreviated month name"
2969 #: ../glib/gdatetime.c:273
2970 msgctxt "abbreviated month name"
2974 #: ../glib/gdatetime.c:275
2975 msgctxt "abbreviated month name"
2979 #: ../glib/gdatetime.c:277
2980 msgctxt "abbreviated month name"
2984 #: ../glib/gdatetime.c:279
2985 msgctxt "abbreviated month name"
2989 #: ../glib/gdatetime.c:281
2990 msgctxt "abbreviated month name"
2994 #: ../glib/gdatetime.c:283
2995 msgctxt "abbreviated month name"
2999 #: ../glib/gdatetime.c:285
3000 msgctxt "abbreviated month name"
3004 #: ../glib/gdatetime.c:287
3005 msgctxt "abbreviated month name"
3009 #: ../glib/gdatetime.c:289
3010 msgctxt "abbreviated month name"
3014 #: ../glib/gdatetime.c:291
3015 msgctxt "abbreviated month name"
3019 #: ../glib/gdatetime.c:306
3020 msgctxt "full weekday name"
3024 #: ../glib/gdatetime.c:308
3025 msgctxt "full weekday name"
3029 #: ../glib/gdatetime.c:310
3030 msgctxt "full weekday name"
3034 #: ../glib/gdatetime.c:312
3035 msgctxt "full weekday name"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:314
3040 msgctxt "full weekday name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:316
3045 msgctxt "full weekday name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:318
3050 msgctxt "full weekday name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:333
3055 msgctxt "abbreviated weekday name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:335
3060 msgctxt "abbreviated weekday name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:337
3065 msgctxt "abbreviated weekday name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:339
3070 msgctxt "abbreviated weekday name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:341
3075 msgctxt "abbreviated weekday name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:343
3080 msgctxt "abbreviated weekday name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:345
3085 msgctxt "abbreviated weekday name"
3089 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3091 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3092 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
3094 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3096 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3097 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
3099 #: ../glib/gfileutils.c:690
3101 msgid "Error reading file '%s': %s"
3102 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
3104 #: ../glib/gfileutils.c:704
3106 msgid "File \"%s\" is too large"
3107 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
3109 #: ../glib/gfileutils.c:787
3111 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3112 msgstr "'%s' が読めません: %s"
3114 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3116 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3117 msgstr "'%s' を開けません: %s"
3119 #: ../glib/gfileutils.c:855
3121 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3122 msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3124 #: ../glib/gfileutils.c:889
3126 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3127 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
3129 #: ../glib/gfileutils.c:997
3131 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3132 msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
3134 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3136 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3137 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
3139 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3141 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3142 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
3144 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3146 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3147 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
3149 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3151 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3152 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
3154 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3156 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3157 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
3159 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3161 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3162 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
3164 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3166 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3167 msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
3169 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3171 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3172 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
3174 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3176 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3177 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
3179 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3181 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3182 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
3184 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3185 msgid "Symbolic links not supported"
3186 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
3188 #: ../glib/giochannel.c:1415
3190 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3191 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
3193 #: ../glib/giochannel.c:1760
3194 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3195 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
3197 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3198 #: ../glib/giochannel.c:2151
3199 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3200 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
3202 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3203 msgid "Channel terminates in a partial character"
3204 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
3206 #: ../glib/giochannel.c:1951
3207 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3208 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
3210 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3211 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3212 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
3214 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3215 msgid "Not a regular file"
3216 msgstr "通常のファイルではありません"
3218 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3220 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3221 msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
3223 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3225 msgid "Invalid group name: %s"
3226 msgstr "グループ名が無効です: %s"
3228 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3229 msgid "Key file does not start with a group"
3230 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
3232 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3234 msgid "Invalid key name: %s"
3235 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
3237 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3239 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3240 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
3242 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3243 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3244 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3246 msgid "Key file does not have group '%s'"
3247 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
3249 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3251 msgid "Key file does not have key '%s'"
3252 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
3254 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3256 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3257 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
3259 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3261 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3262 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3266 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3267 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3271 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3272 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3276 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3277 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3280 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3281 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3285 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3286 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3290 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3291 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3295 msgid "Integer value '%s' out of range"
3296 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3300 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3301 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3305 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3306 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
3308 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3310 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3311 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3313 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3315 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3316 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
3318 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3321 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
3323 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3325 msgid "Error on line %d char %d: "
3326 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
3328 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3331 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
3333 #: ../glib/gmarkup.c:430
3335 msgid "'%s' is not a valid name "
3336 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
3338 #: ../glib/gmarkup.c:446
3340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3341 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
3343 #: ../glib/gmarkup.c:555
3345 msgid "Error on line %d: %s"
3346 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
3348 #: ../glib/gmarkup.c:639
3350 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3351 msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: ê) 数字が大きすぎる可能性もあります"
3353 #: ../glib/gmarkup.c:651
3354 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3355 msgstr "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープしてください"
3357 #: ../glib/gmarkup.c:677
3359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3360 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
3362 #: ../glib/gmarkup.c:715
3363 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3364 msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < > '"
3366 #: ../glib/gmarkup.c:723
3368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3369 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
3371 #: ../glib/gmarkup.c:728
3372 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3373 msgstr "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてください"
3375 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3377 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3381 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3382 msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません"
3384 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3386 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3387 msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません"
3389 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3391 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3392 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
3394 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3396 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3397 msgstr "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3401 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3402 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
3404 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3406 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3407 msgstr "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってません"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3411 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3412 msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます"
3414 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3416 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3417 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
3419 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3421 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3422 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
3424 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3425 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3426 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3429 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3430 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
3432 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3434 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3435 msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3439 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3440 msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。"
3442 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3443 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3444 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3447 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3448 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3451 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3452 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3455 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3456 msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3459 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3460 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3464 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3465 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
3467 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3468 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3469 msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
3471 #: ../glib/goption.c:747
3475 #: ../glib/goption.c:747
3479 #: ../glib/goption.c:853
3480 msgid "Help Options:"
3483 #: ../glib/goption.c:854
3484 msgid "Show help options"
3485 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3487 #: ../glib/goption.c:860
3488 msgid "Show all help options"
3489 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
3491 #: ../glib/goption.c:922
3492 msgid "Application Options:"
3493 msgstr "アプリケーションのオプション:"
3495 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3497 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3498 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
3500 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3502 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3503 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3505 #: ../glib/goption.c:1019
3507 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3508 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
3510 #: ../glib/goption.c:1027
3512 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3513 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3515 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3517 msgid "Error parsing option %s"
3518 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
3520 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3522 msgid "Missing argument for %s"
3523 msgstr "%s の引数がありません"
3525 #: ../glib/goption.c:1966
3527 msgid "Unknown option %s"
3528 msgstr "%s は不明なオプションです"
3530 #: ../glib/gregex.c:257
3531 msgid "corrupted object"
3534 #: ../glib/gregex.c:259
3535 msgid "internal error or corrupted object"
3536 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
3538 #: ../glib/gregex.c:261
3539 msgid "out of memory"
3542 #: ../glib/gregex.c:266
3543 msgid "backtracking limit reached"
3544 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
3546 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3548 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
3550 #: ../glib/gregex.c:288
3551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3552 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
3554 #: ../glib/gregex.c:297
3555 msgid "recursion limit reached"
3556 msgstr "再帰の上限に達しました"
3558 #: ../glib/gregex.c:299
3559 msgid "invalid combination of newline flags"
3560 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
3562 #: ../glib/gregex.c:301
3566 #: ../glib/gregex.c:303
3570 #: ../glib/gregex.c:305
3571 msgid "recursion loop"
3574 #: ../glib/gregex.c:309
3575 msgid "unknown error"
3578 #: ../glib/gregex.c:329
3579 msgid "\\ at end of pattern"
3580 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
3582 #: ../glib/gregex.c:332
3583 msgid "\\c at end of pattern"
3584 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
3586 #: ../glib/gregex.c:335
3588 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3589 msgid "unrecognized character following \\"
3590 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
3592 #: ../glib/gregex.c:338
3593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3594 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
3596 #: ../glib/gregex.c:341
3597 msgid "number too big in {} quantifier"
3598 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
3600 #: ../glib/gregex.c:344
3601 msgid "missing terminating ] for character class"
3602 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
3604 #: ../glib/gregex.c:347
3605 msgid "invalid escape sequence in character class"
3606 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
3608 #: ../glib/gregex.c:350
3609 msgid "range out of order in character class"
3610 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
3612 #: ../glib/gregex.c:353
3613 msgid "nothing to repeat"
3614 msgstr "繰り返すものがありません"
3616 #: ../glib/gregex.c:357
3617 msgid "unexpected repeat"
3620 #: ../glib/gregex.c:360
3622 #| msgid "unrecognized character after (?"
3623 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3624 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
3626 #: ../glib/gregex.c:363
3627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3628 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
3630 #: ../glib/gregex.c:366
3631 msgid "missing terminating )"
3632 msgstr "終端文字の ')' がありません"
3634 #: ../glib/gregex.c:369
3635 msgid "reference to non-existent subpattern"
3636 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
3638 #: ../glib/gregex.c:372
3639 msgid "missing ) after comment"
3640 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
3642 #: ../glib/gregex.c:375
3644 #| msgid "regular expression too large"
3645 msgid "regular expression is too large"
3648 #: ../glib/gregex.c:378
3649 msgid "failed to get memory"
3650 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
3652 #: ../glib/gregex.c:382
3653 msgid ") without opening ("
3654 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
3656 #: ../glib/gregex.c:386
3657 msgid "code overflow"
3658 msgstr "コードがオーバーフローしました"
3660 #: ../glib/gregex.c:390
3661 msgid "unrecognized character after (?<"
3662 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
3664 #: ../glib/gregex.c:393
3665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3666 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
3668 #: ../glib/gregex.c:396
3669 msgid "malformed number or name after (?("
3670 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
3672 #: ../glib/gregex.c:399
3673 msgid "conditional group contains more than two branches"
3674 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
3676 #: ../glib/gregex.c:402
3677 msgid "assertion expected after (?("
3678 msgstr "assertion expected after (?("
3680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3683 #: ../glib/gregex.c:409
3684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3685 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
3687 #: ../glib/gregex.c:412
3688 msgid "unknown POSIX class name"
3689 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
3691 #: ../glib/gregex.c:415
3692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3693 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
3695 #: ../glib/gregex.c:418
3696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3697 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3699 #: ../glib/gregex.c:421
3700 msgid "invalid condition (?(0)"
3701 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
3703 #: ../glib/gregex.c:424
3704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3705 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
3707 #: ../glib/gregex.c:431
3708 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3711 #: ../glib/gregex.c:434
3712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3713 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
3715 #: ../glib/gregex.c:438
3716 msgid "unrecognized character after (?P"
3717 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
3719 #: ../glib/gregex.c:441
3720 msgid "missing terminator in subpattern name"
3721 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3723 #: ../glib/gregex.c:444
3724 msgid "two named subpatterns have the same name"
3725 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3727 #: ../glib/gregex.c:447
3728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3729 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
3731 #: ../glib/gregex.c:450
3732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3733 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
3735 #: ../glib/gregex.c:453
3736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3737 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
3739 #: ../glib/gregex.c:456
3740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3741 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
3743 #: ../glib/gregex.c:459
3744 msgid "octal value is greater than \\377"
3745 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
3747 #: ../glib/gregex.c:463
3748 msgid "overran compiling workspace"
3749 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
3751 #: ../glib/gregex.c:467
3752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3753 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
3755 #: ../glib/gregex.c:470
3756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3757 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
3759 #: ../glib/gregex.c:473
3760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3761 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
3763 #: ../glib/gregex.c:476
3765 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3766 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3767 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3769 #: ../glib/gregex.c:480
3770 msgid "a numbered reference must not be zero"
3773 #: ../glib/gregex.c:483
3774 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3777 #: ../glib/gregex.c:486
3778 msgid "(*VERB) not recognized"
3781 #: ../glib/gregex.c:489
3782 msgid "number is too big"
3785 #: ../glib/gregex.c:492
3787 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3788 msgid "missing subpattern name after (?&"
3789 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3791 #: ../glib/gregex.c:495
3793 #| msgid "digit expected"
3794 msgid "digit expected after (?+"
3795 msgstr "数値を想定していました"
3797 #: ../glib/gregex.c:498
3798 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3801 #: ../glib/gregex.c:501
3803 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3804 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3805 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3807 #: ../glib/gregex.c:504
3808 msgid "(*MARK) must have an argument"
3811 #: ../glib/gregex.c:507
3812 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3815 #: ../glib/gregex.c:510
3817 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3818 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3819 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3821 #: ../glib/gregex.c:513
3823 #| msgid "URIs not supported"
3824 msgid "\\N is not supported in a class"
3825 msgstr "URI はサポートしていません"
3827 #: ../glib/gregex.c:516
3828 msgid "too many forward references"
3831 #: ../glib/gregex.c:519
3832 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3835 #: ../glib/gregex.c:522
3837 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3838 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3839 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3841 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3843 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3844 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
3846 #: ../glib/gregex.c:1328
3847 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3848 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
3850 #: ../glib/gregex.c:1332
3851 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3852 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3854 #: ../glib/gregex.c:1340
3856 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3857 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3858 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3860 #: ../glib/gregex.c:1399
3862 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3863 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
3865 #: ../glib/gregex.c:1441
3867 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3868 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
3870 #: ../glib/gregex.c:2340
3871 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3872 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
3874 #: ../glib/gregex.c:2356
3875 msgid "hexadecimal digit expected"
3876 msgstr "16進数の数値を想定していました"
3878 #: ../glib/gregex.c:2396
3879 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3880 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
3882 #: ../glib/gregex.c:2405
3883 msgid "unfinished symbolic reference"
3884 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
3886 #: ../glib/gregex.c:2412
3887 msgid "zero-length symbolic reference"
3888 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
3890 #: ../glib/gregex.c:2423
3891 msgid "digit expected"
3892 msgstr "数値を想定していました"
3894 #: ../glib/gregex.c:2441
3895 msgid "illegal symbolic reference"
3896 msgstr "シンボル参照が間違っています"
3898 #: ../glib/gregex.c:2503
3899 msgid "stray final '\\'"
3900 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
3902 #: ../glib/gregex.c:2507
3903 msgid "unknown escape sequence"
3904 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
3906 #: ../glib/gregex.c:2517
3908 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3909 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
3911 #: ../glib/gshell.c:91
3912 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3913 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
3915 #: ../glib/gshell.c:181
3916 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3917 msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません"
3919 #: ../glib/gshell.c:559
3921 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3922 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
3924 #: ../glib/gshell.c:566
3926 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3927 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
3929 #: ../glib/gshell.c:578
3930 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3931 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
3933 #: ../glib/gspawn.c:216
3935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3936 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
3938 #: ../glib/gspawn.c:359
3940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3941 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
3943 #: ../glib/gspawn.c:444
3945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3946 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
3948 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
3950 msgid "Child process exited with code %ld"
3953 #: ../glib/gspawn.c:871
3955 msgid "Child process killed by signal %ld"
3958 #: ../glib/gspawn.c:878
3960 msgid "Child process stopped by signal %ld"
3963 #: ../glib/gspawn.c:885
3965 msgid "Child process exited abnormally"
3968 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
3970 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3971 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
3973 #: ../glib/gspawn.c:1358
3975 msgid "Failed to fork (%s)"
3976 msgstr "fork 失敗 (%s)"
3978 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
3980 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3981 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
3983 #: ../glib/gspawn.c:1516
3985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3986 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
3988 #: ../glib/gspawn.c:1526
3990 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3991 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
3993 #: ../glib/gspawn.c:1535
3995 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3996 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
3998 #: ../glib/gspawn.c:1543
4000 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4001 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
4003 #: ../glib/gspawn.c:1567
4005 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4006 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
4008 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4010 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4011 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
4013 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4014 msgid "Failed to read data from child process"
4015 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
4017 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4019 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4020 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
4022 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4024 msgid "Invalid program name: %s"
4025 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
4027 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4028 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4030 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4031 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
4033 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4034 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4036 msgid "Invalid string in environment: %s"
4037 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
4039 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4041 msgid "Invalid working directory: %s"
4042 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
4044 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4046 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4047 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4050 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4051 msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
4053 #: ../glib/gutf8.c:915
4054 msgid "Character out of range for UTF-8"
4055 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
4057 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4058 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4059 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4060 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4062 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4063 msgid "Character out of range for UTF-16"
4064 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
4066 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4069 msgid_plural "%u bytes"
4072 #: ../glib/gutils.c:2190
4077 #: ../glib/gutils.c:2192
4082 #: ../glib/gutils.c:2195
4087 #: ../glib/gutils.c:2198
4092 #: ../glib/gutils.c:2201
4097 #: ../glib/gutils.c:2204
4102 #: ../glib/gutils.c:2217
4107 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4112 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4117 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4122 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4127 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4132 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4133 #: ../glib/gutils.c:2268
4136 msgid_plural "%s bytes"
4139 #: ../glib/gutils.c:2323
4144 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4145 #~ msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
4147 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4148 #~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
4150 #~ msgid "No service record for '%s'"
4151 #~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
4153 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4154 #~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
4156 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4157 #~ msgstr "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
4159 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4160 #~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
4162 #~ msgid "File is empty"
4163 #~ msgstr "ファイルが空です"
4165 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4166 #~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
4168 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4169 #~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
4171 #~ msgid "Error connecting: "
4174 #~ msgid "Error connecting: %s"
4175 #~ msgstr "接続中にエラー: %s"
4177 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4178 #~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
4180 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4181 #~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
4183 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4184 #~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
4186 #~ msgctxt "GDateTime"
4190 #~ msgctxt "GDateTime"
4194 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4195 #~ msgstr "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
4197 #~ msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
4198 #~ msgstr "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイスによれば型は %3$s です"
4202 #~ " help Show this information\n"
4203 #~ " get Get the value of a key\n"
4204 #~ " set Set the value of a key\n"
4205 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4206 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4207 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4209 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4212 #~ " help この情報を表示\n"
4215 #~ " reset キーの値をリセット\n"
4216 #~ " monitor キーの変更を監視\n"
4217 #~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
4219 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
4221 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4222 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
4224 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4225 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
4228 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4229 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
4232 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4233 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4235 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4236 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
4238 #~ msgid "do not hide entries"
4239 #~ msgstr "エントリを隠さない"
4241 #~ msgid "use a long listing format"
4242 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
4244 #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
4245 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケープしてください"
4247 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4248 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
4250 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4251 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
4253 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4254 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
4256 #~ msgid "Unfinished character reference"
4257 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
4259 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4260 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4262 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4263 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4268 #~ msgid "The file containing the icon"
4269 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4274 #~ msgid "An array containing the icon names"
4275 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4277 #~ msgid "use default fallbacks"
4278 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4280 #~ msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4281 #~ msgstr "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかどうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視します)"
4283 #~ msgid "File descriptor"
4284 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4286 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4287 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4289 #~ msgid "Close file descriptor"
4290 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4292 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4293 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4295 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4296 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"