Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 # 訳語:
9 #   be malformed: 不正です
10 #   bus:          バス
11 #   bus address:  バスアドレス
12 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
13 #   serialize:    シリアライズ
14 #   deserialize:  デシリアライズ
15 #   signature:    シグネチャ
16 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
17 #   type:         型 あるいは 種類
18 #   abstract key: 抽象キー
19 #   message body: メッセージボディ
20 #   list:         一覧
21 #                 リスト (schema 関連)
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: glib master\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=glib&component=general\n"
28 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 16:04+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 01:30+0900\n"
30 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
31 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
40 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
44 #, c-format
45 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
46 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
52 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
56 #, c-format
57 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
58 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
61 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
62 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
65 #, c-format
66 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
67 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 #, c-format
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 #, c-format
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
88 #, c-format
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr ""
91 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
92 "す"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
103
104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
105 #, c-format
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
122 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
123 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
128 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
129 #, c-format
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "変換中にエラー: %s"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
134 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1058
139 #, c-format
140 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
141 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1881
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
146 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1891
149 #, c-format
150 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
151 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1908
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1920
159 #, c-format
160 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
161 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1936
164 #, c-format
165 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
166 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:2031
169 #, c-format
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:2041
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "無効なホスト名です"
176
177 #. Translators: 'before midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:149
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "am"
181 msgstr "午前"
182
183 #. Translators: 'before midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:151
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "AM"
187 msgstr "午前"
188
189 #. Translators: 'after midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:153
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "pm"
193 msgstr "午後"
194
195 #. Translators: 'after midday' indicator
196 #: ../glib/gdatetime.c:155
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "PM"
199 msgstr "午後"
200
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
202 #: ../glib/gdatetime.c:164
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "%m/%d/%y"
205 msgstr "%Y/%m/%d"
206
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
208 #: ../glib/gdatetime.c:167
209 msgctxt "GDateTime"
210 msgid "%H:%M:%S"
211 msgstr "%H:%M:%S"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:193
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "January"
216 msgstr "1月"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:195
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "February"
221 msgstr "2月"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:197
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "March"
226 msgstr "3月"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:199
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "April"
231 msgstr "4月"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:201
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "May"
236 msgstr "5月"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:203
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "June"
241 msgstr "6月"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:205
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "July"
246 msgstr "7月"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:207
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "August"
251 msgstr "8月"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:209
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "September"
256 msgstr "9月"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:211
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "October"
261 msgstr "10月"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:213
264 msgctxt "full month name"
265 msgid "November"
266 msgstr "11月"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:215
269 msgctxt "full month name"
270 msgid "December"
271 msgstr "12月"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:230
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Jan"
276 msgstr " 1月"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:232
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Feb"
281 msgstr " 2月"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:234
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Mar"
286 msgstr " 3月"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:236
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Apr"
291 msgstr " 4月"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:238
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "May"
296 msgstr " 5月"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:240
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Jun"
301 msgstr " 6月"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:242
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Jul"
306 msgstr " 7月"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:244
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Aug"
311 msgstr " 8月"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:246
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Sep"
316 msgstr " 9月"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:248
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Oct"
321 msgstr "10月"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:250
324 msgctxt "abbreviated month name"
325 msgid "Nov"
326 msgstr "11月"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:252
329 msgctxt "abbreviated month name"
330 msgid "Dec"
331 msgstr "12月"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:267
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Monday"
336 msgstr "月曜日"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:269
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Tuesday"
341 msgstr "火曜日"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:271
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Wednesday"
346 msgstr "水曜日"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:273
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Thursday"
351 msgstr "木曜日"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:275
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Friday"
356 msgstr "金曜日"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:277
359 msgctxt "full weekday name"
360 msgid "Saturday"
361 msgstr "土曜日"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:279
364 msgctxt "full weekday name"
365 msgid "Sunday"
366 msgstr "日曜日"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:294
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Mon"
371 msgstr "月"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:296
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Tue"
376 msgstr "火"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:298
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Wed"
381 msgstr "水"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:300
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Thu"
386 msgstr "木"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:302
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Fri"
391 msgstr "金"
392
393 #: ../glib/gdatetime.c:304
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 msgid "Sat"
396 msgstr "土"
397
398 #: ../glib/gdatetime.c:306
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 msgid "Sun"
401 msgstr "日"
402
403 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
404 #, c-format
405 msgid "Error opening directory '%s': %s"
406 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
409 #, c-format
410 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
411 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:551
414 #, c-format
415 msgid "Error reading file '%s': %s"
416 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:565
419 #, c-format
420 msgid "File \"%s\" is too large"
421 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:648
424 #, c-format
425 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
426 msgstr "'%s' が読めません: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': %s"
431 msgstr "'%s' を開けません: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
434 #, c-format
435 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
436 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:750
439 #, c-format
440 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
441 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:858
444 #, c-format
445 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
446 msgstr ""
447 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
450 #, c-format
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:914
455 #, c-format
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:939
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
462 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:958
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
467 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:987
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
472 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
475 #, c-format
476 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
477 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1127
480 #, c-format
481 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
482 msgstr ""
483 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
484 "s"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1331
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1344
492 #, c-format
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1777
497 #, c-format
498 msgid "%u byte"
499 msgid_plural "%u bytes"
500 msgstr[0] "%u バイト"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1785
503 #, c-format
504 msgid "%.1f KB"
505 msgstr "%.1f KB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1790
508 #, c-format
509 msgid "%.1f MB"
510 msgstr "%.1f MB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1795
513 #, c-format
514 msgid "%.1f GB"
515 msgstr "%.1f GB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1800
518 #, c-format
519 msgid "%.1f TB"
520 msgstr "%.1f TB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1805
523 #, c-format
524 msgid "%.1f PB"
525 msgstr "%.1f PB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1810
528 #, c-format
529 msgid "%.1f EB"
530 msgstr "%.1f EB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1853
533 #, c-format
534 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
535 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:1874
538 msgid "Symbolic links not supported"
539 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1407
542 #, c-format
543 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
544 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1752
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
548 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
549
550 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
551 #: ../glib/giochannel.c:2144
552 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
553 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
556 msgid "Channel terminates in a partial character"
557 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
558
559 #: ../glib/giochannel.c:1943
560 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
561 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
562
563 #: ../glib/gmappedfile.c:150
564 #, c-format
565 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
566 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
567
568 #: ../glib/gmappedfile.c:229
569 #, c-format
570 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
571 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
574 #, c-format
575 msgid "Error on line %d char %d: "
576 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
579 #, c-format
580 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
581 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:378
584 #, c-format
585 msgid "'%s' is not a valid name "
586 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:394
589 #, c-format
590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
591 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:498
594 #, c-format
595 msgid "Error on line %d: %s"
596 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:582
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
602 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
603 msgstr ""
604 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
605 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:594
608 msgid ""
609 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
610 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
611 "as &amp;"
612 msgstr ""
613 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
614 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
615 "ください"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:620
618 #, c-format
619 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
620 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:658
623 msgid ""
624 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
625 msgstr ""
626 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
627 "&gt; &apos;"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:666
630 #, c-format
631 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
632 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:671
635 msgid ""
636 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
637 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
638 msgstr ""
639 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
640 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
641 "ださい"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1018
644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
645 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1058
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
651 "element name"
652 msgstr ""
653 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
654 "いません"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1126
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
660 "s'"
661 msgstr ""
662 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
663 "ません"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:1210
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
669 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1251
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
675 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
676 "character in an attribute name"
677 msgstr ""
678 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
679 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
680 "ません"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1295
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
686 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
687 msgstr ""
688 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
689 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1429
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
695 "begin an element name"
696 msgstr ""
697 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
698 "せん"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1465
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
704 "allowed character is '>'"
705 msgstr ""
706 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
707 "きます"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1476
710 #, c-format
711 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
712 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1485
715 #, c-format
716 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
717 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1652
720 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
721 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1666
724 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
725 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
731 "element opened"
732 msgstr ""
733 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
734 "'%s' です。"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1682
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
740 "the tag <%s/>"
741 msgstr ""
742 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
743 "います。"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1688
746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
747 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1694
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
751 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1699
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
755 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1705
758 msgid ""
759 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
760 "name; no attribute value"
761 msgstr ""
762 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
763 "ません"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1712
766 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
767 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1728
770 #, c-format
771 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
772 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734
775 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
776 msgstr ""
777 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
778
779 #: ../glib/gregex.c:188
780 msgid "corrupted object"
781 msgstr "不正なオブジェクト"
782
783 #: ../glib/gregex.c:190
784 msgid "internal error or corrupted object"
785 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
786
787 #: ../glib/gregex.c:192
788 msgid "out of memory"
789 msgstr "メモリが足りません"
790
791 #: ../glib/gregex.c:197
792 msgid "backtracking limit reached"
793 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
794
795 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
796 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
798
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
800 msgid "internal error"
801 msgstr "内部エラー"
802
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
806
807 #: ../glib/gregex.c:228
808 msgid "recursion limit reached"
809 msgstr "再帰の上限に達しました"
810
811 #: ../glib/gregex.c:230
812 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
813 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
814
815 #: ../glib/gregex.c:232
816 msgid "invalid combination of newline flags"
817 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
818
819 #: ../glib/gregex.c:236
820 msgid "unknown error"
821 msgstr "原因不明のエラー"
822
823 #: ../glib/gregex.c:256
824 msgid "\\ at end of pattern"
825 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
826
827 #: ../glib/gregex.c:259
828 msgid "\\c at end of pattern"
829 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
830
831 #: ../glib/gregex.c:262
832 msgid "unrecognized character follows \\"
833 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
834
835 #: ../glib/gregex.c:269
836 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
837 msgstr ""
838 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
839
840 #: ../glib/gregex.c:272
841 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
842 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
843
844 #: ../glib/gregex.c:275
845 msgid "number too big in {} quantifier"
846 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
847
848 #: ../glib/gregex.c:278
849 msgid "missing terminating ] for character class"
850 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
851
852 #: ../glib/gregex.c:281
853 msgid "invalid escape sequence in character class"
854 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
855
856 #: ../glib/gregex.c:284
857 msgid "range out of order in character class"
858 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
859
860 #: ../glib/gregex.c:287
861 msgid "nothing to repeat"
862 msgstr "繰り返すものがありません"
863
864 #: ../glib/gregex.c:290
865 msgid "unrecognized character after (?"
866 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
867
868 #: ../glib/gregex.c:294
869 msgid "unrecognized character after (?<"
870 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
871
872 #: ../glib/gregex.c:298
873 msgid "unrecognized character after (?P"
874 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
875
876 #: ../glib/gregex.c:301
877 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
878 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
879
880 #: ../glib/gregex.c:304
881 msgid "missing terminating )"
882 msgstr "終端文字の ')' がありません"
883
884 #: ../glib/gregex.c:308
885 msgid ") without opening ("
886 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
887
888 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
889 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
890 #.
891 #: ../glib/gregex.c:315
892 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
893 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
894
895 #: ../glib/gregex.c:318
896 msgid "reference to non-existent subpattern"
897 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
898
899 #: ../glib/gregex.c:321
900 msgid "missing ) after comment"
901 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
902
903 #: ../glib/gregex.c:324
904 msgid "regular expression too large"
905 msgstr "正規表現が長すぎます"
906
907 #: ../glib/gregex.c:327
908 msgid "failed to get memory"
909 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
910
911 #: ../glib/gregex.c:330
912 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
913 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
914
915 #: ../glib/gregex.c:333
916 msgid "malformed number or name after (?("
917 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
918
919 #: ../glib/gregex.c:336
920 msgid "conditional group contains more than two branches"
921 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
922
923 #: ../glib/gregex.c:339
924 msgid "assertion expected after (?("
925 msgstr "assertion expected after (?("
926
927 #: ../glib/gregex.c:342
928 msgid "unknown POSIX class name"
929 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
930
931 #: ../glib/gregex.c:345
932 msgid "POSIX collating elements are not supported"
933 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
934
935 #: ../glib/gregex.c:348
936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
937 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
938
939 #: ../glib/gregex.c:351
940 msgid "invalid condition (?(0)"
941 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
942
943 #: ../glib/gregex.c:354
944 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
945 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
946
947 #: ../glib/gregex.c:357
948 msgid "recursive call could loop indefinitely"
949 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
950
951 #: ../glib/gregex.c:360
952 msgid "missing terminator in subpattern name"
953 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
954
955 #: ../glib/gregex.c:363
956 msgid "two named subpatterns have the same name"
957 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
958
959 #: ../glib/gregex.c:366
960 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
961 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
962
963 #: ../glib/gregex.c:369
964 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
965 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
966
967 #: ../glib/gregex.c:372
968 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
969 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
970
971 #: ../glib/gregex.c:375
972 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
973 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
974
975 #: ../glib/gregex.c:378
976 msgid "octal value is greater than \\377"
977 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
978
979 #: ../glib/gregex.c:381
980 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
981 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
982
983 #: ../glib/gregex.c:384
984 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
985 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
986
987 #: ../glib/gregex.c:387
988 msgid "inconsistent NEWLINE options"
989 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
990
991 #: ../glib/gregex.c:390
992 msgid ""
993 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
994 msgstr ""
995 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
996 "ます"
997
998 #: ../glib/gregex.c:395
999 msgid "unexpected repeat"
1000 msgstr "想定外の繰り返しです"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:399
1003 msgid "code overflow"
1004 msgstr "コードがオーバーフローしました"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:403
1007 msgid "overran compiling workspace"
1008 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:407
1011 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1012 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1017 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:1155
1020 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1021 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:1164
1024 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1025 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:1218
1028 #, c-format
1029 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1030 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:1254
1033 #, c-format
1034 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1035 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2128
1038 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1039 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2144
1042 msgid "hexadecimal digit expected"
1043 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2184
1046 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1047 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2193
1050 msgid "unfinished symbolic reference"
1051 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2200
1054 msgid "zero-length symbolic reference"
1055 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2211
1058 msgid "digit expected"
1059 msgstr "数値を想定していました"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2229
1062 msgid "illegal symbolic reference"
1063 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2291
1066 msgid "stray final '\\'"
1067 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2295
1070 msgid "unknown escape sequence"
1071 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2305
1074 #, c-format
1075 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1076 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1077
1078 #: ../glib/gshell.c:91
1079 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1080 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1081
1082 #: ../glib/gshell.c:181
1083 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1084 msgstr ""
1085 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1086 "ません"
1087
1088 #: ../glib/gshell.c:559
1089 #, c-format
1090 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1091 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1092
1093 #: ../glib/gshell.c:566
1094 #, c-format
1095 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1096 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1097
1098 #: ../glib/gshell.c:578
1099 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1100 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1103 msgid "Failed to read data from child process"
1104 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1105
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1109 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1110
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1112 #, c-format
1113 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1114 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1119 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1124 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1127 #, c-format
1128 msgid "Invalid program name: %s"
1129 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1135 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1139 #, c-format
1140 msgid "Invalid string in environment: %s"
1141 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid working directory: %s"
1146 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1151 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1154 msgid ""
1155 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1156 "process"
1157 msgstr ""
1158 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1159
1160 #: ../glib/gspawn.c:196
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1163 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn.c:335
1166 #, c-format
1167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1168 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn.c:420
1171 #, c-format
1172 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1173 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:1212
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to fork (%s)"
1178 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:1362
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1183 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1372
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1188 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1381
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1193 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1389
1196 #, c-format
1197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1198 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1413
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1203 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gutf8.c:1066
1206 msgid "Character out of range for UTF-8"
1207 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1208
1209 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1210 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1211 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1212 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1213
1214 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1215 msgid "Character out of range for UTF-16"
1216 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:760
1219 msgid "Usage:"
1220 msgstr "用法:"
1221
1222 #: ../glib/goption.c:760
1223 msgid "[OPTION...]"
1224 msgstr "[オプション...]"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:866
1227 msgid "Help Options:"
1228 msgstr "ヘルプのオプション:"
1229
1230 #: ../glib/goption.c:867
1231 msgid "Show help options"
1232 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:873
1235 msgid "Show all help options"
1236 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:935
1239 msgid "Application Options:"
1240 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1243 #, c-format
1244 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1245 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1248 #, c-format
1249 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1250 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1032
1253 #, c-format
1254 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1255 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1040
1258 #, c-format
1259 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1260 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1263 #, c-format
1264 msgid "Error parsing option %s"
1265 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1268 #, c-format
1269 msgid "Missing argument for %s"
1270 msgstr "%s の引数がありません"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:1922
1273 #, c-format
1274 msgid "Unknown option %s"
1275 msgstr "%s は不明なオプションです"
1276
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1278 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1279 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1280
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1282 msgid "Not a regular file"
1283 msgstr "通常のファイルではありません"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1286 msgid "File is empty"
1287 msgstr "ファイルが空です"
1288
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1293 msgstr ""
1294 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1295 "ん"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid group name: %s"
1300 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1303 msgid "Key file does not start with a group"
1304 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid key name: %s"
1309 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1312 #, c-format
1313 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1314 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1319 #, c-format
1320 msgid "Key file does not have group '%s'"
1321 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file does not have key '%s'"
1326 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1331 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1336 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1342 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1348 "interpreted."
1349 msgstr ""
1350 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1355 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1358 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1359 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1364 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1367 #, c-format
1368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1369 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1372 #, c-format
1373 msgid "Integer value '%s' out of range"
1374 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1377 #, c-format
1378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1379 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1382 #, c-format
1383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1384 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1385
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1387 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1388 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1389 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1390 #, c-format
1391 msgid "Too large count value passed to %s"
1392 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1393
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1395 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1396 msgid "Stream is already closed"
1397 msgstr "既にストリームは閉じています"
1398
1399 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1401 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1402 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1403 msgid "Operation was cancelled"
1404 msgstr "操作がキャンセルされました"
1405
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1407 msgid "Invalid object, not initialized"
1408 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1409
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1411 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1412 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1413
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1415 msgid "Not enough space in destination"
1416 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1417
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1419 msgid "Cancellable initialization not supported"
1420 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1421
1422 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1423 msgid "Unknown type"
1424 msgstr "不明な種類"
1425
1426 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1427 #, c-format
1428 msgid "%s filetype"
1429 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1430
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1432 #, c-format
1433 msgid "%s type"
1434 msgstr "%s (情報)"
1435
1436 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1437 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1438 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1439
1440 #: ../gio/gcredentials.c:396
1441 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1442 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1443
1444 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1445 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1446 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1447
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1450 #, c-format
1451 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1452 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にありませす"
1453
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1458 msgstr ""
1459 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1460 "が必要)"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1463 #, c-format
1464 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1465 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1468 #, c-format
1469 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1470 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1473 #, c-format
1474 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1475 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1478 #, c-format
1479 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1480 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1486 "sign"
1487 msgstr ""
1488 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1489 "ません"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1495 "`%s'"
1496 msgstr ""
1497 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1498 "ンエスケープする際にエラー"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1504 "`path' or `abstract' to be set"
1505 msgstr ""
1506 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1507 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1512 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1515 #, c-format
1516 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1517 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1522 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1525 msgid "Error auto-launching: "
1526 msgstr "自動起動時にエラー: "
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1531 msgstr ""
1532 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1535 #, c-format
1536 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1537 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1540 #, c-format
1541 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1542 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1545 #, c-format
1546 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1547 msgstr ""
1548 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで"
1549 "した"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1552 #, c-format
1553 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1554 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1557 msgid "The given address is empty"
1558 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1561 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1562 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1565 #, c-format
1566 msgid "Error spawning command line `%s': "
1567 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1570 #, c-format
1571 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1572 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1575 #, c-format
1576 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1577 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1582 msgstr ""
1583 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1589 "- unknown value `%s'"
1590 msgstr ""
1591 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%"
1592 "s'"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1595 msgid ""
1596 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1597 "variable is not set"
1598 msgstr ""
1599 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1600 "ません"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown bus type %d"
1605 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1606
1607 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1608 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1609 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1612 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1613 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1619 msgstr ""
1620 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1621
1622 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1623 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1624 msgstr ""
1625 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1626
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1628 #, c-format
1629 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1630 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1631
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1636 msgstr ""
1637 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%"
1638 "o でした"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1643 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1646 #, c-format
1647 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1648 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1651 #, c-format
1652 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1653 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1659 msgstr ""
1660 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1666 msgstr ""
1667 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1670 #, c-format
1671 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1672 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1675 #, c-format
1676 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1677 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1682 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1685 #, c-format
1686 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1687 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1690 #, c-format
1691 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1692 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1695 #, c-format
1696 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1697 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1700 #, c-format
1701 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1702 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1703
1704 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1706 msgid "The connection is closed"
1707 msgstr "接続が閉じています"
1708
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1710 msgid "Timeout was reached"
1711 msgstr "タイムアウトしました"
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1714 msgid ""
1715 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1716 msgstr ""
1717 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1718 "遇しました"
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1724 msgstr ""
1725 "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1726 "がありません"
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1731 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1734 #, c-format
1735 msgid "No such property `%s'"
1736 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1739 #, c-format
1740 msgid "Property `%s' is not readable"
1741 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1744 #, c-format
1745 msgid "Property `%s' is not writable"
1746 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1749 #, c-format
1750 msgid "No such interface `%s'"
1751 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1754 msgid "No such interface"
1755 msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1758 #, c-format
1759 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1760 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1763 #, c-format
1764 msgid "No such method `%s'"
1765 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1768 #, c-format
1769 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1770 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1773 #, c-format
1774 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1775 msgstr ""
1776 "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1779 #, c-format
1780 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1781 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1784 #, c-format
1785 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1786 msgstr ""
1787 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1788 "ません"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1791 #, c-format
1792 msgid "A subtree is already exported for %s"
1793 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1794
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1796 msgid "type is INVALID"
1797 msgstr "型が INVALID"
1798
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1800 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1801 msgstr ""
1802 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1805 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1806 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません"
1807
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1809 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1810 msgstr ""
1811 "エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィール"
1812 "ドがありません"
1813
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1815 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1816 msgstr ""
1817 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありませ"
1818 "ん"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1821 msgid ""
1822 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1823 "freedesktop/DBus/Local"
1824 msgstr ""
1825 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/"
1826 "Local を使っています"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1829 msgid ""
1830 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1831 "freedesktop.DBus.Local"
1832 msgstr ""
1833 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop."
1834 "DBus.Local を使っています"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1837 #, c-format
1838 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1839 msgstr "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1845 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1846 msgstr ""
1847 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1848 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1851 #, c-format
1852 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1853 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1856 #, c-format
1857 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1858 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1861 #, c-format
1862 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1863 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1869 msgstr ""
1870 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1871 "す。"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1874 #, c-format
1875 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1876 msgstr ""
1877 "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1883 msgstr ""
1884 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1885 "らエラー"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1891 "0x%02x"
1892 msgstr ""
1893 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1894 "ころ、0x%02x でした"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1897 #, c-format
1898 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1899 msgstr ""
1900 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1901 "た"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1904 #, c-format
1905 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1906 msgstr ""
1907 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
1908 "す"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1911 #, c-format
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1913 msgstr ""
1914 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1917 #, c-format
1918 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1919 msgstr ""
1920 "メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイトあ"
1921 "ります"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1924 msgid "Cannot deserialize message: "
1925 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1931 msgstr ""
1932 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1933 "がエラーです"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1936 #, c-format
1937 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1938 msgstr ""
1939 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の "
1940 "fd があることになってます"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1943 msgid "Cannot serialize message: "
1944 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1947 #, c-format
1948 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1949 msgstr ""
1950 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがありま"
1951 "せん"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1957 "s'"
1958 msgstr ""
1959 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシグ"
1960 "ネチャは '%s' です"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1963 #, c-format
1964 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1965 msgstr ""
1966 "メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1969 #, c-format
1970 msgid "Error return with body of type `%s'"
1971 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1974 msgid "Error return with empty body"
1975 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1978 #, c-format
1979 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1980 msgstr ""
1981 "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
1982
1983 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1984 #: ../gio/gsocket.c:3055
1985 #, c-format
1986 msgid "Error sending message: %s"
1987 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
1988
1989 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1990 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1991 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
1992
1993 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1997 "the type is %s"
1998 msgstr ""
1999 "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイス"
2000 "によれば型は %3$s です"
2001
2002 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2003 #, c-format
2004 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2005 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2006
2007 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2008 #, c-format
2009 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2010 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2011
2012 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2013 msgid ""
2014 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2015 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2016 msgstr ""
2017 "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、"
2018 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2019
2020 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2021 msgid "Abstract name space not supported"
2022 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2023
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2025 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2026 msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2027
2028 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2029 #, c-format
2030 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2031 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際ににエラー: %s"
2032
2033 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2034 #, c-format
2035 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2036 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2037
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2039 #, c-format
2040 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2041 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2044 msgid "COMMAND"
2045 msgstr "COMMAND"
2046
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Commands:\n"
2051 "  help         Shows this information\n"
2052 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2053 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2054 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2055 "\n"
2056 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2057 msgstr ""
2058 "コマンド:\n"
2059 "  help         この情報を表示\n"
2060 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2061 "  monitor      リモートオブジェクトをモニタ\n"
2062 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2063 "\n"
2064 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2068 #, c-format
2069 msgid "Error: %s\n"
2070 msgstr "エラー: %s\n"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2073 #, c-format
2074 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2075 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2078 msgid "Connect to the system bus"
2079 msgstr "システム bus へ接続"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2082 msgid "Connect to the session bus"
2083 msgstr "セッション bus へ接続"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2086 msgid "Connect to given D-Bus address"
2087 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2090 msgid "Connection Endpoint Options:"
2091 msgstr "接続の終端のオプション:"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2094 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2095 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2098 #, c-format
2099 msgid "No connection endpoint specified"
2100 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2103 #, c-format
2104 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2105 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2111 msgstr ""
2112 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま"
2113 "せん\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2119 "interface `%s'\n"
2120 msgstr ""
2121 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス "
2122 "'%s' に存在しません\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2125 msgid "Destination name to invoke method on"
2126 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2129 msgid "Object path to invoke method on"
2130 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2133 msgid "Method and interface name"
2134 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2137 msgid "Invoke a method on a remote object."
2138 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2141 #, c-format
2142 msgid "Error connecting: %s\n"
2143 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2146 #, c-format
2147 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2148 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2151 #, c-format
2152 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2153 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2156 #, c-format
2157 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2158 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2161 #, c-format
2162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2163 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2166 #, c-format
2167 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2168 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2171 #, c-format
2172 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2173 msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2176 #, c-format
2177 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2178 msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2181 msgid "Destination name to introspect"
2182 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2185 msgid "Object path to introspect"
2186 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2189 msgid "Print XML"
2190 msgstr "XML を表示"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2193 msgid "Introspect a remote object."
2194 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2197 msgid "Destination name to monitor"
2198 msgstr "モニタする対象の名前"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2201 msgid "Object path to monitor"
2202 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2205 msgid "Monitor a remote object."
2206 msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。"
2207
2208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2209 msgid "Unnamed"
2210 msgstr "名前なし"
2211
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2214 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2215
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2217 msgid "Unable to find terminal required for application"
2218 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2219
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2221 #, c-format
2222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2223 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2224
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2226 #, c-format
2227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2228 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2229
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2231 #, c-format
2232 msgid "Can't create user desktop file %s"
2233 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2234
2235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2236 #, c-format
2237 msgid "Custom definition for %s"
2238 msgstr "%s に対する独自の設定"
2239
2240 #: ../gio/gdrive.c:363
2241 msgid "drive doesn't implement eject"
2242 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2243
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for drive objects that
2246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2247 #: ../gio/gdrive.c:443
2248 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2249 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2250
2251 #: ../gio/gdrive.c:520
2252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2253 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2254
2255 #: ../gio/gdrive.c:725
2256 msgid "drive doesn't implement start"
2257 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2258
2259 #: ../gio/gdrive.c:827
2260 msgid "drive doesn't implement stop"
2261 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2262
2263 #: ../gio/gemblem.c:324
2264 #, c-format
2265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2266 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2267
2268 #: ../gio/gemblem.c:334
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2271 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2272
2273 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2274 #, c-format
2275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2276 msgstr ""
2277 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2278
2279 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2282 msgstr ""
2283 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2284
2285 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2287 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2290 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2291 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2292 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2293 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2294 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2295 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2296 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2297 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2299 msgid "Operation not supported"
2300 msgstr "サポートしていない操作です"
2301
2302 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2303 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2304 #. Translators: This is an error message when trying to
2305 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2306 #. * none exists.
2307 #. Translators: This is an error message when trying to find
2308 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2309 #. * exists.
2310 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2311 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2312 msgid "Containing mount does not exist"
2313 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2316 msgid "Can't copy over directory"
2317 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:2469
2320 msgid "Can't copy directory over directory"
2321 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2324 msgid "Target file exists"
2325 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:2495
2328 msgid "Can't recursively copy directory"
2329 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2330
2331 #: ../gio/gfile.c:2755
2332 msgid "Splice not supported"
2333 msgstr "splice はサポートしていません"
2334
2335 #: ../gio/gfile.c:2759
2336 #, c-format
2337 msgid "Error splicing file: %s"
2338 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2339
2340 #: ../gio/gfile.c:2906
2341 msgid "Can't copy special file"
2342 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:3480
2345 msgid "Invalid symlink value given"
2346 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2347
2348 #: ../gio/gfile.c:3573
2349 msgid "Trash not supported"
2350 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2351
2352 #: ../gio/gfile.c:3622
2353 #, c-format
2354 msgid "File names cannot contain '%c'"
2355 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2358 msgid "volume doesn't implement mount"
2359 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:6151
2362 msgid "No application is registered as handling this file"
2363 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2364
2365 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2366 msgid "Enumerator is closed"
2367 msgstr "Enumerator は閉じています"
2368
2369 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2370 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2371 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2372 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2373
2374 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2375 msgid "File enumerator is already closed"
2376 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2377
2378 #: ../gio/gfileicon.c:236
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2381 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2382
2383 #: ../gio/gfileicon.c:246
2384 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2385 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2386
2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2388 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2390 msgid "Stream doesn't support query_info"
2391 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2392
2393 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2395 msgid "Seek not supported on stream"
2396 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2397
2398 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2399 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2400 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2401
2402 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2403 msgid "Truncate not supported on stream"
2404 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2405
2406 #: ../gio/gicon.c:285
2407 #, c-format
2408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2409 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2410
2411 #: ../gio/gicon.c:305
2412 #, c-format
2413 msgid "No type for class name %s"
2414 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2415
2416 #: ../gio/gicon.c:315
2417 #, c-format
2418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2419 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
2420
2421 #: ../gio/gicon.c:326
2422 #, c-format
2423 msgid "Type %s is not classed"
2424 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2425
2426 #: ../gio/gicon.c:340
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed version number: %s"
2429 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2430
2431 #: ../gio/gicon.c:354
2432 #, c-format
2433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2434 msgstr ""
2435 "%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません"
2436
2437 #: ../gio/gicon.c:430
2438 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2439 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2440
2441 #: ../gio/ginputstream.c:194
2442 msgid "Input stream doesn't implement read"
2443 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2444
2445 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2446 #. * operation running against this stream when you try to start
2447 #. * one
2448 #. Translators: This is an error you get if there is
2449 #. * already an operation running against this stream when
2450 #. * you try to start one
2451 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2452 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2453 msgid "Stream has outstanding operation"
2454 msgstr "Stream has outstanding operation"
2455
2456 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2457 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2458 msgid "Not enough space for socket address"
2459 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2460
2461 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2462 msgid "Unsupported socket address"
2463 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2464
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2466 msgid "empty names are not permitted"
2467 msgstr "空の名前は許されていません"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2470 #, c-format
2471 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2472 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2478 "and dash ('-') are permitted."
2479 msgstr ""
2480 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') "
2481 "のみが許可されている文字です"
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2484 #, c-format
2485 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2486 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2489 #, c-format
2490 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2491 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2494 #, c-format
2495 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2496 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2499 #, c-format
2500 msgid "<child name='%s'> already specified"
2501 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2504 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2505 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2508 #, c-format
2509 msgid "<key name='%s'> already specified"
2510 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2516 "to modify value"
2517 msgstr ""
2518 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2519 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2525 "to <key>"
2526 msgstr ""
2527 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2528 "きます"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2531 #, c-format
2532 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2533 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2536 #, c-format
2537 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2538 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2541 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2542 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2545 #, c-format
2546 msgid "no <key name='%s'> to override"
2547 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2550 #, c-format
2551 msgid "<override name='%s'> already specified"
2552 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2555 #, c-format
2556 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2557 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2560 #, c-format
2561 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2562 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2565 #, c-format
2566 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2567 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2570 #, c-format
2571 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2575 #, c-format
2576 msgid "Can not extend a schema with a path"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2583 msgstr ""
2584 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2585 "ます"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2591 "does not extend '%s'"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2595 #, c-format
2596 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2597 msgstr ""
2598 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2599 "りません"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2602 #, c-format
2603 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2607 #, c-format
2608 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2609 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2612 #, c-format
2613 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2614 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2617 #, c-format
2618 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2619 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2622 #, c-format
2623 msgid "text may not appear inside <%s>"
2624 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2627 #, c-format
2628 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2632 #, c-format
2633 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2640 "range given in the schema"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2647 "list of valid choices"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2651 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2655 msgid "DIRECTORY"
2656 msgstr "DIRECTORY"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2659 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2663 msgid "This option will be removed soon."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2667 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2671 msgid ""
2672 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2673 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2674 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2678 #, c-format
2679 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2683 #, c-format
2684 msgid "No schema files found: "
2685 msgstr ""
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2688 #, c-format
2689 msgid "doing nothing.\n"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2693 #, c-format
2694 msgid "removed existing output file.\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2698 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2699 msgstr ""
2700 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2701
2702 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2703 #, c-format
2704 msgid "Invalid filename %s"
2705 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2706
2707 #: ../gio/glocalfile.c:967
2708 #, c-format
2709 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2710 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2711
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2713 msgid "Can't rename root directory"
2714 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2715
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2717 #, c-format
2718 msgid "Error renaming file: %s"
2719 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2720
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2722 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2723 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2726 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2729 msgid "Invalid filename"
2730 msgstr "無効なファイル名です"
2731
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2733 #, c-format
2734 msgid "Error opening file: %s"
2735 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2738 msgid "Can't open directory"
2739 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2740
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2742 #, c-format
2743 msgid "Error removing file: %s"
2744 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2745
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2747 #, c-format
2748 msgid "Error trashing file: %s"
2749 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2750
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2754 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2755
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2757 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2758 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2759
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2761 msgid "Unable to find or create trash directory"
2762 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2767 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to trash file: %s"
2773 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2774
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2776 #, c-format
2777 msgid "Error creating directory: %s"
2778 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2779
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2781 #, c-format
2782 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2783 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2786 #, c-format
2787 msgid "Error making symbolic link: %s"
2788 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2791 #, c-format
2792 msgid "Error moving file: %s"
2793 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2796 msgid "Can't move directory over directory"
2797 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2802 msgid "Backup file creation failed"
2803 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2806 #, c-format
2807 msgid "Error removing target file: %s"
2808 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2811 msgid "Move between mounts not supported"
2812 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2813
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2815 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2816 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2817
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2819 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2820 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2821
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2823 msgid "Invalid extended attribute name"
2824 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2827 #, c-format
2828 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2829 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2832 #, c-format
2833 msgid "Error stating file '%s': %s"
2834 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2837 msgid " (invalid encoding)"
2838 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2839
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2841 #, c-format
2842 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2843 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2846 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2847 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2850 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2851 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2855 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2858 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2859 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2862 #, c-format
2863 msgid "Error setting permissions: %s"
2864 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2867 #, c-format
2868 msgid "Error setting owner: %s"
2869 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2872 msgid "symlink must be non-NULL"
2873 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2877 #, c-format
2878 msgid "Error setting symlink: %s"
2879 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2882 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2883 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
2884
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2886 #, c-format
2887 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2888 msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2892 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2895 #, c-format
2896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2897 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2901 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2904 #, c-format
2905 msgid "Setting attribute %s not supported"
2906 msgstr "%s という属性値はセットできません"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2909 #, c-format
2910 msgid "Error reading from file: %s"
2911 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2916 #, c-format
2917 msgid "Error seeking in file: %s"
2918 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2922 #, c-format
2923 msgid "Error closing file: %s"
2924 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2927 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2928 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2932 #, c-format
2933 msgid "Error writing to file: %s"
2934 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2937 #, c-format
2938 msgid "Error removing old backup link: %s"
2939 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2942 #, c-format
2943 msgid "Error creating backup copy: %s"
2944 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2947 #, c-format
2948 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2949 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2952 #, c-format
2953 msgid "Error truncating file: %s"
2954 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2959 #, c-format
2960 msgid "Error opening file '%s': %s"
2961 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2964 msgid "Target file is a directory"
2965 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2968 msgid "Target file is not a regular file"
2969 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2972 msgid "The file was externally modified"
2973 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2976 #, c-format
2977 msgid "Error removing old file: %s"
2978 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
2979
2980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2981 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2982 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
2983
2984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2985 msgid "Invalid seek request"
2986 msgstr "無効なシークの要求です"
2987
2988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2989 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2990 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
2991
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2993 msgid "Memory output stream not resizable"
2994 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
2995
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2997 msgid "Failed to resize memory output stream"
2998 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
2999
3000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3001 msgid ""
3002 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3003 "address space"
3004 msgstr ""
3005 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3006
3007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3008 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3009 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3010
3011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3012 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3013 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3014
3015 #. Translators: This is an error
3016 #. * message for mount objects that
3017 #. * don't implement unmount.
3018 #: ../gio/gmount.c:363
3019 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3020 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
3021
3022 #. Translators: This is an error
3023 #. * message for mount objects that
3024 #. * don't implement eject.
3025 #: ../gio/gmount.c:442
3026 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3027 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
3028
3029 #
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3033 #: ../gio/gmount.c:522
3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3035 msgstr ""
3036 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
3037
3038 #. Translators: This is an error
3039 #. * message for mount objects that
3040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3041 #: ../gio/gmount.c:609
3042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3043 msgstr ""
3044 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
3045
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement remount.
3049 #: ../gio/gmount.c:698
3050 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3051 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
3052
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement content type guessing.
3056 #: ../gio/gmount.c:782
3057 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3058 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3059
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement content type guessing.
3063 #: ../gio/gmount.c:871
3064 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3065 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3066
3067 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3068 #, c-format
3069 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3070 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
3071
3072 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3073 msgid "Output stream doesn't implement write"
3074 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3075
3076 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3077 msgid "Source stream is already closed"
3078 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
3079
3080 #: ../gio/gresolver.c:735
3081 #, c-format
3082 msgid "Error resolving '%s': %s"
3083 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
3084
3085 #: ../gio/gresolver.c:785
3086 #, c-format
3087 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3088 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
3089
3090 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3091 #, c-format
3092 msgid "No service record for '%s'"
3093 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
3094
3095 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3096 #, c-format
3097 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3098 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
3099
3100 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3101 #, c-format
3102 msgid "Error resolving '%s'"
3103 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
3104
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Commands:\n"
3109 "  help        Show this information\n"
3110 "  get         Get the value of a key\n"
3111 "  set         Set the value of a key\n"
3112 "  reset       Reset the value of a key\n"
3113 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3114 "  writable    Check if a key is writable\n"
3115 "\n"
3116 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3117 msgstr ""
3118 "コマンド:\n"
3119 "  help        この情報を表示\n"
3120 "  get         キーの値を取得\n"
3121 "  set         キーの値を設定\n"
3122 "  reset       キーの値をリセット\n"
3123 "  monitor     キーの変更を監視\n"
3124 "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3125 "\n"
3126 "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3127
3128 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3131 msgid "Specify the path for the schema"
3132 msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3133
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3137 msgid "PATH"
3138 msgstr "PATH"
3139
3140 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3143 msgid "SCHEMA KEY"
3144 msgstr "SCHEMA KYE"
3145
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3147 msgid "Get the value of KEY"
3148 msgstr "KEY の値を取得"
3149
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3152 msgid ""
3153 "Arguments:\n"
3154 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3155 "  KEY         The name of the key\n"
3156 msgstr ""
3157 "引数:\n"
3158 "  SCHEMA      スキーマのID\n"
3159 "  KEY         キーの名前\n"
3160
3161 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3163 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3164 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3165
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3167 msgid "Set the value of KEY"
3168 msgstr "KEY の値を設定"
3169
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3171 msgid ""
3172 "Arguments:\n"
3173 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3174 "  KEY         The name of the key\n"
3175 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3179 #, c-format
3180 msgid "Key %s is not writable\n"
3181 msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3182
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3184 msgid "Sets KEY to its default value"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3188 msgid "Find out whether KEY is writable"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3192 msgid ""
3193 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3194 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3195 msgstr ""
3196
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3198 #, c-format
3199 msgid "Unknown command '%s'\n"
3200 msgstr "不明なコマンド: %s\n"
3201
3202 #: ../gio/gsocket.c:276
3203 msgid "Invalid socket, not initialized"
3204 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3205
3206 #: ../gio/gsocket.c:283
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3209 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3210
3211 #: ../gio/gsocket.c:291
3212 msgid "Socket is already closed"
3213 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3214
3215 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3216 msgid "Socket I/O timed out"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: ../gio/gsocket.c:421
3220 #, c-format
3221 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3222 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
3223
3224 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3225 #, c-format
3226 msgid "Unable to create socket: %s"
3227 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3228
3229 #: ../gio/gsocket.c:455
3230 msgid "Unknown protocol was specified"
3231 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3232
3233 #: ../gio/gsocket.c:1224
3234 #, c-format
3235 msgid "could not get local address: %s"
3236 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3237
3238 #: ../gio/gsocket.c:1267
3239 #, c-format
3240 msgid "could not get remote address: %s"
3241 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3242
3243 #: ../gio/gsocket.c:1328
3244 #, c-format
3245 msgid "could not listen: %s"
3246 msgstr "listen できませんでした: %s"
3247
3248 #: ../gio/gsocket.c:1402
3249 #, c-format
3250 msgid "Error binding to address: %s"
3251 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3252
3253 #: ../gio/gsocket.c:1522
3254 #, c-format
3255 msgid "Error accepting connection: %s"
3256 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3257
3258 #: ../gio/gsocket.c:1639
3259 msgid "Error connecting: "
3260 msgstr "接続エラー: "
3261
3262 #: ../gio/gsocket.c:1644
3263 msgid "Connection in progress"
3264 msgstr "接続中"
3265
3266 #: ../gio/gsocket.c:1651
3267 #, c-format
3268 msgid "Error connecting: %s"
3269 msgstr "接続中にエラー: %s"
3270
3271 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to get pending error: %s"
3274 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3275
3276 #: ../gio/gsocket.c:1826
3277 #, c-format
3278 msgid "Error receiving data: %s"
3279 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3280
3281 #: ../gio/gsocket.c:2000
3282 #, c-format
3283 msgid "Error sending data: %s"
3284 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3285
3286 #: ../gio/gsocket.c:2192
3287 #, c-format
3288 msgid "Error closing socket: %s"
3289 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3290
3291 #: ../gio/gsocket.c:2709
3292 #, c-format
3293 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3294 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3295
3296 #: ../gio/gsocket.c:2999
3297 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3298 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3299
3300 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3301 #, c-format
3302 msgid "Error receiving message: %s"
3303 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3304
3305 #: ../gio/gsocket.c:3494
3306 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3310 msgid "Unknown error on connect"
3311 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3312
3313 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3314 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3315 msgstr ""
3316
3317 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3318 #, c-format
3319 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3320 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3321
3322 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3323 msgid "Listener is already closed"
3324 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3325
3326 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3327 msgid "Added socket is closed"
3328 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3329
3330 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3331 #, c-format
3332 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3336 #, c-format
3337 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3341 #, c-format
3342 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3346 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3350 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3355 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3359 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3363 msgid ""
3364 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3365 msgstr ""
3366
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3368 #, c-format
3369 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3370 msgstr ""
3371
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3373 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3374 msgstr ""
3375
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3377 #, c-format
3378 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3382 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3386 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3387 msgstr ""
3388
3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3390 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3391 msgstr ""
3392
3393 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3394 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3395 msgstr ""
3396
3397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3398 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3399 msgstr ""
3400
3401 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3402 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3403 msgstr ""
3404
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3406 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3407 msgstr ""
3408
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3410 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3414 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3418 #, c-format
3419 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3420 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3421
3422 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3423 #, c-format
3424 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3425 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3426
3427 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3428 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3429 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3430
3431 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3432 #, c-format
3433 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3434 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3435
3436 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3437 msgid "Received invalid fd"
3438 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
3439
3440 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3441 msgid "Error sending credentials: "
3442 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3443
3444 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3445 #, c-format
3446 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3453 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3457 #, c-format
3458 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3459 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3460
3461 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3462 msgid ""
3463 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3467 #, c-format
3468 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3472 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3473 #, c-format
3474 msgid "Error reading from unix: %s"
3475 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3476
3477 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3478 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3479 #, c-format
3480 msgid "Error closing unix: %s"
3481 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3482
3483 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3484 msgid "Filesystem root"
3485 msgstr "ファイルシステムのルート"
3486
3487 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3488 #, c-format
3489 msgid "Error writing to unix: %s"
3490 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3491
3492 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3493 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3494 msgstr ""
3495 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3496 "ません"
3497
3498 #: ../gio/gvolume.c:406
3499 msgid "volume doesn't implement eject"
3500 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3501
3502 #. Translators: This is an error
3503 #. * message for volume objects that
3504 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3505 #: ../gio/gvolume.c:485
3506 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3507 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
3508
3509 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3510 msgid "Can't find application"
3511 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3512
3513 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3514 #, c-format
3515 msgid "Error launching application: %s"
3516 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3517
3518 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3519 msgid "URIs not supported"
3520 msgstr "URI はサポートしていません"
3521
3522 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3523 msgid "association changes not supported on win32"
3524 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3525
3526 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3527 msgid "Association creation not supported on win32"
3528 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3529
3530 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3531 #, c-format
3532 msgid "Error reading from handle: %s"
3533 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3534
3535 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3536 #, c-format
3537 msgid "Error closing handle: %s"
3538 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3539
3540 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3541 #, c-format
3542 msgid "Error writing to handle: %s"
3543 msgstr "ハンドルに書き込む際ににエラー: %s"
3544
3545 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3546 msgid "Not enough memory"
3547 msgstr "メモリが足りません"
3548
3549 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3550 #, c-format
3551 msgid "Internal error: %s"
3552 msgstr "内部エラー: %s"
3553
3554 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3555 msgid "Need more input"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3559 msgid "Invalid compressed data"
3560 msgstr "無効な圧縮データです"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3564 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3568 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3569
3570 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3571 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3572
3573 #~ msgid "do not hide entries"
3574 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3575
3576 #~ msgid "use a long listing format"
3577 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3578
3579 #~ msgid "[FILE...]"
3580 #~ msgstr "[ファイル...]"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3584 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3585 #~ "entity, escape it as &amp;"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3588 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
3589 #~ "スケープしてください"
3590
3591 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3592 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3593
3594 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3595 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
3596
3597 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3598 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3599
3600 #~ msgid "Unfinished character reference"
3601 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3602
3603 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3604 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
3605
3606 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3607 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
3608
3609 #~ msgid "file"
3610 #~ msgstr "ファイル"
3611
3612 #~ msgid "The file containing the icon"
3613 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
3614
3615 #~ msgid "The name of the icon"
3616 #~ msgstr "アイコンの名前です"
3617
3618 #~ msgid "names"
3619 #~ msgstr "名前の集合"
3620
3621 #~ msgid "An array containing the icon names"
3622 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
3623
3624 #~ msgid "use default fallbacks"
3625 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3629 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
3632 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
3633 #~ "します)"
3634
3635 #~ msgid "File descriptor"
3636 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
3637
3638 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3639 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
3640
3641 #~ msgid "Close file descriptor"
3642 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
3643
3644 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3645 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
3646
3647 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3648 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"