1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:30+0900\n"
14 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120 #: glib/gconvert.c:928
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
125 #: glib/gconvert.c:1751
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:939
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:958
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:987
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1006
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1124
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #: glib/gfileutils.c:1787
269 #: glib/gfileutils.c:1792
274 #: glib/gfileutils.c:1797
279 #: glib/gfileutils.c:1802
284 #: glib/gfileutils.c:1807
289 #: glib/gfileutils.c:1850
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
298 #: glib/giochannel.c:1234
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
303 #: glib/giochannel.c:1579
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
307 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
311 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
315 #: glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
319 #: glib/gmappedfile.c:123
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
324 #: glib/gmappedfile.c:201
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
339 #: glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません"
344 #: glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c'"
349 #: glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
354 #: glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
361 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
363 #: glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
370 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
373 #: glib/gmarkup.c:616
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
378 #: glib/gmarkup.c:654
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
382 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
385 #: glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
390 #: glib/gmarkup.c:667
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
396 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
427 #: glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
435 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
438 #: glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
445 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
447 #: glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
470 #: glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
492 #: glib/gmarkup.c:1678
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
505 #: glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
509 #: glib/gmarkup.c:1695
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
513 #: glib/gmarkup.c:1701
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
525 #: glib/gmarkup.c:1724
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
530 #: glib/gmarkup.c:1730
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
536 msgid "corrupted object"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
544 msgid "out of memory"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
556 msgid "internal error"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
564 msgid "recursion limit reached"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
576 msgid "unknown error"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "繰り返すものがありません"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "終端文字の ')' がありません"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
660 msgid "regular expression too large"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "assertion expected after (?("
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
755 msgid "unexpected repeat"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "コードがオーバーフローしました"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "16進数の数値を想定していました"
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "シンボル参照が間違っています"
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
829 #: glib/gregex.c:2208
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1206
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "fork 失敗 (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1356
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
939 #: glib/gspawn.c:1366
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1375
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1383
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
954 #: glib/gspawn.c:1407
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
963 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
964 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
968 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
972 #: glib/goption.c:755
976 #: glib/goption.c:755
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "アプリケーションのオプション:"
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1006 #: glib/goption.c:1027
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1011 #: glib/goption.c:1035
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1016 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1021 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "%s の引数がありません"
1026 #: glib/goption.c:1917
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "%s は不明なオプションです"
1031 #: glib/gkeyfile.c:362
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1035 #: glib/gkeyfile.c:397
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "通常のファイルではありません"
1039 #: glib/gkeyfile.c:405
1040 msgid "File is empty"
1043 #: glib/gkeyfile.c:764
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1051 #: glib/gkeyfile.c:824
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:846
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1060 #: glib/gkeyfile.c:872
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:899
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1071 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1072 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1289
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1531
1095 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1098 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1106 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3486
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3508
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3650
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3664
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3697
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3721
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1141 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1142 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1148 #: gio/goutputstream.c:1108
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "既にストリームは閉じています"
1152 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "操作がキャンセルされました"
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #: gio/gdatainputstream.c:311
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s に対する独自の設定"
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1211 #. Translators: This is an error
1212 #. * message for drive objects that
1213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1215 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1217 "ドライブは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装していま"
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1225 msgid "drive doesn't implement start"
1226 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
1232 #: gio/gemblem.c:325
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1237 #: gio/gemblem.c:335
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1246 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1248 #: gio/gemblemedicon.c:306
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1252 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1258 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1259 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1260 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1261 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1262 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1263 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1264 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1265 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "サポートしていない操作です"
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1278 #: gio/glocalfile.c:1084
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1282 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1290 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1299 msgid "Can't copy special file"
1300 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1303 msgid "Invalid symlink value given"
1304 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1315 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:206
1324 msgid "Enumerator is closed"
1325 msgstr "Enumerator は閉じています"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1328 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1329 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1330 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1333 msgid "File enumerator is already closed"
1334 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1336 #: gio/gfileicon.c:237
1338 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1339 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1341 #: gio/gfileicon.c:247
1342 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1343 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1346 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1348 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1353 msgid "Seek not supported on stream"
1354 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:381
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1360 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1366 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1367 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1371 msgid "No type for class name %s"
1372 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1376 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1377 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1381 msgid "Type %s is not classed"
1382 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1386 msgid "Malformed version number: %s"
1387 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1393 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1396 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1397 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1399 #: gio/ginputstream.c:195
1400 msgid "Input stream doesn't implement read"
1401 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1403 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1404 #. * operation running against this stream when you try to start
1406 #. Translators: This is an error you get if there is
1407 #. * already an operation running against this stream when
1408 #. * you try to start one
1409 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1410 msgid "Stream has outstanding operation"
1411 msgstr "Stream has outstanding operation"
1413 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1414 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1415 msgid "Not enough space for socket address"
1416 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1418 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1419 msgid "Unsupported socket address"
1420 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1422 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1423 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1425 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1427 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1429 msgid "Invalid filename %s"
1430 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:968
1434 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1435 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1104
1438 msgid "Can't rename root directory"
1439 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1441 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1443 msgid "Error renaming file: %s"
1444 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1133
1447 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1448 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1450 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1451 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1454 msgid "Invalid filename"
1457 #: gio/glocalfile.c:1302
1459 msgid "Error opening file: %s"
1460 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1312
1463 msgid "Can't open directory"
1464 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1466 #: gio/glocalfile.c:1437
1468 msgid "Error removing file: %s"
1469 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1802
1473 msgid "Error trashing file: %s"
1474 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:1825
1478 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1479 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1846
1482 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1483 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1485 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1487 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1489 #: gio/glocalfile.c:1979
1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1492 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1495 #: gio/glocalfile.c:2095
1497 msgid "Unable to trash file: %s"
1498 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2122
1502 msgid "Error creating directory: %s"
1503 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2151
1507 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1508 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2155
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2240
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1524 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1530 #: gio/glocalfile.c:2286
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2300
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1562 msgid " (invalid encoding)"
1563 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1567 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1568 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1571 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1572 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1575 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1576 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1579 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1580 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1583 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1584 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1588 msgid "Error setting permissions: %s"
1589 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1593 msgid "Error setting owner: %s"
1594 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1597 msgid "symlink must be non-NULL"
1598 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1603 msgid "Error setting symlink: %s"
1604 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1608 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1612 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1613 msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1616 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1617 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1621 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1622 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1625 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1626 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1630 msgid "Setting attribute %s not supported"
1631 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1635 msgid "Error reading from file: %s"
1636 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1639 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1642 msgid "Error seeking in file: %s"
1643 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1648 msgid "Error closing file: %s"
1649 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1651 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1652 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1653 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1658 msgid "Error writing to file: %s"
1659 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1663 msgid "Error removing old backup link: %s"
1664 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1668 msgid "Error creating backup copy: %s"
1669 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1673 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1674 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1678 msgid "Error truncating file: %s"
1679 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1685 msgid "Error opening file '%s': %s"
1686 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1689 msgid "Target file is a directory"
1690 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1693 msgid "Target file is not a regular file"
1694 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1697 msgid "The file was externally modified"
1698 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1702 msgid "Error removing old file: %s"
1703 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1705 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1706 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1707 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1709 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1710 msgid "Invalid seek request"
1711 msgstr "無効なシークの要求です"
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1714 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1715 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1717 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1718 msgid "Reached maximum data array limit"
1719 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1721 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1722 msgid "Memory output stream not resizable"
1723 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1726 msgid "Failed to resize memory output stream"
1727 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement unmount.
1734 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1735 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement eject.
1742 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1743 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1750 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1752 "mount は「アンマウント」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装して"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1760 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1762 "mount は「取り出し」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装していま"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement remount.
1770 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1771 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1777 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1778 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement content type guessing.
1784 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1785 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1787 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1789 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1790 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1792 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1793 msgid "Output stream doesn't implement write"
1794 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1796 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1797 msgid "Source stream is already closed"
1798 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1800 #: gio/gresolver.c:736
1802 msgid "Error resolving '%s': %s"
1803 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
1805 #: gio/gresolver.c:786
1807 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1808 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
1810 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1812 msgid "No service record for '%s'"
1813 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
1815 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1817 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1818 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
1820 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1822 msgid "Error resolving '%s'"
1823 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
1825 #: gio/gsocket.c:277
1826 msgid "Invalid socket, not initialized"
1827 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
1829 #: gio/gsocket.c:284
1831 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1832 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
1834 #: gio/gsocket.c:292
1835 msgid "Socket is already closed"
1836 msgstr "ソースは既に閉じられています"
1838 #: gio/gsocket.c:405
1840 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1841 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
1843 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1845 msgid "Unable to create socket: %s"
1846 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
1848 #: gio/gsocket.c:439
1849 msgid "Unknown protocol was specified"
1850 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
1852 #: gio/gsocket.c:758
1853 msgid "Cancellable initialization not supported"
1854 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1856 #: gio/gsocket.c:1112
1858 msgid "could not get local address: %s"
1859 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:1145
1863 msgid "could not get remote address: %s"
1864 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1203
1868 msgid "could not listen: %s"
1869 msgstr "listen できませんでした: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1277
1873 msgid "Error binding to address: %s"
1874 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:1397
1878 msgid "Error accepting connection: %s"
1879 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1510
1882 msgid "Error connecting: "
1885 #: gio/gsocket.c:1514
1886 msgid "Connection in progress"
1889 #: gio/gsocket.c:1519
1891 msgid "Error connecting: %s"
1892 msgstr "接続中にエラー: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1559
1896 msgid "Unable to get pending error: %s"
1897 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1655
1901 msgid "Error receiving data: %s"
1902 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:1798
1906 msgid "Error sending data: %s"
1907 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:1990
1911 msgid "Error closing socket: %s"
1912 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:2475
1916 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1917 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1921 msgid "Error sending message: %s"
1922 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:2739
1925 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1926 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
1928 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1930 msgid "Error receiving message: %s"
1931 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
1933 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1934 msgid "Unknown error on connect"
1935 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
1937 #: gio/gsocketlistener.c:192
1938 msgid "Listener is already closed"
1939 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
1941 #: gio/gsocketlistener.c:233
1942 msgid "Added socket is closed"
1943 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
1945 #: gio/gthemedicon.c:499
1947 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1948 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1950 #: gio/gunixconnection.c:151
1952 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1953 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
1955 #: gio/gunixconnection.c:164
1956 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1957 msgstr "想定してない種類の補助データです"
1959 #: gio/gunixconnection.c:182
1961 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1962 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
1964 #: gio/gunixconnection.c:198
1965 msgid "Received invalid fd"
1966 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
1968 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1969 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1971 msgid "Error reading from unix: %s"
1972 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1974 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1975 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1977 msgid "Error closing unix: %s"
1978 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1980 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1981 msgid "Filesystem root"
1982 msgstr "ファイルシステムのルート"
1984 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1986 msgid "Error writing to unix: %s"
1987 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
1989 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1990 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1992 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
1995 #: gio/gvolume.c:407
1996 msgid "volume doesn't implement eject"
1997 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for volume objects that
2001 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2002 #: gio/gvolume.c:486
2003 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2005 "ボリュームは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装してい"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2009 msgid "Can't find application"
2010 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2014 msgid "Error launching application: %s"
2015 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2018 msgid "URIs not supported"
2019 msgstr "URI はサポートしていません"
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2022 msgid "association changes not supported on win32"
2023 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2026 msgid "Association creation not supported on win32"
2027 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2029 #~ msgid "do not hide entries"
2030 #~ msgstr "エントリを隠さない"
2032 #~ msgid "use a long listing format"
2033 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
2035 #~ msgid "[FILE...]"
2036 #~ msgstr "[ファイル...]"
2039 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2040 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2041 #~ "entity, escape it as &"
2043 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
2044 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
2047 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2048 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
2050 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2051 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
2053 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2054 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
2056 #~ msgid "Unfinished character reference"
2057 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
2059 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2060 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
2062 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2063 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
2068 #~ msgid "The file containing the icon"
2069 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
2074 #~ msgid "The name of the icon"
2075 #~ msgstr "アイコンの名前です"
2080 #~ msgid "An array containing the icon names"
2081 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
2083 #~ msgid "use default fallbacks"
2084 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
2087 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2088 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2090 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
2091 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し"
2094 #~ msgid "File descriptor"
2095 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
2097 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2098 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
2100 #~ msgid "Close file descriptor"
2101 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
2103 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2104 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
2106 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2107 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"