1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-23 12:14+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 12:13+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
104 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
105 #: ../glib/gutf8.c:1404
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2228
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
116 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120 #: ../glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
155 #: ../glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169 #: ../glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:586
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "ファイル '%s' のサイズが大きすぎます"
179 #: ../glib/gfileutils.c:669
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:771
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:905
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:961
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:986
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:1005
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:1123
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1367
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1380
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1849
245 #: ../glib/gfileutils.c:1854
250 #: ../glib/gfileutils.c:1859
255 #: ../glib/gfileutils.c:1902
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
260 #: ../glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
264 #: ../glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
269 #: ../glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
273 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
274 #: ../glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
278 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
282 #: ../glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
286 #: ../glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
291 #: ../glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
296 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
301 #: ../glib/gmarkup.c:379
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:483
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
313 #: ../glib/gmarkup.c:493
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
321 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
324 #: ../glib/gmarkup.c:527
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
329 #: ../glib/gmarkup.c:564
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
334 #: ../glib/gmarkup.c:575
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
340 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
343 #: ../glib/gmarkup.c:628
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
350 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
352 #: ../glib/gmarkup.c:650
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
357 #: ../glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
361 #: ../glib/gmarkup.c:675
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
368 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
371 #: ../glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
375 #: ../glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1117
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1155
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1195
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1263
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1352
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1394
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
428 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1480
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
438 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1622
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1662
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1673
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1682
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1845
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1859
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
485 #: ../glib/gmarkup.c:1875
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1881
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1887
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1892
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1898
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1921
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1927
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
528 #: ../glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
532 #: ../glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
536 #: ../glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
540 #: ../glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
544 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
548 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
549 msgid "internal error"
552 #: ../glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
556 #: ../glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
560 #: ../glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
564 #: ../glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
568 #: ../glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
572 #: ../glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
576 #: ../glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
580 #: ../glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
584 #: ../glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
589 #: ../glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
593 #: ../glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
597 #: ../glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
601 #: ../glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
605 #: ../glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
609 #: ../glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "繰り返すものがありません"
613 #: ../glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
617 #: ../glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
621 #: ../glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
625 #: ../glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
629 #: ../glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "終端文字の ')' がありません"
633 #: ../glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #: ../glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
644 #: ../glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
648 #: ../glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
652 #: ../glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
656 #: ../glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
660 #: ../glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
664 #: ../glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
668 #: ../glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
672 #: ../glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "assertion expected after (?("
676 #: ../glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
680 #: ../glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
684 #: ../glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
688 #: ../glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
692 #: ../glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
696 #: ../glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
700 #: ../glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
704 #: ../glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
708 #: ../glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
712 #: ../glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
716 #: ../glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
720 #: ../glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
724 #: ../glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
728 #: ../glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
732 #: ../glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
736 #: ../glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
740 #: ../glib/gregex.c:333
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
747 #: ../glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
751 #: ../glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "コードがオーバーフローしました"
755 #: ../glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
759 #: ../glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
763 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
768 #: ../glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
772 #: ../glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
776 #: ../glib/gregex.c:1161
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
781 #: ../glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
786 #: ../glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
790 #: ../glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "16進数の数値を想定していました"
794 #: ../glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
798 #: ../glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
802 #: ../glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
806 #: ../glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
810 #: ../glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "シンボル参照が間違っています"
814 #: ../glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
818 #: ../glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
822 #: ../glib/gregex.c:2198
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
827 #: ../glib/gshell.c:70
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
832 #: ../glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
839 #: ../glib/gshell.c:538
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
844 #: ../glib/gshell.c:545
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
849 #: ../glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
911 #: ../glib/gspawn.c:188
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
916 #: ../glib/gspawn.c:325
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:408
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1196
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "fork 失敗 (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1346
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1365
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:1373
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
951 #: ../glib/gspawn.c:1395
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
956 #: ../glib/gutf8.c:1029
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
960 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
961 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
965 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
969 #: ../glib/goption.c:615
973 #: ../glib/goption.c:615
977 #: ../glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
981 #: ../glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
985 #: ../glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
989 #: ../glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "アプリケーションのオプション:"
993 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
998 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1003 #: ../glib/goption.c:884
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1008 #: ../glib/goption.c:892
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1013 #: ../glib/goption.c:1229
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1018 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "%s の引数がありません"
1023 #: ../glib/goption.c:1766
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "%s は不明なオプションです"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "通常のファイルではありません"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1132 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1133 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1134 #: ../gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1140 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "既にストリームは閉じています"
1144 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1145 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "操作がキャンセルされました"
1149 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1156 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1163 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "%s に対する独自の設定"
1199 #: ../gio/gdrive.c:381
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1203 #: ../gio/gdrive.c:451
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1207 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1208 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1209 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1210 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1211 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1212 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "サポートしていない操作です"
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1224 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1225 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1229 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1233 #: ../gio/gfile.c:2023
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1237 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1241 #: ../gio/gfile.c:2049
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1245 #: ../gio/gfile.c:2861
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1249 #: ../gio/gfile.c:2954
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1253 #: ../gio/gfile.c:3003
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1258 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1262 #: ../gio/gfile.c:5093
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1266 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "Enumerator は閉じています"
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1279 #: ../gio/gfileicon.c:144
1283 #: ../gio/gfileicon.c:145
1284 msgid "The file containing the icon"
1285 msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1287 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1288 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1292 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1293 msgid "Seek not supported on stream"
1294 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1296 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1300 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1301 msgid "Truncate not supported on stream"
1302 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1304 #: ../gio/ginputstream.c:202
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1315 msgid "Stream has outstanding operation"
1316 msgstr "Stream has outstanding operation"
1318 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1321 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1323 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1325 msgid "Invalid filename %s"
1326 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1328 #: ../gio/glocalfile.c:972
1330 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1331 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1334 msgid "Can't rename root directory"
1335 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1337 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1338 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1339 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1341 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1342 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1344 msgid "Invalid filename"
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1349 msgid "Error renaming file: %s"
1350 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1354 msgid "Error opening file: %s"
1355 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1358 msgid "Can't open directory"
1359 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1363 msgid "Error removing file: %s"
1364 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1368 msgid "Error trashing file: %s"
1369 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1373 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1374 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1377 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1378 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1381 msgid "Unable to find or create trash directory"
1382 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1386 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1387 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1391 msgid "Unable to trash file: %s"
1392 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1396 msgid "Error creating directory: %s"
1397 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1401 msgid "Error making symbolic link: %s"
1402 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1406 msgid "Error moving file: %s"
1407 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1410 msgid "Can't move directory over directory"
1411 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1414 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1415 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1416 msgid "Backup file creation failed"
1417 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1421 msgid "Error removing target file: %s"
1422 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1425 msgid "Move between mounts not supported"
1426 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1428 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1429 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1430 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1432 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1433 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1434 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1436 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1437 msgid "Invalid extended attribute name"
1438 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1442 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1443 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1447 msgid "Error stating file '%s': %s"
1448 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1451 msgid " (invalid encoding)"
1452 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1456 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1457 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1460 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1461 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1463 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1464 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1465 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1469 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1470 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1474 msgid "Error setting permissions: %s"
1475 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1479 msgid "Error setting owner: %s"
1480 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1483 msgid "symlink must be non-NULL"
1484 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1489 msgid "Error setting symlink: %s"
1490 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1494 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1498 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1499 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1503 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1504 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1508 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1509 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1513 msgid "Setting attribute %s not supported"
1514 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1516 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1518 msgid "Error reading from file: %s"
1519 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1521 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1522 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1525 msgid "Error seeking in file: %s"
1526 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1528 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1531 msgid "Error closing file: %s"
1532 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1534 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1535 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1536 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1540 msgid "Error writing to file: %s"
1541 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1545 msgid "Error removing old backup link: %s"
1546 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1550 msgid "Error creating backup copy: %s"
1551 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1555 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1556 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1560 msgid "Error truncating file: %s"
1561 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1566 msgid "Error opening file '%s': %s"
1567 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1570 msgid "Target file is a directory"
1571 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1574 msgid "Target file is not a regular file"
1575 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1578 msgid "The file was externally modified"
1579 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1581 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1582 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1583 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1585 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1586 msgid "Invalid seek request"
1587 msgstr "無効なシークの要求です"
1589 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1590 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1591 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1593 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1594 msgid "Reached maximum data array limit"
1595 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1597 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1598 msgid "Memory output stream not resizable"
1599 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1601 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1602 msgid "Failed to resize memory output stream"
1603 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1605 #. Translators: This is an error
1606 #. * message for mount objects that
1607 #. * don't implement unmount.
1608 #: ../gio/gmount.c:360
1609 msgid "mount doesn't implement unmount"
1610 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1612 #. Translators: This is an error
1613 #. * message for mount objects that
1614 #. * don't implement eject.
1615 #: ../gio/gmount.c:435
1616 msgid "mount doesn't implement eject"
1617 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement remount.
1622 #: ../gio/gmount.c:517
1623 msgid "mount doesn't implement remount"
1624 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement content type guessing.
1629 #: ../gio/gmount.c:601
1630 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1631 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement content type guessing.
1636 #: ../gio/gmount.c:690
1637 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1638 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1640 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1641 msgid "Output stream doesn't implement write"
1642 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1644 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1645 msgid "Source stream is already closed"
1646 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1648 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1652 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1653 msgid "The name of the icon"
1656 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1660 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1661 msgid "An array containing the icon names"
1662 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1664 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1665 msgid "use default fallbacks"
1666 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1668 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1670 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1671 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1673 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1674 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1676 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1682 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1688 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr "ファイルシステムのルート"
1692 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1697 #: ../gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1701 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "URI はサポートしていません"
1714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1715 msgid "association changes not supported on win32"
1716 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1719 msgid "Association creation not supported on win32"
1720 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1722 #: ../tests/gio-ls.c:27
1723 msgid "do not hide entries"
1726 #: ../tests/gio-ls.c:29
1727 msgid "use a long listing format"
1728 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1730 #: ../tests/gio-ls.c:37