Imported Upstream version 2.1.2
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-12-17 09:43+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
36
37 msgid "|pinentry-label|PIN:"
38 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
39
40 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
41 #. for the quality bar.
42 msgid "Quality:"
43 msgstr "品質: %s"
44
45 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
46 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
47 #. string to describe what this is about.  The length of the
48 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
49 #. translate this entry, a default english text (see source)
50 #. will be used.
51 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
52 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
59 "使われます)"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
66 "るために使われます)"
67
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "一致しません - もう一度"
70
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 #, c-format
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
77
78 msgid "Repeat:"
79 msgstr "繰り返し:"
80
81 msgid "PIN too long"
82 msgstr "PINが長すぎます"
83
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
86
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "PINに無効な文字があります"
89
90 msgid "PIN too short"
91 msgstr "PINが短すぎます"
92
93 msgid "Bad PIN"
94 msgstr "不正なPINです"
95
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "パスフレーズが不正です"
98
99 msgid "Passphrase"
100 msgstr "パスフレーズ"
101
102 #, c-format
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
141 "allow this?"
142 msgstr ""
143 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
144 "めますか?"
145
146 msgid "Allow"
147 msgstr "許可する"
148
149 msgid "Deny"
150 msgstr "拒否する"
151
152 #, c-format
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
154 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
155
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
163 msgstr ""
164 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
165 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
166
167 #, c-format
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
170
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
173
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
176
177 msgid "Admin PIN"
178 msgstr "管理者PIN"
179
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "PUK"
183 msgstr "PUK"
184
185 msgid "Reset Code"
186 msgstr "Reset Code"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
203
204 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
205 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
206
207 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
208 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
209
210 #, c-format
211 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
212 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
213
214 #, c-format
215 msgid "error creating temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
217
218 #, c-format
219 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
220 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
221
222 msgid "Enter new passphrase"
223 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
224
225 msgid "Take this one anyway"
226 msgstr "それでもこれを使います"
227
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
231 msgstr ""
232 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
233
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
237 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
238 msgstr ""
239 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
240 "護も必要としないことを確認ください。"
241
242 msgid "Yes, protection is not needed"
243 msgstr "はい、保護は必要ありません"
244
245 #, c-format
246 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
247 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
248 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
249
250 #, c-format
251 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
252 msgid_plural ""
253 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
254 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
255
256 #, c-format
257 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
258 msgstr ""
259 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
260 "避けましょう。"
261
262 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
263 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
264
265 #, c-format
266 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
267 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
268
269 msgid "Please enter the new passphrase"
270 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
271
272 msgid ""
273 "@Options:\n"
274 " "
275 msgstr ""
276 "@オプション:\n"
277 " "
278
279 msgid "run in daemon mode (background)"
280 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
281
282 msgid "run in server mode (foreground)"
283 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
284
285 msgid "verbose"
286 msgstr "冗長"
287
288 msgid "be somewhat more quiet"
289 msgstr "いくらかおとなしく"
290
291 msgid "sh-style command output"
292 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
293
294 msgid "csh-style command output"
295 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
296
297 msgid "|FILE|read options from FILE"
298 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
299
300 msgid "do not detach from the console"
301 msgstr "コンソールからデタッチしない"
302
303 msgid "do not grab keyboard and mouse"
304 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
305
306 msgid "use a log file for the server"
307 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
308
309 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
310 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
311
312 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
313 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
314
315 msgid "do not use the SCdaemon"
316 msgstr "SCdaemonを使わない"
317
318 msgid "ignore requests to change the TTY"
319 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
320
321 msgid "ignore requests to change the X display"
322 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
323
324 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
325 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
326
327 msgid "do not use the PIN cache when signing"
328 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
329
330 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
331 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
332
333 msgid "allow presetting passphrase"
334 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
335
336 msgid "allow caller to override the pinentry"
337 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
338
339 msgid "enable ssh support"
340 msgstr "sshサポートを有功にする"
341
342 msgid "enable putty support"
343 msgstr "puttyサポートを有功にする"
344
345 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
346 #. reporting address.  This is so that we can change the
347 #. reporting address without breaking the translations.
348 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
349 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
350
351 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
352 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
353
354 msgid ""
355 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
356 "Secret key management for @GNUPG@\n"
357 msgstr ""
358 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
359 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
360
361 #, c-format
362 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
363 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
364
365 #, c-format
366 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
367 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
368
369 #, c-format
370 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
371 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
372
373 #, c-format
374 msgid "option file '%s': %s\n"
375 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
376
377 #, c-format
378 msgid "reading options from '%s'\n"
379 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
380
381 #, c-format
382 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
383 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
384
385 #, c-format
386 msgid "can't create socket: %s\n"
387 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
388
389 #, c-format
390 msgid "socket name '%s' is too long\n"
391 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
392
393 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
394 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
395
396 msgid "error getting nonce for the socket\n"
397 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
401 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "listen() failed: %s\n"
405 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "listening on socket '%s'\n"
409 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
413 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "directory '%s' created\n"
417 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
421 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
425 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
429 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
433 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
437 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
441 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
445 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
449 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s %s stopped\n"
453 msgstr "%s %s 停止しました\n"
454
455 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
456 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
457
458 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
459 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
460
461 msgid ""
462 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
463 "Password cache maintenance\n"
464 msgstr ""
465 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
466 "パスワードキャッシュの管理\n"
467
468 msgid ""
469 "@Commands:\n"
470 " "
471 msgstr ""
472 "@コマンド:\n"
473 " "
474
475 msgid ""
476 "@\n"
477 "Options:\n"
478 " "
479 msgstr ""
480 "@\n"
481 "オプション:\n"
482 " "
483
484 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
485 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
486
487 msgid ""
488 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
489 "Secret key maintenance tool\n"
490 msgstr ""
491 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
492 "秘密鍵管理ツール\n"
493
494 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
495 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
496
497 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
498 msgstr ""
499 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
500
501 msgid ""
502 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
503 "system."
504 msgstr ""
505 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
506 "してください"
507
508 msgid ""
509 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
510 "needed to complete this operation."
511 msgstr ""
512 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
513 "この操作を完了するのに必要です。"
514
515 msgid "Passphrase:"
516 msgstr "パスフレーズ:"
517
518 msgid "cancelled\n"
519 msgstr "キャンセルされました\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
523 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "error opening '%s': %s\n"
527 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
531 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
532
533 #, c-format
534 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
535 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
539 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
543 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
547 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
551 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
552
553 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
554 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
555
556 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
557 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
558 #. Pinentry to insert a line break.  The double
559 #. percent sign is actually needed because it is also
560 #. a printf format string.  If you need to insert a
561 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
562 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
563 #. certificate.
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
567 "certificates?"
568 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
569
570 msgid "Yes"
571 msgstr "はい"
572
573 msgid "No"
574 msgstr "いいえ"
575
576 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
577 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
578 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
579 #. needed because it is also a printf format string.  If you
580 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
581 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
582 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
583 #. as stored in the certificate.
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
587 "fingerprint:%%0A  %s"
588 msgstr ""
589 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
590 "%%0A  %s"
591
592 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
593 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
594 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
595 msgid "Correct"
596 msgstr "正しい"
597
598 msgid "Wrong"
599 msgstr "誤り"
600
601 #, c-format
602 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
603 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
604
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
608 "it now."
609 msgstr ""
610 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
611 "さい。"
612
613 msgid "Change passphrase"
614 msgstr "パスフレーズを変更する"
615
616 msgid "I'll change it later"
617 msgstr "後で変更する"
618
619 msgid "Delete key"
620 msgstr "鍵を削除する"
621
622 msgid ""
623 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
624 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
625 msgstr ""
626 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
627 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
628
629 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
630 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
631
632 #, c-format
633 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
634 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
635
636 #, c-format
637 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
638 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
639
640 msgid "secret key parts are not available\n"
641 msgstr "秘密部分が得られません\n"
642
643 #, c-format
644 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
645 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
646
647 #, c-format
648 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
649 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
650
651 #, c-format
652 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
653 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "error creating a pipe: %s\n"
657 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
661 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "error forking process: %s\n"
665 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
669 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
673 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
677 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error running '%s': terminated\n"
681 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
685 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
689 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
690
691 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
692 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
693
694 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
695 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
696
697 msgid "canceled by user\n"
698 msgstr "ユーザによる取消し\n"
699
700 msgid "problem with the agent\n"
701 msgstr "エージェントに障害\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
705 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
709 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
713 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
714
715 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
716 msgid "yes"
717 msgstr "yes"
718
719 msgid "yY"
720 msgstr "yY"
721
722 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
723 msgid "no"
724 msgstr "no"
725
726 msgid "nN"
727 msgstr "nN"
728
729 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
730 msgid "quit"
731 msgstr "quit"
732
733 msgid "qQ"
734 msgstr "qQ"
735
736 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
737 msgid "okay|okay"
738 msgstr "okay|okay"
739
740 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
741 msgid "cancel|cancel"
742 msgstr "cancel|cancel"
743
744 msgid "oO"
745 msgstr "oO"
746
747 msgid "cC"
748 msgstr "cC"
749
750 #, c-format
751 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
752 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
753
754 #, c-format
755 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
756 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
757
758 #, c-format
759 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
760 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
764 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
765
766 msgid "connection to agent established\n"
767 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
768
769 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
770 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
774 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
778 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
779
780 msgid "connection to the dirmngr established\n"
781 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
782
783 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
784 #. verbatim.  It will not be printed.
785 msgid "|audit-log-result|Good"
786 msgstr "|audit-log-result|良"
787
788 msgid "|audit-log-result|Bad"
789 msgstr "|audit-log-result|不良"
790
791 msgid "|audit-log-result|Not supported"
792 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
793
794 msgid "|audit-log-result|No certificate"
795 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
796
797 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
798 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
799
800 msgid "|audit-log-result|Error"
801 msgstr "|audit-log-result|エラー"
802
803 msgid "|audit-log-result|Not used"
804 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
805
806 msgid "|audit-log-result|Okay"
807 msgstr "|audit-log-result|Okay"
808
809 msgid "|audit-log-result|Skipped"
810 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
811
812 msgid "|audit-log-result|Some"
813 msgstr "|audit-log-result|一部"
814
815 msgid "Certificate chain available"
816 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
817
818 msgid "root certificate missing"
819 msgstr "ルート証明書がありません"
820
821 msgid "Data encryption succeeded"
822 msgstr "データ暗号化に成功しました"
823
824 msgid "Data available"
825 msgstr "データが利用可能"
826
827 msgid "Session key created"
828 msgstr "セッション・キーが作成されました"
829
830 #, c-format
831 msgid "algorithm: %s"
832 msgstr "アルゴリズム: %s"
833
834 #, c-format
835 msgid "unsupported algorithm: %s"
836 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
837
838 msgid "seems to be not encrypted"
839 msgstr "暗号化されていないようです"
840
841 msgid "Number of recipients"
842 msgstr "受取人の数"
843
844 #, c-format
845 msgid "Recipient %d"
846 msgstr "受取人 %d"
847
848 msgid "Data signing succeeded"
849 msgstr "データ署名に成功しました"
850
851 #, c-format
852 msgid "data hash algorithm: %s"
853 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
854
855 #, c-format
856 msgid "Signer %d"
857 msgstr "署名人 %d"
858
859 #, c-format
860 msgid "attr hash algorithm: %s"
861 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
862
863 msgid "Data decryption succeeded"
864 msgstr "データ復号に成功しました"
865
866 msgid "Encryption algorithm supported"
867 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
868
869 msgid "Data verification succeeded"
870 msgstr "データ検証が成功しました"
871
872 msgid "Signature available"
873 msgstr "署名が利用可能です"
874
875 msgid "Parsing data succeeded"
876 msgstr "データのパーズに成功しました"
877
878 #, c-format
879 msgid "bad data hash algorithm: %s"
880 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "Signature %d"
884 msgstr "署名 %d"
885
886 msgid "Certificate chain valid"
887 msgstr "証明書のチェインは有効"
888
889 msgid "Root certificate trustworthy"
890 msgstr "信頼できるルート証明書"
891
892 msgid "no CRL found for certificate"
893 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
894
895 msgid "the available CRL is too old"
896 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
897
898 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
899 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
900
901 msgid "Included certificates"
902 msgstr "含まれる証明書"
903
904 msgid "No audit log entries."
905 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
906
907 msgid "Unknown operation"
908 msgstr "不明な操作"
909
910 msgid "Gpg-Agent usable"
911 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
912
913 msgid "Dirmngr usable"
914 msgstr "Dirmngr利用可能"
915
916 #, c-format
917 msgid "No help available for '%s'."
918 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
919
920 msgid "ignoring garbage line"
921 msgstr "ガベージ行を無視します"
922
923 msgid "[none]"
924 msgstr "[未設定]"
925
926 msgid "argument not expected"
927 msgstr "引数は期待されていません"
928
929 msgid "read error"
930 msgstr "読み込みエラー"
931
932 msgid "keyword too long"
933 msgstr "キーワードが長すぎます"
934
935 msgid "missing argument"
936 msgstr "引数ありません"
937
938 msgid "invalid argument"
939 msgstr "無効な引数"
940
941 msgid "invalid command"
942 msgstr "無効なコマンド"
943
944 msgid "invalid alias definition"
945 msgstr "無効なエイリアス定義です"
946
947 msgid "out of core"
948 msgstr "メモリがありません"
949
950 msgid "invalid option"
951 msgstr "無効なオプション"
952
953 #, c-format
954 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
955 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
956
957 #, c-format
958 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
959 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
963 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
967 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
971 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
975 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
976
977 msgid "out of core\n"
978 msgstr "メモリがありません\n"
979
980 #, c-format
981 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
982 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
986 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
990 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "iconv_open failed: %s\n"
994 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
998 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1002 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1006 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1010 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1014 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1015
1016 msgid "(deadlock?) "
1017 msgstr "(デッドロック?) "
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1021 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "waiting for lock %s...\n"
1025 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "armor: %s\n"
1029 msgstr "外装: %s\n"
1030
1031 msgid "invalid armor header: "
1032 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1033
1034 msgid "armor header: "
1035 msgstr "外装ヘッダー: "
1036
1037 msgid "invalid clearsig header\n"
1038 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1039
1040 msgid "unknown armor header: "
1041 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1042
1043 msgid "nested clear text signatures\n"
1044 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1045
1046 msgid "unexpected armor: "
1047 msgstr "予期せぬ外装: "
1048
1049 msgid "invalid dash escaped line: "
1050 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1054 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1055
1056 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1057 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1058
1059 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1060 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1061
1062 msgid "malformed CRC\n"
1063 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1067 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1068
1069 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1070 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1071
1072 msgid "error in trailer line\n"
1073 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1074
1075 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1076 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1080 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1081
1082 msgid ""
1083 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1084 msgstr ""
1085 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1086 "しょう\n"
1087
1088 msgid ""
1089 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1090 "an '='\n"
1091 msgstr ""
1092 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1093
1094 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1095 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1096
1097 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1098 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1099
1100 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1101 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1102
1103 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1104 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1105
1106 msgid "not human readable"
1107 msgstr "人には読めません"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1111 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1112
1113 msgid "Enter passphrase: "
1114 msgstr "パスフレーズを入力: "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1118 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1122 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1123
1124 msgid "can't do this in batch mode\n"
1125 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1126
1127 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1128 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1129
1130 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1131 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1132
1133 msgid "Your selection? "
1134 msgstr "あなたの選択は? "
1135
1136 msgid "[not set]"
1137 msgstr "[未設定]"
1138
1139 msgid "male"
1140 msgstr "男"
1141
1142 msgid "female"
1143 msgstr "女"
1144
1145 msgid "unspecified"
1146 msgstr "無指定"
1147
1148 msgid "not forced"
1149 msgstr "強制なし"
1150
1151 msgid "forced"
1152 msgstr "強制"
1153
1154 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1155 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1156
1157 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1158 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1159
1160 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1161 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1162
1163 msgid "Cardholder's surname: "
1164 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1165
1166 msgid "Cardholder's given name: "
1167 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1171 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1172
1173 msgid "URL to retrieve public key: "
1174 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1178 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1182 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "error reading '%s': %s\n"
1186 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error writing '%s': %s\n"
1190 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1191
1192 msgid "Login data (account name): "
1193 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1197 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1198
1199 msgid "Private DO data: "
1200 msgstr "プライベート DO データ: "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1204 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1205
1206 msgid "Language preferences: "
1207 msgstr "言語の優先指定: "
1208
1209 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1210 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1211
1212 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1213 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1214
1215 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1216 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1217
1218 msgid "Error: invalid response.\n"
1219 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1220
1221 msgid "CA fingerprint: "
1222 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1223
1224 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1225 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "key operation not possible: %s\n"
1229 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1230
1231 msgid "not an OpenPGP card"
1232 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "error getting current key info: %s\n"
1236 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1237
1238 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1239 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1240
1241 msgid ""
1242 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1243 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1244 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1245 msgstr ""
1246 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1247 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1248 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1252 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1256 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1260 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "rounded up to %u bits\n"
1264 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1268 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1272 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1276 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1277
1278 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1279 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1280
1281 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1282 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1283
1284 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1285 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1286
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1290 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1291 "You should change them using the command --change-pin\n"
1292 msgstr ""
1293 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1294 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1295 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1296
1297 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1298 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1299
1300 msgid "   (1) Signature key\n"
1301 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1302
1303 msgid "   (2) Encryption key\n"
1304 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1305
1306 msgid "   (3) Authentication key\n"
1307 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1308
1309 msgid "Invalid selection.\n"
1310 msgstr "無効な選択です。\n"
1311
1312 msgid "Please select where to store the key:\n"
1313 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1317 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1318
1319 msgid "This command is not supported by this card\n"
1320 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1321
1322 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1323 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1324
1325 msgid "Continue? (y/N) "
1326 msgstr "続けますか? (y/N) "
1327
1328 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1329 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1330
1331 msgid "quit this menu"
1332 msgstr "このメニューを終了"
1333
1334 msgid "show admin commands"
1335 msgstr "管理コマンドを表示"
1336
1337 msgid "show this help"
1338 msgstr "このヘルプを表示"
1339
1340 msgid "list all available data"
1341 msgstr "全有効データを表示"
1342
1343 msgid "change card holder's name"
1344 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1345
1346 msgid "change URL to retrieve key"
1347 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1348
1349 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1350 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1351
1352 msgid "change the login name"
1353 msgstr "ログイン名の変更"
1354
1355 msgid "change the language preferences"
1356 msgstr "言語の優先指定の変更"
1357
1358 msgid "change card holder's sex"
1359 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1360
1361 msgid "change a CA fingerprint"
1362 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1363
1364 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1365 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1366
1367 msgid "generate new keys"
1368 msgstr "新しい鍵を生成"
1369
1370 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1371 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1372
1373 msgid "verify the PIN and list all data"
1374 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1375
1376 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1377 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1378
1379 msgid "destroy all keys and data"
1380 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1381
1382 msgid "gpg/card> "
1383 msgstr "gpg/card> "
1384
1385 msgid "Admin-only command\n"
1386 msgstr "管理専用コマンド\n"
1387
1388 msgid "Admin commands are allowed\n"
1389 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1390
1391 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1392 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1393
1394 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1395 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1396
1397 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1398 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "can't open '%s'\n"
1402 msgstr "'%s'が開けません\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1406 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1410 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1411
1412 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1413 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1414
1415 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1416 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1417
1418 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1419 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1420
1421 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1422 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1426 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1427
1428 msgid "key"
1429 msgstr "鍵"
1430
1431 msgid "subkey"
1432 msgstr "サブ鍵: "
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1436 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1437
1438 msgid "ownertrust information cleared\n"
1439 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1443 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1444
1445 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1446 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1450 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1451
1452 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1453 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "using cipher %s\n"
1457 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "'%s' already compressed\n"
1461 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1465 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "reading from '%s'\n"
1469 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1474 msgstr ""
1475 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1480 "preferences\n"
1481 msgstr ""
1482 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1486 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1490 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1494 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "%s encrypted data\n"
1498 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1502 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1503
1504 msgid ""
1505 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1506 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1507
1508 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1509 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1510
1511 msgid "no remote program execution supported\n"
1512 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1513
1514 msgid ""
1515 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1516 msgstr ""
1517 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1518 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1519
1520 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1521 msgstr ""
1522 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1526 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1530 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1534 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1535
1536 msgid "unnatural exit of external program\n"
1537 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1538
1539 msgid "unable to execute external program\n"
1540 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1544 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1548 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1552 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1553
1554 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1555 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1556
1557 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1558 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1559
1560 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1561 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1562
1563 msgid "remove unusable parts from key during export"
1564 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1565
1566 msgid "remove as much as possible from key during export"
1567 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1568
1569 msgid "export keys in an S-expression based format"
1570 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1571
1572 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1573 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1577 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1581 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1582
1583 msgid " - skipped"
1584 msgstr " - スキップされました"
1585
1586 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1587 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1588
1589 msgid "[User ID not found]"
1590 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1594 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1598 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1599
1600 msgid "No fingerprint"
1601 msgstr "フィンガープリントがありません"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1605 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1609 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1610
1611 msgid "make a signature"
1612 msgstr "署名を作成"
1613
1614 msgid "make a clear text signature"
1615 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1616
1617 msgid "make a detached signature"
1618 msgstr "分遣署名を作成"
1619
1620 msgid "encrypt data"
1621 msgstr "データを暗号化"
1622
1623 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1624 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1625
1626 msgid "decrypt data (default)"
1627 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1628
1629 msgid "verify a signature"
1630 msgstr "署名を検証"
1631
1632 msgid "list keys"
1633 msgstr "鍵の一覧"
1634
1635 msgid "list keys and signatures"
1636 msgstr "鍵と署名の一覧"
1637
1638 msgid "list and check key signatures"
1639 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1640
1641 msgid "list keys and fingerprints"
1642 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1643
1644 msgid "list secret keys"
1645 msgstr "秘密鍵の一覧"
1646
1647 msgid "generate a new key pair"
1648 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1649
1650 msgid "quickly generate a new key pair"
1651 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1652
1653 msgid "full featured key pair generation"
1654 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1655
1656 msgid "generate a revocation certificate"
1657 msgstr "失効証明書を生成"
1658
1659 msgid "remove keys from the public keyring"
1660 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1661
1662 msgid "remove keys from the secret keyring"
1663 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1664
1665 msgid "quickly sign a key"
1666 msgstr "鍵にすばやく署名"
1667
1668 msgid "quickly sign a key locally"
1669 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1670
1671 msgid "sign a key"
1672 msgstr "鍵に署名"
1673
1674 msgid "sign a key locally"
1675 msgstr "鍵へローカルに署名"
1676
1677 msgid "sign or edit a key"
1678 msgstr "鍵への署名や編集"
1679
1680 msgid "change a passphrase"
1681 msgstr "パスフレーズの変更"
1682
1683 msgid "export keys"
1684 msgstr "鍵をエクスポートする"
1685
1686 msgid "export keys to a key server"
1687 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1688
1689 msgid "import keys from a key server"
1690 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1691
1692 msgid "search for keys on a key server"
1693 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1694
1695 msgid "update all keys from a keyserver"
1696 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1697
1698 msgid "import/merge keys"
1699 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1700
1701 msgid "print the card status"
1702 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1703
1704 msgid "change data on a card"
1705 msgstr "カードのデータを変更"
1706
1707 msgid "change a card's PIN"
1708 msgstr "カードのPINを変更"
1709
1710 msgid "update the trust database"
1711 msgstr "信用データベースを更新"
1712
1713 msgid "print message digests"
1714 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1715
1716 msgid "run in server mode"
1717 msgstr "サーバ・モードで実行"
1718
1719 msgid "create ascii armored output"
1720 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1721
1722 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1723 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1724
1725 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1726 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1727
1728 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1729 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1730
1731 msgid "use canonical text mode"
1732 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1733
1734 msgid "|FILE|write output to FILE"
1735 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1736
1737 msgid "do not make any changes"
1738 msgstr "無変更"
1739
1740 msgid "prompt before overwriting"
1741 msgstr "上書き前に確認"
1742
1743 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1744 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1745
1746 msgid ""
1747 "@\n"
1748 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1749 msgstr ""
1750 "@\n"
1751 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1752
1753 msgid ""
1754 "@\n"
1755 "Examples:\n"
1756 "\n"
1757 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1758 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1759 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1760 " --list-keys [names]        show keys\n"
1761 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1762 msgstr ""
1763 "@\n"
1764 "例:\n"
1765 "\n"
1766 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1767 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1768 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1769 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1770 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1771
1772 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1773 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1774
1775 msgid ""
1776 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1777 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1778 "Default operation depends on the input data\n"
1779 msgstr ""
1780 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1781 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1782 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1783
1784 msgid ""
1785 "\n"
1786 "Supported algorithms:\n"
1787 msgstr ""
1788 "\n"
1789 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1790
1791 msgid "Pubkey: "
1792 msgstr "公開鍵: "
1793
1794 msgid "Cipher: "
1795 msgstr "暗号方式: "
1796
1797 msgid "Hash: "
1798 msgstr "ハッシュ: "
1799
1800 msgid "Compression: "
1801 msgstr "圧縮: "
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1805 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1806
1807 msgid "conflicting commands\n"
1808 msgstr "対立するコマンド\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1812 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1816 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1820 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1824 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1828 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1832 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1836 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1840 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1845 msgstr ""
1846 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1847 "者\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1851 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1855 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1860 msgstr ""
1861 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1865 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1869 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1870
1871 msgid "display photo IDs during key listings"
1872 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1873
1874 msgid "show key usage information during key listings"
1875 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1876
1877 msgid "show policy URLs during signature listings"
1878 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1879
1880 msgid "show all notations during signature listings"
1881 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1882
1883 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1884 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1885
1886 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1887 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1888
1889 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1890 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1891
1892 msgid "show user ID validity during key listings"
1893 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1894
1895 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1896 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1897
1898 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1899 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1900
1901 msgid "show the keyring name in key listings"
1902 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1903
1904 msgid "show expiration dates during signature listings"
1905 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1909 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1913 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1917 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1921 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1925 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1929 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1930
1931 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1932 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1936 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1937
1938 msgid "invalid keyserver options\n"
1939 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1943 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1944
1945 msgid "invalid import options\n"
1946 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1950 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1951
1952 msgid "invalid export options\n"
1953 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1957 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1958
1959 msgid "invalid list options\n"
1960 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1961
1962 msgid "display photo IDs during signature verification"
1963 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1964
1965 msgid "show policy URLs during signature verification"
1966 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1967
1968 msgid "show all notations during signature verification"
1969 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1970
1971 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1972 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1973
1974 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1975 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1976
1977 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1978 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1979
1980 msgid "show user ID validity during signature verification"
1981 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1982
1983 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1984 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1985
1986 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1987 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1988
1989 msgid "validate signatures with PKA data"
1990 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1991
1992 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1993 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1997 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1998
1999 msgid "invalid verify options\n"
2000 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2004 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2008 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2009
2010 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2011 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2012
2013 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2014 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2018 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2022 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2026 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2027
2028 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2029 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2033 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2034
2035 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2036 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2037
2038 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2039 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2040
2041 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2042 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2043
2044 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2045 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2046
2047 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2048 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2049
2050 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2051 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2052
2053 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2054 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2055
2056 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2057 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2058
2059 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2060 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2061
2062 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2063 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2064
2065 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2066 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2067
2068 msgid "invalid default preferences\n"
2069 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2070
2071 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2072 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2073
2074 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2075 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2076
2077 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2078 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2082 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2086 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2090 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2094 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2098 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2099
2100 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2101 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2102
2103 msgid "--store [filename]"
2104 msgstr "--store [ファイル名]"
2105
2106 msgid "--symmetric [filename]"
2107 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2111 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2112
2113 msgid "--encrypt [filename]"
2114 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2115
2116 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2117 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2118
2119 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2120 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2124 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2125
2126 msgid "--sign [filename]"
2127 msgstr "--sign [ファイル名]"
2128
2129 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2130 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2131
2132 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2133 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2134
2135 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2136 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2140 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2141
2142 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2143 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2144
2145 msgid "--clearsign [filename]"
2146 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2147
2148 msgid "--decrypt [filename]"
2149 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2150
2151 msgid "--sign-key user-id"
2152 msgstr "--sign-key ユーザid"
2153
2154 msgid "--lsign-key user-id"
2155 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2156
2157 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2158 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2159
2160 msgid "--passwd <user-id>"
2161 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2165 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2169 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "key export failed: %s\n"
2173 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2177 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2181 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2185 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2189 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2193 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2194
2195 msgid "[filename]"
2196 msgstr "[ファイル名]"
2197
2198 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2199 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2200
2201 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2202 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2203
2204 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2205 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2206
2207 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2208 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2209
2210 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2211 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2212
2213 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2214 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2215
2216 msgid "|FD|write status info to this FD"
2217 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2218
2219 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2220 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2221
2222 msgid ""
2223 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2224 "Check signatures against known trusted keys\n"
2225 msgstr ""
2226 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2227 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2228
2229 msgid "No help available"
2230 msgstr "ヘルプはありません"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "No help available for '%s'"
2234 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2235
2236 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2237 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2238
2239 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2240 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2241
2242 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2243 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2244
2245 msgid "do not update the trustdb after import"
2246 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2247
2248 msgid "only accept updates to existing keys"
2249 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2250
2251 msgid "remove unusable parts from key after import"
2252 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2253
2254 msgid "remove as much as possible from key after import"
2255 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "skipping block of type %d\n"
2259 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "%lu keys processed so far\n"
2263 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Total number processed: %lu\n"
2267 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2271 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2275 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2279 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "              imported: %lu"
2283 msgstr "            インポート: %lu"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "             unchanged: %lu\n"
2287 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2291 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2295 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "        new signatures: %lu\n"
2299 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2303 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2307 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2311 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2315 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "          not imported: %lu\n"
2319 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2323 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2327 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2332 "algorithms on these user IDs:\n"
2333 msgstr ""
2334 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2335 "あります\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2339 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2343 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2347 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2348
2349 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2350 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2351
2352 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2353 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2357 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "key %s: no user ID\n"
2361 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "key %s: %s\n"
2365 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2366
2367 msgid "rejected by import screener"
2368 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2372 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2376 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2380 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2381
2382 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2383 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2387 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2391 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2395 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "writing to '%s'\n"
2399 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2403 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2407 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2411 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2415 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2419 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2423 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2427 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2431 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2435 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2439 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2443 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2447 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2451 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2455 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2459 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2463 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: secret key imported\n"
2467 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2471 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2475 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "secret key %s: %s\n"
2479 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2480
2481 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2482 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2486 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2490 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2494 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2498 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2502 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2506 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2510 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2514 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2518 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2522 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2526 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2530 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2534 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2538 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2542 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2546 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2550 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2554 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2558 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2562 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2566 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2570 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2574 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2578 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2582 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2586 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2590 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2594 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2598 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "keybox '%s' created\n"
2602 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "keyring '%s' created\n"
2606 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2610 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2614 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2615
2616 msgid "[revocation]"
2617 msgstr "[失効]"
2618
2619 msgid "[self-signature]"
2620 msgstr "[自己署名]"
2621
2622 msgid "1 bad signature\n"
2623 msgstr "不正な署名1個\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "%d bad signatures\n"
2627 msgstr "不正な署名%d個\n"
2628
2629 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2630 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2634 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2635
2636 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2637 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2641 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2642
2643 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2644 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2648 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2649
2650 msgid ""
2651 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2652 "keys\n"
2653 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2654 "etc.)\n"
2655 msgstr ""
2656 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2657 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2658 "など)\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2662 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "  %d = I trust fully\n"
2666 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2667
2668 msgid ""
2669 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2670 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2671 "trust signatures on your behalf.\n"
2672 msgstr ""
2673 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2674 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2675
2676 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2677 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2681 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2682
2683 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2684 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2685
2686 msgid "  Unable to sign.\n"
2687 msgstr "  署名不能。\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2691 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2695 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2699 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2700
2701 msgid "Sign it? (y/N) "
2702 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2703
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The self-signature on \"%s\"\n"
2707 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2708 msgstr ""
2709 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2710 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2711
2712 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2713 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2714
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Your current signature on \"%s\"\n"
2718 "has expired.\n"
2719 msgstr ""
2720 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2721 "は期限切れです。\n"
2722
2723 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2724 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2725
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Your current signature on \"%s\"\n"
2729 "is a local signature.\n"
2730 msgstr ""
2731 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2732 "は内部署名です。\n"
2733
2734 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2735 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2739 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2743 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2744
2745 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2746 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2750 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2751
2752 msgid "This key has expired!"
2753 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2757 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2758
2759 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2760 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2761
2762 msgid ""
2763 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2764 "belongs\n"
2765 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2766 msgstr ""
2767 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2768 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2772 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2776 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2780 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2784 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2785
2786 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2787 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2788
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2792 "key \"%s\" (%s)\n"
2793 msgstr ""
2794 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2795 "(%s)\n"
2796
2797 msgid "This will be a self-signature.\n"
2798 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2799
2800 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2801 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2802
2803 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2804 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2805
2806 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2807 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2808
2809 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2810 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2811
2812 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2813 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2814
2815 msgid "I have checked this key casually.\n"
2816 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2817
2818 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2819 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2820
2821 msgid "Really sign? (y/N) "
2822 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "signing failed: %s\n"
2826 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2827
2828 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2829 msgstr ""
2830 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2831 "ん。\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2835 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2836
2837 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2838 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2839
2840 msgid "save and quit"
2841 msgstr "保存して終了"
2842
2843 msgid "show key fingerprint"
2844 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2845
2846 msgid "list key and user IDs"
2847 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2848
2849 msgid "select user ID N"
2850 msgstr "ユーザID Nの選択"
2851
2852 msgid "select subkey N"
2853 msgstr "subkey Nの選択"
2854
2855 msgid "check signatures"
2856 msgstr "署名の確認"
2857
2858 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2859 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2860
2861 msgid "sign selected user IDs locally"
2862 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2863
2864 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2865 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2866
2867 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2868 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2869
2870 msgid "add a user ID"
2871 msgstr "ユーザIDの追加"
2872
2873 msgid "add a photo ID"
2874 msgstr "フォトIDの追加"
2875
2876 msgid "delete selected user IDs"
2877 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2878
2879 msgid "add a subkey"
2880 msgstr "副鍵を追加"
2881
2882 msgid "add a key to a smartcard"
2883 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2884
2885 msgid "move a key to a smartcard"
2886 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2887
2888 msgid "move a backup key to a smartcard"
2889 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2890
2891 msgid "delete selected subkeys"
2892 msgstr "選択した副鍵の削除"
2893
2894 msgid "add a revocation key"
2895 msgstr "失効鍵の追加"
2896
2897 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2898 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2899
2900 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2901 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2902
2903 msgid "flag the selected user ID as primary"
2904 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2905
2906 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2907 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2908
2909 msgid "list preferences (expert)"
2910 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2911
2912 msgid "list preferences (verbose)"
2913 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2914
2915 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2916 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2917
2918 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2919 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2920
2921 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2922 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2923
2924 msgid "change the passphrase"
2925 msgstr "パスフレーズの変更"
2926
2927 msgid "change the ownertrust"
2928 msgstr "所有者信用の変更"
2929
2930 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2931 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2932
2933 msgid "revoke selected user IDs"
2934 msgstr "ユーザIDの失効"
2935
2936 msgid "revoke key or selected subkeys"
2937 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2938
2939 msgid "enable key"
2940 msgstr "鍵を有効にする"
2941
2942 msgid "disable key"
2943 msgstr "鍵を無効にする"
2944
2945 msgid "show selected photo IDs"
2946 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2947
2948 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2949 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2950
2951 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2952 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2953
2954 msgid "Secret key is available.\n"
2955 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2956
2957 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2958 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2959
2960 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2961 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2962
2963 msgid ""
2964 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2965 "(lsign),\n"
2966 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2967 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2968 msgstr ""
2969 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2970 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2971 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2972
2973 msgid "Key is revoked."
2974 msgstr "鍵は、失効されています。"
2975
2976 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2977 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2978
2979 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2980 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2984 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2988 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2989
2990 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2991 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2992
2993 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2994 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2995
2996 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2997 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2998
2999 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3000 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3001
3002 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3003 #. moving the key and not about removing it.
3004 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3005 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3006
3007 msgid "You must select exactly one key.\n"
3008 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3009
3010 msgid "Command expects a filename argument\n"
3011 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3015 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3019 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3020
3021 msgid "You must select at least one key.\n"
3022 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3023
3024 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3025 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3026
3027 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3028 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3029
3030 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3031 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3032
3033 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3034 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3035
3036 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3037 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3038
3039 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3040 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3041
3042 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3043 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3044
3045 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3046 msgstr ""
3047 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3048
3049 msgid "Set preference list to:\n"
3050 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3051
3052 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3053 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3054
3055 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3056 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3057
3058 msgid "Save changes? (y/N) "
3059 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3060
3061 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3062 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "update failed: %s\n"
3066 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3067
3068 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3069 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3073 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3077 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3078
3079 msgid "No matching user IDs."
3080 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3081
3082 msgid "Nothing to sign.\n"
3083 msgstr "署名するものがありません。\n"
3084
3085 msgid "Digest: "
3086 msgstr "ダイジェスト: "
3087
3088 msgid "Features: "
3089 msgstr "機能: "
3090
3091 msgid "Keyserver no-modify"
3092 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3093
3094 msgid "Preferred keyserver: "
3095 msgstr "優先鍵サーバ: "
3096
3097 msgid "Notations: "
3098 msgstr "注釈: "
3099
3100 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3101 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3105 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3109 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3110
3111 msgid "(sensitive)"
3112 msgstr "(機密指定)"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "created: %s"
3116 msgstr "作成: %s"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "revoked: %s"
3120 msgstr "失効: %s"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "expired: %s"
3124 msgstr "期限切れ: %s"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "expires: %s"
3128 msgstr "有効期限: %s"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "usage: %s"
3132 msgstr "利用法: %s"
3133
3134 msgid "card-no: "
3135 msgstr "カード番号: "
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "trust: %s"
3139 msgstr "信用: %s"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "validity: %s"
3143 msgstr "有効性: %s"
3144
3145 msgid "This key has been disabled"
3146 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3147
3148 msgid ""
3149 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3150 "unless you restart the program.\n"
3151 msgstr ""
3152 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3153 "ということを念頭においてください。\n"
3154
3155 msgid "revoked"
3156 msgstr "失効"
3157
3158 msgid "expired"
3159 msgstr "期限切れ"
3160
3161 msgid ""
3162 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3163 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3164 msgstr ""
3165 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3166 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3167
3168 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3169 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3170
3171 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3172 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3173
3174 msgid ""
3175 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3176 "versions\n"
3177 "         of PGP to reject this key.\n"
3178 msgstr ""
3179 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3180 "は、\n"
3181 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3182
3183 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3184 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3185
3186 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3187 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3188
3189 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3190 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3191
3192 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3193 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3194
3195 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3196 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3197
3198 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3199 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Deleted %d signature.\n"
3203 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3207 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3208
3209 msgid "Nothing deleted.\n"
3210 msgstr "何も削除していません。\n"
3211
3212 msgid "invalid"
3213 msgstr "無効"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3217 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3221 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3225 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3229 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3233 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3234
3235 msgid ""
3236 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3237 "cause\n"
3238 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3239 msgstr ""
3240 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3241 "では、\n"
3242 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3243
3244 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3245 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3246
3247 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3248 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3249
3250 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3251 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3252
3253 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3254 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3255
3256 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3257 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3258
3259 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3260 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3261
3262 msgid ""
3263 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3264 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3265
3266 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3267 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3268
3269 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3270 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3271
3272 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3273 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3274
3275 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3276 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3280 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3284 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3285
3286 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3287 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3291 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3292
3293 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3294 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3295
3296 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3297 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3298
3299 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3300 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3301
3302 msgid "Enter the notation: "
3303 msgstr "注釈を入力: "
3304
3305 msgid "Proceed? (y/N) "
3306 msgstr "進みますか? (y/N) "
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "No user ID with index %d\n"
3310 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "No user ID with hash %s\n"
3314 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "No subkey with index %d\n"
3318 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3322 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3326 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3327
3328 msgid " (non-exportable)"
3329 msgstr " (エクスポート不可)"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "This signature expired on %s.\n"
3333 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3334
3335 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3336 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3337
3338 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3339 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3340
3341 msgid "Not signed by you.\n"
3342 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3346 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3347
3348 msgid " (non-revocable)"
3349 msgstr " (失効不可)"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3353 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3354
3355 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3356 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3357
3358 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3359 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3360
3361 msgid "no secret key\n"
3362 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3366 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3370 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3374 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3378 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3382 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3386 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3387
3388 msgid "too many cipher preferences\n"
3389 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3390
3391 msgid "too many digest preferences\n"
3392 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3393
3394 msgid "too many compression preferences\n"
3395 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3399 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3400
3401 msgid "writing direct signature\n"
3402 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3403
3404 msgid "writing self signature\n"
3405 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3406
3407 msgid "writing key binding signature\n"
3408 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3412 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3416 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3417
3418 msgid ""
3419 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3420 msgstr ""
3421 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3422 "きません\n"
3423
3424 msgid "Sign"
3425 msgstr "Sign"
3426
3427 msgid "Certify"
3428 msgstr "Certify"
3429
3430 msgid "Encrypt"
3431 msgstr "Encrypt"
3432
3433 msgid "Authenticate"
3434 msgstr "Authenticate"
3435
3436 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3437 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3438 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3439 #. functions:
3440 #.
3441 #. s = Toggle signing capability
3442 #. e = Toggle encryption capability
3443 #. a = Toggle authentication capability
3444 #. q = Finish
3445 #.
3446 msgid "SsEeAaQq"
3447 msgstr "SsEeAaQq"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Possible actions for a %s key: "
3451 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3452
3453 msgid "Current allowed actions: "
3454 msgstr "現在の認められた操作: "
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3458 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3462 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3466 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "   (%c) Finished\n"
3470 msgstr "   (%c) 完了\n"
3471
3472 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3473 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3477 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3481 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3485 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3489 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3493 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3497 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3501 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3505 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3509 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3513 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3517 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3521 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "  (%d) Existing key\n"
3525 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3526
3527 msgid "Enter the keygrip: "
3528 msgstr "keygripを入力: "
3529
3530 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3531 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3532
3533 msgid "No key with this keygrip\n"
3534 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3538 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3542 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3546 msgstr "鍵長は? (%u) "
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3550 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "rounded to %u bits\n"
3554 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3555
3556 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3557 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3558
3559 msgid ""
3560 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3561 "         0 = key does not expire\n"
3562 "      <n>  = key expires in n days\n"
3563 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3564 "      <n>m = key expires in n months\n"
3565 "      <n>y = key expires in n years\n"
3566 msgstr ""
3567 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3568 "         0 = 鍵は無期限\n"
3569 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3570 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3571 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3572 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3573
3574 msgid ""
3575 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3576 "         0 = signature does not expire\n"
3577 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3578 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3579 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3580 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3581 msgstr ""
3582 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3583 "         0 = 署名は無期限\n"
3584 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3585 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3586 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3587 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3588
3589 msgid "Key is valid for? (0) "
3590 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3594 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3595
3596 msgid "invalid value\n"
3597 msgstr "無効な値\n"
3598
3599 msgid "Key does not expire at all\n"
3600 msgstr "%sは無期限です\n"
3601
3602 msgid "Signature does not expire at all\n"
3603 msgstr "%署名は無期限です\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Key expires at %s\n"
3607 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Signature expires at %s\n"
3611 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3612
3613 msgid ""
3614 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3615 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3616 msgstr ""
3617 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3618 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3619
3620 msgid "Is this correct? (y/N) "
3621 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3622
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3626 "\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3630 "\n"
3631
3632 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3633 #. but you should keep your existing translation.  In case
3634 #. the new string is not translated this old string will
3635 #. be used.
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3639 "ID\n"
3640 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3641 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3646 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3647 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3648 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3649 "\n"
3650
3651 msgid "Real name: "
3652 msgstr "本名: "
3653
3654 msgid "Invalid character in name\n"
3655 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3656
3657 msgid "Name may not start with a digit\n"
3658 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3659
3660 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3661 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3662
3663 msgid "Email address: "
3664 msgstr "電子メール・アドレス: "
3665
3666 msgid "Not a valid email address\n"
3667 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3668
3669 msgid "Comment: "
3670 msgstr "コメント: "
3671
3672 msgid "Invalid character in comment\n"
3673 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3677 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "You selected this USER-ID:\n"
3682 "    \"%s\"\n"
3683 "\n"
3684 msgstr ""
3685 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3686 "    \"%s\"\n"
3687 "\n"
3688
3689 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3690 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3691
3692 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3693 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3694
3695 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3696 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3697 #. string which should be translated accordingly and the
3698 #. letter changed to match the one in the answer string.
3699 #.
3700 #. n = Change name
3701 #. c = Change comment
3702 #. e = Change email
3703 #. o = Okay (ready, continue)
3704 #. q = Quit
3705 #.
3706 msgid "NnCcEeOoQq"
3707 msgstr "NnCcEeOoQq"
3708
3709 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3710 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3711
3712 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3713 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3714
3715 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3716 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3717
3718 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3719 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3720
3721 msgid "Please correct the error first\n"
3722 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3723
3724 msgid ""
3725 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3729 "\n"
3730
3731 msgid ""
3732 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3733 "encryption key."
3734 msgstr ""
3735 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3736 "アップを保護するものです。"
3737
3738 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3739 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "%s.\n"
3743 msgstr "%s.\n"
3744
3745 msgid ""
3746 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3747 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3748 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3752 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3753 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3754 "\n"
3755
3756 msgid ""
3757 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3758 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3759 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3760 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3761 msgstr ""
3762 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3763 "す、\n"
3764 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3765 "に\n"
3766 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Key generation failed: %s\n"
3770 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "About to create a key for:\n"
3775 "    \"%s\"\n"
3776 "\n"
3777 msgstr ""
3778 "鍵を作成します:\n"
3779 "    \"%s\"\n"
3780 "\n"
3781
3782 msgid "Continue? (Y/n) "
3783 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3787 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3788
3789 msgid "Create anyway? (y/N) "
3790 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3791
3792 msgid "creating anyway\n"
3793 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3797 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3798
3799 msgid "Key generation canceled.\n"
3800 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "writing public key to '%s'\n"
3804 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3808 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3812 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3813
3814 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3815 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3816
3817 msgid ""
3818 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3819 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3820 msgstr ""
3821 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3822 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3827 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3832 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3833
3834 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3835 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3836
3837 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3838 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3839
3840 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3841 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3842
3843 msgid "Really create? (y/N) "
3844 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3848 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3852 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3856 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3857
3858 msgid "never     "
3859 msgstr "無期限    "
3860
3861 msgid "Critical signature policy: "
3862 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3863
3864 msgid "Signature policy: "
3865 msgstr "署名ポリシ: "
3866
3867 msgid "Critical preferred keyserver: "
3868 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3869
3870 msgid "Critical signature notation: "
3871 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3872
3873 msgid "Signature notation: "
3874 msgstr "署名注釈: "
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3878 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3879
3880 msgid "Keyring"
3881 msgstr "鍵リング"
3882
3883 msgid "Primary key fingerprint:"
3884 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3885
3886 msgid "     Subkey fingerprint:"
3887 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3888
3889 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3890 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3891 msgid " Primary key fingerprint:"
3892 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3893
3894 msgid "      Subkey fingerprint:"
3895 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3896
3897 msgid "      Key fingerprint ="
3898 msgstr "   フィンガープリント ="
3899
3900 msgid "      Card serial no. ="
3901 msgstr "   カードシリアル番号 ="
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3905 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "caching keyring '%s'\n"
3909 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3913 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3917 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: keyring created\n"
3921 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3922
3923 msgid "include revoked keys in search results"
3924 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3925
3926 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3927 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3928
3929 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3930 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3931
3932 msgid "do not delete temporary files after using them"
3933 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3934
3935 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3936 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3937
3938 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3939 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3940
3941 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3942 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3946 msgstr ""
3947 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3948
3949 msgid "disabled"
3950 msgstr "使用禁止"
3951
3952 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3953 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3957 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3961 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3965 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3969 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3973 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3974
3975 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3976 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3980 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3981
3982 msgid "key not found on keyserver\n"
3983 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3987 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "requesting key %s from %s\n"
3991 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3995 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3999 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "sending key %s to %s\n"
4003 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "requesting key from '%s'\n"
4007 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4011 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4015 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "%s encrypted session key\n"
4019 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4023 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "public key is %s\n"
4027 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4028
4029 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4030 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4034 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "      \"%s\"\n"
4038 msgstr "      \"%s\"\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4042 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4046 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4050 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4051
4052 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4053 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4057 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4061 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4062
4063 msgid "decryption okay\n"
4064 msgstr "復号に成功\n"
4065
4066 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4067 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4068
4069 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4070 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4074 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "decryption failed: %s\n"
4078 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4079
4080 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4081 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "original file name='%.*s'\n"
4085 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4086
4087 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4088 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4089
4090 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4091 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4092
4093 msgid "no signature found\n"
4094 msgstr "署名が見つかりません\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "BAD signature from \"%s\""
4098 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "Expired signature from \"%s\""
4102 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Good signature from \"%s\""
4106 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4107
4108 msgid "signature verification suppressed\n"
4109 msgstr "署名の検証を省略\n"
4110
4111 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4112 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "Signature made %s\n"
4116 msgstr "%sに施された署名\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "               using %s key %s\n"
4120 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4124 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4125
4126 msgid "Key available at: "
4127 msgstr "以下に鍵があります: "
4128
4129 msgid "[uncertain]"
4130 msgstr "[不確定]"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "                aka \"%s\""
4134 msgstr "                別名\"%s\""
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "Signature expired %s\n"
4138 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Signature expires %s\n"
4142 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4146 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4147
4148 msgid "binary"
4149 msgstr "バイナリ"
4150
4151 msgid "textmode"
4152 msgstr "テキストモード"
4153
4154 msgid "unknown"
4155 msgstr "不明の"
4156
4157 msgid ", key algorithm "
4158 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4162 msgstr ""
4163 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Can't check signature: %s\n"
4167 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4168
4169 msgid "not a detached signature\n"
4170 msgstr "分遣署名でありません\n"
4171
4172 msgid ""
4173 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4174 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4178 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4179
4180 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4181 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4185 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4189 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4193 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4194
4195 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4196 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4200 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4204 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4208 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4212 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4216 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4220 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4224 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4228 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4232 msgstr ""
4233 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4237 msgstr ""
4238 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4242 msgstr ""
4243 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4244 "せん\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4249 msgstr ""
4250 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4251 "ません\n"
4252
4253 msgid "Uncompressed"
4254 msgstr "無圧縮"
4255
4256 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4257 msgid "uncompressed|none"
4258 msgstr "無圧縮|なし"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4262 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4266 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "unknown option '%s'\n"
4270 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4271
4272 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4273 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "File '%s' exists. "
4277 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4278
4279 msgid "Overwrite? (y/N) "
4280 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "%s: unknown suffix\n"
4284 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4285
4286 msgid "Enter new filename"
4287 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4288
4289 msgid "writing to stdout\n"
4290 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4294 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4298 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4302 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4306 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4307
4308 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4309 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4313 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "problem with the agent: %s\n"
4317 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid " (main key ID %s)"
4321 msgstr " (主鍵ID %s)"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4326 "certificate:\n"
4327 "\"%.*s\"\n"
4328 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4329 "created %s%s.\n"
4330 msgstr ""
4331 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4332 "い:\n"
4333 "\"%.*s\"\n"
4334 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4335 "作成日付 %s%s。\n"
4336
4337 msgid "Enter passphrase\n"
4338 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4339
4340 msgid "cancelled by user\n"
4341 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4346 "user: \"%s\"\n"
4347 msgstr ""
4348 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4349 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4353 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4357 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4358
4359 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4360 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4361
4362 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4363 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4364
4365 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4366 msgstr ""
4367 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4368
4369 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4370 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4371
4372 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4373 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4374
4375 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4376 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4377
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "%s\n"
4381 "\"%.*s\"\n"
4382 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4383 "created %s%s.\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 "%s\n"
4387 "\"%.*s\"\n"
4388 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4389 "作成日付 %s%s.\n"
4390 "%s"
4391
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4395 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4396 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4397 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4401 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4402 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4403 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4404
4405 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4406 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4410 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4414 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4415
4416 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4417 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4421 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4422
4423 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4424 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4425
4426 msgid "unable to display photo ID!\n"
4427 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4428
4429 msgid "No reason specified"
4430 msgstr "理由は指定されていません"
4431
4432 msgid "Key is superseded"
4433 msgstr "鍵がとりかわっています"
4434
4435 msgid "Key has been compromised"
4436 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4437
4438 msgid "Key is no longer used"
4439 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4440
4441 msgid "User ID is no longer valid"
4442 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4443
4444 msgid "reason for revocation: "
4445 msgstr "失効理由: "
4446
4447 msgid "revocation comment: "
4448 msgstr "失効のコメント: "
4449
4450 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4451 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4452 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4453 #. match the one in the answer string.
4454 #.
4455 #. i = please show me more information
4456 #. m = back to the main menu
4457 #. s = skip this key
4458 #. q = quit
4459 #.
4460 msgid "iImMqQsS"
4461 msgstr "iImMqQsS"
4462
4463 msgid "No trust value assigned to:\n"
4464 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "  aka \"%s\"\n"
4468 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4469
4470 msgid ""
4471 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4472 msgstr ""
4473 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4477 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4481 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4485 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4486
4487 msgid "  m = back to the main menu\n"
4488 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4489
4490 msgid "  s = skip this key\n"
4491 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4492
4493 msgid "  q = quit\n"
4494 msgstr "  q = 終了\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4499 "\n"
4500 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4501
4502 msgid "Your decision? "
4503 msgstr "あなたの決定は? "
4504
4505 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4506 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4507
4508 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4509 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4513 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4517 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4518
4519 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4520 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4521
4522 msgid "This key belongs to us\n"
4523 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4524
4525 msgid ""
4526 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4527 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4528 "you may answer the next question with yes.\n"
4529 msgstr ""
4530 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4531 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4532 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4533
4534 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4535 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4536
4537 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4538 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4539
4540 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4541 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4542
4543 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4544 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4545
4546 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4547 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4548
4549 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4550 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4551
4552 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4553 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4554
4555 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4556 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4560 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4564 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4565
4566 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4567 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4568
4569 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4570 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4571
4572 msgid "Note: This key has expired!\n"
4573 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4574
4575 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4576 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4577
4578 msgid ""
4579 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4580 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4581
4582 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4583 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4584
4585 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4586 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4587
4588 msgid ""
4589 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4590 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4591
4592 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4593 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "%s: skipped: %s\n"
4597 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4601 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4605 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4606
4607 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4608 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4609
4610 msgid "Current recipients:\n"
4611 msgstr "今の受取人:\n"
4612
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4619
4620 msgid "No such user ID.\n"
4621 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4622
4623 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4624 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4625
4626 msgid "Public key is disabled.\n"
4627 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4628
4629 msgid "skipped: public key already set\n"
4630 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4634 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4635
4636 msgid "no valid addressees\n"
4637 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4641 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4645 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4646
4647 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4648 msgstr ""
4649 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "error creating '%s': %s\n"
4653 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4654
4655 msgid "Detached signature.\n"
4656 msgstr "分遣署名。\n"
4657
4658 msgid "Please enter name of data file: "
4659 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4660
4661 msgid "reading stdin ...\n"
4662 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4663
4664 msgid "no signed data\n"
4665 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4669 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4673 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4677 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4678
4679 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4680 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4681
4682 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4683 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4687 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4691 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4695 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4696
4697 msgid "Note: key has been revoked"
4698 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "build_packet failed: %s\n"
4702 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "key %s has no user IDs\n"
4706 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4707
4708 msgid "To be revoked by:\n"
4709 msgstr "失効者:\n"
4710
4711 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4712 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4713
4714 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4715 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4716
4717 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4718 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4722 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4723
4724 msgid "Revocation certificate created.\n"
4725 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4729 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4730
4731 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4732 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4733
4734 msgid ""
4735 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4736 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4737 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4738 "a reason for the revocation."
4739 msgstr ""
4740 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4741 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4742 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4743
4744 msgid ""
4745 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4746 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4747 "before making use of this revocation certificate."
4748 msgstr ""
4749 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4750 "入されます。\n"
4751 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4755 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4756
4757 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4758 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4759
4760 msgid ""
4761 "Revocation certificate created.\n"
4762 "\n"
4763 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4764 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4765 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4766 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4767 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4768 msgstr ""
4769 "失効証明書を作成しました。\n"
4770 "\n"
4771 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4772 "の\n"
4773 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4774 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4775 "す。\n"
4776 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4777 "る\n"
4778 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4779
4780 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4781 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4782
4783 msgid "Cancel"
4784 msgstr "キャンセル"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4788 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4789
4790 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4791 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4792
4793 #, c-format
4794 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4795 msgstr "失効理由: %s\n"
4796
4797 msgid "(No description given)\n"
4798 msgstr "(説明はありません)\n"
4799
4800 msgid "Is this okay? (y/N) "
4801 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4802
4803 msgid "weak key created - retrying\n"
4804 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4805
4806 #, c-format
4807 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4808 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4812 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4813
4814 #, c-format
4815 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4816 msgstr ""
4817 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4818
4819 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4820 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4821
4822 #, c-format
4823 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4824 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4825
4826 #, c-format
4827 msgid "please see %s for more information\n"
4828 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4829
4830 #, c-format
4831 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4832 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4836 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4840 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4845 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4850 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4854 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4858 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4862 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4866 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4870 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4871
4872 #, c-format
4873 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4874 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4875
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4879 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4884 "unexpanded.\n"
4885 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4889 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4893 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4898 msgstr ""
4899 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4900 "ます\n"
4901
4902 msgid "signing:"
4903 msgstr "署名:"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "%s encryption will be used\n"
4907 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4908
4909 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4910 msgstr ""
4911 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4912 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4916 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4917
4918 msgid "skipped: secret key already present\n"
4919 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4920
4921 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4922 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4923
4924 #, c-format
4925 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4926 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4927
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4931 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4932 msgstr ""
4933 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4934 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4935
4936 #, c-format
4937 msgid "error in '%s': %s\n"
4938 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4939
4940 msgid "line too long"
4941 msgstr "行が長すぎます"
4942
4943 msgid "colon missing"
4944 msgstr "コロンがありません"
4945
4946 msgid "invalid fingerprint"
4947 msgstr "無効なフィンガープリント"
4948
4949 msgid "ownertrust value missing"
4950 msgstr "所有者信用度がありません"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4954 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "read error in '%s': %s\n"
4958 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4962 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4966 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4970 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4971
4972 msgid "trustdb transaction too large\n"
4973 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
4974
4975 #, c-format
4976 msgid "can't access '%s': %s\n"
4977 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
4978
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4981 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
4982
4983 #, c-format
4984 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4985 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
4986
4987 #, c-format
4988 msgid "can't lock '%s'\n"
4989 msgstr "'%s'がロックできません\n"
4990
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4993 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
4994
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4997 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: trustdb created\n"
5001 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5002
5003 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5004 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5008 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5012 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5016 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5020 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5024 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5025
5026 #, c-format
5027 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5028 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5032 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5036 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5040 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5044 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5048 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5052 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5056 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5060 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5061
5062 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5063 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5067 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "input line longer than %d characters\n"
5071 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5075 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5079 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5083 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5087 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5091 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5092
5093 #, c-format
5094 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5095 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5099 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5100
5101 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5102 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5103
5104 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5105 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5109 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "using %s trust model\n"
5113 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5114
5115 msgid "no need for a trustdb check\n"
5116 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5120 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5124 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5128 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "public key %s not found: %s\n"
5132 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5133
5134 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5135 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5136
5137 msgid "checking the trustdb\n"
5138 msgstr "信用データベースの検査\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5142 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5143
5144 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5145 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5149 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5153 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5158 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5162 msgstr ""
5163 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5164 "た: %s\n"
5165
5166 msgid ""
5167 "the signature could not be verified.\n"
5168 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5169 "should be the first file given on the command line.\n"
5170 msgstr ""
5171 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5172 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5173 "ならないことを念頭においてください。\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5177 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5181 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5182
5183 msgid "set debugging flags"
5184 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5185
5186 msgid "enable full debugging"
5187 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5188
5189 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5190 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5191
5192 msgid ""
5193 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5194 "List, export, import Keybox data\n"
5195 msgstr ""
5196 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5197 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5201 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5205 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5206
5207 #, c-format
5208 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5209 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5210
5211 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5212 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5213
5214 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5215 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5216
5217 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5218 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5219
5220 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5221 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5222
5223 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5224 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5225
5226 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5227 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5228
5229 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5230 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5231
5232 msgid ""
5233 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5234 "qualified signatures."
5235 msgstr ""
5236 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5237
5238 msgid ""
5239 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5240 "qualified signatures."
5241 msgstr ""
5242 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5246 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5250 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5254 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "reading public key failed: %s\n"
5258 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5259
5260 msgid "response does not contain the public key data\n"
5261 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5262
5263 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5264 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5265
5266 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5267 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5268
5269 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5270 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "using default PIN as %s\n"
5274 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5278 msgstr ""
5279 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5280 "用を無効とします\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5284 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5285
5286 msgid "||Please enter the PIN"
5287 msgstr "||PINを入力してください"
5288
5289 #, c-format
5290 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5291 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5295 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5296
5297 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5298 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5299
5300 msgid "card is permanently locked!\n"
5301 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5305 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5306
5307 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5308 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5309 #, c-format
5310 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5311 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5312
5313 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5314 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5315
5316 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5317 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5318
5319 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5320 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5324 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5325
5326 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5327 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5328 #. to get some infos on the string.
5329 msgid "|RN|New Reset Code"
5330 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5331
5332 msgid "|AN|New Admin PIN"
5333 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5334
5335 msgid "|N|New PIN"
5336 msgstr "|N|新しいPIN"
5337
5338 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5339 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5340
5341 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5342 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5343
5344 msgid "error reading application data\n"
5345 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5346
5347 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5348 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5349
5350 msgid "key already exists\n"
5351 msgstr "鍵はもうあります\n"
5352
5353 msgid "existing key will be replaced\n"
5354 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5355
5356 msgid "generating new key\n"
5357 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5358
5359 msgid "writing new key\n"
5360 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5361
5362 msgid "creation timestamp missing\n"
5363 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5367 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "failed to store the key: %s\n"
5371 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5372
5373 msgid "unsupported curve\n"
5374 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5375
5376 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5377 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5378
5379 msgid "generating key failed\n"
5380 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5384 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5385
5386 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5387 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5388
5389 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5390 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5394 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5398 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5399
5400 msgid ""
5401 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5402 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5406 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5407
5408 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5409 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5410
5411 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5412 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5413 #. to get some infos on the string.
5414 msgid "|N|Initial New PIN"
5415 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5416
5417 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5418 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5419
5420 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5421 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5422
5423 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5424 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5425
5426 msgid "|N|connect to reader at port N"
5427 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5428
5429 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5430 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5431
5432 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5433 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5434
5435 msgid "do not use the internal CCID driver"
5436 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5437
5438 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5439 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5440
5441 msgid "do not use a reader's pinpad"
5442 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5443
5444 msgid "deny the use of admin card commands"
5445 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5446
5447 msgid "use variable length input for pinpad"
5448 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5449
5450 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5451 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5452
5453 msgid ""
5454 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5455 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5456 msgstr ""
5457 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5458 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5459
5460 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5461 msgstr ""
5462 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5463 "い\n"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "handler for fd %d started\n"
5467 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5471 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5475 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5476
5477 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5478 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5482 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5483
5484 msgid "chain"
5485 msgstr "chain"
5486
5487 msgid "shell"
5488 msgstr "shell"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5492 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5493
5494 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5495 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5496
5497 msgid "critical marked policy without configured policies"
5498 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5502 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5503
5504 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5505 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5506
5507 msgid "certificate policy not allowed"
5508 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5509
5510 msgid "looking up issuer at external location\n"
5511 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5515 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5516
5517 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5518 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5522 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5526 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5527
5528 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5529 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5530
5531 msgid "certificate has been revoked"
5532 msgstr "証明書は失効済みです"
5533
5534 msgid "the status of the certificate is unknown"
5535 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5536
5537 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5538 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "checking the CRL failed: %s"
5542 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5546 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5547
5548 msgid "certificate not yet valid"
5549 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5550
5551 msgid "root certificate not yet valid"
5552 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5553
5554 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5555 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5556
5557 msgid "certificate has expired"
5558 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5559
5560 msgid "root certificate has expired"
5561 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5562
5563 msgid "intermediate certificate has expired"
5564 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5568 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5569
5570 msgid "certificate with invalid validity"
5571 msgstr "妥当性が無効な証明書"
5572
5573 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5574 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5575
5576 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5577 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5578
5579 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5580 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5581
5582 msgid "  (  signature created at "
5583 msgstr "  (  署名、作成"
5584
5585 msgid "  (certificate created at "
5586 msgstr "   (証明書、作成"
5587
5588 msgid "  (certificate valid from "
5589 msgstr "  (     証明書、有効"
5590
5591 msgid "  (     issuer valid from "
5592 msgstr "  (     発行者、有効"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "fingerprint=%s\n"
5596 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5597
5598 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5599 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5600
5601 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5602 msgstr ""
5603 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5604
5605 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5606 msgstr ""
5607 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5608 "ます\n"
5609
5610 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5611 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5612
5613 msgid "no issuer found in certificate"
5614 msgstr "証明書の発行者がありません"
5615
5616 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5617 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5618
5619 msgid "root certificate is not marked trusted"
5620 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5621
5622 #, c-format
5623 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5624 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5625
5626 msgid "certificate chain too long\n"
5627 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5628
5629 msgid "issuer certificate not found"
5630 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5631
5632 msgid "certificate has a BAD signature"
5633 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5634
5635 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5636 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5640 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5641
5642 msgid "certificate is good\n"
5643 msgstr "証明書は正しいです\n"
5644
5645 msgid "intermediate certificate is good\n"
5646 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5647
5648 msgid "root certificate is good\n"
5649 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5650
5651 msgid "switching to chain model"
5652 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5653
5654 #, c-format
5655 msgid "validation model used: %s"
5656 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5657
5658 #, c-format
5659 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5660 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5661
5662 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5663 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5664
5665 msgid "none"
5666 msgstr "none"
5667
5668 msgid "[Error - invalid encoding]"
5669 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5670
5671 msgid "[Error - out of core]"
5672 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5673
5674 msgid "[Error - No name]"
5675 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5676
5677 msgid "[Error - invalid DN]"
5678 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5683 "certificate:\n"
5684 "\"%s\"\n"
5685 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5686 "created %s, expires %s.\n"
5687 msgstr ""
5688 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5689 "い:\n"
5690 "\"%s\"\n"
5691 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5692 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
5693
5694 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5695 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5699 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5700
5701 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5702 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5703
5704 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5705 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5706
5707 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5708 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5709
5710 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5711 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5712
5713 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5714 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5715
5716 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5717 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5718
5719 #, c-format
5720 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5721 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5722
5723 #, c-format
5724 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5725 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5726
5727 #, c-format
5728 msgid "line %d: no subject name given\n"
5729 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5730
5731 #, c-format
5732 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5733 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5737 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5738
5739 #, c-format
5740 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5741 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5742
5743 #, c-format
5744 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5745 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5746
5747 #, c-format
5748 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5749 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5753 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5754
5755 #, c-format
5756 msgid "line %d: invalid date given\n"
5757 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5758
5759 #, c-format
5760 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5761 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5762
5763 #, c-format
5764 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5765 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5769 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5770
5771 #, c-format
5772 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5773 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5777 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5781 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5785 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5786
5787 #, c-format
5788 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5789 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5790
5791 msgid ""
5792 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5793 "you just created once more.\n"
5794 msgstr ""
5795 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5796 "さい。\n"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "   (%d) RSA\n"
5800 msgstr "   (%d) RSA\n"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "   (%d) Existing key\n"
5804 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5808 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "error reading the card: %s\n"
5812 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5816 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5817
5818 msgid "Available keys:\n"
5819 msgstr "利用可能な鍵:\n"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5823 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
5827 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "   (%d) sign\n"
5831 msgstr "   (%d) 署名\n"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "   (%d) encrypt\n"
5835 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
5836
5837 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5838 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5839
5840 msgid "No subject name given\n"
5841 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5842
5843 #, c-format
5844 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5845 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5846
5847 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5848 #. length of the first string up to the "%s".  Please
5849 #. adjust it do the length of your translation.  The
5850 #. second string is merely passed to atoi so you can
5851 #. drop everything after the number.
5852 #, c-format
5853 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5854 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5855
5856 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5857 msgstr "33"
5858
5859 msgid "Enter email addresses"
5860 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5861
5862 msgid " (end with an empty line):\n"
5863 msgstr " (空行で終了):\n"
5864
5865 msgid "Enter DNS names"
5866 msgstr "DNS名を入力"
5867
5868 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5869 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5870
5871 msgid "Enter URIs"
5872 msgstr "URIを入力"
5873
5874 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5875 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5876
5877 msgid "These parameters are used:\n"
5878 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5879
5880 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
5881 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
5882
5883 msgid "Now creating certificate request.  "
5884 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
5885
5886 msgid "This may take a while ...\n"
5887 msgstr "しばらくかかります...\n"
5888
5889 msgid "Ready.\n"
5890 msgstr "準備完了。\n"
5891
5892 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
5893 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5894
5895 msgid "resource problem: out of core\n"
5896 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5897
5898 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5899 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5900
5901 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5902 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5903
5904 #, c-format
5905 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5906 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5907
5908 #, c-format
5909 msgid "error locking keybox: %s\n"
5910 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5914 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5918 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5922 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
5923
5924 msgid "no valid recipients given\n"
5925 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5926
5927 msgid "list external keys"
5928 msgstr "外部鍵を一覧する"
5929
5930 msgid "list certificate chain"
5931 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5932
5933 msgid "import certificates"
5934 msgstr "証明書をインポートする"
5935
5936 msgid "export certificates"
5937 msgstr "証明書をエクスポートする"
5938
5939 msgid "register a smartcard"
5940 msgstr "ICカードを登録する"
5941
5942 msgid "pass a command to the dirmngr"
5943 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5944
5945 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5946 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
5947
5948 msgid "create base-64 encoded output"
5949 msgstr "base-64形式の出力を作成"
5950
5951 msgid "assume input is in PEM format"
5952 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
5953
5954 msgid "assume input is in base-64 format"
5955 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
5956
5957 msgid "assume input is in binary format"
5958 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
5959
5960 msgid "never consult a CRL"
5961 msgstr "決してCRLを調べない"
5962
5963 msgid "check validity using OCSP"
5964 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
5965
5966 msgid "|N|number of certificates to include"
5967 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
5968
5969 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
5970 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
5971
5972 msgid "do not check certificate policies"
5973 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
5974
5975 msgid "fetch missing issuer certificates"
5976 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
5977
5978 msgid "don't use the terminal at all"
5979 msgstr "端末をまったく使わない"
5980
5981 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
5982 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
5983
5984 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
5985 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
5986
5987 msgid "batch mode: never ask"
5988 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
5989
5990 msgid "assume yes on most questions"
5991 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
5992
5993 msgid "assume no on most questions"
5994 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
5995
5996 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
5997 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
5998
5999 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6000 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6001
6002 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6003 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6004
6005 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6006 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6007
6008 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6009 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6010
6011 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6012 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6013
6014 msgid ""
6015 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6016 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6017 "Default operation depends on the input data\n"
6018 msgstr ""
6019 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6020 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6021 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6025 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6026
6027 #, c-format
6028 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6029 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6033 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6034
6035 #, c-format
6036 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6037 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6041 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6042
6043 msgid "could not parse keyserver\n"
6044 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6048 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6052 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6053
6054 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6055 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6056
6057 #, c-format
6058 msgid "total number processed: %lu\n"
6059 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6060
6061 msgid "error storing certificate\n"
6062 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6063
6064 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6065 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6066
6067 #, c-format
6068 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6069 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6070
6071 #, c-format
6072 msgid "error importing certificate: %s\n"
6073 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6074
6075 #, c-format
6076 msgid "error reading input: %s\n"
6077 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6078
6079 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6080 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6081
6082 #, c-format
6083 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6084 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6085
6086 #, c-format
6087 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6088 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "error storing certificate: %s\n"
6092 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6096 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6097
6098 #, c-format
6099 msgid "error storing flags: %s\n"
6100 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6101
6102 msgid "Error - "
6103 msgstr "エラー - "
6104
6105 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6106 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6107
6108 #, c-format
6109 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6110 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6111
6112 #, c-format
6113 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6114 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6115
6116 #, c-format
6117 msgid ""
6118 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6119 "\"%s\"\n"
6120 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6121 "signature.\n"
6122 "\n"
6123 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6124 msgstr ""
6125 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6126 ":\n"
6127 "\"%s\"\n"
6128 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6129 "\n"
6130 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6131
6132 msgid ""
6133 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6134 "signatures.\n"
6135 msgstr ""
6136 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6137 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6138
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6142 "\"%s\"\n"
6143 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6144 msgstr ""
6145 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6146 "\"%s\"\n"
6147 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6148
6149 #, c-format
6150 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6151 msgstr ""
6152 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6153 "います\n"
6154
6155 #, c-format
6156 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6157 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6158
6159 #, c-format
6160 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6161 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6162
6163 msgid "Signature made "
6164 msgstr "施された署名 "
6165
6166 msgid "[date not given]"
6167 msgstr "[日時指定なし]"
6168
6169 #, c-format
6170 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6171 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6172
6173 msgid ""
6174 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6175 msgstr ""
6176 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6177
6178 msgid "Good signature from"
6179 msgstr "正しい署名"
6180
6181 msgid "                aka"
6182 msgstr "      別名"
6183
6184 msgid "This is a qualified signature\n"
6185 msgstr "これは認定署名です\n"
6186
6187 #, c-format
6188 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6189 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6193 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6194
6195 #, c-format
6196 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6197 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6198
6199 #, c-format
6200 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6201 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6202
6203 #, c-format
6204 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6205 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6206
6207 #, c-format
6208 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6209 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6210
6211 #, c-format
6212 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6213 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6214
6215 #, c-format
6216 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6217 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6221 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6225 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6229 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6230
6231 msgid "   issuer ="
6232 msgstr "   発行者 ="
6233
6234 msgid "  subject ="
6235 msgstr "サブジェクト ="
6236
6237 #, c-format
6238 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6239 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6243 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6247 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6248
6249 msgid "certificate already cached\n"
6250 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6251
6252 msgid "certificate cached\n"
6253 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6254
6255 #, c-format
6256 msgid "error caching certificate: %s\n"
6257 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6258
6259 #, c-format
6260 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6261 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6265 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6269 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6270
6271 msgid "no issuer found in certificate\n"
6272 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6276 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6277
6278 #, c-format
6279 msgid "creating directory '%s'\n"
6280 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6281
6282 #, c-format
6283 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6284 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6285
6286 #, c-format
6287 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6288 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6292 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "removing cache file '%s'\n"
6296 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "not removing file '%s'\n"
6300 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6301
6302 #, c-format
6303 msgid "error closing cache file: %s\n"
6304 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6305
6306 #, c-format
6307 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6308 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6312 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6316 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6320 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6324 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6328 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6332 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6333
6334 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6335 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6336
6337 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6338 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6342 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6346 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6347
6348 #, c-format
6349 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6350 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6351
6352 #, c-format
6353 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6354 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6358 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6362 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6363
6364 #, c-format
6365 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6366 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6367
6368 #, c-format
6369 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6370 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6371
6372 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6373 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6374
6375 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6376 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6380 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "error closing '%s': %s\n"
6384 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6388 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6389
6390 #, c-format
6391 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6392 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6396 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6400 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6404 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6405
6406 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6407 msgstr ""
6408 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6409
6410 #, c-format
6411 msgid "opening cache file '%s'\n"
6412 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6416 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6420 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6421
6422 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6423 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6424
6425 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6426 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6430 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6434 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6438 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6443 "required\n"
6444 msgstr ""
6445 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6449 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6450
6451 #, c-format
6452 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6453 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6454
6455 #, c-format
6456 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6457 msgstr ""
6458 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6459
6460 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6461 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6465 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6469 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6470
6471 #, c-format
6472 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6473 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6474
6475 #, c-format
6476 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6477 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6478
6479 #, c-format
6480 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6481 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6482
6483 #, c-format
6484 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6485 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6486
6487 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6488 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6492 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6496 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6500 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6504 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6508 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6509
6510 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6511 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6515 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6519 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6523 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6524
6525 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6526 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6530 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6534 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6538 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6542 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6546 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6550 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6554 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6558 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6562 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6566 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6570 msgstr ""
6571 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6572 "ます\n"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6576 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6577
6578 #, c-format
6579 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6580 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6584 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6585
6586 #, c-format
6587 msgid "creating cache file '%s'\n"
6588 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6589
6590 #, c-format
6591 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6592 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6593
6594 msgid ""
6595 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6596 "program start\n"
6597 msgstr ""
6598 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6599 "ます\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6603 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6604
6605 msgid ""
6606 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6607 "update!\n"
6608 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6609
6610 msgid ""
6611 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6612 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6613
6614 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6615 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6616
6617 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6618 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6619
6620 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6621 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6622
6623 #, c-format
6624 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6625 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6626
6627 #, c-format
6628 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6629 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6630
6631 #, c-format
6632 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6633 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6634
6635 msgid "End CRL dump\n"
6636 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6640 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6644 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6645
6646 #, c-format
6647 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6648 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6649
6650 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6651 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6652
6653 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6654 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6655
6656 #, c-format
6657 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6658 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6662 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6666 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6667
6668 msgid "too many redirections\n"
6669 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6673 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6677 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6681 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6682
6683 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6684 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6685
6686 msgid "check whether a dirmngr is running"
6687 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6688
6689 msgid "add a certificate to the cache"
6690 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6691
6692 msgid "validate a certificate"
6693 msgstr "証明書を検証する"
6694
6695 msgid "lookup a certificate"
6696 msgstr "証明書を探索する"
6697
6698 msgid "lookup only locally stored certificates"
6699 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6700
6701 msgid "expect an URL for --lookup"
6702 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6703
6704 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6705 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6706
6707 msgid "special mode for use by Squid"
6708 msgstr "Squidのための特別なモード"
6709
6710 msgid "expect certificates in PEM format"
6711 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6712
6713 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6714 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6715
6716 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6717 msgstr ""
6718 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6719
6720 msgid ""
6721 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6722 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6723 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6724 "not valid and other error codes for general failures\n"
6725 msgstr ""
6726 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6727 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6728 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6729 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6733 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6737 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6738
6739 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6740 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "lookup failed: %s\n"
6744 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6745
6746 #, c-format
6747 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6748 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6749
6750 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6751 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6755 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6756
6757 msgid "certificate is valid\n"
6758 msgstr "証明書は正しいです\n"
6759
6760 msgid "certificate has been revoked\n"
6761 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "certificate check failed: %s\n"
6765 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "got status: '%s'\n"
6769 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6773 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6777 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6778
6779 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6780 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6781
6782 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6783 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "malformed %s environment variable\n"
6787 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6791 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6792
6793 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6794 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6795
6796 #, c-format
6797 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6798 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6799
6800 #, c-format
6801 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6802 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6803
6804 msgid "absolute file name expected\n"
6805 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "looking up '%s'\n"
6809 msgstr "'%s'を検索します\n"
6810
6811 msgid "run as windows service (background)"
6812 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6813
6814 msgid "list the contents of the CRL cache"
6815 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6816
6817 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6818 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6819
6820 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6821 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6822
6823 msgid "shutdown the dirmngr"
6824 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6825
6826 msgid "flush the cache"
6827 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6828
6829 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6830 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6831
6832 msgid "run without asking a user"
6833 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6834
6835 msgid "force loading of outdated CRLs"
6836 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6837
6838 msgid "allow sending OCSP requests"
6839 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6840
6841 msgid "inhibit the use of HTTP"
6842 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6843
6844 msgid "inhibit the use of LDAP"
6845 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6846
6847 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6848 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6849
6850 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6851 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6852
6853 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6854 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6855
6856 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6857 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6858
6859 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6860 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6861
6862 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6863 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6864
6865 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6866 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6867
6868 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6869 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6870
6871 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6872 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6873
6874 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6875 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6876
6877 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6878 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6879
6880 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6881 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6882
6883 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6884 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6885
6886 msgid ""
6887 "@\n"
6888 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6889 "options)\n"
6890 msgstr ""
6891 "@\n"
6892 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6893
6894 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6895 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6896
6897 msgid ""
6898 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6899 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6900 msgstr ""
6901 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6902 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6906 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "usage: %s [options] "
6910 msgstr "使い方: %s [オプション] "
6911
6912 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6913 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6917 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
6918
6919 #, c-format
6920 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6921 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
6922
6923 #, c-format
6924 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6925 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
6926
6927 #, c-format
6928 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6929 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
6930
6931 #, c-format
6932 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6933 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
6934
6935 #, c-format
6936 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6937 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
6938
6939 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6940 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
6941
6942 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6943 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
6944
6945 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6946 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
6947
6948 #, c-format
6949 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6950 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
6951
6952 msgid "shutdown forced\n"
6953 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
6954
6955 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6956 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
6957
6958 #, c-format
6959 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6960 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
6961
6962 msgid "return all values in a record oriented format"
6963 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
6964
6965 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
6966 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
6967
6968 msgid "|NAME|connect to host NAME"
6969 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
6970
6971 msgid "|N|connect to port N"
6972 msgstr "|N|ポートNに接続します"
6973
6974 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
6975 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
6976
6977 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
6978 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
6979
6980 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
6981 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
6982
6983 msgid "|STRING|query DN STRING"
6984 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
6985
6986 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
6987 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
6988
6989 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
6990 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
6991
6992 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
6993 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
6994
6995 msgid ""
6996 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
6997 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
6998 "Interface and options may change without notice\n"
6999 msgstr ""
7000 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7001 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7002 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "invalid port number %d\n"
7006 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7010 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7011
7012 #, c-format
7013 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7014 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7015
7016 #, c-format
7017 msgid "          available attribute '%s'\n"
7018 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7019
7020 #, c-format
7021 msgid "attribute '%s' not found\n"
7022 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7023
7024 #, c-format
7025 msgid "found attribute '%s'\n"
7026 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7027
7028 #, c-format
7029 msgid "processing url '%s'\n"
7030 msgstr "url'%s'を処理\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "          user '%s'\n"
7034 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "          pass '%s'\n"
7038 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "          host '%s'\n"
7042 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "          port %d\n"
7046 msgstr "        ポート %d\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "            DN '%s'\n"
7050 msgstr "                DN '%s'\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "        filter '%s'\n"
7054 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "          attr '%s'\n"
7058 msgstr "         属性 '%s'\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "no host name in '%s'\n"
7062 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7066 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7067
7068 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7069 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7073 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7074
7075 #, c-format
7076 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7077 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7081 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7085 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7089 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "error allocating memory: %s\n"
7093 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "error printing log line: %s\n"
7097 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7101 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7105 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "ldap wrapper %d ready"
7109 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7113 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7117 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7121 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7125 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7129 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7133 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7137 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7141 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "malloc failed: %s\n"
7145 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7149 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7150
7151 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7152 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7153
7154 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7155 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7159 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7163 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7164
7165 msgid "bad URL encoding detected\n"
7166 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "error reading from responder: %s\n"
7170 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7174 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7175
7176 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7177 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7181 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7182
7183 #, c-format
7184 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7185 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7186
7187 #, c-format
7188 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7189 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7193 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7197 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7201 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7205 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7206
7207 #, c-format
7208 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7209 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7210
7211 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7212 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7213
7214 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7215 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7219 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7223 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7224
7225 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7226 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7230 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7231
7232 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7233 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7234
7235 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7236 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7237
7238 #, c-format
7239 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7240 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7241
7242 #, c-format
7243 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7244 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7245
7246 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7247 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7248
7249 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7250 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7254 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7258 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7262 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7266 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7270 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7271
7272 msgid "good"
7273 msgstr "良好"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7277 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7278
7279 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7280 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7281
7282 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7283 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7284
7285 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7286 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7290 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7291
7292 msgid "ldapserver missing"
7293 msgstr "ldapserverがありません"
7294
7295 msgid "serialno missing in cert ID"
7296 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7297
7298 #, c-format
7299 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7300 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7304 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "error sending data: %s\n"
7308 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7312 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7316 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7320 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7324 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7328 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7332 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7336 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7340 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7341
7342 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7343 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7344
7345 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7346 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7347
7348 msgid "not checking CRL for"
7349 msgstr "CRL を確認しません"
7350
7351 msgid "checking CRL for"
7352 msgstr "CRLの検査をしています"
7353
7354 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7355 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7356
7357 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7358 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7362 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7363
7364 msgid "certificate chain is good\n"
7365 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7366
7367 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7368 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7369
7370 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7371 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7372
7373 msgid "quiet"
7374 msgstr "おとなしく"
7375
7376 msgid "print data out hex encoded"
7377 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7378
7379 msgid "decode received data lines"
7380 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7381
7382 msgid "connect to the dirmngr"
7383 msgstr "dirmngrへ接続"
7384
7385 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7386 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7387
7388 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7389 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7390
7391 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7392 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7393
7394 msgid "do not use extended connect mode"
7395 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7396
7397 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7398 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7399
7400 msgid "run /subst on startup"
7401 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7402
7403 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7404 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7405
7406 msgid ""
7407 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7408 "Connect to a running agent and send commands\n"
7409 msgstr ""
7410 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7411 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7415 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7419 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "receiving line failed: %s\n"
7423 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7424
7425 msgid "line too long - skipped\n"
7426 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7427
7428 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7429 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7430
7431 #, c-format
7432 msgid "unknown command '%s'\n"
7433 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "sending line failed: %s\n"
7437 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "error sending standard options: %s\n"
7441 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7442
7443 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7444 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7445
7446 msgid "Options controlling the configuration"
7447 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7448
7449 msgid "Options useful for debugging"
7450 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7451
7452 msgid "Options controlling the security"
7453 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7454
7455 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7456 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7457
7458 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7459 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7460
7461 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7462 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7463
7464 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7465 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
7466
7467 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7468 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
7469
7470 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7471 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7472
7473 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7474 msgstr ""
7475 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7476
7477 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7478 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7479
7480 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7481 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7482
7483 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7484 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7485
7486 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7487 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7488
7489 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7490 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7491
7492 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7493 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7494
7495 msgid "Configuration for Keyservers"
7496 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7497
7498 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7499 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7500
7501 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7502 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7503
7504 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7505 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7506
7507 msgid "disable all access to the dirmngr"
7508 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7509
7510 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7511 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7512
7513 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7514 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7515
7516 msgid "Options controlling the format of the output"
7517 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7518
7519 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7520 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7521
7522 msgid "Configuration for HTTP servers"
7523 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7524
7525 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7526 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7527
7528 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7529 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7530
7531 msgid "LDAP server list"
7532 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7533
7534 msgid "Configuration for OCSP"
7535 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7536
7537 msgid "GPG for OpenPGP"
7538 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7539
7540 msgid "GPG Agent"
7541 msgstr "GPG Agent"
7542
7543 msgid "Smartcard Daemon"
7544 msgstr "スマートカード・デーモン"
7545
7546 msgid "GPG for S/MIME"
7547 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7548
7549 msgid "Directory Manager"
7550 msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7551
7552 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7553 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7554
7555 msgid "Component not suitable for launching"
7556 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "External verification of component %s failed"
7560 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7561
7562 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7563 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7564
7565 msgid "list all components"
7566 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7567
7568 msgid "check all programs"
7569 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7570
7571 msgid "|COMPONENT|list options"
7572 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7573
7574 msgid "|COMPONENT|change options"
7575 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7576
7577 msgid "|COMPONENT|check options"
7578 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7579
7580 msgid "apply global default values"
7581 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7582
7583 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7584 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7585
7586 msgid "list global configuration file"
7587 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7588
7589 msgid "check global configuration file"
7590 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7591
7592 msgid "reload all or a given component"
7593 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7594
7595 msgid "launch a given component"
7596 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7597
7598 msgid "kill a given component"
7599 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7600
7601 msgid "use as output file"
7602 msgstr "出力ファイルとして使用"
7603
7604 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7605 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7606
7607 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7608 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7609
7610 msgid ""
7611 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7612 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7613 msgstr ""
7614 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7615 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7616
7617 msgid "Need one component argument"
7618 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7619
7620 msgid "Component not found"
7621 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7622
7623 msgid "No argument allowed"
7624 msgstr "引数は許可されていません"
7625
7626 msgid ""
7627 "@\n"
7628 "Commands:\n"
7629 " "
7630 msgstr ""
7631 "@\n"
7632 "@コマンド:\n"
7633 " "
7634
7635 msgid "decryption modus"
7636 msgstr "復号方式"
7637
7638 msgid "encryption modus"
7639 msgstr "暗号方式"
7640
7641 msgid "tool class (confucius)"
7642 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7643
7644 msgid "program filename"
7645 msgstr "program [ファイル名]"
7646
7647 msgid "secret key file (required)"
7648 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7649
7650 msgid "input file name (default stdin)"
7651 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7652
7653 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7654 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7655
7656 msgid ""
7657 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7658 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7659 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7660 msgstr ""
7661 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7662 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7663 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7667 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7671 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7675 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7679 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "error writing to %s: %s\n"
7683 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "error reading from %s: %s\n"
7687 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "error closing %s: %s\n"
7691 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7692
7693 msgid "no --program option provided\n"
7694 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7695
7696 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7697 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7698
7699 msgid "no --keyfile option provided\n"
7700 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7701
7702 msgid "cannot allocate args vector\n"
7703 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "could not create pipe: %s\n"
7707 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "could not create pty: %s\n"
7711 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "could not fork: %s\n"
7715 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "execv failed: %s\n"
7719 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "select failed: %s\n"
7723 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "read failed: %s\n"
7727 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "pty read failed: %s\n"
7731 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "waitpid failed: %s\n"
7735 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "child aborted with status %i\n"
7739 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7743 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7747 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "either %s or %s must be given\n"
7751 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7752
7753 msgid "no class provided\n"
7754 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7755
7756 #, c-format
7757 msgid "class %s is not supported\n"
7758 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7759
7760 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7761 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7762
7763 msgid ""
7764 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7765 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7766 msgstr ""
7767 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7768 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7769
7770 #~ msgid "name of socket too long\n"
7771 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
7772
7773 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7774 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"