1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-12-17 09:43+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
37 msgid "|pinentry-label|PIN:"
38 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
40 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
41 #. for the quality bar.
45 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
46 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
47 #. string to describe what this is about. The length of the
48 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
49 #. translate this entry, a default english text (see source)
51 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
52 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
58 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
65 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "一致しません - もう一度"
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
84 msgid "Passphrase too long"
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "PINに無効な文字があります"
96 msgid "Bad Passphrase"
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
140 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
143 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
154 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
164 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
204 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
205 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
207 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
208 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
211 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
212 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
215 msgid "error creating temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
219 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
220 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
222 msgid "Enter new passphrase"
223 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
225 msgid "Take this one anyway"
230 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
232 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
236 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
237 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
239 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
242 msgid "Yes, protection is not needed"
243 msgstr "はい、保護は必要ありません"
246 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
247 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
248 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
251 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
253 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
254 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
257 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
259 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
262 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
263 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
266 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
267 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
269 msgid "Please enter the new passphrase"
270 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
279 msgid "run in daemon mode (background)"
280 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
282 msgid "run in server mode (foreground)"
283 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
288 msgid "be somewhat more quiet"
291 msgid "sh-style command output"
292 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
294 msgid "csh-style command output"
295 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
297 msgid "|FILE|read options from FILE"
298 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
300 msgid "do not detach from the console"
301 msgstr "コンソールからデタッチしない"
303 msgid "do not grab keyboard and mouse"
304 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
306 msgid "use a log file for the server"
307 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
309 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
310 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
312 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
313 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
315 msgid "do not use the SCdaemon"
316 msgstr "SCdaemonを使わない"
318 msgid "ignore requests to change the TTY"
319 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
321 msgid "ignore requests to change the X display"
322 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
324 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
325 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
327 msgid "do not use the PIN cache when signing"
328 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
330 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
331 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
333 msgid "allow presetting passphrase"
334 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
336 msgid "allow caller to override the pinentry"
337 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
339 msgid "enable ssh support"
340 msgstr "sshサポートを有功にする"
342 msgid "enable putty support"
343 msgstr "puttyサポートを有功にする"
345 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
346 #. reporting address. This is so that we can change the
347 #. reporting address without breaking the translations.
348 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
349 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
351 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
352 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
355 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
356 "Secret key management for @GNUPG@\n"
358 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
362 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
363 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
366 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
367 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
370 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
371 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
374 msgid "option file '%s': %s\n"
375 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
378 msgid "reading options from '%s'\n"
379 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
382 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
383 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
386 msgid "can't create socket: %s\n"
387 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
390 msgid "socket name '%s' is too long\n"
391 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
393 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
394 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
396 msgid "error getting nonce for the socket\n"
397 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
400 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
401 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
404 msgid "listen() failed: %s\n"
405 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
408 msgid "listening on socket '%s'\n"
409 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
412 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
413 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
416 msgid "directory '%s' created\n"
417 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
420 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
421 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
424 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
425 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
428 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
429 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
432 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
433 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
436 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
437 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
440 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
441 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
444 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
445 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
448 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
449 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
452 msgid "%s %s stopped\n"
453 msgstr "%s %s 停止しました\n"
455 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
456 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
458 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
459 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
462 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
463 "Password cache maintenance\n"
465 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
484 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
485 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
488 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
489 "Secret key maintenance tool\n"
491 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
494 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
495 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
497 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
499 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
502 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
505 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
509 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
510 "needed to complete this operation."
512 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
519 msgstr "キャンセルされました\n"
522 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
523 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
526 msgid "error opening '%s': %s\n"
527 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
530 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
531 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
534 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
535 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
538 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
539 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
542 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
543 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
546 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
547 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
550 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
551 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
553 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
554 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
556 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
557 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
558 #. Pinentry to insert a line break. The double
559 #. percent sign is actually needed because it is also
560 #. a printf format string. If you need to insert a
561 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
562 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
566 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
568 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
576 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
577 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
578 #. insert a line break. The double percent sign is actually
579 #. needed because it is also a printf format string. If you
580 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
581 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
582 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
583 #. as stored in the certificate.
586 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
587 "fingerprint:%%0A %s"
589 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
592 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
593 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
594 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
602 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
603 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
607 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
610 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
613 msgid "Change passphrase"
616 msgid "I'll change it later"
623 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
624 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
626 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
627 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
629 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
630 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
633 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
634 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
637 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
638 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
640 msgid "secret key parts are not available\n"
641 msgstr "秘密部分が得られません\n"
644 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
645 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
648 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
649 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
652 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
653 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
656 msgid "error creating a pipe: %s\n"
657 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
660 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
661 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
664 msgid "error forking process: %s\n"
665 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
668 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
669 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
672 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
673 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
676 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
677 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
680 msgid "error running '%s': terminated\n"
681 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
684 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
685 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
688 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
689 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
691 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
692 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
694 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
695 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
697 msgid "canceled by user\n"
700 msgid "problem with the agent\n"
704 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
705 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
708 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
709 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
712 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
713 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
715 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
722 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
729 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
736 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
740 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
741 msgid "cancel|cancel"
742 msgstr "cancel|cancel"
751 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
752 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
755 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
756 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
759 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
760 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
763 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
764 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
766 msgid "connection to agent established\n"
767 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
769 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
770 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
773 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
774 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
777 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
778 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
780 msgid "connection to the dirmngr established\n"
781 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
783 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
784 #. verbatim. It will not be printed.
785 msgid "|audit-log-result|Good"
786 msgstr "|audit-log-result|良"
788 msgid "|audit-log-result|Bad"
789 msgstr "|audit-log-result|不良"
791 msgid "|audit-log-result|Not supported"
792 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
794 msgid "|audit-log-result|No certificate"
795 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
797 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
798 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
800 msgid "|audit-log-result|Error"
801 msgstr "|audit-log-result|エラー"
803 msgid "|audit-log-result|Not used"
804 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
806 msgid "|audit-log-result|Okay"
807 msgstr "|audit-log-result|Okay"
809 msgid "|audit-log-result|Skipped"
810 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
812 msgid "|audit-log-result|Some"
813 msgstr "|audit-log-result|一部"
815 msgid "Certificate chain available"
816 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
818 msgid "root certificate missing"
819 msgstr "ルート証明書がありません"
821 msgid "Data encryption succeeded"
822 msgstr "データ暗号化に成功しました"
824 msgid "Data available"
827 msgid "Session key created"
828 msgstr "セッション・キーが作成されました"
831 msgid "algorithm: %s"
835 msgid "unsupported algorithm: %s"
836 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
838 msgid "seems to be not encrypted"
839 msgstr "暗号化されていないようです"
841 msgid "Number of recipients"
848 msgid "Data signing succeeded"
849 msgstr "データ署名に成功しました"
852 msgid "data hash algorithm: %s"
853 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
860 msgid "attr hash algorithm: %s"
861 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
863 msgid "Data decryption succeeded"
864 msgstr "データ復号に成功しました"
866 msgid "Encryption algorithm supported"
867 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
869 msgid "Data verification succeeded"
870 msgstr "データ検証が成功しました"
872 msgid "Signature available"
875 msgid "Parsing data succeeded"
876 msgstr "データのパーズに成功しました"
879 msgid "bad data hash algorithm: %s"
880 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
886 msgid "Certificate chain valid"
889 msgid "Root certificate trustworthy"
892 msgid "no CRL found for certificate"
893 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
895 msgid "the available CRL is too old"
896 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
898 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
899 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
901 msgid "Included certificates"
904 msgid "No audit log entries."
905 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
907 msgid "Unknown operation"
910 msgid "Gpg-Agent usable"
911 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
913 msgid "Dirmngr usable"
917 msgid "No help available for '%s'."
918 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
920 msgid "ignoring garbage line"
926 msgid "argument not expected"
927 msgstr "引数は期待されていません"
932 msgid "keyword too long"
935 msgid "missing argument"
938 msgid "invalid argument"
941 msgid "invalid command"
944 msgid "invalid alias definition"
945 msgstr "無効なエイリアス定義です"
950 msgid "invalid option"
954 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
955 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
958 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
959 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
962 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
963 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
966 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
967 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
970 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
971 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
974 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
975 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
977 msgid "out of core\n"
981 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
982 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
985 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
986 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
989 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
990 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
993 msgid "iconv_open failed: %s\n"
994 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
997 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
998 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1001 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1002 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1005 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1006 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1009 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1010 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1013 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1014 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1016 msgid "(deadlock?) "
1020 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1021 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1024 msgid "waiting for lock %s...\n"
1025 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1031 msgid "invalid armor header: "
1032 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1034 msgid "armor header: "
1037 msgid "invalid clearsig header\n"
1038 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1040 msgid "unknown armor header: "
1041 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1043 msgid "nested clear text signatures\n"
1044 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1046 msgid "unexpected armor: "
1049 msgid "invalid dash escaped line: "
1050 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1053 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1054 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1056 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1057 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1059 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1060 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1062 msgid "malformed CRC\n"
1063 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1066 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1067 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1069 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1070 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1072 msgid "error in trailer line\n"
1073 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1075 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1076 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1079 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1080 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1083 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1085 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1089 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1092 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1094 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1095 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1097 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1098 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1100 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1101 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1103 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1104 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1106 msgid "not human readable"
1110 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1111 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1113 msgid "Enter passphrase: "
1114 msgstr "パスフレーズを入力: "
1117 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1118 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1121 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1122 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1124 msgid "can't do this in batch mode\n"
1125 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1127 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1128 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1130 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1131 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1133 msgid "Your selection? "
1154 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1155 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1157 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1158 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1160 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1161 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1163 msgid "Cardholder's surname: "
1164 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1166 msgid "Cardholder's given name: "
1167 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1170 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1171 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1173 msgid "URL to retrieve public key: "
1174 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1177 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1178 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1181 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1182 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1185 msgid "error reading '%s': %s\n"
1186 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1189 msgid "error writing '%s': %s\n"
1190 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1192 msgid "Login data (account name): "
1193 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1196 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1197 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1199 msgid "Private DO data: "
1200 msgstr "プライベート DO データ: "
1203 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1204 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1206 msgid "Language preferences: "
1209 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1210 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1212 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1213 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1215 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1216 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1218 msgid "Error: invalid response.\n"
1219 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1221 msgid "CA fingerprint: "
1222 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1224 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1225 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1228 msgid "key operation not possible: %s\n"
1229 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1231 msgid "not an OpenPGP card"
1232 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1235 msgid "error getting current key info: %s\n"
1236 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1238 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1239 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1242 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1243 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1244 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1246 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1247 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1248 " 利用できる鍵長についてみてください。\n"
1251 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1252 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1255 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1256 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1259 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1260 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1263 msgid "rounded up to %u bits\n"
1264 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1267 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1268 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1271 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1272 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1275 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1276 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1278 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1279 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1281 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1282 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1284 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1285 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1289 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1290 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1291 "You should change them using the command --change-pin\n"
1294 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1295 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1297 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1298 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1300 msgid " (1) Signature key\n"
1303 msgid " (2) Encryption key\n"
1304 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1306 msgid " (3) Authentication key\n"
1309 msgid "Invalid selection.\n"
1312 msgid "Please select where to store the key:\n"
1313 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1316 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1317 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1319 msgid "This command is not supported by this card\n"
1320 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1322 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1323 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1325 msgid "Continue? (y/N) "
1326 msgstr "続けますか? (y/N) "
1328 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1329 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1331 msgid "quit this menu"
1334 msgid "show admin commands"
1337 msgid "show this help"
1340 msgid "list all available data"
1343 msgid "change card holder's name"
1344 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1346 msgid "change URL to retrieve key"
1347 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1349 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1350 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1352 msgid "change the login name"
1355 msgid "change the language preferences"
1358 msgid "change card holder's sex"
1359 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1361 msgid "change a CA fingerprint"
1362 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1364 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1365 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1367 msgid "generate new keys"
1370 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1371 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1373 msgid "verify the PIN and list all data"
1374 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1376 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1377 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1379 msgid "destroy all keys and data"
1380 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1385 msgid "Admin-only command\n"
1388 msgid "Admin commands are allowed\n"
1389 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1391 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1392 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1394 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1395 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1397 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1398 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1401 msgid "can't open '%s'\n"
1402 msgstr "'%s'が開けません\n"
1405 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1406 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1409 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1410 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1412 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1413 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1415 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1416 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1418 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1419 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1421 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1422 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1425 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1426 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1435 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1436 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1438 msgid "ownertrust information cleared\n"
1439 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1442 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1443 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1445 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1446 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1449 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1450 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1452 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1453 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1456 msgid "using cipher %s\n"
1457 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1460 msgid "'%s' already compressed\n"
1461 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1464 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1465 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1468 msgid "reading from '%s'\n"
1469 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1473 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1475 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1479 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1482 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1485 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1486 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1489 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1490 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1493 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1494 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1497 msgid "%s encrypted data\n"
1498 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1501 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1502 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1505 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1506 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1508 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1509 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1511 msgid "no remote program execution supported\n"
1512 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1515 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1517 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1518 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1520 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1522 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1525 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1526 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1529 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1530 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1533 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1534 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1536 msgid "unnatural exit of external program\n"
1537 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1539 msgid "unable to execute external program\n"
1540 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1543 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1544 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1547 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1548 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1551 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1552 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1554 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1555 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1557 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1558 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1560 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1561 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1563 msgid "remove unusable parts from key during export"
1564 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1566 msgid "remove as much as possible from key during export"
1567 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1569 msgid "export keys in an S-expression based format"
1570 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1572 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1573 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1576 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1577 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1580 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1581 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1584 msgstr " - スキップされました"
1586 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1587 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1589 msgid "[User ID not found]"
1590 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1593 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1594 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1597 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1598 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1600 msgid "No fingerprint"
1601 msgstr "フィンガープリントがありません"
1604 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1605 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1608 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1609 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1611 msgid "make a signature"
1614 msgid "make a clear text signature"
1615 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1617 msgid "make a detached signature"
1620 msgid "encrypt data"
1623 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1624 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1626 msgid "decrypt data (default)"
1627 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1629 msgid "verify a signature"
1635 msgid "list keys and signatures"
1638 msgid "list and check key signatures"
1641 msgid "list keys and fingerprints"
1642 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1644 msgid "list secret keys"
1647 msgid "generate a new key pair"
1650 msgid "quickly generate a new key pair"
1651 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1653 msgid "full featured key pair generation"
1656 msgid "generate a revocation certificate"
1659 msgid "remove keys from the public keyring"
1660 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1662 msgid "remove keys from the secret keyring"
1663 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1665 msgid "quickly sign a key"
1668 msgid "quickly sign a key locally"
1669 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1674 msgid "sign a key locally"
1677 msgid "sign or edit a key"
1680 msgid "change a passphrase"
1686 msgid "export keys to a key server"
1687 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1689 msgid "import keys from a key server"
1690 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1692 msgid "search for keys on a key server"
1693 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1695 msgid "update all keys from a keyserver"
1696 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1698 msgid "import/merge keys"
1699 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1701 msgid "print the card status"
1702 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1704 msgid "change data on a card"
1707 msgid "change a card's PIN"
1710 msgid "update the trust database"
1711 msgstr "信用データベースを更新"
1713 msgid "print message digests"
1714 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1716 msgid "run in server mode"
1719 msgid "create ascii armored output"
1720 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1722 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1723 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1725 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1726 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1728 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1729 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1731 msgid "use canonical text mode"
1732 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1734 msgid "|FILE|write output to FILE"
1735 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1737 msgid "do not make any changes"
1740 msgid "prompt before overwriting"
1743 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1744 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1748 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1751 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1757 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1758 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1759 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1760 " --list-keys [names] show keys\n"
1761 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1766 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1767 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1768 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1769 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1770 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1772 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1773 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1776 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1777 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1778 "Default operation depends on the input data\n"
1780 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1782 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1786 "Supported algorithms:\n"
1800 msgid "Compression: "
1804 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1805 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1807 msgid "conflicting commands\n"
1811 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1812 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1815 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1816 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1819 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1820 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1823 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1824 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1827 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1828 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1831 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1832 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1835 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1836 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1839 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1840 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1844 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1846 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1850 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1851 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1854 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1855 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1859 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1861 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1864 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1865 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1868 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1869 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1871 msgid "display photo IDs during key listings"
1872 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1874 msgid "show key usage information during key listings"
1875 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1877 msgid "show policy URLs during signature listings"
1878 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1880 msgid "show all notations during signature listings"
1881 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1883 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1884 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1886 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1887 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1889 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1890 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1892 msgid "show user ID validity during key listings"
1893 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1895 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1896 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1898 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1899 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1901 msgid "show the keyring name in key listings"
1902 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1904 msgid "show expiration dates during signature listings"
1905 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1908 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1909 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1912 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1913 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1916 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1917 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1920 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1921 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1924 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1925 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1928 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1929 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1931 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1932 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1935 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1936 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1938 msgid "invalid keyserver options\n"
1939 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1942 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1943 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1945 msgid "invalid import options\n"
1946 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1949 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1950 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1952 msgid "invalid export options\n"
1953 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1956 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1957 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1959 msgid "invalid list options\n"
1960 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1962 msgid "display photo IDs during signature verification"
1963 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1965 msgid "show policy URLs during signature verification"
1966 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1968 msgid "show all notations during signature verification"
1969 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1971 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1972 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1974 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1975 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1977 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1978 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1980 msgid "show user ID validity during signature verification"
1981 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1983 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1984 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1986 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1987 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1989 msgid "validate signatures with PKA data"
1990 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1992 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1993 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1996 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1997 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1999 msgid "invalid verify options\n"
2000 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2003 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2004 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2007 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2008 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2010 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2011 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2013 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2014 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2017 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2018 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2021 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2022 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2025 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2026 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2028 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2029 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2032 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2033 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2035 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2036 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2038 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2039 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2041 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2042 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2044 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2045 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2047 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2048 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2050 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2051 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2053 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2054 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2056 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2057 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2059 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2060 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2062 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2063 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2065 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2066 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2068 msgid "invalid default preferences\n"
2069 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2071 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2072 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2074 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2075 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2077 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2078 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2081 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2082 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2085 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2086 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2089 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2090 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2093 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2094 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2097 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2098 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2100 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2101 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2103 msgid "--store [filename]"
2104 msgstr "--store [ファイル名]"
2106 msgid "--symmetric [filename]"
2107 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2110 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2111 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2113 msgid "--encrypt [filename]"
2114 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2116 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2117 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2119 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2120 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2123 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2124 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2126 msgid "--sign [filename]"
2127 msgstr "--sign [ファイル名]"
2129 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2130 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2132 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2133 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2135 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2136 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2139 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2140 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2142 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2143 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2145 msgid "--clearsign [filename]"
2146 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2148 msgid "--decrypt [filename]"
2149 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2151 msgid "--sign-key user-id"
2152 msgstr "--sign-key ユーザid"
2154 msgid "--lsign-key user-id"
2155 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2157 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2158 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2160 msgid "--passwd <user-id>"
2161 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2164 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2165 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2168 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2169 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2172 msgid "key export failed: %s\n"
2173 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2176 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2177 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2180 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2181 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2184 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2185 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2188 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2189 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2192 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2193 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2198 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2199 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2201 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2202 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2204 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2205 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2207 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2208 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2210 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2211 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2213 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2214 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2216 msgid "|FD|write status info to this FD"
2217 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2219 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2220 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2223 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2224 "Check signatures against known trusted keys\n"
2226 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2229 msgid "No help available"
2233 msgid "No help available for '%s'"
2234 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2236 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2237 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2239 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2240 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2242 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2243 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2245 msgid "do not update the trustdb after import"
2246 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2248 msgid "only accept updates to existing keys"
2249 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2251 msgid "remove unusable parts from key after import"
2252 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2254 msgid "remove as much as possible from key after import"
2255 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2258 msgid "skipping block of type %d\n"
2259 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2262 msgid "%lu keys processed so far\n"
2266 msgid "Total number processed: %lu\n"
2267 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2270 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2271 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2274 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2275 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2278 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2279 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2282 msgid " imported: %lu"
2283 msgstr " インポート: %lu"
2286 msgid " unchanged: %lu\n"
2287 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2290 msgid " new user IDs: %lu\n"
2291 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2294 msgid " new subkeys: %lu\n"
2295 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2298 msgid " new signatures: %lu\n"
2299 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2302 msgid " new key revocations: %lu\n"
2303 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2306 msgid " secret keys read: %lu\n"
2307 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2310 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2311 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2314 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2315 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2318 msgid " not imported: %lu\n"
2319 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2322 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2323 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2326 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2327 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2331 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2332 "algorithms on these user IDs:\n"
2334 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2338 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2339 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2342 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2343 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2346 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2347 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2349 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2350 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2352 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2353 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2356 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2357 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2360 msgid "key %s: no user ID\n"
2361 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2364 msgid "key %s: %s\n"
2367 msgid "rejected by import screener"
2368 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2371 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2372 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2375 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2376 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2379 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2380 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2382 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2383 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2386 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2387 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2390 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2391 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2394 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2395 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2398 msgid "writing to '%s'\n"
2399 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2402 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2403 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2406 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2407 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2410 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2411 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2414 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2415 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2418 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2419 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2422 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2423 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2426 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2427 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2430 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2431 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2434 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2435 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2438 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2439 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2442 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2443 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2446 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2447 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2450 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2451 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2454 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2455 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2458 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2459 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2462 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2463 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2466 msgid "key %s: secret key imported\n"
2467 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2470 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2471 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2474 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2475 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2478 msgid "secret key %s: %s\n"
2479 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2481 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2482 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2485 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2486 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2489 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2490 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2493 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2494 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2497 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2498 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2501 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2502 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2505 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2506 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2509 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2510 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2513 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2514 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2517 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2518 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2521 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2522 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2525 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2526 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2529 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2530 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2533 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2534 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2537 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2538 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2541 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2542 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2545 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2546 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2549 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2550 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2553 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2554 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2557 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2558 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2561 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2562 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2565 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2566 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2569 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2570 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2573 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2574 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2577 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2578 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2581 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2582 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2585 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2586 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2589 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2590 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2593 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2594 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2597 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2598 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2601 msgid "keybox '%s' created\n"
2602 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2605 msgid "keyring '%s' created\n"
2606 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2609 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2610 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2613 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2614 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2616 msgid "[revocation]"
2619 msgid "[self-signature]"
2622 msgid "1 bad signature\n"
2626 msgid "%d bad signatures\n"
2629 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2630 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2633 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2634 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2636 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2637 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2640 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2641 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2643 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2644 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2647 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2648 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2651 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2653 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2656 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2657 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2661 msgid " %d = I trust marginally\n"
2662 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2665 msgid " %d = I trust fully\n"
2666 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2669 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2670 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2671 "trust signatures on your behalf.\n"
2673 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2674 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2676 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2677 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2680 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2681 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2683 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2684 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2686 msgid " Unable to sign.\n"
2690 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2691 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2694 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2695 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2698 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2699 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2701 msgid "Sign it? (y/N) "
2702 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2706 "The self-signature on \"%s\"\n"
2707 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2709 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2712 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2713 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2717 "Your current signature on \"%s\"\n"
2720 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2723 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2724 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2728 "Your current signature on \"%s\"\n"
2729 "is a local signature.\n"
2731 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2734 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2735 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2738 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2739 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2742 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2743 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2745 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2746 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2749 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2750 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2752 msgid "This key has expired!"
2753 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2756 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2757 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2759 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2760 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2763 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2765 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2767 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2768 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2771 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2772 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2775 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2776 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2779 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2780 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2783 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2784 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2786 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2787 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2791 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2794 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2797 msgid "This will be a self-signature.\n"
2798 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2800 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2801 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2803 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2804 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2806 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2807 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2809 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2810 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2812 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2813 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2815 msgid "I have checked this key casually.\n"
2816 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2818 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2819 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2821 msgid "Really sign? (y/N) "
2822 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2825 msgid "signing failed: %s\n"
2826 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2828 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2830 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2834 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2835 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2837 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2838 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2840 msgid "save and quit"
2843 msgid "show key fingerprint"
2844 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2846 msgid "list key and user IDs"
2849 msgid "select user ID N"
2852 msgid "select subkey N"
2853 msgstr "subkey Nの選択"
2855 msgid "check signatures"
2858 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2859 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2861 msgid "sign selected user IDs locally"
2862 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2864 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2865 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2867 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2868 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2870 msgid "add a user ID"
2873 msgid "add a photo ID"
2876 msgid "delete selected user IDs"
2877 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2879 msgid "add a subkey"
2882 msgid "add a key to a smartcard"
2885 msgid "move a key to a smartcard"
2888 msgid "move a backup key to a smartcard"
2889 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2891 msgid "delete selected subkeys"
2894 msgid "add a revocation key"
2897 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2898 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2900 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2901 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2903 msgid "flag the selected user ID as primary"
2904 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2906 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2907 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2909 msgid "list preferences (expert)"
2910 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2912 msgid "list preferences (verbose)"
2913 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2915 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2916 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2918 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2919 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2921 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2922 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2924 msgid "change the passphrase"
2927 msgid "change the ownertrust"
2930 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2931 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2933 msgid "revoke selected user IDs"
2936 msgid "revoke key or selected subkeys"
2937 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2945 msgid "show selected photo IDs"
2946 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2948 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2949 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2951 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2952 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2954 msgid "Secret key is available.\n"
2955 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2957 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2958 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2960 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2961 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2964 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2966 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2967 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2969 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2970 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2971 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2973 msgid "Key is revoked."
2974 msgstr "鍵は、失効されています。"
2976 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2977 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2979 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2980 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2983 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2984 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2987 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2988 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2990 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2991 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2993 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2994 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2996 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2997 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2999 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3000 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3002 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3003 #. moving the key and not about removing it.
3004 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3005 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3007 msgid "You must select exactly one key.\n"
3008 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3010 msgid "Command expects a filename argument\n"
3011 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3014 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3015 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3018 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3019 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3021 msgid "You must select at least one key.\n"
3022 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3024 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3025 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3027 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3028 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3030 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3031 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3033 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3034 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3036 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3037 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3039 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3040 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3042 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3043 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3045 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3047 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3049 msgid "Set preference list to:\n"
3050 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3052 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3053 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3055 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3056 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3058 msgid "Save changes? (y/N) "
3059 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3061 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3062 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3065 msgid "update failed: %s\n"
3066 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3068 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3069 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3072 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3073 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3076 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3077 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3079 msgid "No matching user IDs."
3080 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3082 msgid "Nothing to sign.\n"
3083 msgstr "署名するものがありません。\n"
3091 msgid "Keyserver no-modify"
3094 msgid "Preferred keyserver: "
3100 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3101 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3104 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3105 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3108 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3109 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3142 msgid "validity: %s"
3145 msgid "This key has been disabled"
3146 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3149 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3150 "unless you restart the program.\n"
3152 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3153 "ということを念頭においてください。\n"
3162 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3163 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3165 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3166 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3168 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3169 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3171 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3172 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3175 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3177 " of PGP to reject this key.\n"
3179 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3181 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3183 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3184 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3186 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3187 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3189 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3190 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3192 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3193 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3195 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3196 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3198 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3199 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3202 msgid "Deleted %d signature.\n"
3203 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3206 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3207 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3209 msgid "Nothing deleted.\n"
3210 msgstr "何も削除していません。\n"
3216 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3217 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3220 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3221 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3224 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3225 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3228 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3229 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3232 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3233 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3236 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3238 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3240 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3242 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3244 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3245 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3247 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3248 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3250 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3251 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3253 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3254 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3256 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3257 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3259 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3260 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3263 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3264 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3266 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3267 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3269 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3270 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3272 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3273 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3275 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3276 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3279 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3280 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3283 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3284 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3286 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3287 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3290 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3291 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3293 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3294 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3296 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3297 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3299 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3300 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3302 msgid "Enter the notation: "
3305 msgid "Proceed? (y/N) "
3306 msgstr "進みますか? (y/N) "
3309 msgid "No user ID with index %d\n"
3310 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3313 msgid "No user ID with hash %s\n"
3314 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3317 msgid "No subkey with index %d\n"
3318 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3321 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3322 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3325 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3326 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3328 msgid " (non-exportable)"
3329 msgstr " (エクスポート不可)"
3332 msgid "This signature expired on %s.\n"
3333 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3335 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3336 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3338 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3339 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3341 msgid "Not signed by you.\n"
3342 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3345 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3346 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3348 msgid " (non-revocable)"
3352 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3353 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3355 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3356 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3358 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3359 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3361 msgid "no secret key\n"
3362 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3365 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3366 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3369 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3370 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3373 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3374 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3377 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3378 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3381 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3382 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3385 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3386 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3388 msgid "too many cipher preferences\n"
3389 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3391 msgid "too many digest preferences\n"
3392 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3394 msgid "too many compression preferences\n"
3395 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3398 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3399 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3401 msgid "writing direct signature\n"
3402 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3404 msgid "writing self signature\n"
3405 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3407 msgid "writing key binding signature\n"
3408 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3411 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3412 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3415 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3416 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3419 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3421 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3433 msgid "Authenticate"
3434 msgstr "Authenticate"
3436 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3437 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3438 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3441 #. s = Toggle signing capability
3442 #. e = Toggle encryption capability
3443 #. a = Toggle authentication capability
3450 msgid "Possible actions for a %s key: "
3451 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3453 msgid "Current allowed actions: "
3454 msgstr "現在の認められた操作: "
3457 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3458 msgstr " (%c) 署名特性を反転する\n"
3461 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3462 msgstr " (%c) 暗号特性を反転する\n"
3465 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3466 msgstr " (%c) 認証特性を反転する\n"
3469 msgid " (%c) Finished\n"
3472 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3473 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3476 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3477 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3480 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3481 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3484 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3485 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3488 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3489 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3492 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3493 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3496 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3497 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3500 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3501 msgstr " (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3504 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3505 msgstr " (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3508 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3509 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3512 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3513 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3516 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3517 msgstr " (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3520 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3521 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3524 msgid " (%d) Existing key\n"
3525 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3527 msgid "Enter the keygrip: "
3528 msgstr "keygripを入力: "
3530 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3531 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3533 msgid "No key with this keygrip\n"
3534 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3537 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3538 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3541 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3542 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3545 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3549 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3550 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3553 msgid "rounded to %u bits\n"
3554 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3556 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3557 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3560 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3561 " 0 = key does not expire\n"
3562 " <n> = key expires in n days\n"
3563 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3564 " <n>m = key expires in n months\n"
3565 " <n>y = key expires in n years\n"
3567 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3569 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3570 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3571 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3572 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3575 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3576 " 0 = signature does not expire\n"
3577 " <n> = signature expires in n days\n"
3578 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3579 " <n>m = signature expires in n months\n"
3580 " <n>y = signature expires in n years\n"
3582 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3584 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3585 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3586 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3587 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3589 msgid "Key is valid for? (0) "
3590 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3593 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3594 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3596 msgid "invalid value\n"
3599 msgid "Key does not expire at all\n"
3602 msgid "Signature does not expire at all\n"
3603 msgstr "%署名は無期限です\n"
3606 msgid "Key expires at %s\n"
3607 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3610 msgid "Signature expires at %s\n"
3611 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3614 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3615 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3617 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3618 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3620 msgid "Is this correct? (y/N) "
3621 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3625 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3629 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3632 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3633 #. but you should keep your existing translation. In case
3634 #. the new string is not translated this old string will
3638 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3640 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3641 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3645 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3646 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3647 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3648 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3654 msgid "Invalid character in name\n"
3655 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3657 msgid "Name may not start with a digit\n"
3658 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3660 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3661 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3663 msgid "Email address: "
3664 msgstr "電子メール・アドレス: "
3666 msgid "Not a valid email address\n"
3667 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3672 msgid "Invalid character in comment\n"
3673 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3676 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3677 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3681 "You selected this USER-ID:\n"
3689 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3690 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3692 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3693 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3695 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3696 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3697 #. string which should be translated accordingly and the
3698 #. letter changed to match the one in the answer string.
3701 #. c = Change comment
3703 #. o = Okay (ready, continue)
3709 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3710 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3712 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3713 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3715 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3716 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3718 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3719 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3721 msgid "Please correct the error first\n"
3722 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3725 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3728 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3732 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3735 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3738 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3739 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3746 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3747 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3748 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3751 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3752 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3753 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3757 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3758 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3759 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3760 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3762 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3764 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3766 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3769 msgid "Key generation failed: %s\n"
3770 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3774 "About to create a key for:\n"
3782 msgid "Continue? (Y/n) "
3783 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3786 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3787 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3789 msgid "Create anyway? (y/N) "
3790 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3792 msgid "creating anyway\n"
3793 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3796 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3797 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3799 msgid "Key generation canceled.\n"
3800 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3803 msgid "writing public key to '%s'\n"
3804 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3807 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3808 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3811 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3812 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3814 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3815 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3818 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3819 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3821 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3822 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3826 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3827 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3831 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3832 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3834 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3835 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3837 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3838 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3840 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3841 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3843 msgid "Really create? (y/N) "
3844 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3847 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3848 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3851 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3852 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3855 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3856 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3861 msgid "Critical signature policy: "
3862 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3864 msgid "Signature policy: "
3867 msgid "Critical preferred keyserver: "
3868 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3870 msgid "Critical signature notation: "
3871 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3873 msgid "Signature notation: "
3877 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3878 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3883 msgid "Primary key fingerprint:"
3884 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3886 msgid " Subkey fingerprint:"
3887 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3889 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3890 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3891 msgid " Primary key fingerprint:"
3892 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3894 msgid " Subkey fingerprint:"
3895 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3897 msgid " Key fingerprint ="
3898 msgstr " フィンガープリント ="
3900 msgid " Card serial no. ="
3901 msgstr " カードシリアル番号 ="
3904 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3905 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3908 msgid "caching keyring '%s'\n"
3909 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3912 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3913 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3916 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3917 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3920 msgid "%s: keyring created\n"
3921 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3923 msgid "include revoked keys in search results"
3924 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3926 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3927 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3929 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3930 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3932 msgid "do not delete temporary files after using them"
3933 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3935 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3936 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3938 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3939 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3941 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3942 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3945 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3947 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3952 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3953 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3956 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3957 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3960 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3961 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3964 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3965 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3968 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3969 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3972 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3973 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3975 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3976 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3979 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3980 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3982 msgid "key not found on keyserver\n"
3983 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3986 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3987 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3990 msgid "requesting key %s from %s\n"
3991 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3994 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3995 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3998 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3999 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4002 msgid "sending key %s to %s\n"
4003 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4006 msgid "requesting key from '%s'\n"
4007 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4010 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4011 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4014 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4015 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4018 msgid "%s encrypted session key\n"
4019 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4022 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4023 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4026 msgid "public key is %s\n"
4029 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4030 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4033 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4034 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4041 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4042 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4045 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4046 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4049 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4050 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4052 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4053 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4056 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4057 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4060 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4061 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4063 msgid "decryption okay\n"
4066 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4067 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4069 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4070 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4073 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4074 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4077 msgid "decryption failed: %s\n"
4078 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4080 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4081 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4084 msgid "original file name='%.*s'\n"
4085 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4087 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4088 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4090 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4091 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4093 msgid "no signature found\n"
4094 msgstr "署名が見つかりません\n"
4097 msgid "BAD signature from \"%s\""
4098 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4101 msgid "Expired signature from \"%s\""
4102 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4105 msgid "Good signature from \"%s\""
4106 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4108 msgid "signature verification suppressed\n"
4111 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4112 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4115 msgid "Signature made %s\n"
4116 msgstr "%sに施された署名\n"
4119 msgid " using %s key %s\n"
4120 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4123 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4124 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4126 msgid "Key available at: "
4127 msgstr "以下に鍵があります: "
4137 msgid "Signature expired %s\n"
4138 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4141 msgid "Signature expires %s\n"
4142 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4145 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4146 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4157 msgid ", key algorithm "
4161 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4163 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4166 msgid "Can't check signature: %s\n"
4167 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4169 msgid "not a detached signature\n"
4170 msgstr "分遣署名でありません\n"
4173 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4174 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4177 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4178 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4180 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4181 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4184 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4185 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4188 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4189 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4192 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4193 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4195 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4196 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4199 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4200 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4203 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4204 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4207 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4208 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4211 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4212 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4215 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4216 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4219 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4220 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4223 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4224 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4227 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4228 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4231 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4233 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4236 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4238 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4241 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4243 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4248 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4250 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4253 msgid "Uncompressed"
4256 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4257 msgid "uncompressed|none"
4261 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4262 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4265 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4266 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4269 msgid "unknown option '%s'\n"
4270 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4272 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4273 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4276 msgid "File '%s' exists. "
4277 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4279 msgid "Overwrite? (y/N) "
4280 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4283 msgid "%s: unknown suffix\n"
4284 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4286 msgid "Enter new filename"
4287 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4289 msgid "writing to stdout\n"
4290 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4293 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4294 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4297 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4298 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4301 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4302 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4305 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4306 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4308 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4309 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4312 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4313 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4316 msgid "problem with the agent: %s\n"
4317 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4320 msgid " (main key ID %s)"
4325 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4328 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4331 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4334 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4337 msgid "Enter passphrase\n"
4338 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4340 msgid "cancelled by user\n"
4341 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4345 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4348 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4349 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4352 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4353 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4356 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4357 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4359 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4360 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4362 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4363 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4365 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4367 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4369 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4370 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4372 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4373 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4375 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4376 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4382 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4388 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4394 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4395 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4396 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4397 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4400 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4401 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4402 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4403 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4405 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4406 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4409 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4410 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4413 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4414 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4416 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4417 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4420 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4421 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4423 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4424 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4426 msgid "unable to display photo ID!\n"
4427 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4429 msgid "No reason specified"
4430 msgstr "理由は指定されていません"
4432 msgid "Key is superseded"
4433 msgstr "鍵がとりかわっています"
4435 msgid "Key has been compromised"
4436 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4438 msgid "Key is no longer used"
4439 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4441 msgid "User ID is no longer valid"
4442 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4444 msgid "reason for revocation: "
4447 msgid "revocation comment: "
4450 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4451 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4452 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4453 #. match the one in the answer string.
4455 #. i = please show me more information
4456 #. m = back to the main menu
4457 #. s = skip this key
4463 msgid "No trust value assigned to:\n"
4464 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4467 msgid " aka \"%s\"\n"
4468 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4471 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4473 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4476 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4477 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4480 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4481 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4484 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4485 msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
4487 msgid " m = back to the main menu\n"
4488 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4490 msgid " s = skip this key\n"
4491 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4498 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4500 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4502 msgid "Your decision? "
4505 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4506 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4508 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4509 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4512 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4513 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4516 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4517 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4519 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4520 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4522 msgid "This key belongs to us\n"
4523 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4526 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4527 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4528 "you may answer the next question with yes.\n"
4530 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4531 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4532 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4534 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4535 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4537 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4538 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4540 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4541 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4543 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4544 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4546 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4547 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4549 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4550 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4552 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4553 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4555 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4556 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4559 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4560 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4563 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4564 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4566 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4567 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4569 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4570 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4572 msgid "Note: This key has expired!\n"
4573 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4575 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4576 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4579 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4580 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4582 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4583 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4585 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4586 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4589 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4590 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4592 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4593 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4596 msgid "%s: skipped: %s\n"
4597 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4600 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4601 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4604 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4605 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4607 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4608 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4610 msgid "Current recipients:\n"
4615 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4620 msgid "No such user ID.\n"
4621 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4623 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4624 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4626 msgid "Public key is disabled.\n"
4627 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4629 msgid "skipped: public key already set\n"
4630 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4633 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4634 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4636 msgid "no valid addressees\n"
4637 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4640 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4641 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4644 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4645 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4647 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4649 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4652 msgid "error creating '%s': %s\n"
4653 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4655 msgid "Detached signature.\n"
4658 msgid "Please enter name of data file: "
4659 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4661 msgid "reading stdin ...\n"
4662 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4664 msgid "no signed data\n"
4665 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4668 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4669 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4672 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4673 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4676 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4677 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4679 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4680 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4682 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4683 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4686 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4687 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4690 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4691 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4694 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4695 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4697 msgid "Note: key has been revoked"
4698 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4701 msgid "build_packet failed: %s\n"
4702 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4705 msgid "key %s has no user IDs\n"
4706 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4708 msgid "To be revoked by:\n"
4711 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4712 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4714 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4715 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4717 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4718 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4721 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4722 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4724 msgid "Revocation certificate created.\n"
4725 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4728 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4729 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4731 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4732 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4735 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4736 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4737 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4738 "a reason for the revocation."
4740 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4741 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4742 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4745 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4746 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4747 "before making use of this revocation certificate."
4749 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4751 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4754 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4755 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4757 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4758 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4761 "Revocation certificate created.\n"
4763 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4764 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4765 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4766 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4767 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4771 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4773 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4774 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4776 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4778 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4780 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4781 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4787 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4788 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4790 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4791 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4794 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4797 msgid "(No description given)\n"
4798 msgstr "(説明はありません)\n"
4800 msgid "Is this okay? (y/N) "
4801 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4803 msgid "weak key created - retrying\n"
4804 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4807 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4808 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4811 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4812 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4815 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4817 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4819 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4820 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4823 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4824 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4827 msgid "please see %s for more information\n"
4828 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4831 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4832 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4835 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4836 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4839 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4840 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4844 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4845 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4849 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4850 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4853 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4854 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4857 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4858 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4861 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4862 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4865 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4866 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4869 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4870 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4873 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4874 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4878 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4879 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4883 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4885 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4888 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4889 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4892 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4893 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4897 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4899 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4906 msgid "%s encryption will be used\n"
4907 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4909 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4911 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4912 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4915 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4916 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4918 msgid "skipped: secret key already present\n"
4919 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4921 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4922 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4925 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4926 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4930 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4931 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4933 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4934 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4937 msgid "error in '%s': %s\n"
4938 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4940 msgid "line too long"
4943 msgid "colon missing"
4946 msgid "invalid fingerprint"
4947 msgstr "無効なフィンガープリント"
4949 msgid "ownertrust value missing"
4950 msgstr "所有者信用度がありません"
4953 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4954 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4957 msgid "read error in '%s': %s\n"
4958 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
4961 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4962 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
4965 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4966 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
4969 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4970 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4972 msgid "trustdb transaction too large\n"
4973 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
4976 msgid "can't access '%s': %s\n"
4977 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
4980 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4981 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
4984 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4985 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
4988 msgid "can't lock '%s'\n"
4989 msgstr "'%s'がロックできません\n"
4992 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4993 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
4996 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4997 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5000 msgid "%s: trustdb created\n"
5001 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5003 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5004 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5007 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5008 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5011 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5012 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5015 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5016 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5019 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5020 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5023 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5024 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5027 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5028 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5031 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5032 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5035 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5036 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5039 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5040 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5043 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5044 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5047 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5048 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5051 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5052 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5055 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5056 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5059 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5060 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5062 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5063 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5066 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5067 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5070 msgid "input line longer than %d characters\n"
5071 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5074 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5075 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5078 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5079 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5082 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5083 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5086 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5087 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5090 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5091 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5094 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5095 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5098 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5099 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5101 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5102 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5104 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5105 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5108 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5109 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5112 msgid "using %s trust model\n"
5113 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5115 msgid "no need for a trustdb check\n"
5116 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5119 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5120 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5123 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5124 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5127 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5128 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5131 msgid "public key %s not found: %s\n"
5132 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5134 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5135 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5137 msgid "checking the trustdb\n"
5138 msgstr "信用データベースの検査\n"
5141 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5142 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5144 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5145 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5148 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5149 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5152 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5153 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5157 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5158 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5161 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5163 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5167 "the signature could not be verified.\n"
5168 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5169 "should be the first file given on the command line.\n"
5171 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5172 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5173 "ならないことを念頭においてください。\n"
5176 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5177 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5180 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5181 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5183 msgid "set debugging flags"
5184 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5186 msgid "enable full debugging"
5187 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5189 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5190 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5193 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5194 "List, export, import Keybox data\n"
5196 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5197 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5200 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5201 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5204 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5205 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5208 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5209 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5211 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5212 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5214 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5215 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5217 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5218 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5220 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5221 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5223 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5224 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5226 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5227 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5229 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5230 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5233 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5234 "qualified signatures."
5236 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5239 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5240 "qualified signatures."
5242 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5245 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5246 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5249 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5250 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5253 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5254 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5257 msgid "reading public key failed: %s\n"
5258 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5260 msgid "response does not contain the public key data\n"
5261 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5263 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5264 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5266 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5267 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5269 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5270 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5273 msgid "using default PIN as %s\n"
5274 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5277 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5279 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5283 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5284 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5286 msgid "||Please enter the PIN"
5287 msgstr "||PINを入力してください"
5290 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5291 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5294 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5295 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5297 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5298 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5300 msgid "card is permanently locked!\n"
5301 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5304 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5305 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5307 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5308 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5310 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5311 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5313 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5314 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5316 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5317 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5319 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5320 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5323 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5324 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5326 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5327 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5328 #. to get some infos on the string.
5329 msgid "|RN|New Reset Code"
5330 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5332 msgid "|AN|New Admin PIN"
5333 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5338 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5339 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5341 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5342 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5344 msgid "error reading application data\n"
5345 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5347 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5348 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5350 msgid "key already exists\n"
5353 msgid "existing key will be replaced\n"
5354 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5356 msgid "generating new key\n"
5359 msgid "writing new key\n"
5360 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5362 msgid "creation timestamp missing\n"
5363 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5366 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5367 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5370 msgid "failed to store the key: %s\n"
5371 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5373 msgid "unsupported curve\n"
5374 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5376 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5377 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5379 msgid "generating key failed\n"
5380 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5383 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5384 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5386 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5387 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5389 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5390 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5393 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5394 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5397 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5398 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5401 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5402 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5405 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5406 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5408 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5409 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5411 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5412 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5413 #. to get some infos on the string.
5414 msgid "|N|Initial New PIN"
5415 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5417 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5418 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5420 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5421 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5423 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5424 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5426 msgid "|N|connect to reader at port N"
5427 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5429 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5430 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5432 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5433 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5435 msgid "do not use the internal CCID driver"
5436 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5438 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5439 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5441 msgid "do not use a reader's pinpad"
5442 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5444 msgid "deny the use of admin card commands"
5445 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5447 msgid "use variable length input for pinpad"
5448 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5450 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5451 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5454 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5455 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5457 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5458 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5460 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5462 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5466 msgid "handler for fd %d started\n"
5467 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5470 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5471 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5474 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5475 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5477 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5478 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5481 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5482 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5491 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5492 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5494 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5495 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5497 msgid "critical marked policy without configured policies"
5498 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5501 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5502 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5504 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5505 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5507 msgid "certificate policy not allowed"
5508 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5510 msgid "looking up issuer at external location\n"
5511 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5514 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5515 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5517 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5518 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5521 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5522 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5525 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5526 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5528 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5529 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5531 msgid "certificate has been revoked"
5534 msgid "the status of the certificate is unknown"
5535 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5537 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5538 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5541 msgid "checking the CRL failed: %s"
5542 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5545 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5546 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5548 msgid "certificate not yet valid"
5549 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5551 msgid "root certificate not yet valid"
5552 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5554 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5555 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5557 msgid "certificate has expired"
5558 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5560 msgid "root certificate has expired"
5561 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5563 msgid "intermediate certificate has expired"
5564 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5567 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5568 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5570 msgid "certificate with invalid validity"
5573 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5574 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5576 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5577 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5579 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5580 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5582 msgid " ( signature created at "
5585 msgid " (certificate created at "
5588 msgid " (certificate valid from "
5591 msgid " ( issuer valid from "
5595 msgid "fingerprint=%s\n"
5596 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5598 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5599 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5601 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5603 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5605 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5607 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5610 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5611 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5613 msgid "no issuer found in certificate"
5614 msgstr "証明書の発行者がありません"
5616 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5617 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5619 msgid "root certificate is not marked trusted"
5620 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5623 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5624 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5626 msgid "certificate chain too long\n"
5627 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5629 msgid "issuer certificate not found"
5630 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5632 msgid "certificate has a BAD signature"
5633 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5635 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5636 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5639 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5640 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5642 msgid "certificate is good\n"
5643 msgstr "証明書は正しいです\n"
5645 msgid "intermediate certificate is good\n"
5646 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5648 msgid "root certificate is good\n"
5649 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5651 msgid "switching to chain model"
5652 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5655 msgid "validation model used: %s"
5656 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5659 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5660 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5662 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5663 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5668 msgid "[Error - invalid encoding]"
5669 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5671 msgid "[Error - out of core]"
5672 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5674 msgid "[Error - No name]"
5675 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5677 msgid "[Error - invalid DN]"
5678 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5682 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5685 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5686 "created %s, expires %s.\n"
5688 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5691 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5694 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5695 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5698 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5699 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5701 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5702 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5704 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5705 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5707 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5708 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5710 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5711 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5713 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5714 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5716 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5717 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5720 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5721 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5724 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5725 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5728 msgid "line %d: no subject name given\n"
5729 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5732 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5733 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5736 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5737 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5740 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5741 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5744 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5745 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5748 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5749 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5752 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5753 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5756 msgid "line %d: invalid date given\n"
5757 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5760 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5761 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5764 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5765 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5768 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5769 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5772 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5773 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5776 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5777 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5780 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5781 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5784 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5785 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5788 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5789 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5792 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5793 "you just created once more.\n"
5795 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5800 msgstr " (%d) RSA\n"
5803 msgid " (%d) Existing key\n"
5804 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
5807 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5808 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
5811 msgid "error reading the card: %s\n"
5812 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5815 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5816 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5818 msgid "Available keys:\n"
5822 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5823 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5826 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5827 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
5830 msgid " (%d) sign\n"
5834 msgid " (%d) encrypt\n"
5835 msgstr " (%d) 暗号化\n"
5837 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5838 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5840 msgid "No subject name given\n"
5841 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5844 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5845 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5847 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5848 #. length of the first string up to the "%s". Please
5849 #. adjust it do the length of your translation. The
5850 #. second string is merely passed to atoi so you can
5851 #. drop everything after the number.
5853 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5854 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5856 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5859 msgid "Enter email addresses"
5860 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5862 msgid " (end with an empty line):\n"
5863 msgstr " (空行で終了):\n"
5865 msgid "Enter DNS names"
5868 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5869 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5874 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5875 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5877 msgid "These parameters are used:\n"
5878 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5880 msgid "Now creating self-signed certificate. "
5881 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
5883 msgid "Now creating certificate request. "
5884 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
5886 msgid "This may take a while ...\n"
5887 msgstr "しばらくかかります...\n"
5892 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5893 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5895 msgid "resource problem: out of core\n"
5896 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5898 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5899 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5901 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5902 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5905 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5906 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5909 msgid "error locking keybox: %s\n"
5910 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5913 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5914 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
5917 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5918 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
5921 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5922 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
5924 msgid "no valid recipients given\n"
5925 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5927 msgid "list external keys"
5930 msgid "list certificate chain"
5931 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5933 msgid "import certificates"
5934 msgstr "証明書をインポートする"
5936 msgid "export certificates"
5937 msgstr "証明書をエクスポートする"
5939 msgid "register a smartcard"
5942 msgid "pass a command to the dirmngr"
5943 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5945 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5946 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
5948 msgid "create base-64 encoded output"
5949 msgstr "base-64形式の出力を作成"
5951 msgid "assume input is in PEM format"
5952 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
5954 msgid "assume input is in base-64 format"
5955 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
5957 msgid "assume input is in binary format"
5958 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
5960 msgid "never consult a CRL"
5961 msgstr "決してCRLを調べない"
5963 msgid "check validity using OCSP"
5964 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
5966 msgid "|N|number of certificates to include"
5967 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
5969 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
5970 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
5972 msgid "do not check certificate policies"
5973 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
5975 msgid "fetch missing issuer certificates"
5976 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
5978 msgid "don't use the terminal at all"
5979 msgstr "端末をまったく使わない"
5981 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
5982 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
5984 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
5985 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
5987 msgid "batch mode: never ask"
5988 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
5990 msgid "assume yes on most questions"
5991 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
5993 msgid "assume no on most questions"
5994 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
5996 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
5997 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
5999 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6000 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6002 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6003 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6005 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6006 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6008 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6009 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6011 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6012 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6015 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6016 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6017 "Default operation depends on the input data\n"
6019 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6020 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6021 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6024 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6025 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6028 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6029 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6032 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6033 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6036 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6037 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6040 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6041 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6043 msgid "could not parse keyserver\n"
6044 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6047 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6048 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6051 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6052 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6054 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6055 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6058 msgid "total number processed: %lu\n"
6059 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6061 msgid "error storing certificate\n"
6062 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6064 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6065 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6068 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6069 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6072 msgid "error importing certificate: %s\n"
6073 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6076 msgid "error reading input: %s\n"
6077 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6079 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6080 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6083 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6084 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6087 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6088 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6091 msgid "error storing certificate: %s\n"
6092 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6095 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6096 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6099 msgid "error storing flags: %s\n"
6100 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6105 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6106 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6109 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6110 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6113 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6114 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6118 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6120 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6123 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6125 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6128 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6133 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6136 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6137 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6141 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6143 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6145 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6147 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6150 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6152 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6156 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6157 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6160 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6161 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6163 msgid "Signature made "
6166 msgid "[date not given]"
6170 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6171 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6174 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6176 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6178 msgid "Good signature from"
6184 msgid "This is a qualified signature\n"
6185 msgstr "これは認定署名です\n"
6188 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6189 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6192 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6193 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6196 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6197 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6200 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6201 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6204 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6205 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6208 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6209 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6212 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6213 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6216 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6217 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6220 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6221 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6224 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6225 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6228 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6229 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6238 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6239 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6242 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6243 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6246 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6247 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6249 msgid "certificate already cached\n"
6250 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6252 msgid "certificate cached\n"
6253 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6256 msgid "error caching certificate: %s\n"
6257 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6260 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6261 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6264 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6265 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6268 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6269 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6271 msgid "no issuer found in certificate\n"
6272 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6275 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6276 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6279 msgid "creating directory '%s'\n"
6280 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6283 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6284 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6287 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6288 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6291 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6292 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6295 msgid "removing cache file '%s'\n"
6296 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6299 msgid "not removing file '%s'\n"
6300 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6303 msgid "error closing cache file: %s\n"
6304 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6307 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6308 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6311 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6312 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6315 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6316 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6319 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6320 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6323 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6324 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6327 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6328 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6331 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6332 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6334 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6335 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6337 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6338 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6341 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6342 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6345 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6346 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6349 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6350 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6353 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6354 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6357 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6358 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6361 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6362 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6365 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6366 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6369 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6370 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6372 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6373 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6375 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6376 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6379 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6380 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6383 msgid "error closing '%s': %s\n"
6384 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6387 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6388 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6391 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6392 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6395 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6396 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6399 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6400 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6403 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6404 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6406 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6408 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6411 msgid "opening cache file '%s'\n"
6412 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6415 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6416 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6419 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6420 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6422 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6423 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6425 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6426 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6429 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6430 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6433 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6434 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6437 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6438 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6442 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6445 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6448 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6449 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6452 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6453 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6456 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6458 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6460 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6461 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6464 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6465 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6468 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6469 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6472 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6473 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6476 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6477 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6480 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6481 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6484 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6485 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6487 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6488 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6491 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6492 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6495 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6496 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6499 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6500 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6503 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6504 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6507 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6508 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6510 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6511 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6514 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6515 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6518 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6519 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6522 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6523 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6525 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6526 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6529 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6530 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6533 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6534 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6537 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6538 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6541 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6542 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6545 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6546 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6549 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6550 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6553 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6554 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6557 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6558 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6561 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6562 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6565 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6566 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6569 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6571 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6575 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6576 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6579 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6580 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6583 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6584 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6587 msgid "creating cache file '%s'\n"
6588 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6591 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6592 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6595 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6598 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6602 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6603 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6606 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6608 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6611 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6612 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6614 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6615 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6617 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6618 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6620 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6621 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6624 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6625 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6628 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6629 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6632 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6633 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6635 msgid "End CRL dump\n"
6636 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6639 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6640 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6643 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6644 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6647 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6648 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6650 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6651 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6653 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6654 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6657 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6658 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6661 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6662 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6665 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6666 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6668 msgid "too many redirections\n"
6669 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6672 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6673 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6676 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6677 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6680 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6681 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6683 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6684 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6686 msgid "check whether a dirmngr is running"
6687 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6689 msgid "add a certificate to the cache"
6690 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6692 msgid "validate a certificate"
6695 msgid "lookup a certificate"
6698 msgid "lookup only locally stored certificates"
6699 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6701 msgid "expect an URL for --lookup"
6702 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6704 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6705 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6707 msgid "special mode for use by Squid"
6708 msgstr "Squidのための特別なモード"
6710 msgid "expect certificates in PEM format"
6711 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6713 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6714 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6716 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6718 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6721 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6722 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6723 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6724 "not valid and other error codes for general failures\n"
6726 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6727 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6728 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6729 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6732 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6733 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6736 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6737 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6739 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6740 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6743 msgid "lookup failed: %s\n"
6744 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6747 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6748 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6750 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6751 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6754 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6755 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6757 msgid "certificate is valid\n"
6758 msgstr "証明書は正しいです\n"
6760 msgid "certificate has been revoked\n"
6761 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6764 msgid "certificate check failed: %s\n"
6765 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6768 msgid "got status: '%s'\n"
6769 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6772 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6773 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6776 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6777 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6779 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6780 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6782 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6783 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6786 msgid "malformed %s environment variable\n"
6787 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6790 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6791 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6793 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6794 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6797 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6798 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6801 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6802 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6804 msgid "absolute file name expected\n"
6805 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6808 msgid "looking up '%s'\n"
6809 msgstr "'%s'を検索します\n"
6811 msgid "run as windows service (background)"
6812 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6814 msgid "list the contents of the CRL cache"
6815 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6817 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6818 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6820 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6821 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6823 msgid "shutdown the dirmngr"
6824 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6826 msgid "flush the cache"
6827 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6829 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6830 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6832 msgid "run without asking a user"
6833 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6835 msgid "force loading of outdated CRLs"
6836 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6838 msgid "allow sending OCSP requests"
6839 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6841 msgid "inhibit the use of HTTP"
6842 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6844 msgid "inhibit the use of LDAP"
6845 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6847 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6848 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6850 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6851 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6853 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6854 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6856 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6857 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6859 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6860 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6862 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6863 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6865 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6866 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6868 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6869 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6871 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6872 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6874 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6875 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6877 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6878 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6880 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6881 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6883 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6884 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6888 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6892 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6894 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6895 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6898 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6899 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6901 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6902 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
6905 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6906 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
6909 msgid "usage: %s [options] "
6910 msgstr "使い方: %s [オプション] "
6912 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6913 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
6916 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6917 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
6920 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6921 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
6924 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6925 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
6928 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6929 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
6932 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6933 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
6936 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6937 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
6939 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6940 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
6942 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6943 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
6945 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6946 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
6949 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6950 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
6952 msgid "shutdown forced\n"
6953 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
6955 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6956 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
6959 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6960 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
6962 msgid "return all values in a record oriented format"
6963 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
6965 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
6966 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
6968 msgid "|NAME|connect to host NAME"
6969 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
6971 msgid "|N|connect to port N"
6972 msgstr "|N|ポートNに接続します"
6974 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
6975 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
6977 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
6978 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
6980 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
6981 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
6983 msgid "|STRING|query DN STRING"
6984 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
6986 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
6987 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
6989 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
6990 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
6992 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
6993 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
6996 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
6997 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
6998 "Interface and options may change without notice\n"
7000 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7001 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7002 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7005 msgid "invalid port number %d\n"
7006 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7009 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7010 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7013 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7014 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7017 msgid " available attribute '%s'\n"
7018 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7021 msgid "attribute '%s' not found\n"
7022 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7025 msgid "found attribute '%s'\n"
7026 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7029 msgid "processing url '%s'\n"
7030 msgstr "url'%s'を処理\n"
7033 msgid " user '%s'\n"
7034 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7037 msgid " pass '%s'\n"
7038 msgstr " パスワード '%s'\n"
7041 msgid " host '%s'\n"
7042 msgstr " ホスト '%s'\n"
7053 msgid " filter '%s'\n"
7054 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7057 msgid " attr '%s'\n"
7061 msgid "no host name in '%s'\n"
7062 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7065 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7066 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7068 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7069 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7072 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7073 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7076 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7077 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7080 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7081 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7084 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7085 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7088 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7089 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7092 msgid "error allocating memory: %s\n"
7093 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7096 msgid "error printing log line: %s\n"
7097 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7100 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7101 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7104 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7105 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7108 msgid "ldap wrapper %d ready"
7109 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7112 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7113 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7116 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7117 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7120 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7121 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7124 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7125 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7128 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7129 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7132 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7133 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7136 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7137 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7140 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7141 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7144 msgid "malloc failed: %s\n"
7145 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7148 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7149 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7151 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7152 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7154 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7155 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7158 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7159 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7162 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7163 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7165 msgid "bad URL encoding detected\n"
7166 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7169 msgid "error reading from responder: %s\n"
7170 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7173 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7174 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7176 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7177 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7180 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7181 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7184 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7185 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7188 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7189 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7192 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7193 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7196 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7197 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7200 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7201 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7204 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7205 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7208 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7209 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7211 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7212 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7214 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7215 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7218 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7219 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7222 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7223 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7225 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7226 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7229 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7230 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7232 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7233 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7235 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7236 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7239 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7240 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7243 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7244 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7246 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7247 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7249 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7250 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7253 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7254 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7257 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7258 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7261 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7262 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7265 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7266 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7269 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7270 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7276 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7277 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7279 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7280 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7282 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7283 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7285 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7286 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7289 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7290 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7292 msgid "ldapserver missing"
7293 msgstr "ldapserverがありません"
7295 msgid "serialno missing in cert ID"
7296 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7299 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7300 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7303 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7304 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7307 msgid "error sending data: %s\n"
7308 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7311 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7312 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7315 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7316 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7319 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7320 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7323 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7324 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7327 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7328 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7331 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7332 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7335 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7336 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7339 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7340 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7342 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7343 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7345 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7346 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7348 msgid "not checking CRL for"
7349 msgstr "CRL を確認しません"
7351 msgid "checking CRL for"
7352 msgstr "CRLの検査をしています"
7354 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7355 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7357 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7358 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7361 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7362 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7364 msgid "certificate chain is good\n"
7365 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7367 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7368 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7370 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7371 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7376 msgid "print data out hex encoded"
7377 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7379 msgid "decode received data lines"
7380 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7382 msgid "connect to the dirmngr"
7385 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7386 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7388 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7389 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7391 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7392 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7394 msgid "do not use extended connect mode"
7395 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7397 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7398 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7400 msgid "run /subst on startup"
7401 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7403 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7404 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7407 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7408 "Connect to a running agent and send commands\n"
7410 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7411 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7414 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7415 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7418 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7419 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7422 msgid "receiving line failed: %s\n"
7423 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7425 msgid "line too long - skipped\n"
7426 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7428 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7429 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7432 msgid "unknown command '%s'\n"
7433 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7436 msgid "sending line failed: %s\n"
7437 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7440 msgid "error sending standard options: %s\n"
7441 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7443 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7444 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7446 msgid "Options controlling the configuration"
7447 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7449 msgid "Options useful for debugging"
7450 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7452 msgid "Options controlling the security"
7453 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7455 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7456 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7458 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7459 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7461 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7462 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7464 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7465 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
7467 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7468 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
7470 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7471 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7473 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7475 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7477 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7478 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7480 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7481 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7483 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7484 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7486 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7487 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7489 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7490 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7492 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7493 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7495 msgid "Configuration for Keyservers"
7496 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7498 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7499 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7501 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7502 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7504 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7505 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7507 msgid "disable all access to the dirmngr"
7508 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7510 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7511 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7513 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7514 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7516 msgid "Options controlling the format of the output"
7517 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7519 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7520 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7522 msgid "Configuration for HTTP servers"
7523 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7525 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7526 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7528 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7529 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7531 msgid "LDAP server list"
7532 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7534 msgid "Configuration for OCSP"
7535 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7537 msgid "GPG for OpenPGP"
7538 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7543 msgid "Smartcard Daemon"
7544 msgstr "スマートカード・デーモン"
7546 msgid "GPG for S/MIME"
7547 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7549 msgid "Directory Manager"
7550 msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7552 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7553 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7555 msgid "Component not suitable for launching"
7556 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7559 msgid "External verification of component %s failed"
7560 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7562 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7563 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7565 msgid "list all components"
7566 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7568 msgid "check all programs"
7569 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7571 msgid "|COMPONENT|list options"
7572 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7574 msgid "|COMPONENT|change options"
7575 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7577 msgid "|COMPONENT|check options"
7578 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7580 msgid "apply global default values"
7581 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7583 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7584 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7586 msgid "list global configuration file"
7587 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7589 msgid "check global configuration file"
7590 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7592 msgid "reload all or a given component"
7593 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7595 msgid "launch a given component"
7596 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7598 msgid "kill a given component"
7599 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7601 msgid "use as output file"
7602 msgstr "出力ファイルとして使用"
7604 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7605 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7607 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7608 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7611 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7612 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7614 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7615 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7617 msgid "Need one component argument"
7618 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7620 msgid "Component not found"
7621 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7623 msgid "No argument allowed"
7624 msgstr "引数は許可されていません"
7635 msgid "decryption modus"
7638 msgid "encryption modus"
7641 msgid "tool class (confucius)"
7642 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7644 msgid "program filename"
7645 msgstr "program [ファイル名]"
7647 msgid "secret key file (required)"
7648 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7650 msgid "input file name (default stdin)"
7651 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7653 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7654 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7657 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7658 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7659 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7661 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7662 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7663 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7666 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7667 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7670 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7671 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7674 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7675 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7678 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7679 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7682 msgid "error writing to %s: %s\n"
7683 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7686 msgid "error reading from %s: %s\n"
7687 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7690 msgid "error closing %s: %s\n"
7691 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7693 msgid "no --program option provided\n"
7694 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7696 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7697 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7699 msgid "no --keyfile option provided\n"
7700 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7702 msgid "cannot allocate args vector\n"
7703 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7706 msgid "could not create pipe: %s\n"
7707 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7710 msgid "could not create pty: %s\n"
7711 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7714 msgid "could not fork: %s\n"
7715 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7718 msgid "execv failed: %s\n"
7719 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7722 msgid "select failed: %s\n"
7723 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7726 msgid "read failed: %s\n"
7727 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7730 msgid "pty read failed: %s\n"
7731 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7734 msgid "waitpid failed: %s\n"
7735 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7738 msgid "child aborted with status %i\n"
7739 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7742 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7743 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7746 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7747 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7750 msgid "either %s or %s must be given\n"
7751 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7753 msgid "no class provided\n"
7754 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7757 msgid "class %s is not supported\n"
7758 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7760 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7761 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7764 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7765 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7767 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7768 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7770 #~ msgid "name of socket too long\n"
7771 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
7773 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7774 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"