1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.29\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-09-15 15:14+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
36 msgid "|pinentry-label|_Yes"
37 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
39 msgid "|pinentry-label|_No"
40 msgstr "|pinentry-label|_No"
42 msgid "|pinentry-label|PIN:"
43 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
45 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保存する(_S)"
48 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
49 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
51 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
52 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
54 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
55 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
57 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
58 #. for the quality bar.
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
63 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
64 #. string to describe what this is about. The length of the
65 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
66 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
69 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
86 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
87 #. two %d give the current and maximum number of tries.
89 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
90 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
95 msgid "Passphrase too long"
98 msgid "Invalid characters in PIN"
99 msgstr "PINに無効な文字があります"
101 msgid "PIN too short"
107 msgid "Bad Passphrase"
114 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
115 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
118 msgid "can't create `%s': %s\n"
119 msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
122 msgid "can't open `%s': %s\n"
123 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
126 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
127 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
130 msgid "detected card with S/N: %s\n"
131 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
134 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
135 msgstr "カードのデフォルト認証keyIDの取得エラー: %s\n"
138 msgid "no suitable card key found: %s\n"
139 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
142 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
143 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
146 msgid "error writing key: %s\n"
147 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
151 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
154 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
164 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
165 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
167 msgid "Please re-enter this passphrase"
168 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
172 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
173 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
175 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
178 msgid "does not match - try again"
179 msgstr "一致しません - もう一度"
182 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
183 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
185 msgid "Please insert the card with serial number"
186 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
188 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
189 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
195 #. used to unblock a PIN.
203 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
204 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
206 msgid "Repeat this Reset Code"
207 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
209 msgid "Repeat this PUK"
210 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
212 msgid "Repeat this PIN"
213 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
215 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
216 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
218 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
219 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
221 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
222 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
225 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
226 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
229 msgid "error creating temporary file: %s\n"
230 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
233 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
236 msgid "Enter new passphrase"
237 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
239 msgid "Take this one anyway"
244 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
245 "at least %u character long."
247 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
248 "at least %u characters long."
250 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
255 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
256 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
258 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
259 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
261 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
262 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
266 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
267 "a known term or match%%0Acertain pattern."
269 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
270 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
274 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
276 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
280 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
281 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
283 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
286 msgid "Yes, protection is not needed"
287 msgstr "はい、保護は必要ありません"
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
312 msgid "be somewhat more quiet"
315 msgid "sh-style command output"
316 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
318 msgid "csh-style command output"
319 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
321 msgid "|FILE|read options from FILE"
322 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
324 msgid "do not detach from the console"
325 msgstr "コンソールからデタッチしない"
327 msgid "do not grab keyboard and mouse"
328 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
333 msgid "use a standard location for the socket"
334 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "SCdaemonを使わない"
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363 msgid "enable ssh support"
364 msgstr "sshサポートを有効にする"
366 msgid "enable putty support"
367 msgstr "puttyサポートを有効にする"
369 msgid "disallow the use of an external password cache"
370 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
372 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
373 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address. This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
385 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for GnuPG\n"
388 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
392 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level「%s」が与えられました\n"
396 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
397 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
400 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
401 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
404 msgid "option file `%s': %s\n"
405 msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
408 msgid "reading options from `%s'\n"
409 msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
412 msgid "error creating `%s': %s\n"
413 msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
416 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
417 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
419 msgid "name of socket too long\n"
420 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
423 msgid "can't create socket: %s\n"
424 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
427 msgid "socket name `%s' is too long\n"
428 msgstr "ソケット名「%s」は長すぎます\n"
430 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
431 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
433 msgid "error getting nonce for the socket\n"
434 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
437 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
438 msgstr "ソケットの「%s」へのバインドのエラー: %s\n"
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
445 msgid "listening on socket `%s'\n"
446 msgstr "ソケット「%s」でlisten\n"
449 msgid "directory `%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成されました\n"
453 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
454 msgstr "「%s」でstat()が失敗しました: %s\n"
457 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
458 msgstr "「%s」をホーム・ディレクトリに使えません\n"
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
481 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "pth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
491 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
492 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
495 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
496 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
505 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
531 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
539 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
542 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
545 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
552 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
559 msgstr "キャンセルされました\n"
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
566 msgid "error opening `%s': %s\n"
567 msgstr "「%s」を開く際、エラー: %s\n"
570 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "ファイル「%s」(行 %d): %s\n"
574 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
575 msgstr "ステートメント \"%s\" は「%s」で無視されました(行 %d)\n"
578 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
579 msgstr "システム信用リスト「%s」が得られません\n"
582 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
583 msgstr "「%s」の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
586 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
587 msgstr "「%s」の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
590 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "「%s」の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break. The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string. If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
606 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
608 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break. The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string. If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A %s"
629 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
632 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
633 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
634 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
642 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
643 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
647 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
650 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
653 msgid "Change passphrase"
656 msgid "I'll change it later"
660 msgid "error creating a pipe: %s\n"
661 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
664 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
665 msgstr "パイプを読み込みのためにfdopenできません: %s\n"
668 msgid "error forking process: %s\n"
669 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
672 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
673 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
676 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
677 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
680 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
681 msgstr "「%s」の実行エラー: exitステイタス %d\n"
684 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
685 msgstr "「%s」の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
688 msgid "error running `%s': terminated\n"
689 msgstr "「%s」の実行エラー: 終了しました\n"
692 msgid "error creating socket: %s\n"
693 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
695 msgid "host not found"
698 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
699 msgstr "このセッションでgpg-agentが利用できません\n"
702 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
703 msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
705 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
706 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
708 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
709 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
711 msgid "canceled by user\n"
714 msgid "problem with the agent\n"
718 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
719 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
722 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
723 msgstr "警告: 「%s」の安全でない所有 \"%s\"\n"
726 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
727 msgstr "警告: 「%s」の安全でない許可 \"%s\"\n"
729 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
736 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
743 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "cancel|cancel"
756 msgstr "cancel|cancel"
765 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
766 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
769 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
770 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
772 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
773 msgstr "gpg-agentが動いていません - 開始します\n"
776 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
777 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
779 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
780 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
782 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
783 #. verbatim. It will not be printed.
784 msgid "|audit-log-result|Good"
785 msgstr "|audit-log-result|良"
787 msgid "|audit-log-result|Bad"
788 msgstr "|audit-log-result|不良"
790 msgid "|audit-log-result|Not supported"
791 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
793 msgid "|audit-log-result|No certificate"
794 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
796 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
797 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
799 msgid "|audit-log-result|Error"
800 msgstr "|audit-log-result|エラー"
802 msgid "|audit-log-result|Not used"
803 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
805 msgid "|audit-log-result|Okay"
806 msgstr "|audit-log-result|Okay"
808 msgid "|audit-log-result|Skipped"
809 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
811 msgid "|audit-log-result|Some"
812 msgstr "|audit-log-result|一部"
814 msgid "Certificate chain available"
815 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
817 msgid "root certificate missing"
818 msgstr "ルート証明書がありません"
820 msgid "Data encryption succeeded"
821 msgstr "データ暗号化に成功しました"
823 msgid "Data available"
826 msgid "Session key created"
827 msgstr "セッション・キーが作成されました"
830 msgid "algorithm: %s"
834 msgid "unsupported algorithm: %s"
835 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
837 msgid "seems to be not encrypted"
838 msgstr "暗号化されていないようです"
840 msgid "Number of recipients"
847 msgid "Data signing succeeded"
848 msgstr "データ署名に成功しました"
851 msgid "data hash algorithm: %s"
852 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
859 msgid "attr hash algorithm: %s"
860 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
862 msgid "Data decryption succeeded"
863 msgstr "データ復号に成功しました"
865 msgid "Encryption algorithm supported"
866 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
868 msgid "Data verification succeeded"
869 msgstr "データ検証が成功しました"
871 msgid "Signature available"
874 msgid "Parsing data succeeded"
875 msgstr "データのパーズに成功しました"
878 msgid "bad data hash algorithm: %s"
879 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
885 msgid "Certificate chain valid"
888 msgid "Root certificate trustworthy"
891 msgid "no CRL found for certificate"
892 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
894 msgid "the available CRL is too old"
895 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
897 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
898 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
900 msgid "Included certificates"
903 msgid "No audit log entries."
904 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
906 msgid "Unknown operation"
909 msgid "Gpg-Agent usable"
910 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
912 msgid "Dirmngr usable"
916 msgid "No help available for `%s'."
917 msgstr "「%s」のヘルプはありません。"
919 msgid "ignoring garbage line"
929 msgid "invalid armor header: "
932 msgid "armor header: "
935 msgid "invalid clearsig header\n"
936 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
938 msgid "unknown armor header: "
941 msgid "nested clear text signatures\n"
942 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
944 msgid "unexpected armor: "
947 msgid "invalid dash escaped line: "
948 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
951 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
952 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
954 msgid "premature eof (no CRC)\n"
955 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
957 msgid "premature eof (in CRC)\n"
958 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
960 msgid "malformed CRC\n"
961 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
964 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
965 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
967 msgid "premature eof (in trailer)\n"
968 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
970 msgid "error in trailer line\n"
971 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
973 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
974 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
977 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
978 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
981 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
983 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
987 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
990 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
992 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
993 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
995 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
996 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
998 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
999 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1001 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1002 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1004 msgid "not human readable"
1008 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1009 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1012 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1013 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1015 msgid "can't do this in batch mode\n"
1016 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1018 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1019 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1021 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1022 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1024 msgid "Your selection? "
1045 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1046 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1048 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1049 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1051 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1052 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1054 msgid "Cardholder's surname: "
1055 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1057 msgid "Cardholder's given name: "
1058 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1061 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1062 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1064 msgid "URL to retrieve public key: "
1065 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1068 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1069 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1072 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1073 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1076 msgid "error reading `%s': %s\n"
1077 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
1080 msgid "error writing `%s': %s\n"
1081 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
1083 msgid "Login data (account name): "
1084 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1087 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1088 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1090 msgid "Private DO data: "
1091 msgstr "プライベート DO データ: "
1094 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1095 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1097 msgid "Language preferences: "
1100 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1101 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1103 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1104 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1106 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1107 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1109 msgid "Error: invalid response.\n"
1110 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1112 msgid "CA fingerprint: "
1113 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1115 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1116 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1119 msgid "key operation not possible: %s\n"
1120 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1122 msgid "not an OpenPGP card"
1123 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1126 msgid "error getting current key info: %s\n"
1127 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1129 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1130 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1133 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1134 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1135 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1137 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1138 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1139 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1142 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1143 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1146 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1147 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1150 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1151 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1154 msgid "rounded up to %u bits\n"
1155 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1158 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1159 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1162 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1163 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1166 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1167 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1169 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1170 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1172 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1173 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1175 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1176 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1180 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1181 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1182 "You should change them using the command --change-pin\n"
1185 " PIN = `%s' 管理者PIN = `%s'\n"
1186 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1188 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1189 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1191 msgid " (1) Signature key\n"
1194 msgid " (2) Encryption key\n"
1195 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1197 msgid " (3) Authentication key\n"
1200 msgid "Invalid selection.\n"
1203 msgid "Please select where to store the key:\n"
1204 msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
1206 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1207 msgstr "不明の鍵保護アルゴリズムです\n"
1209 msgid "secret parts of key are not available\n"
1210 msgstr "鍵の秘密部分が利用できません\n"
1212 msgid "secret key already stored on a card\n"
1213 msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
1216 msgid "error writing key to card: %s\n"
1217 msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
1219 msgid "quit this menu"
1222 msgid "show admin commands"
1225 msgid "show this help"
1228 msgid "list all available data"
1231 msgid "change card holder's name"
1232 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1234 msgid "change URL to retrieve key"
1235 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1237 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1238 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1240 msgid "change the login name"
1243 msgid "change the language preferences"
1246 msgid "change card holder's sex"
1247 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1249 msgid "change a CA fingerprint"
1250 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1252 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1253 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1255 msgid "generate new keys"
1258 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1259 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1261 msgid "verify the PIN and list all data"
1262 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1264 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1265 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1270 msgid "Admin-only command\n"
1271 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1273 msgid "Admin commands are allowed\n"
1274 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1276 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1277 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1279 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1280 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1282 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1283 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1286 msgid "can't open `%s'\n"
1287 msgstr "「%s」が開けません\n"
1290 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1291 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1294 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1295 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1297 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1298 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1300 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1301 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1303 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1304 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1306 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1307 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1310 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1311 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1313 msgid "ownertrust information cleared\n"
1314 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1317 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1318 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1320 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1321 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1324 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1325 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1327 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1328 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1331 msgid "using cipher %s\n"
1332 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1335 msgid "`%s' already compressed\n"
1336 msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
1339 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1340 msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
1342 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1343 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1346 msgid "reading from `%s'\n"
1347 msgstr "「%s」から読み込み\n"
1350 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1351 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1355 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1357 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1361 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1364 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1367 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1368 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1371 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1372 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1375 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1376 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1379 msgid "%s encrypted data\n"
1380 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1383 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1384 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1387 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1388 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1390 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1391 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1393 msgid "no remote program execution supported\n"
1394 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1397 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1399 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1402 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1404 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1407 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1408 msgstr "プログラム「%s」を実行できません: %s\n"
1411 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1412 msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
1415 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1416 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1418 msgid "unnatural exit of external program\n"
1419 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1421 msgid "unable to execute external program\n"
1422 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1425 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1426 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1429 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1430 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
1433 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1434 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
1436 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1437 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1439 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1440 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1442 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1443 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1445 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1446 msgstr "エクスポートされた副鍵のパスフレーズを除去する"
1448 msgid "remove unusable parts from key during export"
1449 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1451 msgid "remove as much as possible from key during export"
1452 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1454 msgid "export keys in an S-expression based format"
1455 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1457 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1458 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1461 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1462 msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
1465 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1466 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1469 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1470 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1472 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1473 msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
1476 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1477 msgstr "副鍵の保護を解除するのに失敗しました: %s\n"
1480 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1481 msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
1483 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1484 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1486 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1487 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1489 msgid "[User ID not found]"
1490 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1493 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1494 msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
1497 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1498 msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
1501 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1502 msgstr "「%s」を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1504 msgid "No fingerprint"
1505 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1508 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1509 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1512 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1513 msgstr "公開副鍵%sに対する秘密副鍵がありません - 無視\n"
1516 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1517 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1519 msgid "make a signature"
1522 msgid "make a clear text signature"
1523 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1525 msgid "make a detached signature"
1528 msgid "encrypt data"
1531 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1532 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1534 msgid "decrypt data (default)"
1535 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1537 msgid "verify a signature"
1543 msgid "list keys and signatures"
1546 msgid "list and check key signatures"
1549 msgid "list keys and fingerprints"
1550 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1552 msgid "list secret keys"
1555 msgid "generate a new key pair"
1558 msgid "generate a revocation certificate"
1561 msgid "remove keys from the public keyring"
1562 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1564 msgid "remove keys from the secret keyring"
1565 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1570 msgid "sign a key locally"
1573 msgid "sign or edit a key"
1576 msgid "change a passphrase"
1582 msgid "export keys to a key server"
1583 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1585 msgid "import keys from a key server"
1586 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1588 msgid "search for keys on a key server"
1589 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1591 msgid "update all keys from a keyserver"
1592 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1594 msgid "import/merge keys"
1595 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1597 msgid "print the card status"
1598 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1600 msgid "change data on a card"
1603 msgid "change a card's PIN"
1606 msgid "update the trust database"
1607 msgstr "信用データベースを更新"
1609 msgid "print message digests"
1610 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1612 msgid "run in server mode"
1615 msgid "create ascii armored output"
1616 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1618 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1619 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1621 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1622 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1624 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1625 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1627 msgid "use canonical text mode"
1628 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1630 msgid "|FILE|write output to FILE"
1631 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1633 msgid "do not make any changes"
1636 msgid "prompt before overwriting"
1639 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1640 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1644 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1647 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1653 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1654 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1655 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1656 " --list-keys [names] show keys\n"
1657 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1662 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1663 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1664 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1665 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1666 " --fingerprint [名前] フィンガー・プリントを表示\n"
1668 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1669 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1672 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1673 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1674 "Default operation depends on the input data\n"
1676 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1678 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1682 "Supported algorithms:\n"
1696 msgid "Compression: "
1699 msgid "usage: gpg [options] "
1700 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1702 msgid "conflicting commands\n"
1706 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1707 msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
1710 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1711 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有\n"
1714 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1715 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない所有\n"
1718 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1719 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない所有\n"
1722 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1723 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
1726 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1727 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない許可\n"
1730 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1731 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
1734 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1735 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1739 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1741 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所"
1745 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1746 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1749 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1750 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1754 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1756 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許"
1760 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1761 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1764 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1765 msgstr "不明のコンフィグレーション項目「%s」\n"
1767 msgid "display photo IDs during key listings"
1768 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1770 msgid "show policy URLs during signature listings"
1771 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1773 msgid "show all notations during signature listings"
1774 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1776 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1777 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
1779 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1780 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
1782 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1783 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
1785 msgid "show user ID validity during key listings"
1786 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
1788 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1789 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1791 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1792 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1794 msgid "show the keyring name in key listings"
1795 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1797 msgid "show expiration dates during signature listings"
1798 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
1801 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1803 "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
1806 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1807 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1810 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1811 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1814 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1815 msgstr "「%s」は、有効な署名期限ではありません\n"
1818 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1819 msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
1821 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1822 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1825 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1826 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1828 msgid "invalid keyserver options\n"
1829 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1832 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1833 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1835 msgid "invalid import options\n"
1836 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1839 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1840 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1842 msgid "invalid export options\n"
1843 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1846 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1847 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1849 msgid "invalid list options\n"
1850 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1852 msgid "display photo IDs during signature verification"
1853 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1855 msgid "show policy URLs during signature verification"
1856 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
1858 msgid "show all notations during signature verification"
1859 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1861 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1862 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1864 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1865 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1867 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1868 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1870 msgid "show user ID validity during signature verification"
1871 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1873 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1874 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1876 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1877 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1879 msgid "validate signatures with PKA data"
1880 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1882 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1883 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1886 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1887 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1889 msgid "invalid verify options\n"
1890 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1893 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1894 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1897 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1898 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1900 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1901 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
1903 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1904 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
1907 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1908 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1911 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1912 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
1915 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1916 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
1919 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1920 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
1922 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1923 msgstr "--pgp2モードでは分遣署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
1925 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1926 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
1928 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1929 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
1931 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1932 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
1934 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1935 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
1937 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1938 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1940 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1941 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
1943 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1944 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1946 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1947 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
1949 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1950 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
1952 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1953 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
1955 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1956 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1958 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1959 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1961 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1962 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
1964 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1965 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
1967 msgid "invalid default preferences\n"
1968 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
1970 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1971 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
1973 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1974 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
1976 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1977 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
1980 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1981 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
1984 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1985 msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1988 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1989 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1992 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1993 msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1996 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1997 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
1999 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2000 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2002 msgid "--store [filename]"
2003 msgstr "--store [ファイル名]"
2005 msgid "--symmetric [filename]"
2006 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2009 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2010 msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2012 msgid "--encrypt [filename]"
2013 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2015 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2016 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2018 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2019 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2022 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2023 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2025 msgid "--sign [filename]"
2026 msgstr "--sign [ファイル名]"
2028 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2029 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2031 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2032 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2034 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2035 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2038 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2039 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2041 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2042 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2044 msgid "--clearsign [filename]"
2045 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2047 msgid "--decrypt [filename]"
2048 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2050 msgid "--sign-key user-id"
2051 msgstr "--sign-key ユーザid"
2053 msgid "--lsign-key user-id"
2054 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2056 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2057 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2059 msgid "--passwd <user-id>"
2060 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2063 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2064 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2067 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2068 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2071 msgid "key export failed: %s\n"
2072 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2075 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2076 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2079 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2080 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2083 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2084 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2087 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2088 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2091 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2092 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
2097 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2098 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2100 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2101 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2103 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2104 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2106 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2107 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2109 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2110 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2112 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2113 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2115 msgid "|FD|write status info to this FD"
2116 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2118 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2119 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2122 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2123 "Check signatures against known trusted keys\n"
2125 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2128 msgid "No help available"
2132 msgid "No help available for `%s'"
2133 msgstr "「%s」のヘルプはありません"
2135 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2136 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2138 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2139 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2141 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2142 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2144 msgid "do not update the trustdb after import"
2145 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2147 msgid "create a public key when importing a secret key"
2148 msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
2150 msgid "only accept updates to existing keys"
2151 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2153 msgid "remove unusable parts from key after import"
2154 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2156 msgid "remove as much as possible from key after import"
2157 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2160 msgid "skipping block of type %d\n"
2161 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2164 msgid "%lu keys processed so far\n"
2165 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2168 msgid "Total number processed: %lu\n"
2169 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2172 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2173 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2176 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2177 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2180 msgid " imported: %lu"
2181 msgstr " インポート: %lu"
2184 msgid " unchanged: %lu\n"
2185 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2188 msgid " new user IDs: %lu\n"
2189 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2192 msgid " new subkeys: %lu\n"
2193 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2196 msgid " new signatures: %lu\n"
2197 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2200 msgid " new key revocations: %lu\n"
2201 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2204 msgid " secret keys read: %lu\n"
2205 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2208 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2209 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2212 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2213 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2216 msgid " not imported: %lu\n"
2217 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2220 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2221 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2224 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2225 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2229 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2230 "algorithms on these user IDs:\n"
2232 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2236 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2237 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2240 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2241 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2244 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2245 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2247 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2248 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2250 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2251 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2254 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2255 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2258 msgid "key %s: no user ID\n"
2259 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2262 msgid "key %s: %s\n"
2265 msgid "rejected by import filter"
2266 msgstr "インポート・フィルタにより拒否されました"
2269 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2270 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2273 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2274 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2277 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2278 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2280 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2281 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2284 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2285 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2288 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2289 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2292 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2293 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2296 msgid "writing to `%s'\n"
2297 msgstr "「%s」への書き込み\n"
2300 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2301 msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
2304 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2305 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2308 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2309 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2312 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2313 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2316 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2317 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2320 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2321 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2324 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2325 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2328 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2329 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2332 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2333 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2336 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2337 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2340 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2341 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2344 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2345 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2348 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2349 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2352 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2353 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2356 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2357 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2360 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2361 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2364 msgid "secret key %s: %s\n"
2365 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2367 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2368 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2371 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2372 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2375 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2376 msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
2379 msgid "key %s: secret key imported\n"
2380 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2383 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2384 msgstr "鍵%s: 既に秘密鍵リングにあります\n"
2387 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2388 msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
2391 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2392 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2395 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2396 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2399 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2400 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2403 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2404 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2407 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2408 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2411 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2412 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2415 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2416 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2419 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2420 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2423 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2424 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2427 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2428 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2431 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2432 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2435 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2436 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2439 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2440 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2443 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2444 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2447 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2448 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2451 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2452 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2455 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2456 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2459 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2460 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2463 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2464 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2467 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2468 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2471 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2472 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2475 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2476 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2479 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2480 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2483 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2484 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2487 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2488 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2491 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2492 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2494 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2495 msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
2497 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2498 msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
2500 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2501 msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
2504 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2505 msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
2508 msgid "keyring `%s' created\n"
2509 msgstr "鍵リング「%s」を作成しました\n"
2512 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2513 msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
2516 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2517 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2519 msgid "[revocation]"
2522 msgid "[self-signature]"
2525 msgid "1 bad signature\n"
2529 msgid "%d bad signatures\n"
2532 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2533 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2536 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2537 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2539 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2540 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2543 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2544 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2546 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2547 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2550 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2551 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2554 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2556 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2559 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2560 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2564 msgid " %d = I trust marginally\n"
2565 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2568 msgid " %d = I trust fully\n"
2569 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2572 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2573 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2574 "trust signatures on your behalf.\n"
2576 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2577 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2579 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2580 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2583 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2584 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2586 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2587 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2589 msgid " Unable to sign.\n"
2593 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2594 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2597 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2598 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2601 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2602 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2604 msgid "Sign it? (y/N) "
2605 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2609 "The self-signature on \"%s\"\n"
2610 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2612 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2615 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2616 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2620 "Your current signature on \"%s\"\n"
2623 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2626 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2627 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2631 "Your current signature on \"%s\"\n"
2632 "is a local signature.\n"
2634 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2637 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2638 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2641 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2642 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2645 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2646 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2648 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2649 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2652 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2653 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2655 msgid "This key has expired!"
2656 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2659 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2660 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2662 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2663 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2666 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2668 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2670 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2671 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2674 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2676 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2678 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2679 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2682 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2683 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2686 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2687 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2690 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2691 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2694 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2695 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2697 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2698 msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
2702 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2705 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2708 msgid "This will be a self-signature.\n"
2709 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2711 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2712 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2714 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2715 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2717 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2718 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2720 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2721 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2723 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2724 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2726 msgid "I have checked this key casually.\n"
2727 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2729 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2730 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2732 msgid "Really sign? (y/N) "
2733 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2736 msgid "signing failed: %s\n"
2737 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2739 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2741 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2744 msgid "This key is not protected.\n"
2745 msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
2747 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2748 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
2750 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2751 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
2753 msgid "Key is protected.\n"
2754 msgstr "鍵は保護されています。\n"
2757 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2758 msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
2761 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2764 "この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
2767 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2768 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
2771 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2774 "パスフレーズが不必要なようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
2777 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2778 msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
2780 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2781 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2783 msgid "save and quit"
2786 msgid "show key fingerprint"
2787 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2789 msgid "list key and user IDs"
2792 msgid "select user ID N"
2795 msgid "select subkey N"
2798 msgid "check signatures"
2801 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2802 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2804 msgid "sign selected user IDs locally"
2805 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2807 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2808 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2810 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2811 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2813 msgid "add a user ID"
2816 msgid "add a photo ID"
2819 msgid "delete selected user IDs"
2820 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2822 msgid "add a subkey"
2825 msgid "add a key to a smartcard"
2826 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
2828 msgid "move a key to a smartcard"
2829 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
2831 msgid "move a backup key to a smartcard"
2832 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
2834 msgid "delete selected subkeys"
2837 msgid "add a revocation key"
2840 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2841 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2843 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2844 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2846 msgid "flag the selected user ID as primary"
2847 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2849 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2850 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2852 msgid "list preferences (expert)"
2853 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2855 msgid "list preferences (verbose)"
2856 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2858 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2859 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2861 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2862 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
2864 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2865 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2867 msgid "change the passphrase"
2870 msgid "change the ownertrust"
2873 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2874 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2876 msgid "revoke selected user IDs"
2877 msgstr "選択したユーザIDの失効"
2879 msgid "revoke key or selected subkeys"
2880 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2888 msgid "show selected photo IDs"
2889 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2891 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2892 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2894 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2895 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2898 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2899 msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
2901 msgid "Secret key is available.\n"
2902 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2904 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2905 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2907 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2908 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2911 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2913 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2914 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2916 "* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2917 " `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
2918 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2920 msgid "Key is revoked."
2921 msgstr "鍵は、失効されています。"
2923 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2924 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2926 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2927 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2930 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2931 msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
2934 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2935 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2937 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2938 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2940 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2941 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2943 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2944 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2946 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2947 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2949 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2950 #. moving the key and not about removing it.
2951 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2952 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2954 msgid "You must select exactly one key.\n"
2955 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2957 msgid "Command expects a filename argument\n"
2958 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2961 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2962 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
2965 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2966 msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
2968 msgid "You must select at least one key.\n"
2969 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2971 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2972 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2974 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2975 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2977 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2978 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2980 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2981 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2983 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2984 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2986 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2987 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2989 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2990 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2992 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2994 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
2996 msgid "Set preference list to:\n"
2997 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
2999 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3000 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3002 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3003 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3005 msgid "Save changes? (y/N) "
3006 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3008 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3009 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3012 msgid "update failed: %s\n"
3013 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3016 msgid "update secret failed: %s\n"
3017 msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
3019 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3020 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3028 msgid "Keyserver no-modify"
3031 msgid "Preferred keyserver: "
3037 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3038 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3041 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3042 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3045 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3046 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3076 msgid "validity: %s"
3079 msgid "This key has been disabled"
3080 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3086 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3087 "unless you restart the program.\n"
3089 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3090 "ということを念頭においてください。\n"
3099 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3100 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3102 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3103 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3105 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3106 msgstr "*警告*: 暗号副鍵がもうすぐ期限切れとなります。\n"
3108 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3109 msgstr "有効期限の変更も検討ください。\n"
3112 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3114 " of PGP to reject this key.\n"
3116 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3118 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3120 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3121 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3123 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3124 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3126 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3127 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3129 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3130 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3132 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3133 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3135 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3136 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3139 msgid "Deleted %d signature.\n"
3140 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3143 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3144 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3146 msgid "Nothing deleted.\n"
3147 msgstr "何も削除していません。\n"
3153 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3154 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3157 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3158 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3161 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3162 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3165 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3166 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3169 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3170 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3173 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3175 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3177 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3179 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3181 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3182 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3184 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3185 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3187 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3188 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3190 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3191 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3193 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3194 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3196 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3197 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3200 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3201 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3203 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3204 msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
3206 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3207 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3209 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3210 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3212 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3213 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3215 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3216 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3218 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3219 msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
3222 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3223 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3226 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3227 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3229 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3230 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3233 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3234 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3236 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3237 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3239 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3240 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3242 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3243 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3245 msgid "Enter the notation: "
3248 msgid "Proceed? (y/N) "
3249 msgstr "進みますか? (y/N) "
3252 msgid "No user ID with index %d\n"
3253 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3256 msgid "No user ID with hash %s\n"
3257 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3260 msgid "No subkey with index %d\n"
3261 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3264 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3265 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3268 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3269 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3271 msgid " (non-exportable)"
3272 msgstr " (エクスポート不可)"
3275 msgid "This signature expired on %s.\n"
3276 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3278 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3279 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3281 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3282 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3284 msgid "Not signed by you.\n"
3285 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3288 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3289 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3291 msgid " (non-revocable)"
3295 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3296 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3298 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3299 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3301 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3302 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3304 msgid "no secret key\n"
3305 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3308 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3309 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3312 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3313 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3316 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3317 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3320 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3321 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3324 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3325 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3328 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3329 msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
3331 msgid "too many cipher preferences\n"
3332 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3334 msgid "too many digest preferences\n"
3335 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3337 msgid "too many compression preferences\n"
3338 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3341 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3342 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目「%s」があります\n"
3344 msgid "writing direct signature\n"
3345 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3347 msgid "writing self signature\n"
3348 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3350 msgid "writing key binding signature\n"
3351 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3354 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3355 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3358 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3359 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3362 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3364 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3376 msgid "Authenticate"
3377 msgstr "Authenticate"
3379 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3380 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3381 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3384 #. s = Toggle signing capability
3385 #. e = Toggle encryption capability
3386 #. a = Toggle authentication capability
3393 msgid "Possible actions for a %s key: "
3394 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3396 msgid "Current allowed actions: "
3397 msgstr "現在の認められた操作: "
3400 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3401 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3404 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3405 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3408 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3409 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3412 msgid " (%c) Finished\n"
3415 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3416 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3419 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3420 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3423 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3424 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3427 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3428 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3431 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3432 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3435 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3436 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3439 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3440 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3443 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3444 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3447 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3448 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3451 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3452 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3455 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3456 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3459 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3463 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3464 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3467 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3468 " 0 = key does not expire\n"
3469 " <n> = key expires in n days\n"
3470 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3471 " <n>m = key expires in n months\n"
3472 " <n>y = key expires in n years\n"
3474 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3476 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3477 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3478 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3479 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3482 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3483 " 0 = signature does not expire\n"
3484 " <n> = signature expires in n days\n"
3485 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3486 " <n>m = signature expires in n months\n"
3487 " <n>y = signature expires in n years\n"
3489 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3491 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3492 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3493 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3494 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3496 msgid "Key is valid for? (0) "
3497 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3500 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3501 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3503 msgid "invalid value\n"
3506 msgid "Key does not expire at all\n"
3509 msgid "Signature does not expire at all\n"
3510 msgstr "%署名は無期限です\n"
3513 msgid "Key expires at %s\n"
3514 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3517 msgid "Signature expires at %s\n"
3518 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3521 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3522 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3524 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3525 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3527 msgid "Is this correct? (y/N) "
3528 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3532 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3536 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3539 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3540 #. but you should keep your existing translation. In case
3541 #. the new string is not translated this old string will
3545 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3547 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3548 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3552 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3553 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3554 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3555 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3561 msgid "Invalid character in name\n"
3562 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3564 msgid "Name may not start with a digit\n"
3565 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3567 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3568 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3570 msgid "Email address: "
3571 msgstr "電子メール・アドレス: "
3573 msgid "Not a valid email address\n"
3574 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3579 msgid "Invalid character in comment\n"
3580 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3583 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3584 msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
3588 "You selected this USER-ID:\n"
3596 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3597 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3599 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3600 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3602 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3603 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3604 #. string which should be translated accordingly and the
3605 #. letter changed to match the one in the answer string.
3608 #. c = Change comment
3610 #. o = Okay (ready, continue)
3616 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3617 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3619 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3620 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3622 msgid "Please correct the error first\n"
3623 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3626 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3629 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3633 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3636 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外のバッ"
3644 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3645 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3646 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3649 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3650 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3651 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3655 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3656 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3657 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3658 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3660 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3661 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3662 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3664 msgid "Key generation canceled.\n"
3665 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3668 msgid "writing public key to `%s'\n"
3669 msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
3672 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3673 msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
3676 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3677 msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
3680 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3681 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3684 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3685 msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
3688 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3689 msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3692 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3693 msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3695 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3696 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3699 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3700 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3702 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3703 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3706 msgid "Key generation failed: %s\n"
3707 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3711 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3712 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3716 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3717 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3719 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3720 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3722 msgid "Really create? (y/N) "
3723 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3726 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3727 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3730 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3731 msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
3734 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3735 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
3740 msgid "Critical signature policy: "
3741 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3743 msgid "Signature policy: "
3746 msgid "Critical preferred keyserver: "
3747 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3749 msgid "Critical signature notation: "
3750 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3752 msgid "Signature notation: "
3758 msgid "Primary key fingerprint:"
3759 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3761 msgid " Subkey fingerprint:"
3762 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3764 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3765 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3766 msgid " Primary key fingerprint:"
3767 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3769 msgid " Subkey fingerprint:"
3770 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3772 msgid " Key fingerprint ="
3773 msgstr " フィンガー・プリント ="
3776 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
3777 msgstr "*警告*: PGP-2のフィンガー・プリントは安全ではありません\n"
3779 msgid " Card serial no. ="
3780 msgstr " カード・シリアル番号 ="
3783 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3784 msgstr "「%s」から「%s」へ名前変更に失敗: %s\n"
3786 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3787 msgstr "*警告*: 機密情報をもったファイルが2つ存在します。\n"
3790 msgid "%s is the unchanged one\n"
3791 msgstr "%sは変更のない方です\n"
3794 msgid "%s is the new one\n"
3795 msgstr "%sは新しい方です\n"
3797 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3798 msgstr "この安全上の欠陥の可能性を直してください\n"
3801 msgid "caching keyring `%s'\n"
3802 msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
3805 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3806 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3809 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3810 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3813 msgid "%s: keyring created\n"
3814 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3816 msgid "include revoked keys in search results"
3817 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3819 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3820 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3822 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3823 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3825 msgid "do not delete temporary files after using them"
3826 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3828 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3829 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3831 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3832 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3834 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3835 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3838 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3840 "*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
3845 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3846 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3849 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3850 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3853 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3854 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3856 msgid "key not found on keyserver\n"
3857 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3860 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3861 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3864 msgid "requesting key %s from %s\n"
3865 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3868 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3869 msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
3872 msgid "searching for names from %s\n"
3873 msgstr "%sから名前を検索\n"
3876 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3877 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3880 msgid "sending key %s to %s\n"
3881 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3884 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3885 msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
3888 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3889 msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
3891 msgid "no keyserver action!\n"
3892 msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
3895 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3896 msgstr "*警告*: 別のバージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
3898 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3899 msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
3902 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3903 msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
3905 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3906 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3908 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3909 msgstr "このビルドでは、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
3912 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3913 msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
3916 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3917 msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
3920 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3921 msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
3923 msgid "keyserver timed out\n"
3924 msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
3926 msgid "keyserver internal error\n"
3927 msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
3930 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3931 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3934 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3935 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
3938 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3939 msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
3942 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3943 msgstr "%d本の鍵を%sから更新\n"
3946 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3947 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3950 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3951 msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
3954 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3955 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3958 msgid "%s encrypted session key\n"
3959 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3962 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3963 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3966 msgid "public key is %s\n"
3969 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3970 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3973 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3974 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3981 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3982 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3985 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3986 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3989 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3990 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
3992 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3993 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
3996 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3997 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4000 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4001 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4003 msgid "decryption okay\n"
4006 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4007 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4009 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4010 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4013 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4014 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4017 msgid "decryption failed: %s\n"
4018 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4020 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4021 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4024 msgid "original file name='%.*s'\n"
4025 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4027 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4028 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4030 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4031 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4033 msgid "no signature found\n"
4034 msgstr "署名が見つかりません\n"
4036 msgid "signature verification suppressed\n"
4039 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4040 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4043 msgid "Signature made %s\n"
4044 msgstr "%sに施された署名\n"
4047 msgid " using %s key %s\n"
4048 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4051 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4052 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4054 msgid "Key available at: "
4055 msgstr "以下に鍵があります: "
4058 msgid "BAD signature from \"%s\""
4059 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4062 msgid "Expired signature from \"%s\""
4063 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4066 msgid "Good signature from \"%s\""
4067 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4077 msgid "Signature expired %s\n"
4078 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4081 msgid "Signature expires %s\n"
4082 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4085 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4086 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
4098 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4100 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証されて*いませんでした*!\n"
4103 msgid "Can't check signature: %s\n"
4104 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4106 msgid "not a detached signature\n"
4107 msgstr "分遣署名ではありません\n"
4110 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4111 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4114 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4115 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4117 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4118 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4120 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4121 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4124 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4125 msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4128 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4129 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4132 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4133 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4135 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4136 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4139 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4140 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4143 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4144 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4147 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4148 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4151 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4152 msgstr "注意: %s のアルゴリズムを使った署名は拒否されます\n"
4154 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4155 msgstr "IDEA暗号方式のプラグインがありません\n"
4158 msgid "please see %s for more information\n"
4159 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4162 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4163 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4166 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4167 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4170 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4171 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4174 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4175 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4178 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4180 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4183 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4185 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4188 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4190 "%s:%u: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %sになんの効果もありませ"
4195 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4197 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4200 msgid "Uncompressed"
4203 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4204 msgid "uncompressed|none"
4208 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4209 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4212 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4213 msgstr "あいまいなオプション「%s」\n"
4216 msgid "unknown option `%s'\n"
4217 msgstr "不明のオプション「%s」\n"
4220 msgid "File `%s' exists. "
4221 msgstr "ファイル「%s」は存在します。"
4223 msgid "Overwrite? (y/N) "
4224 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4227 msgid "%s: unknown suffix\n"
4228 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4230 msgid "Enter new filename"
4231 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4233 msgid "writing to stdout\n"
4234 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4237 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4238 msgstr "署名されたデータが「%s」にあると想定します\n"
4241 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4242 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル「%s」を作成しました\n"
4245 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4246 msgstr "*警告*: 「%s」のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4249 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4250 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4252 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4253 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4256 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4257 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4260 msgid "problem with the agent: %s\n"
4261 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4264 msgid " (main key ID %s)"
4269 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4272 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4275 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4278 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4281 msgid "Enter passphrase\n"
4282 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4284 msgid "cancelled by user\n"
4285 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4289 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4292 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4293 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4296 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4297 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4300 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4301 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4305 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4306 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4307 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4308 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4311 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4312 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4313 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4314 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4316 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4317 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4320 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4321 msgstr "JPEGファイル「%s」が開けません: %s\n"
4324 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4325 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4327 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4328 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4331 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4332 msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
4334 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4335 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4337 msgid "unable to display photo ID!\n"
4338 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4340 msgid "No reason specified"
4341 msgstr "理由は指定されていません"
4343 msgid "Key is superseded"
4344 msgstr "鍵がとりかわっています"
4346 msgid "Key has been compromised"
4347 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4349 msgid "Key is no longer used"
4350 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4352 msgid "User ID is no longer valid"
4353 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4355 msgid "reason for revocation: "
4358 msgid "revocation comment: "
4361 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4362 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4363 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4364 #. match the one in the answer string.
4366 #. i = please show me more information
4367 #. m = back to the main menu
4368 #. s = skip this key
4374 msgid "No trust value assigned to:\n"
4375 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4378 msgid " aka \"%s\"\n"
4379 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4382 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4384 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4387 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4388 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4391 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4392 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4395 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4396 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4398 msgid " m = back to the main menu\n"
4399 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4401 msgid " s = skip this key\n"
4402 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4409 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4411 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4413 msgid "Your decision? "
4416 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4417 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4419 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4420 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4423 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4424 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4427 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4428 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4430 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4431 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4433 msgid "This key belongs to us\n"
4434 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4437 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4438 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4439 "you may answer the next question with yes.\n"
4441 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4442 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4443 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4445 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4446 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4448 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4449 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4451 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4452 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4454 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4455 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4457 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4458 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4460 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4461 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4463 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4464 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4466 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4467 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4470 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4471 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは「%s」です\n"
4474 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4475 msgstr "注意: 署名者のアドレス「%s」がDNSのエントリと一致しません\n"
4477 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4478 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4480 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4481 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4483 msgid "Note: This key has expired!\n"
4484 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4486 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4487 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4490 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4491 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4493 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4494 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4496 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4497 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4500 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4501 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4503 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4504 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4507 msgid "%s: skipped: %s\n"
4508 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4511 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4512 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4514 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4515 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4517 msgid "Current recipients:\n"
4522 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4527 msgid "No such user ID.\n"
4528 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4530 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4531 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4533 msgid "Public key is disabled.\n"
4534 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4536 msgid "skipped: public key already set\n"
4537 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4540 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4541 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4544 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4545 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4547 msgid "no valid addressees\n"
4548 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4551 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4552 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4555 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4556 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4558 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4560 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4562 msgid "Detached signature.\n"
4565 msgid "Please enter name of data file: "
4566 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4568 msgid "reading stdin ...\n"
4569 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4571 msgid "no signed data\n"
4572 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4575 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4576 msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
4579 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4580 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4583 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4584 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4586 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4587 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4589 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4590 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4593 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4594 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4597 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4598 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4601 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4602 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4604 msgid "NOTE: key has been revoked"
4605 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4608 msgid "build_packet failed: %s\n"
4609 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4612 msgid "key %s has no user IDs\n"
4613 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4615 msgid "To be revoked by:\n"
4618 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4619 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4621 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4622 msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4624 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4625 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4628 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4629 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4631 msgid "Revocation certificate created.\n"
4632 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4635 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4636 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4639 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4640 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4643 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4644 msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
4646 msgid "public key does not match secret key!\n"
4647 msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
4649 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4650 msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4652 msgid "unknown protection algorithm\n"
4653 msgstr "不明の保護アルゴリズムです\n"
4655 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4656 msgstr "*注意*: この鍵は保護されていません!\n"
4659 "Revocation certificate created.\n"
4661 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4662 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4663 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4664 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4665 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4669 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4671 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4672 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4674 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4676 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4678 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4679 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4685 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4686 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4688 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4689 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4692 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4695 msgid "(No description given)\n"
4696 msgstr "(説明はありません)\n"
4698 msgid "Is this okay? (y/N) "
4699 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4701 msgid "secret key parts are not available\n"
4702 msgstr "秘密部分が得られません\n"
4705 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4706 msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートされていません\n"
4709 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4710 msgstr "保護ダイジェスト%dはサポートしていません\n"
4712 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4713 msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
4719 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4720 msgstr "*警告*: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
4722 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4723 msgstr "廃止された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
4725 msgid "weak key created - retrying\n"
4726 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4729 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4730 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4732 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4733 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
4736 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4737 msgstr "DSA鍵 %sは安全でない(%uビット)ハッシュを用います\n"
4740 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4741 msgstr "DSA鍵 %s は%u ビット以上のハッシュを必要とします\n"
4743 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4744 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4747 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4748 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4751 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4752 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4755 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4756 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4759 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4760 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4764 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4765 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4769 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4770 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4773 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4774 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4777 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4778 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4781 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4782 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4785 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4786 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4789 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4790 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4793 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4794 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4798 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4799 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4803 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4805 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4808 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4809 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4812 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4813 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4815 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4816 msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分遣署名できるだけです\n"
4820 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4822 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4828 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4829 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア・テクスト署名しかできません\n"
4832 msgid "%s encryption will be used\n"
4833 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4835 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4837 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4838 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4841 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4842 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4845 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4846 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4848 msgid "skipped: secret key already present\n"
4849 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4851 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4852 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4855 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4856 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4860 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4861 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4863 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
4864 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4867 msgid "error in `%s': %s\n"
4868 msgstr "「%s」でエラー: %s\n"
4870 msgid "line too long"
4873 msgid "colon missing"
4876 msgid "invalid fingerprint"
4877 msgstr "無効なフィンガー・プリント"
4879 msgid "ownertrust value missing"
4880 msgstr "所有者信用度がありません"
4883 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4884 msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4887 msgid "read error in `%s': %s\n"
4888 msgstr "「%s」で読み込みエラー: %s\n"
4891 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4892 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
4895 msgid "can't create lock for `%s'\n"
4896 msgstr "「%s」のロックを作成できません\n"
4899 msgid "can't lock `%s'\n"
4900 msgstr "「%s」がロックできません\n"
4903 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4904 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
4907 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4908 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4910 msgid "trustdb transaction too large\n"
4911 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
4914 msgid "can't access `%s': %s\n"
4915 msgstr "「%s」にアクセスできません: %s\n"
4918 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4919 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
4922 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4923 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
4926 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4927 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
4930 msgid "%s: trustdb created\n"
4931 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
4933 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
4934 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
4937 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4938 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
4941 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4942 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
4945 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4946 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
4949 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4950 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
4953 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4954 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
4957 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4958 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
4961 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4962 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4965 msgid "%s: not a trustdb file\n"
4966 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
4969 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
4970 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
4973 msgid "%s: invalid file version %d\n"
4974 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
4977 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
4978 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
4981 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
4982 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
4985 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
4986 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
4989 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
4990 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
4992 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
4993 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
4996 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
4997 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5000 msgid "input line longer than %d characters\n"
5001 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5004 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5005 msgstr "「%s」は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5008 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5009 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5012 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5013 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5016 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5017 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5020 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5021 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5024 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5025 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5028 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5029 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5031 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5032 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5034 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5035 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5038 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5039 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5042 msgid "using %s trust model\n"
5043 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5045 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5046 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5047 #. make attractive information listings where columns line up
5048 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5049 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5050 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5051 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5052 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5053 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5092 msgid "no need for a trustdb check\n"
5093 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5096 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5097 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5100 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5101 msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの検査は、不要です\n"
5104 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5105 msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの更新は、不要です\n"
5108 msgid "public key %s not found: %s\n"
5109 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5111 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5112 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5114 msgid "checking the trustdb\n"
5115 msgstr "信用データベースの検査\n"
5118 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5119 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5121 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5122 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5125 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5126 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5129 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5130 msgstr "「まぁまぁの信用」%d、「全面的信用」%d、%s信用モデル\n"
5134 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5135 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5138 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5140 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5144 "the signature could not be verified.\n"
5145 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5146 "should be the first file given on the command line.\n"
5148 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5149 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5150 "ならないことを念頭においてください。\n"
5153 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5154 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5157 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5158 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5160 msgid "argument not expected"
5161 msgstr "引数は期待されていません"
5166 msgid "keyword too long"
5167 msgstr "キーワードが長すぎます"
5169 msgid "missing argument"
5172 msgid "invalid argument"
5175 msgid "invalid command"
5178 msgid "invalid alias definition"
5179 msgstr "無効なエイリアス定義です"
5184 msgid "invalid option"
5188 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5189 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
5192 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5193 msgstr "オプション\"%.50s\"に無効な引数です\n"
5196 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5197 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
5200 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5201 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
5204 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5205 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
5208 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5209 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
5211 msgid "out of core\n"
5212 msgstr "メモリがありません\n"
5215 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5216 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
5219 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5220 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
5223 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5224 msgstr "「%s」から「%s」への変換は利用できません\n"
5227 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5228 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
5231 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5232 msgstr "「%s」から「%s」への変換に失敗しました: %s\n"
5235 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5236 msgstr "一時ファイル「%s」の作成に失敗しました: %s\n"
5239 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5240 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
5243 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5244 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
5246 msgid " - probably dead - removing lock"
5247 msgstr " - おそらく死んでます - ロックを除去"
5250 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5251 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
5253 msgid "(deadlock?) "
5257 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5258 msgstr "lock 「%s」 は作成されませんでした: %s\n"
5261 msgid "waiting for lock %s...\n"
5262 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
5264 msgid "set debugging flags"
5265 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5267 msgid "enable full debugging"
5268 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5270 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5271 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5274 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5275 "List, export, import Keybox data\n"
5277 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5278 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5281 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5282 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5285 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5286 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5289 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5290 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5292 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5293 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5295 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5296 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5298 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5299 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5301 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5302 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5304 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5305 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5307 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5308 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5310 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5311 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5314 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5315 "qualified signatures."
5317 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5320 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5321 "qualified signatures."
5323 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5326 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5327 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5330 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5331 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5334 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5335 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5338 msgid "reading public key failed: %s\n"
5339 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5341 msgid "response does not contain the public key data\n"
5342 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5344 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5345 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5347 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5348 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5351 msgid "using default PIN as %s\n"
5352 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5355 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5357 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5361 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5362 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5364 msgid "||Please enter the PIN"
5365 msgstr "||PINを入力してください"
5368 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5369 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5372 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5373 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5375 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5376 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5378 msgid "card is permanently locked!\n"
5379 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5382 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5383 msgstr "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5385 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5386 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5388 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5389 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5391 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5392 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5394 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5395 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5397 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5398 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5401 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5402 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5404 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5405 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5406 #. to get some infos on the string.
5407 msgid "|RN|New Reset Code"
5408 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5410 msgid "|AN|New Admin PIN"
5411 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5416 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5417 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5419 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5420 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5422 msgid "error reading application data\n"
5423 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5425 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5426 msgstr "フィンガー・プリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5428 msgid "key already exists\n"
5431 msgid "existing key will be replaced\n"
5432 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5434 msgid "generating new key\n"
5437 msgid "writing new key\n"
5438 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5440 msgid "creation timestamp missing\n"
5441 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5444 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5445 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5448 msgid "failed to store the key: %s\n"
5449 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5451 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5452 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5454 msgid "generating key failed\n"
5455 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5458 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5459 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5461 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5462 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5464 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5465 msgstr "カードのフィンガー・プリントが要求されたものと一致しません\n"
5468 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5469 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5472 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5473 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5476 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5477 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5480 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5481 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5483 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5484 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5486 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5487 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5488 #. to get some infos on the string.
5489 msgid "|N|Initial New PIN"
5490 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5492 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5493 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5495 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5496 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5498 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5499 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5501 msgid "|N|connect to reader at port N"
5502 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5504 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5505 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5507 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5508 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5510 msgid "do not use the internal CCID driver"
5511 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5513 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5514 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5516 msgid "do not use a reader's pinpad"
5517 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5519 msgid "deny the use of admin card commands"
5520 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5522 msgid "use variable length input for pinpad"
5523 msgstr "PINPADで可変長入力を使う"
5525 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5526 msgstr "使い方: scdaemon [オプション] (ヘルプは -h)"
5529 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5530 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5532 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5533 "GnuPGのSmartcardデーモン\n"
5535 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5537 "\"--daemon\"オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5541 msgid "handler for fd %d started\n"
5542 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5545 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5546 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5549 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5550 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5553 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5554 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
5557 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5558 msgstr "Dirmngrが動いていません - 開始します「%s」\n"
5560 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5561 msgstr "DIRMNGR_INFO環境変数が破壊されています\n"
5564 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5565 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
5567 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5568 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
5571 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5572 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5581 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5582 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5584 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5585 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5587 msgid "critical marked policy without configured policies"
5588 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
5591 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5592 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
5594 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5595 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
5597 msgid "certificate policy not allowed"
5598 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
5600 msgid "looking up issuer at external location\n"
5601 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5604 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5605 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5607 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5608 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5611 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5612 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5615 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5616 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5618 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5619 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5621 msgid "certificate has been revoked"
5624 msgid "the status of the certificate is unknown"
5625 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5627 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5628 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5631 msgid "checking the CRL failed: %s"
5632 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5635 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5636 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5638 msgid "certificate not yet valid"
5639 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5641 msgid "root certificate not yet valid"
5642 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5644 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5645 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5647 msgid "certificate has expired"
5648 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5650 msgid "root certificate has expired"
5651 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5653 msgid "intermediate certificate has expired"
5654 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5657 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5658 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5660 msgid "certificate with invalid validity"
5663 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5664 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5666 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5667 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5669 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5670 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5672 msgid " ( signature created at "
5675 msgid " (certificate created at "
5678 msgid " (certificate valid from "
5681 msgid " ( issuer valid from "
5685 msgid "fingerprint=%s\n"
5686 msgstr "フィンガー・プリント=%s\n"
5688 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5689 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5691 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5693 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5695 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5697 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5700 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5701 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5703 msgid "no issuer found in certificate"
5704 msgstr "証明書の発行者がありません"
5706 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5707 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5709 msgid "root certificate is not marked trusted"
5710 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5713 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5714 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5716 msgid "certificate chain too long\n"
5717 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5719 msgid "issuer certificate not found"
5720 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5722 msgid "certificate has a BAD signature"
5723 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5725 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5726 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5729 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5730 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5732 msgid "certificate is good\n"
5733 msgstr "証明書は正しいです\n"
5735 msgid "intermediate certificate is good\n"
5736 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5738 msgid "root certificate is good\n"
5739 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5741 msgid "switching to chain model"
5742 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5745 msgid "validation model used: %s"
5746 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5749 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5750 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
5753 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5754 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5756 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5757 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5762 msgid "[Error - invalid encoding]"
5763 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5765 msgid "[Error - out of core]"
5766 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5768 msgid "[Error - No name]"
5769 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5771 msgid "[Error - invalid DN]"
5772 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5776 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5779 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5780 "created %s, expires %s.\n"
5782 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5785 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5788 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5789 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5792 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5793 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5795 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5796 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5798 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5799 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5801 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5802 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5804 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5805 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5807 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5808 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5810 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5811 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5814 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5815 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5818 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5819 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5822 msgid "line %d: no subject name given\n"
5823 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5826 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5827 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル「%.*s」です\n"
5830 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5831 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名「%s」(位置: %d)です\n"
5834 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5835 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5838 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5839 msgstr "行 %d: カードから鍵「%s」の読み込みエラー: %s\n"
5842 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5843 msgstr "行 %d: keygrip「%s」から鍵の取得エラー: %s\n"
5846 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5847 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5850 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5851 "you just created once more.\n"
5853 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5858 msgstr " (%d) RSA\n"
5861 msgid " (%d) Existing key\n"
5862 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
5865 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5866 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
5868 msgid "Enter the keygrip: "
5869 msgstr "keygripを入力: "
5871 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5872 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
5874 msgid "No key with this keygrip\n"
5875 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
5878 msgid "error reading the card: %s\n"
5879 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5882 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5883 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5885 msgid "Available keys:\n"
5889 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5890 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5893 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5894 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
5897 msgid " (%d) sign\n"
5901 msgid " (%d) encrypt\n"
5902 msgstr " (%d) 暗号化\n"
5904 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5905 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5907 msgid "No subject name given\n"
5908 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5911 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
5912 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル「%.*s」です\n"
5914 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5915 #. length of the first string up to the "%s". Please
5916 #. adjust it do the length of your translation. The
5917 #. second string is merely passed to atoi so you can
5918 #. drop everything after the number.
5920 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
5921 msgstr "無効なサブジェクト名「%s」です\n"
5923 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5926 msgid "Enter email addresses"
5927 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5929 msgid " (end with an empty line):\n"
5930 msgstr " (空行で終了):\n"
5932 msgid "Enter DNS names"
5935 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5936 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5941 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
5942 msgstr "証明書要求に使われるパラメータ:\n"
5944 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
5945 msgstr "証明書要求を作成しています。しばらく時間がかかります ...\n"
5947 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5948 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5950 msgid "resource problem: out of core\n"
5951 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5953 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5954 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5956 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5957 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5960 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
5961 msgstr "証明書「%s」が見つかりません: %s\n"
5964 msgid "error locking keybox: %s\n"
5965 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5968 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
5969 msgstr "重複した証明書「%s」を削除しました\n"
5972 msgid "certificate `%s' deleted\n"
5973 msgstr "証明書「%s」を削除しました\n"
5976 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5977 msgstr "証明書「%s」の削除に失敗しました: %s\n"
5979 msgid "no valid recipients given\n"
5980 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5982 msgid "list external keys"
5985 msgid "list certificate chain"
5986 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5988 msgid "import certificates"
5989 msgstr "証明書をインポートする"
5991 msgid "export certificates"
5992 msgstr "証明書をエクスポートする"
5994 msgid "register a smartcard"
5995 msgstr "スマートカードを登録する"
5997 msgid "pass a command to the dirmngr"
5998 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6000 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6001 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6003 msgid "create base-64 encoded output"
6004 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6006 msgid "assume input is in PEM format"
6007 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6009 msgid "assume input is in base-64 format"
6010 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6012 msgid "assume input is in binary format"
6013 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6015 msgid "use system's dirmngr if available"
6016 msgstr "もしあれば、システムのdirmngrを使用する"
6018 msgid "never consult a CRL"
6019 msgstr "決してCRLを調べない"
6021 msgid "check validity using OCSP"
6022 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6024 msgid "|N|number of certificates to include"
6025 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6027 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6028 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6030 msgid "do not check certificate policies"
6031 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6033 msgid "fetch missing issuer certificates"
6034 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6036 msgid "don't use the terminal at all"
6037 msgstr "端末をまったく使わない"
6039 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6040 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6042 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6043 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6045 msgid "batch mode: never ask"
6046 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6048 msgid "assume yes on most questions"
6049 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6051 msgid "assume no on most questions"
6052 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6054 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6055 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6057 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6058 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6060 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6061 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6063 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6064 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6066 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6067 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6069 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6070 msgstr "使い方: gpgsm [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6073 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6074 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6075 "Default operation depends on the input data\n"
6077 "形式: gpgsm [オプション] [ファイル]\n"
6078 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6079 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6081 msgid "usage: gpgsm [options] "
6082 msgstr "使い方: gpgsm [オプション] "
6085 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6086 msgstr "*注意*:「%s」に対して暗号化できません: %s\n"
6089 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6090 msgstr "不明の検証モデル 「%s」\n"
6093 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6094 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6097 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6098 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6101 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6102 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6104 msgid "could not parse keyserver\n"
6105 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6107 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6108 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
6111 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6112 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6115 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6116 msgstr "「%s」を用いて署名できません: %s\n"
6118 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6119 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6122 msgid "total number processed: %lu\n"
6123 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6125 msgid "error storing certificate\n"
6126 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6128 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6129 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6132 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6133 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6136 msgid "error importing certificate: %s\n"
6137 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6140 msgid "error reading input: %s\n"
6141 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6144 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6145 msgstr "keybox「%s」の作成エラー: %s\n"
6148 msgid "keybox `%s' created\n"
6149 msgstr "keybox「%s」が作成されました\n"
6151 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6152 msgstr "フィンガー・プリントの取得に失敗しました\n"
6155 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6156 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6159 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6160 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6163 msgid "error storing certificate: %s\n"
6164 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6167 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6168 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6171 msgid "error storing flags: %s\n"
6172 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6177 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6178 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6181 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6182 msgstr "「%s」(行 %d) 無効な形式のフィンガー・プリント\n"
6185 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6186 msgstr "「%s」 (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6190 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6192 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6195 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6197 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6200 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6205 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6208 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6209 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6213 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6215 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6217 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6219 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6222 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6224 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6228 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6229 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6232 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6233 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6235 msgid "Signature made "
6238 msgid "[date not given]"
6242 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6243 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6246 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6248 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6250 msgid "Good signature from"
6256 msgid "This is a qualified signature\n"
6257 msgstr "これは認定署名です\n"
6262 msgid "print data out hex encoded"
6263 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
6265 msgid "decode received data lines"
6266 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
6268 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6269 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
6271 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6272 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
6274 msgid "do not use extended connect mode"
6275 msgstr "拡張接続モードを使わない"
6277 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6278 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
6280 msgid "run /subst on startup"
6281 msgstr "起動時に /subst を実行する"
6283 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6284 msgstr "使い方: gpg-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
6287 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6288 "Connect to a running agent and send commands\n"
6290 "形式: gpg-connect-agent [オプション]\n"
6291 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
6294 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6295 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
6298 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6299 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
6302 msgid "receiving line failed: %s\n"
6303 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
6305 msgid "line too long - skipped\n"
6306 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
6308 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6309 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
6312 msgid "unknown command `%s'\n"
6313 msgstr "不明のコマンド「%s」\n"
6316 msgid "sending line failed: %s\n"
6317 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
6320 msgid "error sending %s command: %s\n"
6321 msgstr "「%s」コマンドの送信エラー: %s\n"
6324 msgid "error sending standard options: %s\n"
6325 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
6327 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6328 msgstr "診断出力を制御するオプション"
6330 msgid "Options controlling the configuration"
6331 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
6333 msgid "Options useful for debugging"
6334 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
6336 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6337 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6339 msgid "Options controlling the security"
6340 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
6342 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6343 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
6345 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6346 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
6348 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6349 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
6351 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6352 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
6354 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6355 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
6357 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6358 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
6360 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6362 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
6364 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6365 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
6367 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6368 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
6370 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6371 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
6373 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6374 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
6376 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6377 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
6379 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6380 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
6382 msgid "Configuration for Keyservers"
6383 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
6385 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6386 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
6388 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6389 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
6391 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6392 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
6394 msgid "disable all access to the dirmngr"
6395 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
6397 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6398 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
6400 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6401 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
6403 msgid "Options controlling the format of the output"
6404 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
6406 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6407 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
6409 msgid "Configuration for HTTP servers"
6410 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
6412 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6413 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
6415 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6416 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
6418 msgid "LDAP server list"
6419 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
6421 msgid "Configuration for OCSP"
6422 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
6425 msgid "External verification of component %s failed"
6426 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
6428 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6429 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
6431 msgid "list all components"
6432 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
6434 msgid "check all programs"
6435 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
6437 msgid "|COMPONENT|list options"
6438 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
6440 msgid "|COMPONENT|change options"
6441 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
6443 msgid "|COMPONENT|check options"
6444 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
6446 msgid "apply global default values"
6447 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
6449 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6450 msgstr "gpgconfのためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
6452 msgid "list global configuration file"
6453 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
6455 msgid "check global configuration file"
6456 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
6458 msgid "use as output file"
6459 msgstr "出力ファイルとして使用"
6461 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6462 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
6464 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6465 msgstr "使い方: gpgconf [オプション] (ヘルプは -h)"
6468 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6469 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6471 "形式: gpgconf [オプション]\n"
6472 "GnuPGシステムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
6474 msgid "usage: gpgconf [options] "
6475 msgstr "使い方: gpgconf [オプション] "
6477 msgid "Need one component argument"
6478 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
6480 msgid "Component not found"
6481 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
6483 msgid "No argument allowed"
6484 msgstr "引数は許可されていません"
6495 msgid "decryption modus"
6498 msgid "encryption modus"
6501 msgid "tool class (confucius)"
6502 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
6504 msgid "program filename"
6505 msgstr "program [ファイル名]"
6507 msgid "secret key file (required)"
6508 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
6510 msgid "input file name (default stdin)"
6511 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
6513 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6514 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
6517 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6518 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6519 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6521 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
6522 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
6523 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
6526 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6527 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
6530 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6531 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
6534 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6535 msgstr "一時ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
6538 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6539 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
6542 msgid "error writing to %s: %s\n"
6543 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
6546 msgid "error reading from %s: %s\n"
6547 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
6550 msgid "error closing %s: %s\n"
6551 msgstr "「%s」でクローズのエラー: %s\n"
6553 msgid "no --program option provided\n"
6554 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
6556 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6557 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
6559 msgid "no --keyfile option provided\n"
6560 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
6562 msgid "cannot allocate args vector\n"
6563 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
6566 msgid "could not create pipe: %s\n"
6567 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
6570 msgid "could not create pty: %s\n"
6571 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
6574 msgid "could not fork: %s\n"
6575 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
6578 msgid "execv failed: %s\n"
6579 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
6582 msgid "select failed: %s\n"
6583 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
6586 msgid "read failed: %s\n"
6587 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
6590 msgid "pty read failed: %s\n"
6591 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
6594 msgid "waitpid failed: %s\n"
6595 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
6598 msgid "child aborted with status %i\n"
6599 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
6602 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6603 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
6606 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6607 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
6610 msgid "either %s or %s must be given\n"
6611 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
6613 msgid "no class provided\n"
6614 msgstr "クラスが与えられていません\n"
6617 msgid "class %s is not supported\n"
6618 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
6620 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6621 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
6624 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6625 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6627 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
6628 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"