1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-02 13:05+0200\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
55 #| msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 #| msgid "Enter new passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about. The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
85 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
95 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
96 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
97 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
100 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
105 msgid "Passphrase too long"
106 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
108 msgid "Invalid characters in PIN"
109 msgstr "PINに無効な文字があります"
111 msgid "PIN too short"
117 msgid "Bad Passphrase"
124 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
125 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
128 msgid "can't create `%s': %s\n"
129 msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
132 msgid "can't open `%s': %s\n"
133 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
136 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
137 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
140 msgid "detected card with S/N: %s\n"
141 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
144 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
145 msgstr "カードのデフォルト認証keyIDの取得エラー: %s\n"
148 msgid "no suitable card key found: %s\n"
149 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
152 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
153 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
156 msgid "error writing key: %s\n"
157 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
161 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
164 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
175 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
188 msgid "does not match - try again"
189 msgstr "一致しません - もう一度"
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
249 msgid "Take this one anyway"
254 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
255 "at least %u character long."
257 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
258 "at least %u characters long."
260 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
265 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
266 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
268 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
269 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
271 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
272 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
276 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
277 "a known term or match%%0Acertain pattern."
279 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
280 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
284 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
286 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
293 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
296 msgid "Yes, protection is not needed"
297 msgstr "はい、保護は必要ありません"
300 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
301 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
303 msgid "Please enter the new passphrase"
304 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
313 msgid "run in daemon mode (background)"
314 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
316 msgid "run in server mode (foreground)"
317 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
322 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgid "sh-style command output"
326 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
328 msgid "csh-style command output"
329 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
331 msgid "|FILE|read options from FILE"
332 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
334 msgid "do not detach from the console"
335 msgstr "コンソールからデタッチしない"
337 msgid "do not grab keyboard and mouse"
338 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
340 msgid "use a log file for the server"
341 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
343 msgid "use a standard location for the socket"
344 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
347 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
350 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
352 msgid "do not use the SCdaemon"
353 msgstr "SCdaemonを使わない"
355 msgid "ignore requests to change the TTY"
356 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
358 msgid "ignore requests to change the X display"
359 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
361 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
362 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
364 msgid "do not use the PIN cache when signing"
365 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
373 msgid "enable ssh support"
374 msgstr "sshサポートを有効にする"
376 msgid "enable putty support"
377 msgstr "puttyサポートを有効にする"
380 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
381 msgid "disallow the use of an external password cache"
382 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
384 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
385 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address. This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
393 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
394 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
397 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for GnuPG\n"
400 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
404 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
405 msgstr "無効なdebug-level「%s」が与えられました\n"
408 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
409 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
412 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
413 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
416 msgid "option file `%s': %s\n"
417 msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
420 msgid "reading options from `%s'\n"
421 msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
424 msgid "error creating `%s': %s\n"
425 msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
428 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
429 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
431 msgid "name of socket too long\n"
432 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
435 msgid "can't create socket: %s\n"
436 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
439 msgid "socket name `%s' is too long\n"
440 msgstr "ソケット名「%s」は長すぎます\n"
442 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
443 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
445 msgid "error getting nonce for the socket\n"
446 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
449 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
450 msgstr "ソケットの「%s」へのバインドのエラー: %s\n"
453 msgid "listen() failed: %s\n"
454 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
457 msgid "listening on socket `%s'\n"
458 msgstr "ソケット「%s」でlisten\n"
461 msgid "directory `%s' created\n"
462 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成されました\n"
465 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
466 msgstr "「%s」でstat()が失敗しました: %s\n"
469 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
470 msgstr "「%s」をホーム・ディレクトリに使えません\n"
473 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
474 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
493 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "pth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
497 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgstr "%s %s 停止しました\n"
500 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
501 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
503 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
504 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
507 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
508 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
510 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
511 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
514 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
515 "Password cache maintenance\n"
517 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
536 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
537 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
540 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
541 "Secret key maintenance tool\n"
543 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
546 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
547 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
549 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
551 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
554 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
557 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
561 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
562 "needed to complete this operation."
564 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
571 msgstr "キャンセルされました\n"
574 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
575 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
578 msgid "error opening `%s': %s\n"
579 msgstr "「%s」を開く際、エラー: %s\n"
582 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "ファイル「%s」(行 %d): %s\n"
586 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
587 msgstr "ステートメント \"%s\" は「%s」で無視されました(行 %d)\n"
590 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
591 msgstr "システム信用リスト「%s」が得られません\n"
594 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
595 msgstr "「%s」の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
598 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
599 msgstr "「%s」の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
602 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
603 msgstr "「%s」の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
605 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
606 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
609 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
610 #. Pinentry to insert a line break. The double
611 #. percent sign is actually needed because it is also
612 #. a printf format string. If you need to insert a
613 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
614 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
618 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
620 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
629 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
630 #. insert a line break. The double percent sign is actually
631 #. needed because it is also a printf format string. If you
632 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
633 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
634 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
635 #. as stored in the certificate.
638 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
639 "fingerprint:%%0A %s"
641 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
644 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
645 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
646 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
654 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
655 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
659 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
662 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
665 msgid "Change passphrase"
668 msgid "I'll change it later"
672 msgid "error creating a pipe: %s\n"
673 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
676 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
677 msgstr "パイプを読み込みのためにfdopenできません: %s\n"
680 msgid "error forking process: %s\n"
681 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
684 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
685 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
688 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
689 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
692 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
693 msgstr "「%s」の実行エラー: exitステイタス %d\n"
696 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
697 msgstr "「%s」の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
700 msgid "error running `%s': terminated\n"
701 msgstr "「%s」の実行エラー: 終了しました\n"
704 msgid "error creating socket: %s\n"
705 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
707 msgid "host not found"
710 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
711 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
714 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
715 msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
717 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
718 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
720 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
721 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
723 msgid "canceled by user\n"
726 msgid "problem with the agent\n"
730 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
731 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
734 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
735 msgstr "警告: 「%s」の安全でない所有者 \"%s\"\n"
738 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
739 msgstr "警告: 「%s」の安全でない許可 \"%s\"\n"
741 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
748 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "cancel|cancel"
768 msgstr "cancel|cancel"
777 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
778 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
781 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
782 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
784 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
785 msgstr "gpg-agentが動いていません - 開始します\n"
788 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
789 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
791 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
792 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
794 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
795 #. verbatim. It will not be printed.
796 msgid "|audit-log-result|Good"
797 msgstr "|audit-log-result|良"
799 msgid "|audit-log-result|Bad"
800 msgstr "|audit-log-result|不良"
802 msgid "|audit-log-result|Not supported"
803 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
805 msgid "|audit-log-result|No certificate"
806 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
808 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
809 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
811 msgid "|audit-log-result|Error"
812 msgstr "|audit-log-result|エラー"
814 msgid "|audit-log-result|Not used"
815 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
817 msgid "|audit-log-result|Okay"
818 msgstr "|audit-log-result|Okay"
820 msgid "|audit-log-result|Skipped"
821 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
823 msgid "|audit-log-result|Some"
824 msgstr "|audit-log-result|一部"
826 msgid "Certificate chain available"
827 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
829 msgid "root certificate missing"
830 msgstr "ルート証明書がありません"
832 msgid "Data encryption succeeded"
833 msgstr "データ暗号化に成功しました"
835 msgid "Data available"
838 msgid "Session key created"
839 msgstr "セッション・キーが作成されました"
842 msgid "algorithm: %s"
846 msgid "unsupported algorithm: %s"
847 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
849 msgid "seems to be not encrypted"
850 msgstr "暗号化されていないようです"
852 msgid "Number of recipients"
859 msgid "Data signing succeeded"
860 msgstr "データ署名に成功しました"
863 msgid "data hash algorithm: %s"
864 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
871 msgid "attr hash algorithm: %s"
872 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
874 msgid "Data decryption succeeded"
875 msgstr "データ復号に成功しました"
877 msgid "Encryption algorithm supported"
878 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
880 msgid "Data verification succeeded"
881 msgstr "データ検証が成功しました"
883 msgid "Signature available"
886 msgid "Parsing data succeeded"
887 msgstr "データのパーズに成功しました"
890 msgid "bad data hash algorithm: %s"
891 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
897 msgid "Certificate chain valid"
900 msgid "Root certificate trustworthy"
903 msgid "no CRL found for certificate"
904 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
906 msgid "the available CRL is too old"
907 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
909 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
910 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
912 msgid "Included certificates"
915 msgid "No audit log entries."
916 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
918 msgid "Unknown operation"
921 msgid "Gpg-Agent usable"
922 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
924 msgid "Dirmngr usable"
928 msgid "No help available for `%s'."
929 msgstr "「%s」のヘルプはありません。"
931 msgid "ignoring garbage line"
941 msgid "invalid armor header: "
944 msgid "armor header: "
947 msgid "invalid clearsig header\n"
948 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
950 msgid "unknown armor header: "
953 msgid "nested clear text signatures\n"
954 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
956 msgid "unexpected armor: "
959 msgid "invalid dash escaped line: "
960 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
963 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
964 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
966 msgid "premature eof (no CRC)\n"
967 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
969 msgid "premature eof (in CRC)\n"
970 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
972 msgid "malformed CRC\n"
973 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
976 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
977 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
979 msgid "premature eof (in trailer)\n"
980 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
982 msgid "error in trailer line\n"
983 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
985 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
986 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
989 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
990 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
993 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
995 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
999 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1002 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1004 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1005 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1007 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1008 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1010 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1011 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1013 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1014 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1016 msgid "not human readable"
1020 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1021 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1024 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1025 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1027 msgid "can't do this in batch mode\n"
1028 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1030 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1031 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1033 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1034 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1036 msgid "Your selection? "
1057 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1058 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1060 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1061 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1063 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1064 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1066 msgid "Cardholder's surname: "
1067 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1069 msgid "Cardholder's given name: "
1070 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1073 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1074 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1076 msgid "URL to retrieve public key: "
1077 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1080 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1081 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1084 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1085 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1088 msgid "error reading `%s': %s\n"
1089 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
1092 msgid "error writing `%s': %s\n"
1093 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
1095 msgid "Login data (account name): "
1096 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1099 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1100 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1102 msgid "Private DO data: "
1103 msgstr "プライベート DO データ: "
1106 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1107 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1109 msgid "Language preferences: "
1112 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1113 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1115 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1116 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1118 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1119 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1121 msgid "Error: invalid response.\n"
1122 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1124 msgid "CA fingerprint: "
1125 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1127 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1128 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1131 msgid "key operation not possible: %s\n"
1132 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1134 msgid "not an OpenPGP card"
1135 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1138 msgid "error getting current key info: %s\n"
1139 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1141 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1142 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1145 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1146 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1147 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1149 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1150 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1151 " 利用できる鍵長についてみてください。\n"
1154 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1155 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1158 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1159 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1162 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1163 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1166 msgid "rounded up to %u bits\n"
1167 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1170 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1171 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1174 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1175 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1178 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1179 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1181 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1182 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1184 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1185 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1187 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1188 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1192 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1193 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1194 "You should change them using the command --change-pin\n"
1197 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1198 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1200 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1201 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1203 msgid " (1) Signature key\n"
1206 msgid " (2) Encryption key\n"
1207 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1209 msgid " (3) Authentication key\n"
1212 msgid "Invalid selection.\n"
1215 msgid "Please select where to store the key:\n"
1216 msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
1218 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1219 msgstr "不明の鍵保護アルゴリズムです\n"
1221 msgid "secret parts of key are not available\n"
1222 msgstr "鍵の秘密部分が無効です\n"
1224 msgid "secret key already stored on a card\n"
1225 msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
1228 msgid "error writing key to card: %s\n"
1229 msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
1231 msgid "quit this menu"
1234 msgid "show admin commands"
1237 msgid "show this help"
1240 msgid "list all available data"
1243 msgid "change card holder's name"
1244 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1246 msgid "change URL to retrieve key"
1247 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1249 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1250 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1252 msgid "change the login name"
1255 msgid "change the language preferences"
1258 msgid "change card holder's sex"
1259 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1261 msgid "change a CA fingerprint"
1262 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1264 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1265 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1267 msgid "generate new keys"
1270 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1271 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1273 msgid "verify the PIN and list all data"
1274 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1276 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1277 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1282 msgid "Admin-only command\n"
1285 msgid "Admin commands are allowed\n"
1286 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1288 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1289 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1291 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1292 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1294 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1295 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1298 msgid "can't open `%s'\n"
1299 msgstr "「%s」が開けません\n"
1302 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1303 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1306 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1307 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1309 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1310 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1312 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1313 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1315 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1316 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1318 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1319 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1322 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1323 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1325 msgid "ownertrust information cleared\n"
1326 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1329 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1330 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1332 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1333 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1336 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1337 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1339 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1340 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1343 msgid "using cipher %s\n"
1344 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1347 msgid "`%s' already compressed\n"
1348 msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
1351 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1352 msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
1354 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1355 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1358 msgid "reading from `%s'\n"
1359 msgstr "「%s」から読み込み\n"
1362 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1363 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1367 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1369 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1373 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1376 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1379 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1380 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1383 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1384 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1387 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1388 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1391 msgid "%s encrypted data\n"
1392 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1395 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1396 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1399 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1400 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1402 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1403 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1405 msgid "no remote program execution supported\n"
1406 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1409 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1411 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1412 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1414 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1416 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1419 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1420 msgstr "プログラム「%s」を実行できません: %s\n"
1423 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1424 msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
1427 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1428 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1430 msgid "unnatural exit of external program\n"
1431 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1433 msgid "unable to execute external program\n"
1434 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1437 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1438 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1441 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1442 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
1445 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1446 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
1448 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1449 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1451 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1452 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1454 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1455 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1457 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1458 msgstr "エクスポートされた副鍵のパスフレーズを除去する"
1460 msgid "remove unusable parts from key during export"
1461 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1463 msgid "remove as much as possible from key during export"
1464 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1466 msgid "export keys in an S-expression based format"
1467 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1469 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1470 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1473 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1474 msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
1477 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1478 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1481 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1482 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1484 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1485 msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
1488 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1489 msgstr "副鍵のロックを解除するのに失敗しました: %s\n"
1492 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1493 msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
1495 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1496 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1498 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1499 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1501 msgid "[User ID not found]"
1502 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1505 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1506 msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
1509 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1510 msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
1513 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1514 msgstr "「%s」を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1516 msgid "No fingerprint"
1517 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1520 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1521 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1524 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1525 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1528 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1529 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1531 msgid "make a signature"
1534 msgid "make a clear text signature"
1535 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1537 msgid "make a detached signature"
1540 msgid "encrypt data"
1543 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1544 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1546 msgid "decrypt data (default)"
1547 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1549 msgid "verify a signature"
1555 msgid "list keys and signatures"
1558 msgid "list and check key signatures"
1561 msgid "list keys and fingerprints"
1562 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1564 msgid "list secret keys"
1567 msgid "generate a new key pair"
1570 msgid "generate a revocation certificate"
1573 msgid "remove keys from the public keyring"
1574 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1576 msgid "remove keys from the secret keyring"
1577 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1582 msgid "sign a key locally"
1585 msgid "sign or edit a key"
1588 msgid "change a passphrase"
1594 msgid "export keys to a key server"
1595 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1597 msgid "import keys from a key server"
1598 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1600 msgid "search for keys on a key server"
1601 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1603 msgid "update all keys from a keyserver"
1604 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1606 msgid "import/merge keys"
1607 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1609 msgid "print the card status"
1610 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1612 msgid "change data on a card"
1615 msgid "change a card's PIN"
1618 msgid "update the trust database"
1619 msgstr "信用データベースを更新"
1621 msgid "print message digests"
1622 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1624 msgid "run in server mode"
1627 msgid "create ascii armored output"
1628 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1630 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1631 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1633 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1634 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1636 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1637 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1639 msgid "use canonical text mode"
1640 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1642 msgid "|FILE|write output to FILE"
1643 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1645 msgid "do not make any changes"
1648 msgid "prompt before overwriting"
1651 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1652 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1656 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1659 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1665 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1666 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1667 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1668 " --list-keys [names] show keys\n"
1669 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1674 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1675 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1676 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1677 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1678 " --fingerprint [名前] フィンガー・プリントを表示\n"
1680 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1681 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1684 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1685 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1686 "Default operation depends on the input data\n"
1688 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1690 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1694 "Supported algorithms:\n"
1708 msgid "Compression: "
1711 msgid "usage: gpg [options] "
1712 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1714 msgid "conflicting commands\n"
1718 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1719 msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
1722 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1723 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有者\n"
1726 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1727 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない所有者\n"
1730 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1731 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
1734 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1735 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
1738 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1739 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない許可\n"
1742 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1743 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
1746 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1747 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1751 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1753 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有"
1757 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1758 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1761 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1762 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1766 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1768 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許"
1772 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1773 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1776 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1777 msgstr "不明のコンフィグレーション項目「%s」\n"
1779 msgid "display photo IDs during key listings"
1780 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1782 msgid "show policy URLs during signature listings"
1783 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1785 msgid "show all notations during signature listings"
1786 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1788 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1789 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1791 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1792 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1794 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1795 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1797 msgid "show user ID validity during key listings"
1798 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1800 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1801 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1803 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1804 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1806 msgid "show the keyring name in key listings"
1807 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1809 msgid "show expiration dates during signature listings"
1810 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1813 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1815 "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
1818 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1819 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1822 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1823 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1826 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1827 msgstr "「%s」は、有効な署名期限ではありません\n"
1830 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1831 msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
1833 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1834 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1837 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1838 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1840 msgid "invalid keyserver options\n"
1841 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1844 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1845 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1847 msgid "invalid import options\n"
1848 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1851 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1852 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1854 msgid "invalid export options\n"
1855 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1858 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1859 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1861 msgid "invalid list options\n"
1862 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1864 msgid "display photo IDs during signature verification"
1865 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1867 msgid "show policy URLs during signature verification"
1868 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1870 msgid "show all notations during signature verification"
1871 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1873 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1874 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1876 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1877 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1879 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1880 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1882 msgid "show user ID validity during signature verification"
1883 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1885 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1886 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1888 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1889 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1891 msgid "validate signatures with PKA data"
1892 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1894 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1895 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1898 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1899 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1901 msgid "invalid verify options\n"
1902 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1905 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1906 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1909 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1910 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1912 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1913 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
1915 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1916 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
1919 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1920 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1923 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1924 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
1927 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1928 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
1931 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1932 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
1934 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1935 msgstr "--pgp2モードでは分遣署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
1937 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1938 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
1940 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1941 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
1943 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1944 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
1946 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1947 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
1949 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1950 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1952 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1953 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
1955 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1956 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1958 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1959 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
1961 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1962 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
1964 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1965 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
1967 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1968 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1970 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1971 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1973 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1974 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
1976 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1977 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
1979 msgid "invalid default preferences\n"
1980 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
1982 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1983 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
1985 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1986 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
1988 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1989 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
1992 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1993 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
1996 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1997 msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
2000 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2001 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
2004 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2005 msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
2008 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2009 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2011 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2012 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2014 msgid "--store [filename]"
2015 msgstr "--store [ファイル名]"
2017 msgid "--symmetric [filename]"
2018 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2021 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2022 msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2024 msgid "--encrypt [filename]"
2025 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2027 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2028 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2030 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2031 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2034 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2035 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2037 msgid "--sign [filename]"
2038 msgstr "--sign [ファイル名]"
2040 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2041 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2043 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2044 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2046 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2047 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2050 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2051 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2053 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2054 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2056 msgid "--clearsign [filename]"
2057 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2059 msgid "--decrypt [filename]"
2060 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2062 msgid "--sign-key user-id"
2063 msgstr "--sign-key ユーザid"
2065 msgid "--lsign-key user-id"
2066 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2068 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2069 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2071 msgid "--passwd <user-id>"
2072 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2075 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2076 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2079 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2080 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2083 msgid "key export failed: %s\n"
2084 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2087 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2088 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2091 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2092 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2095 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2096 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2099 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2100 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2103 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2104 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
2109 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2110 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2112 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2113 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2115 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2116 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2118 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2119 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2121 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2122 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2124 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2125 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2127 msgid "|FD|write status info to this FD"
2128 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2130 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2131 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2134 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2135 "Check signatures against known trusted keys\n"
2137 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2140 msgid "No help available"
2144 msgid "No help available for `%s'"
2145 msgstr "「%s」のヘルプはありません"
2147 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2148 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2150 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2151 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2153 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2154 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2156 msgid "do not update the trustdb after import"
2157 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2159 msgid "create a public key when importing a secret key"
2160 msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
2162 msgid "only accept updates to existing keys"
2163 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2165 msgid "remove unusable parts from key after import"
2166 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2168 msgid "remove as much as possible from key after import"
2169 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2172 msgid "skipping block of type %d\n"
2173 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2176 msgid "%lu keys processed so far\n"
2180 msgid "Total number processed: %lu\n"
2181 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2184 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2185 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2188 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2189 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2192 msgid " imported: %lu"
2193 msgstr " インポート: %lu"
2196 msgid " unchanged: %lu\n"
2197 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2200 msgid " new user IDs: %lu\n"
2201 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2204 msgid " new subkeys: %lu\n"
2205 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2208 msgid " new signatures: %lu\n"
2209 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2212 msgid " new key revocations: %lu\n"
2213 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2216 msgid " secret keys read: %lu\n"
2217 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2220 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2221 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2224 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2225 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2228 msgid " not imported: %lu\n"
2229 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2232 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2233 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2236 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2237 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2241 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2242 "algorithms on these user IDs:\n"
2244 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2248 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2249 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2252 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2253 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2256 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2257 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2259 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2260 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2262 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2263 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2266 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2267 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2270 msgid "key %s: no user ID\n"
2271 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2274 msgid "key %s: %s\n"
2277 msgid "rejected by import filter"
2278 msgstr "インポート・フィルタにより拒否されました"
2281 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2282 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2285 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2286 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2289 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2290 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2292 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2293 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2296 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2297 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2300 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2301 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2304 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2305 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2308 msgid "writing to `%s'\n"
2309 msgstr "「%s」への書き込み\n"
2312 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2313 msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
2316 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2317 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2320 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2321 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2324 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2325 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2328 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2329 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2332 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2333 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2336 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2337 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2340 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2341 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2344 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2345 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2348 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2349 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2352 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2353 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2356 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2357 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2360 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2361 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2364 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2365 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2368 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2369 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2372 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2373 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2376 msgid "secret key %s: %s\n"
2377 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2379 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2380 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2383 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2384 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2387 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2388 msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
2391 msgid "key %s: secret key imported\n"
2392 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2395 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2396 msgstr "鍵%s: 既に秘密鍵リングにあります\n"
2399 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2400 msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
2403 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2404 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2407 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2408 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2411 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2412 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2415 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2416 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2419 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2420 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2423 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2424 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2427 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2428 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2431 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2432 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2435 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2436 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2439 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2440 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2443 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2444 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2447 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2448 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2451 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2452 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2455 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2456 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2459 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2460 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2463 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2464 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2467 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2468 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2471 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2472 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2475 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2476 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2479 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2480 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2483 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2484 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2487 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2488 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2491 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2492 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2495 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2496 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2499 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2500 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2503 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2504 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2506 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2507 msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
2509 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2510 msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
2512 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2513 msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
2516 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2517 msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
2520 msgid "keyring `%s' created\n"
2521 msgstr "鍵リング「%s」を作成しました\n"
2524 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2525 msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
2528 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2529 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2531 msgid "[revocation]"
2534 msgid "[self-signature]"
2537 msgid "1 bad signature\n"
2541 msgid "%d bad signatures\n"
2544 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2545 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2548 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2549 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2551 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2552 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2555 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2556 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2558 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2559 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2562 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2563 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2566 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2568 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2571 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2572 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2576 msgid " %d = I trust marginally\n"
2577 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2580 msgid " %d = I trust fully\n"
2581 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2584 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2585 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2586 "trust signatures on your behalf.\n"
2588 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2589 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2591 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2592 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2595 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2596 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2598 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2599 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2601 msgid " Unable to sign.\n"
2605 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2606 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2609 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2610 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2613 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2614 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2616 msgid "Sign it? (y/N) "
2617 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2621 "The self-signature on \"%s\"\n"
2622 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2624 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2627 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2628 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2632 "Your current signature on \"%s\"\n"
2635 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2638 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2639 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2643 "Your current signature on \"%s\"\n"
2644 "is a local signature.\n"
2646 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2649 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2650 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2653 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2654 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2657 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2658 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2660 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2661 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2664 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2665 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2667 msgid "This key has expired!"
2668 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2671 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2672 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2674 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2675 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2678 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2680 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2682 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2683 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2686 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2688 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2690 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2691 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2694 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2695 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2698 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2699 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2702 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2703 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2706 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2707 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2709 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2710 msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
2714 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2717 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2720 msgid "This will be a self-signature.\n"
2721 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2723 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2724 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2726 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2727 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2729 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2730 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2732 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2733 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2735 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2736 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2738 msgid "I have checked this key casually.\n"
2739 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2741 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2742 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2744 msgid "Really sign? (y/N) "
2745 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2748 msgid "signing failed: %s\n"
2749 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2751 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2753 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2756 msgid "This key is not protected.\n"
2757 msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
2759 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2760 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
2762 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2763 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
2765 msgid "Key is protected.\n"
2766 msgstr "鍵は保護されています。\n"
2769 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2770 msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
2773 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2776 "この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
2779 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2780 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
2783 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2786 "パスフレーズが不必要なようですが、\n"
2787 "おそらくそれは良くない考えです!\n"
2790 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2791 msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
2793 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2794 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2796 msgid "save and quit"
2799 msgid "show key fingerprint"
2800 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2802 msgid "list key and user IDs"
2805 msgid "select user ID N"
2808 msgid "select subkey N"
2809 msgstr "subkey Nの選択"
2811 msgid "check signatures"
2814 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2815 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2817 msgid "sign selected user IDs locally"
2818 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2820 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2821 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2823 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2824 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2826 msgid "add a user ID"
2829 msgid "add a photo ID"
2832 msgid "delete selected user IDs"
2833 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2835 msgid "add a subkey"
2838 msgid "add a key to a smartcard"
2841 msgid "move a key to a smartcard"
2844 msgid "move a backup key to a smartcard"
2845 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2847 msgid "delete selected subkeys"
2850 msgid "add a revocation key"
2853 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2854 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2856 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2857 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2859 msgid "flag the selected user ID as primary"
2860 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2862 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2863 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2865 msgid "list preferences (expert)"
2866 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2868 msgid "list preferences (verbose)"
2869 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2871 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2872 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2874 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2875 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2877 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2878 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2880 msgid "change the passphrase"
2883 msgid "change the ownertrust"
2886 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2887 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2889 msgid "revoke selected user IDs"
2892 msgid "revoke key or selected subkeys"
2893 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2901 msgid "show selected photo IDs"
2902 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2904 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2905 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2907 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2908 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2911 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2912 msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
2914 msgid "Secret key is available.\n"
2915 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2917 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2918 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2920 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2921 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2924 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2926 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2927 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2929 "* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2930 " `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
2931 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2933 msgid "Key is revoked."
2934 msgstr "鍵は、失効されています。"
2936 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2937 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2939 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2940 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2943 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2944 msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
2947 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2948 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2950 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2951 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2953 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2954 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2956 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2957 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2959 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2960 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2962 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2963 #. moving the key and not about removing it.
2964 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2965 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2967 msgid "You must select exactly one key.\n"
2968 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2970 msgid "Command expects a filename argument\n"
2971 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2974 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2975 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
2978 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2979 msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
2981 msgid "You must select at least one key.\n"
2982 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2984 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2985 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2987 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2988 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2990 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2991 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2993 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2994 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2996 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2997 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2999 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3000 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3002 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3003 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3005 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3007 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3009 msgid "Set preference list to:\n"
3010 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3012 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3013 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3015 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3016 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3018 msgid "Save changes? (y/N) "
3019 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3021 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3022 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3025 msgid "update failed: %s\n"
3026 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3029 msgid "update secret failed: %s\n"
3030 msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
3032 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3033 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3041 msgid "Keyserver no-modify"
3044 msgid "Preferred keyserver: "
3050 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3051 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3054 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3055 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3058 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3059 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3089 msgid "validity: %s"
3092 msgid "This key has been disabled"
3093 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3099 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3100 "unless you restart the program.\n"
3102 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3103 "ということを念頭においてください。\n"
3112 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3113 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3115 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3116 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3118 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3119 msgstr "*警告*: 暗号副鍵がもうすぐ期限切れとなります。\n"
3121 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3122 msgstr "有効期限の変更も検討ください。\n"
3125 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3127 " of PGP to reject this key.\n"
3129 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3131 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3133 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3134 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3136 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3137 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3139 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3140 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3142 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3143 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3145 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3146 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3148 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3149 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3152 msgid "Deleted %d signature.\n"
3153 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3156 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3157 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3159 msgid "Nothing deleted.\n"
3160 msgstr "何も削除していません。\n"
3166 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3167 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3170 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3171 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3174 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3175 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3178 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3179 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3182 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3183 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3186 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3188 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3190 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3192 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3194 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3195 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3197 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3198 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3200 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3201 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3203 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3204 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3206 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3207 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3209 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3210 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3213 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3214 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3216 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3217 msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
3219 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3220 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3222 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3223 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3225 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3226 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3228 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3229 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3231 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3232 msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
3235 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3236 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3239 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3240 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3242 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3243 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3246 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3247 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3249 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3250 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3252 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3253 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3255 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3256 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3258 msgid "Enter the notation: "
3261 msgid "Proceed? (y/N) "
3262 msgstr "進みますか? (y/N) "
3265 msgid "No user ID with index %d\n"
3266 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3269 msgid "No user ID with hash %s\n"
3270 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3273 msgid "No subkey with index %d\n"
3274 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3277 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3278 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3281 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3282 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3284 msgid " (non-exportable)"
3285 msgstr " (エクスポート不可)"
3288 msgid "This signature expired on %s.\n"
3289 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3291 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3292 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3294 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3295 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3297 msgid "Not signed by you.\n"
3298 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3301 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3302 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3304 msgid " (non-revocable)"
3308 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3309 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3311 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3312 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3314 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3315 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3317 msgid "no secret key\n"
3318 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3321 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3322 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3325 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3326 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3329 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3330 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3333 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3334 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3337 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3338 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3341 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3342 msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
3344 msgid "too many cipher preferences\n"
3345 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3347 msgid "too many digest preferences\n"
3348 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3350 msgid "too many compression preferences\n"
3351 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3354 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3355 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目「%s」があります\n"
3357 msgid "writing direct signature\n"
3358 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3360 msgid "writing self signature\n"
3361 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3363 msgid "writing key binding signature\n"
3364 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3367 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3368 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3371 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3372 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3375 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3377 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3389 msgid "Authenticate"
3390 msgstr "Authenticate"
3392 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3393 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3394 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3397 #. s = Toggle signing capability
3398 #. e = Toggle encryption capability
3399 #. a = Toggle authentication capability
3406 msgid "Possible actions for a %s key: "
3407 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3409 msgid "Current allowed actions: "
3410 msgstr "現在の認められた操作: "
3413 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3414 msgstr " (%c) 署名特性を反転する\n"
3417 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3418 msgstr " (%c) 暗号特性を反転する\n"
3421 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3422 msgstr " (%c) 認証特性を反転する\n"
3425 msgid " (%c) Finished\n"
3428 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3429 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3432 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3433 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3436 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3437 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3440 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3441 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3444 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3445 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3448 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3449 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3452 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3453 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3456 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3457 msgstr " (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3460 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3461 msgstr " (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3464 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3465 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3468 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3469 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3472 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3476 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3477 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3480 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3481 " 0 = key does not expire\n"
3482 " <n> = key expires in n days\n"
3483 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3484 " <n>m = key expires in n months\n"
3485 " <n>y = key expires in n years\n"
3487 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3489 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3490 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3491 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3492 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3495 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3496 " 0 = signature does not expire\n"
3497 " <n> = signature expires in n days\n"
3498 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3499 " <n>m = signature expires in n months\n"
3500 " <n>y = signature expires in n years\n"
3502 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3504 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3505 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3506 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3507 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3509 msgid "Key is valid for? (0) "
3510 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3513 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3514 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3516 msgid "invalid value\n"
3519 msgid "Key does not expire at all\n"
3522 msgid "Signature does not expire at all\n"
3523 msgstr "%署名は無期限です\n"
3526 msgid "Key expires at %s\n"
3527 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3530 msgid "Signature expires at %s\n"
3531 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3534 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3535 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3537 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3538 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3540 msgid "Is this correct? (y/N) "
3541 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3545 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3549 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3552 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3553 #. but you should keep your existing translation. In case
3554 #. the new string is not translated this old string will
3558 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3560 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3561 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3565 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3566 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3567 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3568 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3574 msgid "Invalid character in name\n"
3575 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3577 msgid "Name may not start with a digit\n"
3578 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3580 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3581 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3583 msgid "Email address: "
3584 msgstr "電子メール・アドレス: "
3586 msgid "Not a valid email address\n"
3587 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3592 msgid "Invalid character in comment\n"
3593 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3596 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3597 msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
3601 "You selected this USER-ID:\n"
3609 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3610 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3612 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3613 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3615 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3616 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3617 #. string which should be translated accordingly and the
3618 #. letter changed to match the one in the answer string.
3621 #. c = Change comment
3623 #. o = Okay (ready, continue)
3629 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3630 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3632 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3633 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3635 msgid "Please correct the error first\n"
3636 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3639 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3642 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3646 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3649 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3657 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3658 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3659 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3662 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3663 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3664 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3668 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3669 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3670 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3671 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3673 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3675 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3677 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3679 msgid "Key generation canceled.\n"
3680 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3683 msgid "writing public key to `%s'\n"
3684 msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
3687 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3688 msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
3691 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3692 msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
3695 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3696 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3699 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3700 msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
3703 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3704 msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3707 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3708 msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3710 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3711 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3714 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3715 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3717 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3718 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3721 msgid "Key generation failed: %s\n"
3722 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3726 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3727 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3731 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3732 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3734 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3735 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3737 msgid "Really create? (y/N) "
3738 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3741 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3742 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3745 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3746 msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
3749 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3750 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
3755 msgid "Critical signature policy: "
3756 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3758 msgid "Signature policy: "
3761 msgid "Critical preferred keyserver: "
3762 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3764 msgid "Critical signature notation: "
3765 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3767 msgid "Signature notation: "
3773 msgid "Primary key fingerprint:"
3774 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3776 msgid " Subkey fingerprint:"
3777 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3779 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3780 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3781 msgid " Primary key fingerprint:"
3782 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3784 msgid " Subkey fingerprint:"
3785 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3787 msgid " Key fingerprint ="
3788 msgstr " フィンガー・プリント ="
3790 msgid " Card serial no. ="
3791 msgstr " カード・シリアル番号 ="
3794 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3795 msgstr "「%s」から「%s」へ名前変更に失敗: %s\n"
3797 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3798 msgstr "*警告*: 機密情報をもったファイルが2つ存在します。\n"
3801 msgid "%s is the unchanged one\n"
3802 msgstr "%sは変更のない方です\n"
3805 msgid "%s is the new one\n"
3806 msgstr "%sは新しい方です\n"
3808 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3809 msgstr "この安全上の欠陥の可能性を直してください\n"
3812 msgid "caching keyring `%s'\n"
3813 msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
3816 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3817 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3820 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3821 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3824 msgid "%s: keyring created\n"
3825 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3827 msgid "include revoked keys in search results"
3828 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3830 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3831 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3833 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3834 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3836 msgid "do not delete temporary files after using them"
3837 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3839 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3840 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3842 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3843 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3845 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3846 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3849 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3851 "*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
3856 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3857 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3860 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3861 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3864 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3865 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3867 msgid "key not found on keyserver\n"
3868 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3871 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3872 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3875 msgid "requesting key %s from %s\n"
3876 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3879 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3880 msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
3883 msgid "searching for names from %s\n"
3884 msgstr "\"%s\"から名前を検索\n"
3887 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3888 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3891 msgid "sending key %s to %s\n"
3892 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3895 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3896 msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
3899 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3900 msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
3902 msgid "no keyserver action!\n"
3903 msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
3906 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3907 msgstr "*警告*: 別のバージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
3909 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3910 msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
3913 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3914 msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
3916 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3917 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3919 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3920 msgstr "このビルドでは、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
3923 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3924 msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
3927 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3928 msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
3931 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3932 msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
3934 msgid "keyserver timed out\n"
3935 msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
3937 msgid "keyserver internal error\n"
3938 msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
3941 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3942 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3945 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3946 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3949 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3950 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3953 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3954 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3957 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3958 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3961 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3962 msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
3965 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3966 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3969 msgid "%s encrypted session key\n"
3970 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3973 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3974 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3977 msgid "public key is %s\n"
3980 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3981 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3984 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3985 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3992 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3993 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3996 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3997 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4000 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4001 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4003 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4004 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4007 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4008 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4011 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4012 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4014 msgid "decryption okay\n"
4017 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4018 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4020 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4021 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4024 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4025 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4028 msgid "decryption failed: %s\n"
4029 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4031 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4032 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4035 msgid "original file name='%.*s'\n"
4036 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4038 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4039 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4041 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4042 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4044 msgid "no signature found\n"
4045 msgstr "署名が見つかりません\n"
4047 msgid "signature verification suppressed\n"
4050 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4051 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4054 msgid "Signature made %s\n"
4055 msgstr "%sに施された署名\n"
4058 msgid " using %s key %s\n"
4059 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4062 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4063 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4065 msgid "Key available at: "
4066 msgstr "以下に鍵があります: "
4069 msgid "BAD signature from \"%s\""
4070 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4073 msgid "Expired signature from \"%s\""
4074 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4077 msgid "Good signature from \"%s\""
4078 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4088 msgid "Signature expired %s\n"
4089 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4092 msgid "Signature expires %s\n"
4093 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4096 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4097 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
4109 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4111 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証されて*いませんでした*!\n"
4114 msgid "Can't check signature: %s\n"
4115 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4117 msgid "not a detached signature\n"
4118 msgstr "分遣署名ではありません\n"
4121 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4122 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4125 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4126 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4128 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4129 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4131 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4132 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4135 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4136 msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4139 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4140 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4143 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4144 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4146 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4147 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4150 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4151 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4154 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4155 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4158 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4159 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4162 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4163 msgstr "注意: %s のアルゴリズムを使った署名は拒否されます\n"
4165 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4166 msgstr "IDEA暗号方式のプラグインがありません\n"
4169 msgid "please see %s for more information\n"
4170 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4173 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4174 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4177 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4178 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4181 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4182 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4185 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4186 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4189 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4191 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4194 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4196 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4199 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4201 "%s:%u: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %sになんの効果もありませ"
4206 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4208 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4211 msgid "Uncompressed"
4214 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4215 msgid "uncompressed|none"
4219 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4220 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4223 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4224 msgstr "あいまいなオプション「%s」\n"
4227 msgid "unknown option `%s'\n"
4228 msgstr "不明のオプション「%s」\n"
4231 msgid "File `%s' exists. "
4232 msgstr "ファイル「%s」は存在します。"
4234 msgid "Overwrite? (y/N) "
4235 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4238 msgid "%s: unknown suffix\n"
4239 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4241 msgid "Enter new filename"
4242 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4244 msgid "writing to stdout\n"
4245 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4248 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4249 msgstr "署名されたデータが「%s」にあると想定します\n"
4252 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4253 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル「%s」を作成しました\n"
4256 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4257 msgstr "*警告*: 「%s」のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4260 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4261 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4263 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4264 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4267 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4268 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4271 msgid "problem with the agent: %s\n"
4272 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4275 msgid " (main key ID %s)"
4280 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4283 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4286 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4289 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4292 msgid "Enter passphrase\n"
4293 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4295 msgid "cancelled by user\n"
4296 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4300 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4303 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4304 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4307 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4308 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4311 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4312 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4316 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4317 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4318 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4319 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4322 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4323 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4324 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4325 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4327 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4328 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4331 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4332 msgstr "JPEGファイル「%s」が開けません: %s\n"
4335 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4336 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4338 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4339 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4342 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4343 msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
4345 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4346 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4348 msgid "unable to display photo ID!\n"
4349 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4351 msgid "No reason specified"
4352 msgstr "理由は指定されていません"
4354 msgid "Key is superseded"
4355 msgstr "鍵がとりかわっています"
4357 msgid "Key has been compromised"
4358 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4360 msgid "Key is no longer used"
4361 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4363 msgid "User ID is no longer valid"
4364 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4366 msgid "reason for revocation: "
4369 msgid "revocation comment: "
4372 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4373 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4374 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4375 #. match the one in the answer string.
4377 #. i = please show me more information
4378 #. m = back to the main menu
4379 #. s = skip this key
4385 msgid "No trust value assigned to:\n"
4386 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4389 msgid " aka \"%s\"\n"
4390 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4393 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4395 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4398 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4399 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4402 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4403 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4406 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4407 msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
4409 msgid " m = back to the main menu\n"
4410 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4412 msgid " s = skip this key\n"
4413 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4420 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4422 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4424 msgid "Your decision? "
4427 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4428 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4430 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4431 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4434 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4435 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4438 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4439 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4441 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4442 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4444 msgid "This key belongs to us\n"
4445 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4448 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4449 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4450 "you may answer the next question with yes.\n"
4452 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4453 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4454 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4456 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4457 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4459 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4460 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4462 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4463 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4465 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4466 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4468 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4469 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4471 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4472 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4474 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4475 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4477 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4478 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4481 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4482 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは「%s」です\n"
4485 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4486 msgstr "注意: 署名者のアドレス「%s」がDNSのエントリと一致しません\n"
4488 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4489 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4491 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4492 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4494 msgid "Note: This key has expired!\n"
4495 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4497 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4498 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4501 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4502 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4504 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4505 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4507 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4508 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4511 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4512 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4514 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4515 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4518 msgid "%s: skipped: %s\n"
4519 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4522 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4523 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4525 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4526 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4528 msgid "Current recipients:\n"
4533 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4538 msgid "No such user ID.\n"
4539 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4541 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4542 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4544 msgid "Public key is disabled.\n"
4545 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4547 msgid "skipped: public key already set\n"
4548 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4551 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4552 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4555 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4556 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4558 msgid "no valid addressees\n"
4559 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4562 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4563 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4566 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4567 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4569 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4571 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4573 msgid "Detached signature.\n"
4576 msgid "Please enter name of data file: "
4577 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4579 msgid "reading stdin ...\n"
4580 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4582 msgid "no signed data\n"
4583 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4586 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4587 msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
4590 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4591 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4594 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4595 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4597 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4598 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4600 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4601 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4604 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4605 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4608 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4609 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4612 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4613 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4615 msgid "NOTE: key has been revoked"
4616 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4619 msgid "build_packet failed: %s\n"
4620 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4623 msgid "key %s has no user IDs\n"
4624 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4626 msgid "To be revoked by:\n"
4629 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4630 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4632 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4633 msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4635 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4636 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4639 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4640 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4642 msgid "Revocation certificate created.\n"
4643 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4646 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4647 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4650 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4651 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4654 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4655 msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
4657 msgid "public key does not match secret key!\n"
4658 msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
4660 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4661 msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4663 msgid "unknown protection algorithm\n"
4664 msgstr "不明の保護アルゴリズムです\n"
4666 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4667 msgstr "*注意*: この鍵は保護されていません!\n"
4670 "Revocation certificate created.\n"
4672 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4673 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4674 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4675 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4676 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4680 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4682 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4683 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4685 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4687 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4689 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4690 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4696 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4697 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4699 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4700 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4703 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4706 msgid "(No description given)\n"
4707 msgstr "(説明はありません)\n"
4709 msgid "Is this okay? (y/N) "
4710 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4712 msgid "secret key parts are not available\n"
4713 msgstr "秘密部分が得られません\n"
4716 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4717 msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートされていません\n"
4720 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4721 msgstr "保護ダイジェスト%dはサポートしていません\n"
4723 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4724 msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
4730 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4731 msgstr "*警告*: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
4733 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4734 msgstr "廃止された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
4736 msgid "weak key created - retrying\n"
4737 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4740 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4741 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4743 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4744 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
4747 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4748 msgstr "DSA鍵 %sは安全でない(%uビット)ハッシュを用います\n"
4751 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4752 msgstr "DSA鍵 %s は%u ビット以上のハッシュを必要とします\n"
4754 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4755 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4758 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4759 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4762 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4763 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4766 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4767 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4770 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4771 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4775 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4776 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4780 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4781 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4784 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4785 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4788 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4789 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4792 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4793 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4796 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4797 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4800 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4801 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4804 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4805 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4809 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4810 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4814 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4816 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4819 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4820 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4823 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4824 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4826 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4827 msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分遣署名できるだけです\n"
4831 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4833 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4839 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4840 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア・テクスト署名しかできません\n"
4843 msgid "%s encryption will be used\n"
4844 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4846 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4848 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4849 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4852 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4853 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4856 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4857 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4859 msgid "skipped: secret key already present\n"
4860 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4862 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4863 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4866 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4867 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4871 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4872 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4874 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4875 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4878 msgid "error in `%s': %s\n"
4879 msgstr "「%s」でエラー: %s\n"
4881 msgid "line too long"
4884 msgid "colon missing"
4887 msgid "invalid fingerprint"
4888 msgstr "無効なフィンガー・プリント"
4890 msgid "ownertrust value missing"
4891 msgstr "所有者信用度がありません"
4894 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4895 msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4898 msgid "read error in `%s': %s\n"
4899 msgstr "「%s」で読み込みエラー: %s\n"
4902 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4903 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
4906 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4907 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
4910 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4911 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4913 msgid "trustdb transaction too large\n"
4914 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
4917 msgid "can't access `%s': %s\n"
4918 msgstr "「%s」にアクセスできません: %s\n"
4921 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4922 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
4925 msgid "can't create lock for `%s'\n"
4926 msgstr "「%s」のロックを作成できません\n"
4929 msgid "can't lock `%s'\n"
4930 msgstr "「%s」がロックできません\n"
4933 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4934 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
4937 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4938 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
4941 msgid "%s: trustdb created\n"
4942 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
4944 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
4945 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
4948 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4949 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
4952 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4953 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
4956 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4957 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
4960 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4961 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
4964 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4965 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
4968 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4969 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
4972 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4973 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4976 msgid "%s: not a trustdb file\n"
4977 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
4980 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
4981 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
4984 msgid "%s: invalid file version %d\n"
4985 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
4988 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
4989 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
4992 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
4993 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
4996 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
4997 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5000 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5001 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5003 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5004 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5007 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5008 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5011 msgid "input line longer than %d characters\n"
5012 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5015 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5016 msgstr "「%s」は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5019 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5020 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5023 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5024 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5027 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5028 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5031 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5032 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5035 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5036 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5039 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5040 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5042 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5043 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5045 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5046 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5049 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5050 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5053 msgid "using %s trust model\n"
5054 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5056 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5057 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5058 #. make attractive information listings where columns line up
5059 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5060 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5061 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5062 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5063 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5064 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5103 msgid "no need for a trustdb check\n"
5104 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5107 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5108 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5111 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5112 msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの検査は、不要です\n"
5115 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5116 msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの更新は、不要です\n"
5119 msgid "public key %s not found: %s\n"
5120 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5122 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5123 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5125 msgid "checking the trustdb\n"
5126 msgstr "信用データベースの検査\n"
5129 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5130 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5132 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5133 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5136 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5137 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5140 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5141 msgstr "「まぁまぁの信用」%d、「全面的信用」%d、%s信用モデル\n"
5145 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5146 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5149 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5151 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5155 "the signature could not be verified.\n"
5156 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5157 "should be the first file given on the command line.\n"
5159 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5160 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5161 "ならないことを念頭においてください。\n"
5164 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5165 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5168 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5169 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5171 msgid "argument not expected"
5172 msgstr "引数は期待されていません"
5177 msgid "keyword too long"
5178 msgstr "キーワードが長すぎます"
5180 msgid "missing argument"
5184 #| msgid "invalid value\n"
5185 msgid "invalid argument"
5188 msgid "invalid command"
5191 msgid "invalid alias definition"
5192 msgstr "無効なエイリアス定義です"
5197 msgid "invalid option"
5201 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5202 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
5205 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5206 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5207 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
5210 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5211 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
5214 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5215 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
5218 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5219 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
5222 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5223 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
5225 msgid "out of core\n"
5226 msgstr "メモリがありません\n"
5229 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5230 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
5233 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5234 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
5237 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5238 msgstr "「%s」から「%s」への変換は利用できません\n"
5241 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5242 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
5245 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5246 msgstr "「%s」から「%s」への変換に失敗しました: %s\n"
5249 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5250 msgstr "一時ファイル「%s」の作成に失敗しました: %s\n"
5253 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5254 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
5257 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5258 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
5260 msgid " - probably dead - removing lock"
5261 msgstr " - おそらく死んでます - ロックを除去"
5264 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5265 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
5267 msgid "(deadlock?) "
5271 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5272 msgstr "lock 「%s」 は作成されませんでした: %s\n"
5275 msgid "waiting for lock %s...\n"
5276 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
5278 msgid "set debugging flags"
5279 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5281 msgid "enable full debugging"
5282 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5284 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5285 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5288 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5289 "List, export, import Keybox data\n"
5291 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5292 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5295 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5296 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5299 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5300 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5303 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5304 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5306 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5307 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5309 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5310 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5312 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5313 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5315 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5316 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5318 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5319 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5321 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5322 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5324 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5325 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5328 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5329 "qualified signatures."
5331 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5334 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5335 "qualified signatures."
5337 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5340 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5341 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5344 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5345 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5348 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5349 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5352 msgid "reading public key failed: %s\n"
5353 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5355 msgid "response does not contain the public key data\n"
5356 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5358 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5359 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5361 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5362 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5365 msgid "using default PIN as %s\n"
5366 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5369 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5371 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5375 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5376 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5378 msgid "||Please enter the PIN"
5379 msgstr "||PINを入力してください"
5382 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5383 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5386 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5387 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5389 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5390 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5392 msgid "card is permanently locked!\n"
5393 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5396 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5397 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5399 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5400 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5402 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5403 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5405 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5406 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5408 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5409 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5411 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5412 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5415 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5416 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5418 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5419 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5420 #. to get some infos on the string.
5421 msgid "|RN|New Reset Code"
5422 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5424 msgid "|AN|New Admin PIN"
5425 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5430 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5431 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5433 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5434 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5436 msgid "error reading application data\n"
5437 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5439 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5440 msgstr "フィンガー・プリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5442 msgid "key already exists\n"
5445 msgid "existing key will be replaced\n"
5446 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5448 msgid "generating new key\n"
5451 msgid "writing new key\n"
5452 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5454 msgid "creation timestamp missing\n"
5455 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5458 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5459 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5462 msgid "failed to store the key: %s\n"
5463 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5465 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5466 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5468 msgid "generating key failed\n"
5469 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5472 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5473 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5475 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5476 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5478 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5479 msgstr "カードのフィンガー・プリントが要求されたものと一致しません\n"
5482 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5483 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5486 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5487 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5490 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5491 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5494 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5495 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5497 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5498 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5500 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5501 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5502 #. to get some infos on the string.
5503 msgid "|N|Initial New PIN"
5504 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5506 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5507 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5509 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5510 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5512 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5513 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5515 msgid "|N|connect to reader at port N"
5516 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5518 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5519 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5521 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5522 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5524 msgid "do not use the internal CCID driver"
5525 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5527 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5528 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5530 msgid "do not use a reader's pinpad"
5531 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5533 msgid "deny the use of admin card commands"
5534 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5536 msgid "use variable length input for pinpad"
5537 msgstr "PINPADで可変長入力を使う"
5539 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5540 msgstr "使い方: scdaemon [オプション] (ヘルプは -h)"
5543 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5544 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5546 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5547 "GnuPGのSmartcardデーモン\n"
5549 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5551 "\"--daemon\"オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5555 msgid "handler for fd %d started\n"
5556 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5559 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5560 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5563 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5564 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5567 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5568 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
5571 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5572 msgstr "Dirmngrが動いていません - 開始します「%s」\n"
5574 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5575 msgstr "DIRMNGR_INFO環境変数が破壊されています\n"
5578 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5579 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
5581 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5582 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
5585 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5586 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5595 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5596 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5598 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5599 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5601 msgid "critical marked policy without configured policies"
5602 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5605 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5606 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
5608 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5609 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5611 msgid "certificate policy not allowed"
5612 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5614 msgid "looking up issuer at external location\n"
5615 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5618 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5619 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5621 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5622 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5625 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5626 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5629 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5630 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5632 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5633 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5635 msgid "certificate has been revoked"
5638 msgid "the status of the certificate is unknown"
5639 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5641 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5642 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5645 msgid "checking the CRL failed: %s"
5646 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5649 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5650 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5652 msgid "certificate not yet valid"
5653 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5655 msgid "root certificate not yet valid"
5656 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5658 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5659 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5661 msgid "certificate has expired"
5662 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5664 msgid "root certificate has expired"
5665 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5667 msgid "intermediate certificate has expired"
5668 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5671 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5672 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5674 msgid "certificate with invalid validity"
5677 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5678 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5680 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5681 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5683 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5684 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5686 msgid " ( signature created at "
5689 msgid " (certificate created at "
5692 msgid " (certificate valid from "
5695 msgid " ( issuer valid from "
5699 msgid "fingerprint=%s\n"
5700 msgstr "フィンガー・プリント=%s\n"
5702 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5703 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5705 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5707 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5709 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5711 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5714 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5715 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5717 msgid "no issuer found in certificate"
5718 msgstr "証明書の発行者がありません"
5720 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5721 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5723 msgid "root certificate is not marked trusted"
5724 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5727 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5728 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5730 msgid "certificate chain too long\n"
5731 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5733 msgid "issuer certificate not found"
5734 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5736 msgid "certificate has a BAD signature"
5737 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5739 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5740 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5743 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5744 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5746 msgid "certificate is good\n"
5747 msgstr "証明書は正しいです\n"
5749 msgid "intermediate certificate is good\n"
5750 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5752 msgid "root certificate is good\n"
5753 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5755 msgid "switching to chain model"
5756 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5759 msgid "validation model used: %s"
5760 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5763 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5764 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
5767 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5768 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5770 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5771 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5776 msgid "[Error - invalid encoding]"
5777 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5779 msgid "[Error - out of core]"
5780 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5782 msgid "[Error - No name]"
5783 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5785 msgid "[Error - invalid DN]"
5786 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5790 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5793 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5794 "created %s, expires %s.\n"
5796 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5799 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5802 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5803 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5806 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5807 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5809 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5810 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5812 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5813 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5815 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5816 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5818 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5819 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5821 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5822 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5824 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5825 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5828 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5829 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5832 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5833 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5836 msgid "line %d: no subject name given\n"
5837 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5840 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5841 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル「%.*s」です\n"
5844 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5845 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名「%s」(位置: %d)です\n"
5848 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5849 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5852 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5853 msgstr "行 %d: カードから鍵「%s」の読み込みエラー: %s\n"
5856 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5857 msgstr "行 %d: keygrip「%s」から鍵の取得エラー: %s\n"
5860 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5861 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5864 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5865 "you just created once more.\n"
5867 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5872 msgstr " (%d) RSA\n"
5875 msgid " (%d) Existing key\n"
5876 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
5879 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5880 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
5882 msgid "Enter the keygrip: "
5883 msgstr "keygripを入力: "
5885 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5886 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
5888 msgid "No key with this keygrip\n"
5889 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
5892 msgid "error reading the card: %s\n"
5893 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5896 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5897 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5899 msgid "Available keys:\n"
5903 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5904 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5907 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5908 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
5911 msgid " (%d) sign\n"
5915 msgid " (%d) encrypt\n"
5916 msgstr " (%d) 暗号化\n"
5918 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5919 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5921 msgid "No subject name given\n"
5922 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5925 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
5926 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル「%.*s」です\n"
5928 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5929 #. length of the first string up to the "%s". Please
5930 #. adjust it do the length of your translation. The
5931 #. second string is merely passed to atoi so you can
5932 #. drop everything after the number.
5934 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
5935 msgstr "無効なサブジェクト名「%s」です\n"
5937 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5940 msgid "Enter email addresses"
5941 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5943 msgid " (end with an empty line):\n"
5944 msgstr " (空行で終了):\n"
5946 msgid "Enter DNS names"
5949 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5950 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5955 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
5956 msgstr "証明書要求に使われるパラメータ:\n"
5958 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
5959 msgstr "証明書要求を作成しています。しばらく時間がかかります ...\n"
5961 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5962 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5964 msgid "resource problem: out of core\n"
5965 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5967 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5968 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5970 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5971 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5974 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
5975 msgstr "証明書「%s」が見つかりません: %s\n"
5978 msgid "error locking keybox: %s\n"
5979 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5982 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
5983 msgstr "重複した証明書「%s」を削除しました\n"
5986 msgid "certificate `%s' deleted\n"
5987 msgstr "証明書「%s」を削除しました\n"
5990 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5991 msgstr "証明書「%s」の削除に失敗しました: %s\n"
5993 msgid "no valid recipients given\n"
5994 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5996 msgid "list external keys"
5999 msgid "list certificate chain"
6000 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6002 msgid "import certificates"
6003 msgstr "証明書をインポートする"
6005 msgid "export certificates"
6006 msgstr "証明書をエクスポートする"
6008 msgid "register a smartcard"
6011 msgid "pass a command to the dirmngr"
6012 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6014 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6015 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6017 msgid "create base-64 encoded output"
6018 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6020 msgid "assume input is in PEM format"
6021 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6023 msgid "assume input is in base-64 format"
6024 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6026 msgid "assume input is in binary format"
6027 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6029 msgid "use system's dirmngr if available"
6030 msgstr "もしあれば、システムのdirmngrを使用する"
6032 msgid "never consult a CRL"
6033 msgstr "決してCRLを調べない"
6035 msgid "check validity using OCSP"
6036 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6038 msgid "|N|number of certificates to include"
6039 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6041 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6042 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
6044 msgid "do not check certificate policies"
6045 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
6047 msgid "fetch missing issuer certificates"
6048 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6050 msgid "don't use the terminal at all"
6051 msgstr "端末をまったく使わない"
6053 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6054 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6056 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6057 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6059 msgid "batch mode: never ask"
6060 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6062 msgid "assume yes on most questions"
6063 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6065 msgid "assume no on most questions"
6066 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6068 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6069 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6071 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6072 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6074 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6075 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6077 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6078 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6080 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6081 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6083 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6084 msgstr "使い方: gpgsm [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6087 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6088 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6089 "Default operation depends on the input data\n"
6091 "形式: gpgsm [オプション] [ファイル]\n"
6092 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6093 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6095 msgid "usage: gpgsm [options] "
6096 msgstr "使い方: gpgsm [オプション] "
6099 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6100 msgstr "*注意*:「%s」に対して暗号化できません: %s\n"
6103 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6104 msgstr "不明の検証モデル 「%s」\n"
6107 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6108 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6111 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6112 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6115 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6116 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6118 msgid "could not parse keyserver\n"
6119 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6121 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6122 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
6125 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6126 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6129 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6130 msgstr "「%s」を用いて署名できません: %s\n"
6132 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6133 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6136 msgid "total number processed: %lu\n"
6137 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6139 msgid "error storing certificate\n"
6140 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6142 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6143 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6146 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6147 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6150 msgid "error importing certificate: %s\n"
6151 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6154 msgid "error reading input: %s\n"
6155 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6158 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6159 msgstr "keybox「%s」の作成エラー: %s\n"
6162 msgid "keybox `%s' created\n"
6163 msgstr "keybox「%s」が作成されました\n"
6165 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6166 msgstr "フィンガー・プリントの取得に失敗しました\n"
6169 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6170 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6173 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6174 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6177 msgid "error storing certificate: %s\n"
6178 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6181 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6182 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6185 msgid "error storing flags: %s\n"
6186 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6191 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6192 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6195 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6196 msgstr "「%s」(行 %d) 無効な形式のフィンガー・プリント\n"
6199 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6200 msgstr "「%s」 (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6204 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6206 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6209 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6211 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6214 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6219 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6222 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6223 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6227 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6229 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6231 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6233 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6236 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6238 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6242 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6243 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6246 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6247 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6249 msgid "Signature made "
6252 msgid "[date not given]"
6256 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6257 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6260 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6262 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6264 msgid "Good signature from"
6270 msgid "This is a qualified signature\n"
6271 msgstr "これは認定署名です\n"
6276 msgid "print data out hex encoded"
6277 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
6279 msgid "decode received data lines"
6280 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
6282 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6283 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
6285 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6286 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
6288 msgid "do not use extended connect mode"
6289 msgstr "拡張接続モードを使わない"
6291 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6292 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
6294 msgid "run /subst on startup"
6295 msgstr "起動時に /subst を実行する"
6297 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6298 msgstr "使い方: gpg-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
6301 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6302 "Connect to a running agent and send commands\n"
6304 "形式: gpg-connect-agent [オプション]\n"
6305 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
6308 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6309 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
6312 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6313 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
6316 msgid "receiving line failed: %s\n"
6317 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
6319 msgid "line too long - skipped\n"
6320 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
6322 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6323 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
6326 msgid "unknown command `%s'\n"
6327 msgstr "不明のコマンド「%s」\n"
6330 msgid "sending line failed: %s\n"
6331 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
6334 msgid "error sending %s command: %s\n"
6335 msgstr "「%s」コマンドの送信エラー: %s\n"
6338 msgid "error sending standard options: %s\n"
6339 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
6341 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6342 msgstr "診断出力を制御するオプション"
6344 msgid "Options controlling the configuration"
6345 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
6347 msgid "Options useful for debugging"
6348 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
6350 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6351 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6353 msgid "Options controlling the security"
6354 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
6356 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6357 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
6359 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6360 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
6362 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6363 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
6365 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6366 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
6368 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6369 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
6371 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6372 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
6374 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6376 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
6378 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6379 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
6381 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6382 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
6384 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6385 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
6387 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6388 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
6390 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6391 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
6393 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6394 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
6396 msgid "Configuration for Keyservers"
6397 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
6399 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6400 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
6402 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6403 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
6405 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6406 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
6408 msgid "disable all access to the dirmngr"
6409 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
6411 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6412 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
6414 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6415 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
6417 msgid "Options controlling the format of the output"
6418 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
6420 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6421 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
6423 msgid "Configuration for HTTP servers"
6424 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
6426 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6427 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
6429 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6430 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
6432 msgid "LDAP server list"
6433 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
6435 msgid "Configuration for OCSP"
6436 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
6439 msgid "External verification of component %s failed"
6440 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
6442 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6443 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
6445 msgid "list all components"
6446 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
6448 msgid "check all programs"
6449 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
6451 msgid "|COMPONENT|list options"
6452 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
6454 msgid "|COMPONENT|change options"
6455 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
6457 msgid "|COMPONENT|check options"
6458 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
6460 msgid "apply global default values"
6461 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
6463 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6464 msgstr "gpgconfのためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
6466 msgid "list global configuration file"
6467 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
6469 msgid "check global configuration file"
6470 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
6472 msgid "use as output file"
6473 msgstr "出力ファイルとして使用"
6475 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6476 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
6478 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6479 msgstr "使い方: gpgconf [オプション] (ヘルプは -h)"
6482 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6483 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6485 "形式: gpgconf [オプション]\n"
6486 "GnuPGシステムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
6488 msgid "usage: gpgconf [options] "
6489 msgstr "使い方: gpgconf [オプション] "
6491 msgid "Need one component argument"
6492 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
6494 msgid "Component not found"
6495 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
6497 msgid "No argument allowed"
6498 msgstr "引数は許可されていません"
6509 msgid "decryption modus"
6512 msgid "encryption modus"
6515 msgid "tool class (confucius)"
6516 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
6518 msgid "program filename"
6519 msgstr "program [ファイル名]"
6521 msgid "secret key file (required)"
6522 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
6524 msgid "input file name (default stdin)"
6525 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
6527 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6528 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
6531 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6532 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6533 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6535 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
6536 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
6537 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
6540 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6541 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
6544 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6545 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
6548 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6549 msgstr "一時ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
6552 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6553 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
6556 msgid "error writing to %s: %s\n"
6557 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
6560 msgid "error reading from %s: %s\n"
6561 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
6564 msgid "error closing %s: %s\n"
6565 msgstr "「%s」でクローズのエラー: %s\n"
6567 msgid "no --program option provided\n"
6568 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
6570 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6571 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
6573 msgid "no --keyfile option provided\n"
6574 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
6576 msgid "cannot allocate args vector\n"
6577 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
6580 msgid "could not create pipe: %s\n"
6581 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
6584 msgid "could not create pty: %s\n"
6585 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
6588 msgid "could not fork: %s\n"
6589 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
6592 msgid "execv failed: %s\n"
6593 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
6596 msgid "select failed: %s\n"
6597 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
6600 msgid "read failed: %s\n"
6601 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
6604 msgid "pty read failed: %s\n"
6605 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
6608 msgid "waitpid failed: %s\n"
6609 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
6612 msgid "child aborted with status %i\n"
6613 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
6616 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6617 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
6620 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6621 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
6624 msgid "either %s or %s must be given\n"
6625 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
6627 msgid "no class provided\n"
6628 msgstr "クラスが与えられていません\n"
6631 msgid "class %s is not supported\n"
6632 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
6634 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6635 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
6638 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6639 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6641 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
6642 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"