1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:19+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 22:18+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
116 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120 #: ../glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
155 #: ../glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169 #: ../glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
179 #: ../glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1742
257 #: ../glib/gfileutils.c:1747
262 #: ../glib/gfileutils.c:1752
267 #: ../glib/gfileutils.c:1795
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
276 #: ../glib/giochannel.c:1234
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
281 #: ../glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
285 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
286 #: ../glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
290 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
294 #: ../glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
298 #: ../glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
303 #: ../glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
308 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
313 #: ../glib/gmarkup.c:389
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
318 #: ../glib/gmarkup.c:493
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
322 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
325 #: ../glib/gmarkup.c:503
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
333 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
336 #: ../glib/gmarkup.c:537
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
341 #: ../glib/gmarkup.c:574
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
346 #: ../glib/gmarkup.c:585
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
352 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
355 #: ../glib/gmarkup.c:638
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
362 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
364 #: ../glib/gmarkup.c:660
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
369 #: ../glib/gmarkup.c:675
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
373 #: ../glib/gmarkup.c:685
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
380 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
383 #: ../glib/gmarkup.c:771
384 msgid "Unfinished entity reference"
387 #: ../glib/gmarkup.c:777
388 msgid "Unfinished character reference"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1063
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1091
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1130
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1168
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1208
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1276
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1365
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1407
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
440 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1493
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
450 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1635
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1675
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1686
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1695
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1858
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1872
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
497 #: ../glib/gmarkup.c:1888
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1894
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1900
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1911
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1934
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1940
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
540 #: ../glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
544 #: ../glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
548 #: ../glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
552 #: ../glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
556 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
560 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
561 msgid "internal error"
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "繰り返すものがありません"
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "終端文字の ')' がありません"
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #: ../glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
656 #: ../glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
660 #: ../glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
664 #: ../glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
668 #: ../glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
672 #: ../glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
676 #: ../glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
680 #: ../glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
684 #: ../glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "assertion expected after (?("
688 #: ../glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
692 #: ../glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
696 #: ../glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
700 #: ../glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
704 #: ../glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
708 #: ../glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
712 #: ../glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
716 #: ../glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
720 #: ../glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
724 #: ../glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
728 #: ../glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
732 #: ../glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
736 #: ../glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
740 #: ../glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
744 #: ../glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
748 #: ../glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
752 #: ../glib/gregex.c:333
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
759 #: ../glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
763 #: ../glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "コードがオーバーフローしました"
767 #: ../glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
771 #: ../glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
775 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
780 #: ../glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
784 #: ../glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
788 #: ../glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
793 #: ../glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
798 #: ../glib/gregex.c:2033
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
802 #: ../glib/gregex.c:2049
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "16進数の数値を想定していました"
806 #: ../glib/gregex.c:2089
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
810 #: ../glib/gregex.c:2098
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
814 #: ../glib/gregex.c:2105
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
818 #: ../glib/gregex.c:2116
819 msgid "digit expected"
822 #: ../glib/gregex.c:2134
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "シンボル参照が間違っています"
826 #: ../glib/gregex.c:2196
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
830 #: ../glib/gregex.c:2200
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
834 #: ../glib/gregex.c:2210
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
839 #: ../glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
843 #: ../glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
849 #: ../glib/gshell.c:538
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
854 #: ../glib/gshell.c:545
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
859 #: ../glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
921 #: ../glib/gspawn.c:188
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:325
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:408
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1197
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "fork 失敗 (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1347
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
946 #: ../glib/gspawn.c:1357
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1374
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
961 #: ../glib/gspawn.c:1396
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
966 #: ../glib/gutf8.c:1038
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
970 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
971 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
975 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
979 #: ../glib/goption.c:615
983 #: ../glib/goption.c:615
987 #: ../glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
991 #: ../glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
995 #: ../glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
999 #: ../glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1003 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1008 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1013 #: ../glib/goption.c:885
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1018 #: ../glib/goption.c:893
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1023 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1028 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "%s の引数がありません"
1033 #: ../glib/goption.c:1773
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "%s は不明なオプションです"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "通常のファイルではありません"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1141 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1143 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1144 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1149 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1150 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "既にストリームは閉じています"
1154 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1155 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "操作がキャンセルされました"
1159 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1163 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1168 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1173 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "%s に対する独自の設定"
1209 #: ../gio/gdrive.c:381
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1213 #: ../gio/gdrive.c:451
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1217 #: ../gio/gemblem.c:325
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1222 #: ../gio/gemblem.c:335
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1227 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1231 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1233 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1237 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1243 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1244 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1245 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1246 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1247 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1248 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "サポートしていない操作です"
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1261 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1265 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1269 #: ../gio/gfile.c:2025
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1273 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1277 #: ../gio/gfile.c:2051
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1281 #: ../gio/gfile.c:2346
1282 msgid "Can't copy special file"
1283 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1285 #: ../gio/gfile.c:2887
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1289 #: ../gio/gfile.c:2980
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1293 #: ../gio/gfile.c:3029
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1298 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1302 #: ../gio/gfile.c:5119
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Enumerator は閉じています"
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1319 #: ../gio/gfileicon.c:145
1323 #: ../gio/gfileicon.c:146
1324 msgid "The file containing the icon"
1325 msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1327 #: ../gio/gfileicon.c:237
1329 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1332 #: ../gio/gfileicon.c:247
1333 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1336 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1349 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1351 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1353 #: ../gio/gicon.c:324
1355 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1356 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1358 #: ../gio/gicon.c:344
1360 msgid "No type for class name %s"
1361 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1363 #: ../gio/gicon.c:354
1365 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1366 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1368 #: ../gio/gicon.c:365
1370 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1373 #: ../gio/gicon.c:379
1375 msgid "Malformed version number: %s"
1376 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1378 #: ../gio/gicon.c:393
1380 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1382 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1384 #: ../gio/gicon.c:469
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1388 #: ../gio/ginputstream.c:202
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr "Stream has outstanding operation"
1402 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1405 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1407 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:990
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1431 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1433 msgid "Invalid filename"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1485 msgid "Error making symbolic link: %s"
1486 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1490 msgid "Error moving file: %s"
1491 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1557 msgid "Error setting permissions: %s"
1558 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1562 msgid "Error setting owner: %s"
1563 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1566 msgid "symlink must be non-NULL"
1567 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1572 msgid "Error setting symlink: %s"
1573 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1576 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1577 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1580 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1581 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1585 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1586 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1589 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1590 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1594 msgid "Setting attribute %s not supported"
1595 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1597 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1599 msgid "Error reading from file: %s"
1600 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1602 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1603 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1606 msgid "Error seeking in file: %s"
1607 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1615 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1616 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1617 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1622 msgid "Error writing to file: %s"
1623 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1627 msgid "Error removing old backup link: %s"
1628 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1632 msgid "Error creating backup copy: %s"
1633 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1637 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1638 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1642 msgid "Error truncating file: %s"
1643 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1649 msgid "Error opening file '%s': %s"
1650 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1653 msgid "Target file is a directory"
1654 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1657 msgid "Target file is not a regular file"
1658 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1666 msgid "Error removing old file: %s"
1667 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1669 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1670 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1671 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1673 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1674 msgid "Invalid seek request"
1675 msgstr "無効なシークの要求です"
1677 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1678 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1679 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1681 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1682 msgid "Reached maximum data array limit"
1683 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1685 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1686 msgid "Memory output stream not resizable"
1687 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1689 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1690 msgid "Failed to resize memory output stream"
1691 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement unmount.
1696 #: ../gio/gmount.c:360
1697 msgid "mount doesn't implement unmount"
1698 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement eject.
1703 #: ../gio/gmount.c:435
1704 msgid "mount doesn't implement eject"
1705 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement remount.
1710 #: ../gio/gmount.c:517
1711 msgid "mount doesn't implement remount"
1712 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement content type guessing.
1717 #: ../gio/gmount.c:601
1718 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1719 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1724 #: ../gio/gmount.c:690
1725 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1726 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1728 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1729 msgid "Output stream doesn't implement write"
1730 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1732 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1733 msgid "Source stream is already closed"
1734 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1736 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1740 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1741 msgid "The name of the icon"
1744 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1748 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1749 msgid "An array containing the icon names"
1750 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1752 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1753 msgid "use default fallbacks"
1754 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1758 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1759 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1761 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1762 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1766 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1767 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1769 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1770 msgid "File descriptor"
1771 msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
1773 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1774 msgid "The file descriptor to read from"
1775 msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1777 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1778 msgid "Close file descriptor"
1779 msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
1781 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1782 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1783 msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
1785 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1786 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1788 msgid "Error reading from unix: %s"
1789 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1791 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1794 msgid "Error closing unix: %s"
1795 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1797 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1798 msgid "Filesystem root"
1799 msgstr "ファイルシステムのルート"
1801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1802 msgid "The file descriptor to write to"
1803 msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1807 msgid "Error writing to unix: %s"
1808 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1810 #: ../gio/gvolume.c:444
1811 msgid "volume doesn't implement eject"
1812 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1815 msgid "Can't find application"
1816 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1820 msgid "Error launching application: %s"
1821 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1824 msgid "URIs not supported"
1825 msgstr "URI はサポートしていません"
1827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1828 msgid "association changes not supported on win32"
1829 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1832 msgid "Association creation not supported on win32"
1833 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1835 #: ../tests/gio-ls.c:27
1836 msgid "do not hide entries"
1839 #: ../tests/gio-ls.c:29
1840 msgid "use a long listing format"
1841 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1843 #: ../tests/gio-ls.c:37