Update Japanese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:19+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 22:18+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr ""
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
76 "す"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "変換中にエラー: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
116 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "無効なホスト名です"
158
159 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:746
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:854
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:979
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:997
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1115
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
240 "s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1290
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1303
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1742
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1747
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1752
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1795
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1234
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
286 #: ../glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
297
298 #: ../glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
302
303 #: ../glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:389
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:493
319 msgid ""
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
321 msgstr ""
322 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
323 "&gt; &apos;"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:503
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "it as &amp;"
331 msgstr ""
332 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
333 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
334 "プしてください"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:537
337 #, c-format
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:574
342 #, c-format
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:585
347 msgid ""
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
350 msgstr ""
351 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
352 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
353 "ださい"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:638
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
362 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:660
365 #, c-format
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:675
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
371 msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:685
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
380 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
381 "ください"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:771
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "中途半端な実体参照です"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:777
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "中途半端な文字参照です"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1063
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1091
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1130
400 #, c-format
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1168
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1208
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
415 "いません"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1276
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
424 "ません"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1365
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1407
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
440 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
441 "ません"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1493
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
450 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1635
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
459 "せん"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1675
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
468 "きます"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1686
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1695
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1858
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1872
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
495 "'%s' です。"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1888
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
504 "います。"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1894
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1900
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1911
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
524 "ません"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1934
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1940
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
539
540 #: ../glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "不正なオブジェクト"
543
544 #: ../glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
547
548 #: ../glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "メモリが足りません"
551
552 #: ../glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
555
556 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
559
560 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
561 msgid "internal error"
562 msgstr "内部エラー"
563
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
567
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "再帰の上限に達しました"
571
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
575
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
579
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "原因不明のエラー"
583
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
587
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
591
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
595
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
600
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
604
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
608
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
612
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
616
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
620
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "繰り返すものがありません"
624
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
628
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
632
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
636
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
640
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "終端文字の ')' がありません"
644
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: ../glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
655
656 #: ../glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
659
660 #: ../glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
663
664 #: ../glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "正規表現が長すぎます"
667
668 #: ../glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
671
672 #: ../glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
675
676 #: ../glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
679
680 #: ../glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
683
684 #: ../glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "assertion expected after (?("
687
688 #: ../glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
691
692 #: ../glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
695
696 #: ../glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
699
700 #: ../glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
703
704 #: ../glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
707
708 #: ../glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
711
712 #: ../glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
715
716 #: ../glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
719
720 #: ../glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
723
724 #: ../glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
727
728 #: ../glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
735
736 #: ../glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
739
740 #: ../glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
743
744 #: ../glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
747
748 #: ../glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
751
752 #: ../glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
757 "ます"
758
759 #: ../glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "想定外の繰り返しです"
762
763 #: ../glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "コードがオーバーフローしました"
766
767 #: ../glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
770
771 #: ../glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
774
775 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2033
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2049
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "16進数の数値を想定していました"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2089
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2098
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2105
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2116
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "数値を想定していました"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2134
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "シンボル参照が間違っています"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2196
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2200
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2210
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
838
839 #: ../glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
842
843 #: ../glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
847 "ません"
848
849 #: ../glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
853
854 #: ../glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
858
859 #: ../glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:188
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:325
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1197
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "fork 失敗 (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1347
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1357
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1374
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1396
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1038
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
971 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
978
979 #: ../glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "用法:"
982
983 #: ../glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[オプション...]"
986
987 #: ../glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "ヘルプのオプション:"
990
991 #: ../glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
994
995 #: ../glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
998
999 #: ../glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:885
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:893
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "%s の引数がありません"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1773
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "%s は不明なオプションです"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "通常のファイルではありません"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "ファイルが空です"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1056 "ん"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1127 #, c-format
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1140
1141 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1143 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1144 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1145 #, c-format
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1148
1149 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1150 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "既にストリームは閉じています"
1153
1154 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1155 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "操作がキャンセルされました"
1158
1159 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "不明な種類"
1162
1163 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1167
1168 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "%s (種類)"
1172
1173 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "名前なし"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "%s に対する独自の設定"
1208
1209 #: ../gio/gdrive.c:381
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1212
1213 #: ../gio/gdrive.c:451
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1216
1217 #: ../gio/gemblem.c:325
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1221
1222 #: ../gio/gemblem.c:335
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1226
1227 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr ""
1231 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1232
1233 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr ""
1237 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1238
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1242
1243 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1244 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1245 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1246 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1247 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1248 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "サポートしていない操作です"
1251
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1256 #. * none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1259 #. * exists.
1260 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1261 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2025
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2051
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:2346
1282 msgid "Can't copy special file"
1283 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2887
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2980
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:3029
1294 #, c-format
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:5119
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1305
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Enumerator は閉じています"
1309
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1314
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1318
1319 #: ../gio/gfileicon.c:145
1320 msgid "file"
1321 msgstr "ファイル"
1322
1323 #: ../gio/gfileicon.c:146
1324 msgid "The file containing the icon"
1325 msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1326
1327 #: ../gio/gfileicon.c:237
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1331
1332 #: ../gio/gfileicon.c:247
1333 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1335
1336 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1340
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1344
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1348
1349 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1351 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1352
1353 #: ../gio/gicon.c:324
1354 #, c-format
1355 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1356 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1357
1358 #: ../gio/gicon.c:344
1359 #, c-format
1360 msgid "No type for class name %s"
1361 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:354
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1366 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:365
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:379
1374 #, c-format
1375 msgid "Malformed version number: %s"
1376 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:393
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1381 msgstr ""
1382 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:469
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1387
1388 #: ../gio/ginputstream.c:202
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1391
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1394 #. * one
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr "Stream has outstanding operation"
1401
1402 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 msgstr ""
1405 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:990
1413 #, c-format
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1422 #, c-format
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1431 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "無効なファイル名です"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1446 #, c-format
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1451 #, c-format
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1479 #, c-format
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1484 #, c-format
1485 msgid "Error making symbolic link: %s"
1486 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1489 #, c-format
1490 msgid "Error moving file: %s"
1491 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1511
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1530 #, c-format
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1539 #, c-format
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting permissions: %s"
1558 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting owner: %s"
1563 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1566 msgid "symlink must be non-NULL"
1567 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting symlink: %s"
1573 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1576 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1577 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1580 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1581 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1586 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1589 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1590 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1593 #, c-format
1594 msgid "Setting attribute %s not supported"
1595 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1598 #, c-format
1599 msgid "Error reading from file: %s"
1600 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1603 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1605 #, c-format
1606 msgid "Error seeking in file: %s"
1607 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1611 #, c-format
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1616 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1617 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1621 #, c-format
1622 msgid "Error writing to file: %s"
1623 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1626 #, c-format
1627 msgid "Error removing old backup link: %s"
1628 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1631 #, c-format
1632 msgid "Error creating backup copy: %s"
1633 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1636 #, c-format
1637 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1638 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1641 #, c-format
1642 msgid "Error truncating file: %s"
1643 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening file '%s': %s"
1650 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1653 msgid "Target file is a directory"
1654 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1657 msgid "Target file is not a regular file"
1658 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing old file: %s"
1667 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1668
1669 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1670 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1671 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1672
1673 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1674 msgid "Invalid seek request"
1675 msgstr "無効なシークの要求です"
1676
1677 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1678 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1679 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1680
1681 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1682 msgid "Reached maximum data array limit"
1683 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1684
1685 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1686 msgid "Memory output stream not resizable"
1687 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1690 msgid "Failed to resize memory output stream"
1691 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement unmount.
1696 #: ../gio/gmount.c:360
1697 msgid "mount doesn't implement unmount"
1698 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement eject.
1703 #: ../gio/gmount.c:435
1704 msgid "mount doesn't implement eject"
1705 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement remount.
1710 #: ../gio/gmount.c:517
1711 msgid "mount doesn't implement remount"
1712 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement content type guessing.
1717 #: ../gio/gmount.c:601
1718 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1719 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1724 #: ../gio/gmount.c:690
1725 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1726 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1727
1728 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1729 msgid "Output stream doesn't implement write"
1730 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1731
1732 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1733 msgid "Source stream is already closed"
1734 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1735
1736 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1737 msgid "name"
1738 msgstr "名前"
1739
1740 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1741 msgid "The name of the icon"
1742 msgstr "アイコンの名前です"
1743
1744 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1745 msgid "names"
1746 msgstr "名前の集合"
1747
1748 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1749 msgid "An array containing the icon names"
1750 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1751
1752 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1753 msgid "use default fallbacks"
1754 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1755
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1757 msgid ""
1758 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1759 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1760 msgstr ""
1761 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1762 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1763
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1765 #, c-format
1766 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1767 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1768
1769 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1770 msgid "File descriptor"
1771 msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
1772
1773 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1774 msgid "The file descriptor to read from"
1775 msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1776
1777 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1778 msgid "Close file descriptor"
1779 msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
1780
1781 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1782 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1783 msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
1784
1785 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1786 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1787 #, c-format
1788 msgid "Error reading from unix: %s"
1789 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1790
1791 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing unix: %s"
1795 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1796
1797 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1798 msgid "Filesystem root"
1799 msgstr "ファイルシステムのルート"
1800
1801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1802 msgid "The file descriptor to write to"
1803 msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1804
1805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1806 #, c-format
1807 msgid "Error writing to unix: %s"
1808 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1809
1810 #: ../gio/gvolume.c:444
1811 msgid "volume doesn't implement eject"
1812 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1813
1814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1815 msgid "Can't find application"
1816 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1817
1818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1819 #, c-format
1820 msgid "Error launching application: %s"
1821 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1822
1823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1824 msgid "URIs not supported"
1825 msgstr "URI はサポートしていません"
1826
1827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1828 msgid "association changes not supported on win32"
1829 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1830
1831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1832 msgid "Association creation not supported on win32"
1833 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1834
1835 #: ../tests/gio-ls.c:27
1836 msgid "do not hide entries"
1837 msgstr "エントリを隠さない"
1838
1839 #: ../tests/gio-ls.c:29
1840 msgid "use a long listing format"
1841 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1842
1843 #: ../tests/gio-ls.c:37
1844 msgid "[FILE...]"
1845 msgstr "[ファイル...]"