1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-12-17 09:43+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
56 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
90 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
96 msgid "does not match - try again"
97 msgstr "一致しません - もう一度"
99 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
100 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
101 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
104 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
112 msgid "Passphrase too long"
113 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
115 msgid "Invalid characters in PIN"
116 msgstr "PINに無効な文字があります"
118 msgid "PIN too short"
124 msgid "Bad Passphrase"
131 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
132 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
135 msgid "can't create '%s': %s\n"
136 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
139 msgid "can't open '%s': %s\n"
140 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
143 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
144 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
147 msgid "detected card with S/N: %s\n"
148 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
151 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
152 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
155 msgid "no suitable card key found: %s\n"
156 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
159 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
160 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
163 msgid "error writing key: %s\n"
164 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
168 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
171 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
181 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
182 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgid "Please re-enter this passphrase"
185 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
189 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
190 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
192 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
196 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
197 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
199 msgid "Please insert the card with serial number"
200 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
202 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
203 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
208 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
209 #. used to unblock a PIN.
217 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
218 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
220 msgid "Repeat this Reset Code"
221 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
223 msgid "Repeat this PUK"
224 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
226 msgid "Repeat this PIN"
227 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
232 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
233 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
235 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
236 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
239 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
240 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
243 msgid "error creating temporary file: %s\n"
244 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
247 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
248 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
250 msgid "Enter new passphrase"
251 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
253 msgid "Take this one anyway"
258 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "はい、保護は必要ありません"
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
291 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
294 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
295 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
297 msgid "Please enter the new passphrase"
298 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
307 msgid "run in daemon mode (background)"
308 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
310 msgid "run in server mode (foreground)"
311 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
316 msgid "be somewhat more quiet"
319 msgid "sh-style command output"
320 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
322 msgid "csh-style command output"
323 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
325 msgid "|FILE|read options from FILE"
326 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
328 msgid "do not detach from the console"
329 msgstr "コンソールからデタッチしない"
331 msgid "do not grab keyboard and mouse"
332 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
334 msgid "use a log file for the server"
335 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
337 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
338 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
340 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
341 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
343 msgid "do not use the SCdaemon"
344 msgstr "SCdaemonを使わない"
347 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
348 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
349 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
351 msgid "ignore requests to change the TTY"
352 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
354 msgid "ignore requests to change the X display"
355 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
357 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
358 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
360 msgid "do not use the PIN cache when signing"
361 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
364 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
365 msgid "disallow the use of an external password cache"
366 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
368 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
369 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
371 msgid "allow presetting passphrase"
372 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
374 msgid "allow caller to override the pinentry"
375 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
377 msgid "enable ssh support"
378 msgstr "sshサポートを有功にする"
380 msgid "enable putty support"
381 msgstr "puttyサポートを有功にする"
383 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
384 #. reporting address. This is so that we can change the
385 #. reporting address without breaking the translations.
386 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
387 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
389 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
390 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
393 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
394 "Secret key management for @GNUPG@\n"
396 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
400 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
401 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
404 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
405 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
408 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
409 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
412 msgid "option file '%s': %s\n"
413 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
416 msgid "reading options from '%s'\n"
417 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
420 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
421 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
424 msgid "can't create socket: %s\n"
425 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
428 msgid "socket name '%s' is too long\n"
429 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
431 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
432 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
434 msgid "error getting nonce for the socket\n"
435 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
438 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
439 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
442 msgid "listen() failed: %s\n"
443 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
446 msgid "listening on socket '%s'\n"
447 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
450 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
451 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
454 msgid "directory '%s' created\n"
455 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
458 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
459 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
462 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
463 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
466 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
467 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
486 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
487 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
490 msgid "%s %s stopped\n"
491 msgstr "%s %s 停止しました\n"
493 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
494 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
496 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
497 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
500 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
501 "Password cache maintenance\n"
503 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
522 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
523 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
526 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
527 "Secret key maintenance tool\n"
529 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
532 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
533 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
537 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
540 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
547 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
548 "needed to complete this operation."
550 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
557 msgstr "キャンセルされました\n"
560 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
561 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
564 msgid "error opening '%s': %s\n"
565 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
568 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
569 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
572 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
573 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
576 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
577 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
580 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
581 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
584 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
585 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
588 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
591 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
592 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
595 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
596 #. Pinentry to insert a line break. The double
597 #. percent sign is actually needed because it is also
598 #. a printf format string. If you need to insert a
599 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
600 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
604 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
606 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
615 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
616 #. insert a line break. The double percent sign is actually
617 #. needed because it is also a printf format string. If you
618 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
619 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
620 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
621 #. as stored in the certificate.
624 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
625 "fingerprint:%%0A %s"
627 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
630 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
631 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
632 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
640 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
641 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
645 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
648 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
651 msgid "Change passphrase"
654 msgid "I'll change it later"
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
664 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
665 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
667 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
668 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
671 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
672 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
675 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
676 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
727 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
735 msgid "canceled by user\n"
738 msgid "problem with the agent\n"
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
797 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
798 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
801 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
802 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
804 msgid "connection to agent established\n"
805 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
807 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
808 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
811 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
812 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
815 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
816 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
818 msgid "connection to the dirmngr established\n"
819 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
821 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
822 #. verbatim. It will not be printed.
823 msgid "|audit-log-result|Good"
824 msgstr "|audit-log-result|良"
826 msgid "|audit-log-result|Bad"
827 msgstr "|audit-log-result|不良"
829 msgid "|audit-log-result|Not supported"
830 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
832 msgid "|audit-log-result|No certificate"
833 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
835 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
836 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
838 msgid "|audit-log-result|Error"
839 msgstr "|audit-log-result|エラー"
841 msgid "|audit-log-result|Not used"
842 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
844 msgid "|audit-log-result|Okay"
845 msgstr "|audit-log-result|Okay"
847 msgid "|audit-log-result|Skipped"
848 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
850 msgid "|audit-log-result|Some"
851 msgstr "|audit-log-result|一部"
853 msgid "Certificate chain available"
854 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
856 msgid "root certificate missing"
857 msgstr "ルート証明書がありません"
859 msgid "Data encryption succeeded"
860 msgstr "データ暗号化に成功しました"
862 msgid "Data available"
865 msgid "Session key created"
866 msgstr "セッション・キーが作成されました"
869 msgid "algorithm: %s"
873 msgid "unsupported algorithm: %s"
874 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
876 msgid "seems to be not encrypted"
877 msgstr "暗号化されていないようです"
879 msgid "Number of recipients"
886 msgid "Data signing succeeded"
887 msgstr "データ署名に成功しました"
890 msgid "data hash algorithm: %s"
891 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
898 msgid "attr hash algorithm: %s"
899 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
901 msgid "Data decryption succeeded"
902 msgstr "データ復号に成功しました"
904 msgid "Encryption algorithm supported"
905 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
907 msgid "Data verification succeeded"
908 msgstr "データ検証が成功しました"
910 msgid "Signature available"
913 msgid "Parsing data succeeded"
914 msgstr "データのパーズに成功しました"
917 msgid "bad data hash algorithm: %s"
918 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
924 msgid "Certificate chain valid"
927 msgid "Root certificate trustworthy"
930 msgid "no CRL found for certificate"
931 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
933 msgid "the available CRL is too old"
934 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
936 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
937 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
939 msgid "Included certificates"
942 msgid "No audit log entries."
943 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
945 msgid "Unknown operation"
948 msgid "Gpg-Agent usable"
949 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
951 msgid "Dirmngr usable"
955 msgid "No help available for '%s'."
956 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
958 msgid "ignoring garbage line"
964 msgid "argument not expected"
965 msgstr "引数は期待されていません"
970 msgid "keyword too long"
973 msgid "missing argument"
976 msgid "invalid argument"
979 msgid "invalid command"
982 msgid "invalid alias definition"
983 msgstr "無効なエイリアス定義です"
988 msgid "invalid option"
992 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
993 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
996 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
997 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1000 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1001 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1004 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1005 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1008 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1009 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1012 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1013 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1015 msgid "out of core\n"
1016 msgstr "メモリがありません\n"
1019 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1023 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1024 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1027 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1028 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1031 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1032 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1035 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1036 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1039 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1040 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1043 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1044 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1047 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1048 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1051 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1052 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1054 msgid "(deadlock?) "
1058 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1059 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1062 msgid "waiting for lock %s...\n"
1063 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1069 msgid "invalid armor header: "
1070 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1072 msgid "armor header: "
1075 msgid "invalid clearsig header\n"
1076 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1078 msgid "unknown armor header: "
1079 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1081 msgid "nested clear text signatures\n"
1082 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1084 msgid "unexpected armor: "
1087 msgid "invalid dash escaped line: "
1088 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1091 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1092 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1094 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1095 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1097 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1098 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1100 msgid "malformed CRC\n"
1101 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1104 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1105 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1107 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1108 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1110 msgid "error in trailer line\n"
1111 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1113 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1114 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1117 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1118 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1121 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1123 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1127 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1130 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1132 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1133 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1135 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1136 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1138 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1139 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1141 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1142 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1144 msgid "not human readable"
1148 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1149 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1151 msgid "Enter passphrase: "
1152 msgstr "パスフレーズを入力: "
1155 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1156 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1159 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1160 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1162 msgid "can't do this in batch mode\n"
1163 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1165 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1166 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1168 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1169 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1171 msgid "Your selection? "
1192 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1193 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1195 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1196 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1198 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1199 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1201 msgid "Cardholder's surname: "
1202 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1204 msgid "Cardholder's given name: "
1205 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1208 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1209 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1211 msgid "URL to retrieve public key: "
1212 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1215 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1216 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1219 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1220 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1223 msgid "error reading '%s': %s\n"
1224 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1227 msgid "error writing '%s': %s\n"
1228 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1230 msgid "Login data (account name): "
1231 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1234 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1235 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1237 msgid "Private DO data: "
1238 msgstr "プライベート DO データ: "
1241 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1242 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1244 msgid "Language preferences: "
1247 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1248 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1250 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1251 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1253 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1254 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1256 msgid "Error: invalid response.\n"
1257 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1259 msgid "CA fingerprint: "
1260 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1262 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1263 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1266 msgid "key operation not possible: %s\n"
1267 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1269 msgid "not an OpenPGP card"
1270 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1273 msgid "error getting current key info: %s\n"
1274 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1276 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1277 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1280 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1281 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1282 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1284 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1285 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1286 " 利用できる鍵長についてみてください。\n"
1289 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1290 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1293 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1294 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1297 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1298 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1301 msgid "rounded up to %u bits\n"
1302 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1305 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1306 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1309 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1310 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1313 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1314 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1316 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1317 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1319 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1320 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1322 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1323 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1327 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1328 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1329 "You should change them using the command --change-pin\n"
1332 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1333 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1335 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1336 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1338 msgid " (1) Signature key\n"
1341 msgid " (2) Encryption key\n"
1342 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1344 msgid " (3) Authentication key\n"
1347 msgid "Invalid selection.\n"
1350 msgid "Please select where to store the key:\n"
1351 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1354 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1355 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1357 msgid "This command is not supported by this card\n"
1358 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1360 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1361 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1363 msgid "Continue? (y/N) "
1364 msgstr "続けますか? (y/N) "
1366 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1367 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1369 msgid "quit this menu"
1372 msgid "show admin commands"
1375 msgid "show this help"
1378 msgid "list all available data"
1381 msgid "change card holder's name"
1382 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1384 msgid "change URL to retrieve key"
1385 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1387 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1388 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1390 msgid "change the login name"
1393 msgid "change the language preferences"
1396 msgid "change card holder's sex"
1397 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1399 msgid "change a CA fingerprint"
1400 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1402 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1403 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1405 msgid "generate new keys"
1408 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1409 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1411 msgid "verify the PIN and list all data"
1412 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1414 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1415 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1417 msgid "destroy all keys and data"
1418 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1423 msgid "Admin-only command\n"
1426 msgid "Admin commands are allowed\n"
1427 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1429 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1430 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1432 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1433 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1435 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1436 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1439 msgid "can't open '%s'\n"
1440 msgstr "'%s'が開けません\n"
1443 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1444 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1447 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1448 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1450 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1451 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1453 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1454 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1456 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1457 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1459 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1460 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1463 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1464 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1473 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1474 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1476 msgid "ownertrust information cleared\n"
1477 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1480 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1481 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1483 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1484 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1487 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1488 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1490 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1491 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1494 msgid "using cipher %s\n"
1495 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1498 msgid "'%s' already compressed\n"
1499 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1502 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1503 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1506 msgid "reading from '%s'\n"
1507 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1511 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1513 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1517 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1520 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1523 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1524 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1527 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1528 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1531 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1532 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1535 msgid "%s encrypted data\n"
1536 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1539 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1540 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1543 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1544 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1546 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1547 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1549 msgid "no remote program execution supported\n"
1550 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1553 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1555 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1556 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1558 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1560 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1563 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1564 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1567 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1568 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1571 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1572 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1574 msgid "unnatural exit of external program\n"
1575 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1577 msgid "unable to execute external program\n"
1578 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1581 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1582 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1585 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1586 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1589 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1590 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1592 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1593 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1595 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1596 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1598 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1599 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1601 msgid "remove unusable parts from key during export"
1602 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1604 msgid "remove as much as possible from key during export"
1605 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1607 msgid "export keys in an S-expression based format"
1608 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1610 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1611 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1614 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1615 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1618 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1619 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1622 msgstr " - スキップされました"
1624 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1625 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1627 msgid "[User ID not found]"
1628 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1631 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1632 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1635 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1636 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1638 msgid "No fingerprint"
1639 msgstr "フィンガープリントがありません"
1642 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1643 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1646 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1647 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1649 msgid "make a signature"
1652 msgid "make a clear text signature"
1653 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1655 msgid "make a detached signature"
1658 msgid "encrypt data"
1661 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1662 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1664 msgid "decrypt data (default)"
1665 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1667 msgid "verify a signature"
1673 msgid "list keys and signatures"
1676 msgid "list and check key signatures"
1679 msgid "list keys and fingerprints"
1680 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1682 msgid "list secret keys"
1685 msgid "generate a new key pair"
1688 msgid "quickly generate a new key pair"
1689 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1692 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1693 msgid "quickly add a new user-id"
1694 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1696 msgid "full featured key pair generation"
1699 msgid "generate a revocation certificate"
1702 msgid "remove keys from the public keyring"
1703 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1705 msgid "remove keys from the secret keyring"
1706 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1708 msgid "quickly sign a key"
1711 msgid "quickly sign a key locally"
1712 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1717 msgid "sign a key locally"
1720 msgid "sign or edit a key"
1723 msgid "change a passphrase"
1729 msgid "export keys to a key server"
1730 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1732 msgid "import keys from a key server"
1733 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1735 msgid "search for keys on a key server"
1736 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1738 msgid "update all keys from a keyserver"
1739 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1741 msgid "import/merge keys"
1742 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1744 msgid "print the card status"
1745 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1747 msgid "change data on a card"
1750 msgid "change a card's PIN"
1753 msgid "update the trust database"
1754 msgstr "信用データベースを更新"
1756 msgid "print message digests"
1757 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1759 msgid "run in server mode"
1762 msgid "create ascii armored output"
1763 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1765 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1766 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1768 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1769 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1771 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1772 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1774 msgid "use canonical text mode"
1775 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1777 msgid "|FILE|write output to FILE"
1778 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1780 msgid "do not make any changes"
1783 msgid "prompt before overwriting"
1786 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1787 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1791 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1794 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1800 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1801 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1802 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1803 " --list-keys [names] show keys\n"
1804 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1809 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1810 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1811 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1812 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1813 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1815 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1816 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1819 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1820 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1821 "Default operation depends on the input data\n"
1823 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1825 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1829 "Supported algorithms:\n"
1843 msgid "Compression: "
1847 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1848 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1850 msgid "conflicting commands\n"
1854 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1855 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1858 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1859 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1862 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1863 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1866 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1867 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1870 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1871 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1874 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1875 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1878 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1879 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1882 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1883 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1887 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1889 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1893 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1894 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1897 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1898 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1902 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1904 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1907 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1908 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1911 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1912 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1914 msgid "display photo IDs during key listings"
1915 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1917 msgid "show key usage information during key listings"
1918 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1920 msgid "show policy URLs during signature listings"
1921 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1923 msgid "show all notations during signature listings"
1924 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1926 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1927 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1929 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1930 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1932 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1933 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1935 msgid "show user ID validity during key listings"
1936 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1938 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1939 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1941 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1942 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1944 msgid "show the keyring name in key listings"
1945 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1947 msgid "show expiration dates during signature listings"
1948 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1951 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1952 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1955 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1956 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1959 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1960 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1963 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1964 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1967 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1968 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1971 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1972 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1974 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1975 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1978 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1979 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1981 msgid "invalid keyserver options\n"
1982 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1985 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1986 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1988 msgid "invalid import options\n"
1989 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1992 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1993 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1995 msgid "invalid export options\n"
1996 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1999 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2000 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2002 msgid "invalid list options\n"
2003 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2005 msgid "display photo IDs during signature verification"
2006 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2008 msgid "show policy URLs during signature verification"
2009 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
2011 msgid "show all notations during signature verification"
2012 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2014 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2015 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2017 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2018 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2020 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2021 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2023 msgid "show user ID validity during signature verification"
2024 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2026 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2027 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2029 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2030 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2032 msgid "validate signatures with PKA data"
2033 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2035 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2036 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2039 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2040 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2042 msgid "invalid verify options\n"
2043 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2046 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2047 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2050 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2051 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2053 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2054 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2056 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2057 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2060 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2061 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2064 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2065 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2068 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2069 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2071 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2072 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2075 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2076 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2078 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2079 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2081 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2082 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2084 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2085 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2087 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2088 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2090 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2091 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2093 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2094 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2096 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2097 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2099 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2100 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2102 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2103 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2105 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2106 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2108 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2109 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2111 msgid "invalid default preferences\n"
2112 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2114 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2115 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2117 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2118 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2120 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2121 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2124 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2125 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2128 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2129 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2132 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2133 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2136 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2137 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2140 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2141 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2143 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2144 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2146 msgid "--store [filename]"
2147 msgstr "--store [ファイル名]"
2149 msgid "--symmetric [filename]"
2150 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2153 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2154 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2156 msgid "--encrypt [filename]"
2157 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2159 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2160 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2162 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2163 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2166 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2167 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2169 msgid "--sign [filename]"
2170 msgstr "--sign [ファイル名]"
2172 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2173 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2175 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2176 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2178 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2179 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2182 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2183 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2185 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2186 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2188 msgid "--clearsign [filename]"
2189 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2191 msgid "--decrypt [filename]"
2192 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2194 msgid "--sign-key user-id"
2195 msgstr "--sign-key ユーザid"
2197 msgid "--lsign-key user-id"
2198 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2200 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2201 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2203 msgid "--passwd <user-id>"
2204 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2207 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2208 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2211 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2212 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2215 msgid "key export failed: %s\n"
2216 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2219 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2220 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2223 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2224 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2227 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2228 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2231 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2232 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2235 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2236 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2241 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2242 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2244 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2245 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2247 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2248 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2250 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2251 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2253 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2254 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2256 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2257 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2259 msgid "|FD|write status info to this FD"
2260 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2262 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2263 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2266 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2267 "Check signatures against known trusted keys\n"
2269 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2272 msgid "No help available"
2276 msgid "No help available for '%s'"
2277 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2279 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2280 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2282 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2283 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2285 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2286 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2288 msgid "do not update the trustdb after import"
2289 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2291 msgid "only accept updates to existing keys"
2292 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2294 msgid "remove unusable parts from key after import"
2295 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2297 msgid "remove as much as possible from key after import"
2298 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2301 msgid "skipping block of type %d\n"
2302 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2305 msgid "%lu keys processed so far\n"
2309 msgid "Total number processed: %lu\n"
2310 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2313 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2314 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2317 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2318 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2321 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2322 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2325 msgid " imported: %lu"
2326 msgstr " インポート: %lu"
2329 msgid " unchanged: %lu\n"
2330 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2333 msgid " new user IDs: %lu\n"
2334 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2337 msgid " new subkeys: %lu\n"
2338 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2341 msgid " new signatures: %lu\n"
2342 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2345 msgid " new key revocations: %lu\n"
2346 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2349 msgid " secret keys read: %lu\n"
2350 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2353 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2354 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2357 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2358 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2361 msgid " not imported: %lu\n"
2362 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2365 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2366 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2369 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2370 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2374 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2375 "algorithms on these user IDs:\n"
2377 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2381 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2382 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2385 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2386 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2389 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2390 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2392 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2393 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2395 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2396 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2399 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2400 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2403 msgid "key %s: no user ID\n"
2404 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2407 msgid "key %s: %s\n"
2410 msgid "rejected by import screener"
2411 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2414 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2415 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2418 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2419 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2422 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2423 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2425 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2426 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2429 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2430 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2433 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2434 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2437 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2438 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2441 msgid "writing to '%s'\n"
2442 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2445 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2446 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2449 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2450 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2453 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2454 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2457 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2458 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2461 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2462 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2465 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2466 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2469 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2470 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2473 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2474 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2477 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2478 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2481 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2482 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2485 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2486 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2489 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2490 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2493 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2494 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2497 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2498 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2501 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2502 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2505 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2506 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2509 msgid "key %s: secret key imported\n"
2510 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2513 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2514 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2517 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2518 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2521 msgid "secret key %s: %s\n"
2522 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2524 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2525 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2528 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2529 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2532 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2533 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2536 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2537 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2540 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2541 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2544 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2545 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2548 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2549 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2552 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2553 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2556 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2557 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2560 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2561 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2564 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2565 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2568 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2569 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2572 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2573 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2576 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2577 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2580 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2581 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2584 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2585 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2588 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2589 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2592 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2593 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2596 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2597 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2600 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2601 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2604 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2605 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2608 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2609 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2612 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2613 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2616 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2617 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2620 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2621 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2624 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2625 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2628 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2629 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2632 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2633 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2636 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2637 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2640 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2641 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2644 msgid "keybox '%s' created\n"
2645 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2648 msgid "keyring '%s' created\n"
2649 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2652 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2653 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2656 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2657 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2659 msgid "[revocation]"
2662 msgid "[self-signature]"
2665 msgid "1 bad signature\n"
2669 msgid "%d bad signatures\n"
2672 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2673 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2676 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2677 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2679 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2680 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2683 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2684 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2686 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2687 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2690 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2691 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2694 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2696 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2699 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2700 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2704 msgid " %d = I trust marginally\n"
2705 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2708 msgid " %d = I trust fully\n"
2709 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2712 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2713 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2714 "trust signatures on your behalf.\n"
2716 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2717 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2719 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2720 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2723 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2724 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2726 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2727 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2729 msgid " Unable to sign.\n"
2733 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2734 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2737 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2738 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2741 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2742 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2744 msgid "Sign it? (y/N) "
2745 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2749 "The self-signature on \"%s\"\n"
2750 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2752 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2755 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2756 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2760 "Your current signature on \"%s\"\n"
2763 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2766 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2767 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2771 "Your current signature on \"%s\"\n"
2772 "is a local signature.\n"
2774 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2777 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2778 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2781 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2782 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2785 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2786 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2789 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2792 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2793 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2795 msgid "This key has expired!"
2796 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2799 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2800 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2802 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2803 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2806 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2808 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2810 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2811 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2814 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2815 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2818 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2819 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2822 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2823 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2826 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2827 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2829 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2830 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2834 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2837 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2840 msgid "This will be a self-signature.\n"
2841 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2843 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2844 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2846 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2847 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2849 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2850 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2852 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2853 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2855 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2856 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2858 msgid "I have checked this key casually.\n"
2859 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2861 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2862 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2864 msgid "Really sign? (y/N) "
2865 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2868 msgid "signing failed: %s\n"
2869 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2871 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2873 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2877 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2878 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2880 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2881 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2883 msgid "save and quit"
2886 msgid "show key fingerprint"
2887 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2889 msgid "list key and user IDs"
2892 msgid "select user ID N"
2895 msgid "select subkey N"
2896 msgstr "subkey Nの選択"
2898 msgid "check signatures"
2901 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2902 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2904 msgid "sign selected user IDs locally"
2905 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2907 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2908 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2910 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2911 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2913 msgid "add a user ID"
2916 msgid "add a photo ID"
2919 msgid "delete selected user IDs"
2920 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2922 msgid "add a subkey"
2925 msgid "add a key to a smartcard"
2928 msgid "move a key to a smartcard"
2931 msgid "move a backup key to a smartcard"
2932 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2934 msgid "delete selected subkeys"
2937 msgid "add a revocation key"
2940 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2941 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2943 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2944 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2946 msgid "flag the selected user ID as primary"
2947 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2949 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2950 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2952 msgid "list preferences (expert)"
2953 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2955 msgid "list preferences (verbose)"
2956 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2958 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2959 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2961 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2962 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2964 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2965 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2967 msgid "change the passphrase"
2970 msgid "change the ownertrust"
2973 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2974 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2976 msgid "revoke selected user IDs"
2979 msgid "revoke key or selected subkeys"
2980 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2988 msgid "show selected photo IDs"
2989 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2991 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2992 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2994 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2995 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2997 msgid "Secret key is available.\n"
2998 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3000 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3001 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3003 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3004 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
3007 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3009 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3010 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3012 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3013 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3014 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3016 msgid "Key is revoked."
3017 msgstr "鍵は、失効されています。"
3019 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3020 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3022 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3023 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3026 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3027 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3030 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3031 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3033 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3034 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3036 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3037 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3039 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3040 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3042 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3043 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3045 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3046 #. moving the key and not about removing it.
3047 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3048 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3050 msgid "You must select exactly one key.\n"
3051 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3053 msgid "Command expects a filename argument\n"
3054 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3057 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3058 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3061 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3062 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3064 msgid "You must select at least one key.\n"
3065 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3067 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3068 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3070 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3071 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3073 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3074 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3076 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3077 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3079 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3080 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3082 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3083 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3085 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3086 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3088 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3090 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3092 msgid "Set preference list to:\n"
3093 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3095 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3096 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3098 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3099 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3101 msgid "Save changes? (y/N) "
3102 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3104 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3105 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3108 msgid "update failed: %s\n"
3109 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3111 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3112 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3115 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3116 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
3119 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3120 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3123 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3124 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3126 msgid "No matching user IDs."
3127 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3129 msgid "Nothing to sign.\n"
3130 msgstr "署名するものがありません。\n"
3138 msgid "Keyserver no-modify"
3141 msgid "Preferred keyserver: "
3147 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3148 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3151 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3152 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3155 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3156 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3189 msgid "validity: %s"
3192 msgid "This key has been disabled"
3193 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3196 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3197 "unless you restart the program.\n"
3199 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3200 "ということを念頭においてください。\n"
3209 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3210 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3212 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3213 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3215 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3216 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3218 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3219 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3222 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3224 " of PGP to reject this key.\n"
3226 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3228 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3230 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3231 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3233 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3234 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3236 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3237 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3239 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3240 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3242 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3243 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3245 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3246 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3248 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3249 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3252 msgid "Deleted %d signature.\n"
3253 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3256 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3257 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3259 msgid "Nothing deleted.\n"
3260 msgstr "何も削除していません。\n"
3266 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3267 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3270 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3271 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3274 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3275 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3278 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3279 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3282 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3283 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3286 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3288 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3290 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3292 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3294 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3295 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3297 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3298 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3300 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3301 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3303 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3304 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3306 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3307 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3309 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3310 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3313 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3314 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3316 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3317 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3319 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3320 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3322 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3323 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3325 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3326 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3329 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3330 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3333 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3334 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3336 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3337 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3340 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3341 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3343 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3344 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3346 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3347 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3349 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3350 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3352 msgid "Enter the notation: "
3355 msgid "Proceed? (y/N) "
3356 msgstr "進みますか? (y/N) "
3359 msgid "No user ID with index %d\n"
3360 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3363 msgid "No user ID with hash %s\n"
3364 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3367 msgid "No subkey with index %d\n"
3368 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3371 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3372 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3375 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3376 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3378 msgid " (non-exportable)"
3379 msgstr " (エクスポート不可)"
3382 msgid "This signature expired on %s.\n"
3383 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3385 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3386 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3388 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3389 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3391 msgid "Not signed by you.\n"
3392 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3395 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3396 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3398 msgid " (non-revocable)"
3402 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3403 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3405 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3406 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3408 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3409 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3411 msgid "no secret key\n"
3412 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3415 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3416 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3419 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3420 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3423 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3424 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3427 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3428 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3431 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3432 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3435 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3436 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3438 msgid "too many cipher preferences\n"
3439 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3441 msgid "too many digest preferences\n"
3442 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3444 msgid "too many compression preferences\n"
3445 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3448 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3449 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3451 msgid "writing direct signature\n"
3452 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3454 msgid "writing self signature\n"
3455 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3457 msgid "writing key binding signature\n"
3458 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3461 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3462 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3465 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3466 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3469 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3471 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3483 msgid "Authenticate"
3484 msgstr "Authenticate"
3486 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3487 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3488 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3491 #. s = Toggle signing capability
3492 #. e = Toggle encryption capability
3493 #. a = Toggle authentication capability
3500 msgid "Possible actions for a %s key: "
3501 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3503 msgid "Current allowed actions: "
3504 msgstr "現在の認められた操作: "
3507 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3508 msgstr " (%c) 署名特性を反転する\n"
3511 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3512 msgstr " (%c) 暗号特性を反転する\n"
3515 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3516 msgstr " (%c) 認証特性を反転する\n"
3519 msgid " (%c) Finished\n"
3522 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3523 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3526 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3527 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3530 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3531 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3534 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3535 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3538 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3539 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3542 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3543 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3546 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3547 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3550 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3551 msgstr " (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3554 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3555 msgstr " (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3558 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3559 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3562 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3563 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3566 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3567 msgstr " (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3570 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3571 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3574 msgid " (%d) Existing key\n"
3575 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3577 msgid "Enter the keygrip: "
3578 msgstr "keygripを入力: "
3580 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3581 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3583 msgid "No key with this keygrip\n"
3584 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3587 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3588 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3591 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3592 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3595 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3599 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3600 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3603 msgid "rounded to %u bits\n"
3604 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3606 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3607 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3610 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3611 " 0 = key does not expire\n"
3612 " <n> = key expires in n days\n"
3613 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3614 " <n>m = key expires in n months\n"
3615 " <n>y = key expires in n years\n"
3617 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3619 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3620 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3621 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3622 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3625 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3626 " 0 = signature does not expire\n"
3627 " <n> = signature expires in n days\n"
3628 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3629 " <n>m = signature expires in n months\n"
3630 " <n>y = signature expires in n years\n"
3632 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3634 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3635 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3636 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3637 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3639 msgid "Key is valid for? (0) "
3640 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3643 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3644 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3646 msgid "invalid value\n"
3649 msgid "Key does not expire at all\n"
3652 msgid "Signature does not expire at all\n"
3653 msgstr "%署名は無期限です\n"
3656 msgid "Key expires at %s\n"
3657 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3660 msgid "Signature expires at %s\n"
3661 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3664 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3665 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3667 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3668 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3670 msgid "Is this correct? (y/N) "
3671 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3675 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3679 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3682 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3683 #. but you should keep your existing translation. In case
3684 #. the new string is not translated this old string will
3688 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3690 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3691 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3695 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3696 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3697 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3698 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3704 msgid "Invalid character in name\n"
3705 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3707 msgid "Name may not start with a digit\n"
3708 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3710 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3711 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3713 msgid "Email address: "
3714 msgstr "電子メール・アドレス: "
3716 msgid "Not a valid email address\n"
3717 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3722 msgid "Invalid character in comment\n"
3723 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3726 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3727 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3731 "You selected this USER-ID:\n"
3739 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3740 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3742 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3743 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3744 #. string which should be translated accordingly and the
3745 #. letter changed to match the one in the answer string.
3748 #. c = Change comment
3750 #. o = Okay (ready, continue)
3756 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3757 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3759 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3760 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3762 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3763 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3765 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3766 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3768 msgid "Please correct the error first\n"
3769 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3772 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3775 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3779 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3782 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3785 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3786 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3793 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3794 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3795 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3798 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3799 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3800 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3804 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3805 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3806 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3807 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3809 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3811 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3813 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3816 msgid "Key generation failed: %s\n"
3817 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3821 "About to create a key for:\n"
3829 msgid "Continue? (Y/n) "
3830 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3833 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3834 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3836 msgid "Create anyway? (y/N) "
3837 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3839 msgid "creating anyway\n"
3840 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3843 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3844 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3846 msgid "Key generation canceled.\n"
3847 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3850 msgid "writing public key to '%s'\n"
3851 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3854 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3855 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3858 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3859 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3861 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3862 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3865 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3866 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3868 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3869 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3873 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3874 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3878 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3879 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3881 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3882 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3884 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3885 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3887 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3888 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3890 msgid "Really create? (y/N) "
3891 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3894 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3895 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3898 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3899 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3902 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3903 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3908 msgid "Critical signature policy: "
3909 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3911 msgid "Signature policy: "
3914 msgid "Critical preferred keyserver: "
3915 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3917 msgid "Critical signature notation: "
3918 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3920 msgid "Signature notation: "
3924 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3925 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3930 msgid "Primary key fingerprint:"
3931 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3933 msgid " Subkey fingerprint:"
3934 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3936 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3937 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3938 msgid " Primary key fingerprint:"
3939 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3941 msgid " Subkey fingerprint:"
3942 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3944 msgid " Key fingerprint ="
3945 msgstr " フィンガープリント ="
3947 msgid " Card serial no. ="
3948 msgstr " カードシリアル番号 ="
3951 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3952 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3955 msgid "caching keyring '%s'\n"
3956 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3959 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3960 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3963 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3964 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3967 msgid "%s: keyring created\n"
3968 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3970 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3973 msgid "include revoked keys in search results"
3974 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3976 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3977 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3979 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3982 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3983 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3985 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3986 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3988 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3989 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3994 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3995 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3998 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3999 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4002 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4003 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4006 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4007 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
4010 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4011 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
4014 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4015 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
4017 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4018 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4021 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4022 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4024 msgid "key not found on keyserver\n"
4025 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4028 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4029 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4032 msgid "requesting key %s from %s\n"
4033 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4036 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4037 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4040 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4041 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4044 msgid "sending key %s to %s\n"
4045 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4048 msgid "requesting key from '%s'\n"
4049 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4052 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4053 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4056 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4057 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4060 msgid "%s encrypted session key\n"
4061 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4064 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4065 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4068 msgid "public key is %s\n"
4071 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4072 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4075 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4076 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4083 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4084 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4087 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4088 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4091 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4092 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4094 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4095 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4098 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4099 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4102 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4103 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4105 msgid "decryption okay\n"
4108 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4109 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4111 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4112 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4115 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4116 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4119 msgid "decryption failed: %s\n"
4120 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4122 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4123 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4126 msgid "original file name='%.*s'\n"
4127 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4129 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4130 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4132 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4133 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4135 msgid "no signature found\n"
4136 msgstr "署名が見つかりません\n"
4139 msgid "BAD signature from \"%s\""
4140 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4143 msgid "Expired signature from \"%s\""
4144 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4147 msgid "Good signature from \"%s\""
4148 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4150 msgid "signature verification suppressed\n"
4153 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4154 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4157 msgid "Signature made %s\n"
4158 msgstr "%sに施された署名\n"
4161 msgid " using %s key %s\n"
4162 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4165 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4166 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4168 msgid "Key available at: "
4169 msgstr "以下に鍵があります: "
4179 msgid "Signature expired %s\n"
4180 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4183 msgid "Signature expires %s\n"
4184 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4187 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4188 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4199 msgid ", key algorithm "
4203 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4205 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4208 msgid "Can't check signature: %s\n"
4209 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4211 msgid "not a detached signature\n"
4212 msgstr "分遣署名でありません\n"
4215 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4216 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4219 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4220 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4222 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4223 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4226 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4227 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4230 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4231 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4234 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4235 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4237 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4238 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4241 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4242 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4245 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4246 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4249 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4250 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4253 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4254 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4257 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4258 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4261 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4262 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4265 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4266 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4269 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4270 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4273 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4275 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4278 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4280 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4283 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4285 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4290 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4292 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4295 msgid "Uncompressed"
4298 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4299 msgid "uncompressed|none"
4303 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4304 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4307 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4308 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4311 msgid "unknown option '%s'\n"
4312 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4314 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4315 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4318 msgid "File '%s' exists. "
4319 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4321 msgid "Overwrite? (y/N) "
4322 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4325 msgid "%s: unknown suffix\n"
4326 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4328 msgid "Enter new filename"
4329 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4331 msgid "writing to stdout\n"
4332 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4335 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4336 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4339 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4340 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4343 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4344 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4347 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4348 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4350 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4351 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4354 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4355 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4358 msgid "problem with the agent: %s\n"
4359 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4362 msgid " (main key ID %s)"
4367 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4370 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4373 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4376 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4379 msgid "Enter passphrase\n"
4380 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4382 msgid "cancelled by user\n"
4383 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4387 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4390 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4391 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4394 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4395 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4398 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4399 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4401 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4402 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4404 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4405 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4407 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4409 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4411 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4412 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4414 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4415 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4417 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4418 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4424 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4430 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4436 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4437 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4438 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4439 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4442 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4443 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4444 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4445 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4447 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4448 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4451 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4452 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4455 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4456 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4458 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4459 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4462 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4463 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4465 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4466 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4468 msgid "unable to display photo ID!\n"
4469 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4471 msgid "No reason specified"
4472 msgstr "理由は指定されていません"
4474 msgid "Key is superseded"
4475 msgstr "鍵がとりかわっています"
4477 msgid "Key has been compromised"
4478 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4480 msgid "Key is no longer used"
4481 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4483 msgid "User ID is no longer valid"
4484 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4486 msgid "reason for revocation: "
4489 msgid "revocation comment: "
4492 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4493 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4494 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4495 #. match the one in the answer string.
4497 #. i = please show me more information
4498 #. m = back to the main menu
4499 #. s = skip this key
4505 msgid "No trust value assigned to:\n"
4506 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4509 msgid " aka \"%s\"\n"
4510 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4513 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4515 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4518 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4519 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4522 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4523 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4526 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4527 msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
4529 msgid " m = back to the main menu\n"
4530 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4532 msgid " s = skip this key\n"
4533 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4540 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4542 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4544 msgid "Your decision? "
4547 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4548 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4550 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4551 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4554 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4555 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4558 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4559 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4561 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4562 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4564 msgid "This key belongs to us\n"
4565 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4568 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4569 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4570 "you may answer the next question with yes.\n"
4572 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4573 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4574 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4576 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4577 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4579 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4580 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4582 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4583 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4585 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4586 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4588 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4589 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4591 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4592 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4594 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4595 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4597 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4598 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4601 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4602 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4605 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4606 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4608 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4609 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4611 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4612 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4614 msgid "Note: This key has expired!\n"
4615 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4617 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4618 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4621 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4622 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4624 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4625 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4627 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4628 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4631 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4632 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4634 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4635 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4638 msgid "%s: skipped: %s\n"
4639 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4642 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4643 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4646 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4647 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4649 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4650 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4652 msgid "Current recipients:\n"
4657 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4662 msgid "No such user ID.\n"
4663 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4665 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4666 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4668 msgid "Public key is disabled.\n"
4669 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4671 msgid "skipped: public key already set\n"
4672 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4675 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4676 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4678 msgid "no valid addressees\n"
4679 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4682 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4683 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4686 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4687 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4689 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4691 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4694 msgid "error creating '%s': %s\n"
4695 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4697 msgid "Detached signature.\n"
4700 msgid "Please enter name of data file: "
4701 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4703 msgid "reading stdin ...\n"
4704 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4706 msgid "no signed data\n"
4707 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4710 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4711 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4714 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4715 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4718 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4719 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4721 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4722 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4724 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4725 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4728 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4729 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4732 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4733 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4736 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4737 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4739 msgid "Note: key has been revoked"
4740 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4743 msgid "build_packet failed: %s\n"
4744 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4747 msgid "key %s has no user IDs\n"
4748 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4750 msgid "To be revoked by:\n"
4753 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4754 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4756 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4757 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4759 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4760 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4763 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4764 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4766 msgid "Revocation certificate created.\n"
4767 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4770 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4771 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4773 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4774 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4777 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4778 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4779 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4780 "a reason for the revocation."
4782 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4783 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4784 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4787 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4788 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4789 "before making use of this revocation certificate."
4791 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4793 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4795 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4796 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4799 "Revocation certificate created.\n"
4801 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4802 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4803 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4804 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4805 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4809 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4811 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4812 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4814 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4816 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4818 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4819 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4825 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4826 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4828 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4829 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4832 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4835 msgid "(No description given)\n"
4836 msgstr "(説明はありません)\n"
4838 msgid "Is this okay? (y/N) "
4839 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4841 msgid "weak key created - retrying\n"
4842 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4845 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4846 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4849 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4850 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4853 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4855 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4857 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4858 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4861 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4862 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4865 msgid "please see %s for more information\n"
4866 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4869 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4870 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4873 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4874 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4877 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4878 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4882 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4883 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4887 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4888 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4891 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4892 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4895 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4896 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4899 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4900 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4903 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4904 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4907 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4908 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4911 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4912 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4916 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4917 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4921 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4923 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4926 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4927 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4930 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4931 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4935 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4937 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4944 msgid "%s encryption will be used\n"
4945 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4947 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4949 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4950 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4953 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4954 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4956 msgid "skipped: secret key already present\n"
4957 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4959 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4960 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4963 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4964 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4968 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4969 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4971 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4972 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4975 msgid "error in '%s': %s\n"
4976 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4978 msgid "line too long"
4981 msgid "colon missing"
4984 msgid "invalid fingerprint"
4985 msgstr "無効なフィンガープリント"
4987 msgid "ownertrust value missing"
4988 msgstr "所有者信用度がありません"
4991 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4992 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4995 msgid "read error in '%s': %s\n"
4996 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
4999 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5000 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5003 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5004 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5007 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5008 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5010 msgid "trustdb transaction too large\n"
5011 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5014 msgid "can't access '%s': %s\n"
5015 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5018 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5019 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5022 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5023 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5026 msgid "can't lock '%s'\n"
5027 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5030 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5031 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5034 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5035 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5038 msgid "%s: trustdb created\n"
5039 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5041 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5042 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5045 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5046 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5049 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5050 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5053 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5054 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5057 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5058 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5061 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5062 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5065 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5066 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5069 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5070 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5073 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5074 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5077 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5078 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5081 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5082 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5085 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5086 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5089 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5090 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5093 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5094 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5097 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5098 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5100 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5101 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5104 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5105 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5108 msgid "input line longer than %d characters\n"
5109 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5112 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5113 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5116 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5117 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5120 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5121 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5124 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5125 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5128 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5129 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5132 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5133 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5136 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5137 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5139 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5140 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5142 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5143 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5146 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5147 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5150 msgid "using %s trust model\n"
5151 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5153 msgid "no need for a trustdb check\n"
5154 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5157 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5158 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5161 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5162 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5165 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5166 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5169 msgid "public key %s not found: %s\n"
5170 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5172 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5173 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5175 msgid "checking the trustdb\n"
5176 msgstr "信用データベースの検査\n"
5179 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5180 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5182 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5183 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5186 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5187 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5190 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5191 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5195 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5196 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5199 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5201 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5205 "the signature could not be verified.\n"
5206 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5207 "should be the first file given on the command line.\n"
5209 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5210 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5211 "ならないことを念頭においてください。\n"
5214 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5215 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5218 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5219 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5221 msgid "set debugging flags"
5222 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5224 msgid "enable full debugging"
5225 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5227 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5228 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5231 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5232 "List, export, import Keybox data\n"
5234 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5235 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5238 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5239 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5242 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5243 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5246 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5247 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5249 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5250 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5252 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5253 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5255 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5256 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5258 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5259 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5261 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5262 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5264 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5265 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5267 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5268 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5271 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5272 "qualified signatures."
5274 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5277 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5278 "qualified signatures."
5280 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5283 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5284 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5287 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5288 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5291 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5292 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5295 msgid "reading public key failed: %s\n"
5296 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5298 msgid "response does not contain the public key data\n"
5299 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5301 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5302 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5304 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5305 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5307 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5308 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5311 msgid "using default PIN as %s\n"
5312 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5315 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5317 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5321 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5322 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5324 msgid "||Please enter the PIN"
5325 msgstr "||PINを入力してください"
5328 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5329 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5332 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5333 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5335 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5336 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5338 msgid "card is permanently locked!\n"
5339 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5342 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5343 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5345 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5346 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5348 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5349 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5351 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5352 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5354 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5355 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5357 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5358 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5361 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5362 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5364 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5365 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5366 #. to get some infos on the string.
5367 msgid "|RN|New Reset Code"
5368 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5370 msgid "|AN|New Admin PIN"
5371 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5376 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5377 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5379 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5380 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5382 msgid "error reading application data\n"
5383 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5385 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5386 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5388 msgid "key already exists\n"
5391 msgid "existing key will be replaced\n"
5392 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5394 msgid "generating new key\n"
5397 msgid "writing new key\n"
5398 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5400 msgid "creation timestamp missing\n"
5401 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5404 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5405 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5408 msgid "failed to store the key: %s\n"
5409 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5411 msgid "unsupported curve\n"
5412 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5414 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5415 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5417 msgid "generating key failed\n"
5418 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5421 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5422 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5424 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5425 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5427 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5428 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5431 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5432 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5435 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5436 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5439 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5440 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5443 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5444 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5446 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5447 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5449 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5450 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5451 #. to get some infos on the string.
5452 msgid "|N|Initial New PIN"
5453 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5455 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5456 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5458 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5459 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5461 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5462 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5464 msgid "|N|connect to reader at port N"
5465 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5467 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5468 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5470 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5471 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5473 msgid "do not use the internal CCID driver"
5474 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5476 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5477 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5479 msgid "do not use a reader's pinpad"
5480 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5482 msgid "deny the use of admin card commands"
5483 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5485 msgid "use variable length input for pinpad"
5486 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5488 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5489 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5492 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5493 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5495 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5496 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5498 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5500 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5504 msgid "handler for fd %d started\n"
5505 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5508 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5509 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5512 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5513 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5515 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5516 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5519 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5520 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5529 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5530 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5532 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5533 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5535 msgid "critical marked policy without configured policies"
5536 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5539 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5540 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5542 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5543 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5545 msgid "certificate policy not allowed"
5546 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5548 msgid "looking up issuer at external location\n"
5549 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5552 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5553 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5555 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5556 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5559 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5560 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5563 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5564 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5566 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5567 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5569 msgid "certificate has been revoked"
5572 msgid "the status of the certificate is unknown"
5573 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5575 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5576 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5579 msgid "checking the CRL failed: %s"
5580 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5583 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5584 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5586 msgid "certificate not yet valid"
5587 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5589 msgid "root certificate not yet valid"
5590 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5592 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5593 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5595 msgid "certificate has expired"
5596 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5598 msgid "root certificate has expired"
5599 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5601 msgid "intermediate certificate has expired"
5602 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5605 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5606 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5608 msgid "certificate with invalid validity"
5611 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5612 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5614 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5615 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5617 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5618 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5620 msgid " ( signature created at "
5623 msgid " (certificate created at "
5626 msgid " (certificate valid from "
5629 msgid " ( issuer valid from "
5633 msgid "fingerprint=%s\n"
5634 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5636 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5637 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5639 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5641 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5643 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5645 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5648 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5649 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5651 msgid "no issuer found in certificate"
5652 msgstr "証明書の発行者がありません"
5654 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5655 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5657 msgid "root certificate is not marked trusted"
5658 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5661 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5662 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5664 msgid "certificate chain too long\n"
5665 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5667 msgid "issuer certificate not found"
5668 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5670 msgid "certificate has a BAD signature"
5671 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5673 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5674 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5677 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5678 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5680 msgid "certificate is good\n"
5681 msgstr "証明書は正しいです\n"
5683 msgid "intermediate certificate is good\n"
5684 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5686 msgid "root certificate is good\n"
5687 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5689 msgid "switching to chain model"
5690 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5693 msgid "validation model used: %s"
5694 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5697 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5698 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5700 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5701 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5706 msgid "[Error - invalid encoding]"
5707 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5709 msgid "[Error - out of core]"
5710 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5712 msgid "[Error - No name]"
5713 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5715 msgid "[Error - invalid DN]"
5716 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5720 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5723 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5724 "created %s, expires %s.\n"
5726 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5729 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5732 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5733 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5736 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5737 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5739 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5740 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5742 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5743 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5745 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5746 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5748 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5749 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5751 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5752 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5754 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5755 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5758 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5759 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5762 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5763 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5766 msgid "line %d: no subject name given\n"
5767 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5770 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5771 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5774 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5775 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5778 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5779 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5782 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5783 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5786 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5787 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5790 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5791 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5794 msgid "line %d: invalid date given\n"
5795 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5798 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5799 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5802 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5803 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5806 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5807 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5810 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5811 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5814 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5815 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5818 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5819 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5822 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5823 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5826 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5827 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5830 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5831 "you just created once more.\n"
5833 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5838 msgstr " (%d) RSA\n"
5841 msgid " (%d) Existing key\n"
5842 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
5845 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5846 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
5849 msgid "error reading the card: %s\n"
5850 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5853 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5854 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5856 msgid "Available keys:\n"
5860 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5861 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5864 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5865 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
5868 msgid " (%d) sign\n"
5872 msgid " (%d) encrypt\n"
5873 msgstr " (%d) 暗号化\n"
5875 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5876 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5878 msgid "No subject name given\n"
5879 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5882 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5883 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5885 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5886 #. length of the first string up to the "%s". Please
5887 #. adjust it do the length of your translation. The
5888 #. second string is merely passed to atoi so you can
5889 #. drop everything after the number.
5891 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5892 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5894 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5897 msgid "Enter email addresses"
5898 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5900 msgid " (end with an empty line):\n"
5901 msgstr " (空行で終了):\n"
5903 msgid "Enter DNS names"
5906 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5907 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5912 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5913 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5915 msgid "These parameters are used:\n"
5916 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5918 msgid "Now creating self-signed certificate. "
5919 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
5921 msgid "Now creating certificate request. "
5922 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
5924 msgid "This may take a while ...\n"
5925 msgstr "しばらくかかります...\n"
5930 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5931 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5933 msgid "resource problem: out of core\n"
5934 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5936 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5937 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5939 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5940 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5943 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5944 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5947 msgid "error locking keybox: %s\n"
5948 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5951 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5952 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
5955 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5956 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
5959 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5960 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
5962 msgid "no valid recipients given\n"
5963 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5965 msgid "list external keys"
5968 msgid "list certificate chain"
5969 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5971 msgid "import certificates"
5972 msgstr "証明書をインポートする"
5974 msgid "export certificates"
5975 msgstr "証明書をエクスポートする"
5977 msgid "register a smartcard"
5980 msgid "pass a command to the dirmngr"
5981 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5983 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5984 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
5986 msgid "create base-64 encoded output"
5987 msgstr "base-64形式の出力を作成"
5989 msgid "assume input is in PEM format"
5990 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
5992 msgid "assume input is in base-64 format"
5993 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
5995 msgid "assume input is in binary format"
5996 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
5998 msgid "never consult a CRL"
5999 msgstr "決してCRLを調べない"
6001 msgid "check validity using OCSP"
6002 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6004 msgid "|N|number of certificates to include"
6005 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6007 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6008 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
6010 msgid "do not check certificate policies"
6011 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
6013 msgid "fetch missing issuer certificates"
6014 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6016 msgid "don't use the terminal at all"
6017 msgstr "端末をまったく使わない"
6019 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6020 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6022 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6023 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6025 msgid "batch mode: never ask"
6026 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6028 msgid "assume yes on most questions"
6029 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6031 msgid "assume no on most questions"
6032 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6034 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6035 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6037 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6038 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6040 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6041 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6043 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6044 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6046 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6047 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6049 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6050 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6053 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6054 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6055 "Default operation depends on the input data\n"
6057 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6058 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6059 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6062 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6063 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6066 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6067 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6070 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6071 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6074 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6075 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6078 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6079 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6081 msgid "could not parse keyserver\n"
6082 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6085 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6086 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6089 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6090 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6092 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6093 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6096 msgid "total number processed: %lu\n"
6097 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6099 msgid "error storing certificate\n"
6100 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6102 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6103 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6106 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6107 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6110 msgid "error importing certificate: %s\n"
6111 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6114 msgid "error reading input: %s\n"
6115 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6117 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6118 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6121 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6122 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6125 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6126 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6129 msgid "error storing certificate: %s\n"
6130 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6133 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6134 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6137 msgid "error storing flags: %s\n"
6138 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6143 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6144 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6147 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6148 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6151 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6152 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6156 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6158 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6161 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6163 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6166 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6171 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6174 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6175 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6179 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6181 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6183 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6185 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6188 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6190 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6194 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6195 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6198 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6199 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6201 msgid "Signature made "
6204 msgid "[date not given]"
6208 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6209 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6212 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6214 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6216 msgid "Good signature from"
6222 msgid "This is a qualified signature\n"
6223 msgstr "これは認定署名です\n"
6226 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6227 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6230 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6231 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6234 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6235 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6238 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6239 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6242 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6243 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6246 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6247 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6250 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6251 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6254 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6255 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6258 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6259 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6262 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6263 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6266 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6267 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6276 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6277 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6280 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6281 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6284 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6285 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6287 msgid "certificate already cached\n"
6288 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6290 msgid "certificate cached\n"
6291 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6294 msgid "error caching certificate: %s\n"
6295 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6298 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6299 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6302 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6303 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6306 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6307 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6309 msgid "no issuer found in certificate\n"
6310 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6313 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6314 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6317 msgid "creating directory '%s'\n"
6318 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6321 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6322 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6325 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6326 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6329 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6330 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6333 msgid "removing cache file '%s'\n"
6334 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6337 msgid "not removing file '%s'\n"
6338 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6341 msgid "error closing cache file: %s\n"
6342 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6345 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6346 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6349 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6350 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6353 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6354 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6357 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6358 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6361 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6362 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6365 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6366 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6369 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6370 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6372 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6373 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6375 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6376 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6379 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6380 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6383 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6384 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6387 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6388 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6391 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6392 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6395 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6396 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6399 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6400 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6403 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6404 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6407 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6408 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6410 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6411 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6413 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6414 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6417 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6418 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6421 msgid "error closing '%s': %s\n"
6422 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6425 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6426 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6429 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6430 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6433 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6434 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6437 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6438 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6441 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6442 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6444 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6446 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6449 msgid "opening cache file '%s'\n"
6450 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6453 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6454 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6457 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6458 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6460 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6461 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6463 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6464 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6467 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6468 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6471 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6472 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6475 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6476 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6480 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6483 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6486 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6487 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6490 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6491 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6494 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6496 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6498 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6499 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6502 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6503 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6506 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6507 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6510 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6511 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6514 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6515 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6518 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6519 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6522 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6523 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6525 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6526 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6529 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6530 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6533 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6534 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6537 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6538 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6541 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6542 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6545 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6546 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6548 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6549 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6552 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6553 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6556 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6557 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6560 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6561 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6563 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6564 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6567 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6568 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6571 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6572 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6575 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6576 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6579 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6580 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6583 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6584 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6587 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6588 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6591 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6592 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6595 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6596 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6599 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6600 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6603 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6604 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6607 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6609 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6613 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6614 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6617 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6618 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6621 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6622 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6625 msgid "creating cache file '%s'\n"
6626 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6629 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6630 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6633 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6636 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6640 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6641 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6644 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6646 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6649 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6650 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6652 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6653 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6655 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6656 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6658 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6659 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6662 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6663 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6666 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6667 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6670 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6671 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6673 msgid "End CRL dump\n"
6674 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6677 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6678 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6681 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6682 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6685 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6686 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6688 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6689 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6691 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6692 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6695 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6696 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6699 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6700 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6703 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6704 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6706 msgid "too many redirections\n"
6707 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6710 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6711 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6714 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6715 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6718 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6719 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6721 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6722 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6724 msgid "check whether a dirmngr is running"
6725 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6727 msgid "add a certificate to the cache"
6728 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6730 msgid "validate a certificate"
6733 msgid "lookup a certificate"
6736 msgid "lookup only locally stored certificates"
6737 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6739 msgid "expect an URL for --lookup"
6740 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6742 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6743 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6745 msgid "special mode for use by Squid"
6746 msgstr "Squidのための特別なモード"
6748 msgid "expect certificates in PEM format"
6749 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6751 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6752 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6754 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6756 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6759 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6760 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6761 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6762 "not valid and other error codes for general failures\n"
6764 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6765 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6766 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6767 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6770 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6771 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6774 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6775 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6777 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6778 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6781 msgid "lookup failed: %s\n"
6782 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6785 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6786 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6788 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6789 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6792 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6793 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6795 msgid "certificate is valid\n"
6796 msgstr "証明書は正しいです\n"
6798 msgid "certificate has been revoked\n"
6799 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6802 msgid "certificate check failed: %s\n"
6803 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6806 msgid "got status: '%s'\n"
6807 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6810 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6811 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6814 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6815 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6817 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6818 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6820 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6821 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6824 msgid "malformed %s environment variable\n"
6825 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6828 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6829 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6831 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6832 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6835 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6836 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6839 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6840 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6842 msgid "absolute file name expected\n"
6843 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6846 msgid "looking up '%s'\n"
6847 msgstr "'%s'を検索します\n"
6849 msgid "run as windows service (background)"
6850 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6852 msgid "list the contents of the CRL cache"
6853 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6855 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6856 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6858 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6859 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6861 msgid "shutdown the dirmngr"
6862 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6864 msgid "flush the cache"
6865 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6867 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6868 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6870 msgid "run without asking a user"
6871 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6873 msgid "force loading of outdated CRLs"
6874 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6876 msgid "allow sending OCSP requests"
6877 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6879 msgid "inhibit the use of HTTP"
6880 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6882 msgid "inhibit the use of LDAP"
6883 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6885 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6886 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6888 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6889 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6891 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6892 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6894 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6895 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6897 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6898 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6900 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6901 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6903 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6904 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6906 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6907 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6909 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6910 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6912 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6913 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6915 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6916 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6918 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6919 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6921 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6922 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6926 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6930 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6932 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6933 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6936 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6937 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6939 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6940 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
6943 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6944 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
6947 msgid "usage: %s [options] "
6948 msgstr "使い方: %s [オプション] "
6950 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6951 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
6954 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6955 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
6958 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6959 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
6962 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6963 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
6966 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6967 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
6970 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6971 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
6974 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6975 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
6977 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6978 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
6980 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6981 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
6983 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6984 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
6987 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6988 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
6990 msgid "shutdown forced\n"
6991 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
6993 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6994 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
6997 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6998 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7000 msgid "return all values in a record oriented format"
7001 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7003 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7004 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7006 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7007 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7009 msgid "|N|connect to port N"
7010 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7012 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7013 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7015 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7016 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7018 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7019 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7021 msgid "|STRING|query DN STRING"
7022 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7024 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7025 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7027 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7028 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7030 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7031 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7034 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7035 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7036 "Interface and options may change without notice\n"
7038 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7039 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7040 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7043 msgid "invalid port number %d\n"
7044 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7047 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7048 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7051 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7052 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7055 msgid " available attribute '%s'\n"
7056 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7059 msgid "attribute '%s' not found\n"
7060 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7063 msgid "found attribute '%s'\n"
7064 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7067 msgid "processing url '%s'\n"
7068 msgstr "url'%s'を処理\n"
7071 msgid " user '%s'\n"
7072 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7075 msgid " pass '%s'\n"
7076 msgstr " パスワード '%s'\n"
7079 msgid " host '%s'\n"
7080 msgstr " ホスト '%s'\n"
7091 msgid " filter '%s'\n"
7092 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7095 msgid " attr '%s'\n"
7099 msgid "no host name in '%s'\n"
7100 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7103 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7104 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7106 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7107 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7110 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7111 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7114 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7115 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7118 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7119 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7122 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7123 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7126 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7127 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7130 msgid "error allocating memory: %s\n"
7131 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7134 msgid "error printing log line: %s\n"
7135 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7138 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7139 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7142 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7143 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7146 msgid "ldap wrapper %d ready"
7147 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7150 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7151 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7154 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7155 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7158 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7159 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7162 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7163 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7166 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7167 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7170 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7171 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7174 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7175 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7178 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7179 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7182 msgid "malloc failed: %s\n"
7183 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7186 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7187 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7189 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7190 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7192 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7193 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7196 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7197 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7200 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7201 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7203 msgid "bad URL encoding detected\n"
7204 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7207 msgid "error reading from responder: %s\n"
7208 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7211 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7212 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7214 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7215 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7218 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7219 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7222 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7223 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7226 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7227 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7230 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7231 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7234 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7235 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7238 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7239 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7242 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7243 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7246 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7247 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7249 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7250 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7252 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7253 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7256 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7257 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7260 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7261 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7263 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7264 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7267 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7268 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7270 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7271 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7273 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7274 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7277 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7278 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7281 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7282 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7284 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7285 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7287 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7288 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7291 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7292 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7295 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7296 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7299 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7300 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7303 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7304 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7307 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7308 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7314 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7315 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7317 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7318 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7320 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7321 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7323 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7324 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7327 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7328 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7330 msgid "ldapserver missing"
7331 msgstr "ldapserverがありません"
7333 msgid "serialno missing in cert ID"
7334 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7337 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7338 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7341 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7342 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7345 msgid "error sending data: %s\n"
7346 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7349 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7350 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7353 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7354 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7357 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7358 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7361 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7362 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7365 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7366 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7369 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7370 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7373 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7374 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7377 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7378 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7380 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7381 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7383 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7384 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7386 msgid "not checking CRL for"
7387 msgstr "CRL を確認しません"
7389 msgid "checking CRL for"
7390 msgstr "CRLの検査をしています"
7392 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7393 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7395 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7396 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7399 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7400 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7402 msgid "certificate chain is good\n"
7403 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7405 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7406 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7408 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7409 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7414 msgid "print data out hex encoded"
7415 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7417 msgid "decode received data lines"
7418 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7420 msgid "connect to the dirmngr"
7423 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7424 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7426 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7427 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7429 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7430 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7432 msgid "do not use extended connect mode"
7433 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7435 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7436 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7438 msgid "run /subst on startup"
7439 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7441 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7442 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7445 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7446 "Connect to a running agent and send commands\n"
7448 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7449 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7452 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7453 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7456 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7457 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7460 msgid "receiving line failed: %s\n"
7461 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7463 msgid "line too long - skipped\n"
7464 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7466 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7467 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7470 msgid "unknown command '%s'\n"
7471 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7474 msgid "sending line failed: %s\n"
7475 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7478 msgid "error sending standard options: %s\n"
7479 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7481 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7482 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7484 msgid "Options controlling the configuration"
7485 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7487 msgid "Options useful for debugging"
7488 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7490 msgid "Options controlling the security"
7491 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7493 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7494 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7496 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7497 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7499 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7500 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7502 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7503 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
7505 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7506 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
7508 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7509 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7511 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7513 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7515 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7516 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7518 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7519 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7521 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7522 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7524 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7525 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7527 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7528 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7530 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7531 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7533 msgid "Configuration for Keyservers"
7534 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7536 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7537 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7539 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7540 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7542 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7543 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7545 msgid "disable all access to the dirmngr"
7546 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7548 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7549 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7551 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7552 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7554 msgid "Options controlling the format of the output"
7555 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7557 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7558 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7560 msgid "Configuration for HTTP servers"
7561 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7563 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7564 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7566 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7567 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7569 msgid "LDAP server list"
7570 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7572 msgid "Configuration for OCSP"
7573 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7575 msgid "GPG for OpenPGP"
7576 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7581 msgid "Smartcard Daemon"
7582 msgstr "スマートカード・デーモン"
7584 msgid "GPG for S/MIME"
7585 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7587 msgid "Directory Manager"
7588 msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7590 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7591 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7593 msgid "Component not suitable for launching"
7594 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7597 msgid "External verification of component %s failed"
7598 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7600 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7601 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7603 msgid "list all components"
7604 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7606 msgid "check all programs"
7607 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7609 msgid "|COMPONENT|list options"
7610 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7612 msgid "|COMPONENT|change options"
7613 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7615 msgid "|COMPONENT|check options"
7616 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7618 msgid "apply global default values"
7619 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7621 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7622 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7624 msgid "list global configuration file"
7625 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7627 msgid "check global configuration file"
7628 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7630 msgid "reload all or a given component"
7631 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7633 msgid "launch a given component"
7634 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7636 msgid "kill a given component"
7637 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7639 msgid "use as output file"
7640 msgstr "出力ファイルとして使用"
7642 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7643 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7645 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7646 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7649 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7650 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7652 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7653 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7655 msgid "Need one component argument"
7656 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7658 msgid "Component not found"
7659 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7661 msgid "No argument allowed"
7662 msgstr "引数は許可されていません"
7673 msgid "decryption modus"
7676 msgid "encryption modus"
7679 msgid "tool class (confucius)"
7680 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7682 msgid "program filename"
7683 msgstr "program [ファイル名]"
7685 msgid "secret key file (required)"
7686 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7688 msgid "input file name (default stdin)"
7689 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7691 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7692 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7695 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7696 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7697 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7699 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7700 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7701 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7704 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7705 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7708 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7709 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7712 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7713 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7716 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7717 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7720 msgid "error writing to %s: %s\n"
7721 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7724 msgid "error reading from %s: %s\n"
7725 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7728 msgid "error closing %s: %s\n"
7729 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7731 msgid "no --program option provided\n"
7732 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7734 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7735 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7737 msgid "no --keyfile option provided\n"
7738 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7740 msgid "cannot allocate args vector\n"
7741 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7744 msgid "could not create pipe: %s\n"
7745 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7748 msgid "could not create pty: %s\n"
7749 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7752 msgid "could not fork: %s\n"
7753 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7756 msgid "execv failed: %s\n"
7757 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7760 msgid "select failed: %s\n"
7761 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7764 msgid "read failed: %s\n"
7765 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7768 msgid "pty read failed: %s\n"
7769 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7772 msgid "waitpid failed: %s\n"
7773 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7776 msgid "child aborted with status %i\n"
7777 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7780 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7781 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7784 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7785 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7788 msgid "either %s or %s must be given\n"
7789 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7791 msgid "no class provided\n"
7792 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7795 msgid "class %s is not supported\n"
7796 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7798 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7799 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7802 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7803 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7805 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7806 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7808 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
7809 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
7811 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
7812 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
7814 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
7816 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
7818 #~ msgid "name of socket too long\n"
7819 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
7821 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7822 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"