Imported Upstream version 2.2.2
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 11:11+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
499 "パスワードキャッシュの管理\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@コマンド:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "オプション:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 "秘密鍵管理ツール\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "system."
537 msgstr ""
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
539 "してください"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
546 "この操作を完了するのに必要です。"
547
548 msgid "cancelled\n"
549 msgstr "キャンセルされました\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
582
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
585
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break.  The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string.  If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 #. certificate.
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
597 "certificates?"
598 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
599
600 msgid "Yes"
601 msgstr "はい"
602
603 msgid "No"
604 msgstr "いいえ"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string.  If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A  %s"
618 msgstr ""
619 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 "%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "正しい"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "誤り"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
634
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
638 "it now."
639 msgstr ""
640 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 "さい。"
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "パスフレーズを変更する"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "後で変更する"
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
652 "%%0A?"
653 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
654
655 msgid "Delete key"
656 msgstr "鍵を削除する"
657
658 msgid ""
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 msgstr ""
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
679
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': terminated\n"
721 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
752 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
756 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "yes"
760 msgstr "yes"
761
762 msgid "yY"
763 msgstr "yY"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "no"
767 msgstr "no"
768
769 msgid "nN"
770 msgstr "nN"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "quit"
774 msgstr "quit"
775
776 msgid "qQ"
777 msgstr "qQ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "okay|okay"
781 msgstr "okay|okay"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "cancel|cancel"
785 msgstr "cancel|cancel"
786
787 msgid "oO"
788 msgstr "oO"
789
790 msgid "cC"
791 msgstr "cC"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
799 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
800
801 #, c-format
802 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
803 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
807 msgstr ""
808 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
812 msgstr ""
813 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
826
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
829
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
840
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
843
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim.  It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|良"
848
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|不良"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
854
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
860
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|エラー"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
866
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Okay"
869
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
872
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|一部"
875
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
878
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "ルート証明書がありません"
881
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "データ暗号化に成功しました"
884
885 msgid "Data available"
886 msgstr "データが利用可能"
887
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "セッション・キーが作成されました"
890
891 #, c-format
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "アルゴリズム: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
898
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "暗号化されていないようです"
901
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "受取人の数"
904
905 #, c-format
906 msgid "Recipient %d"
907 msgstr "受取人 %d"
908
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "データ署名に成功しました"
911
912 #, c-format
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "Signer %d"
918 msgstr "署名人 %d"
919
920 #, c-format
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
923
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "データ復号に成功しました"
926
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
929
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "データ検証が成功しました"
932
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "署名が利用可能です"
935
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "データの構文解析に成功しました"
938
939 #, c-format
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "Signature %d"
945 msgstr "署名 %d"
946
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "証明書のチェインは有効"
949
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "信頼できるルート証明書"
952
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
955
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
958
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
961
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "含まれる証明書"
964
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
967
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "不明な操作"
970
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
973
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr利用可能"
976
977 #, c-format
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
980
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ガベージ行を無視します"
983
984 msgid "[none]"
985 msgstr "[未設定]"
986
987 #, c-format
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
990
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "引数は期待されていません"
993
994 msgid "read error"
995 msgstr "読み込みエラー"
996
997 msgid "keyword too long"
998 msgstr "キーワードが長すぎます"
999
1000 msgid "missing argument"
1001 msgstr "引数がありません"
1002
1003 msgid "invalid argument"
1004 msgstr "無効な引数"
1005
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "無効なコマンド"
1008
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1011
1012 msgid "out of core"
1013 msgstr "メモリがありません"
1014
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "無効なオプション"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1041
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "メモリがありません\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1076
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(デッドロック?) "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "armor: %s\n"
1094 msgstr "外装: %s\n"
1095
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1098
1099 msgid "armor header: "
1100 msgstr "外装ヘッダー: "
1101
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1104
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1107
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1110
1111 msgid "unexpected armor: "
1112 msgstr "予期せぬ外装: "
1113
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1120
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1126
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1136
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1139
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1146
1147 msgid ""
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1149 msgstr ""
1150 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1151 "しょう\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1162
1163 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1165
1166 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1168
1169 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1170 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1171
1172 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1173 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1174
1175 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1176 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1177
1178 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1179 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1183 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1184
1185 msgid "Enter passphrase: "
1186 msgstr "パスフレーズを入力: "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1190 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1194 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "WARNING: %s\n"
1198 msgstr "*警告*: %s\n"
1199
1200 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1201 msgstr ""
1202 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1203 "ん。\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1207 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1211 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1219 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1220
1221 msgid "can't do this in batch mode\n"
1222 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1223
1224 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1225 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1226
1227 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1228 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1229
1230 msgid "Your selection? "
1231 msgstr "あなたの選択は? "
1232
1233 msgid "[not set]"
1234 msgstr "[未設定]"
1235
1236 msgid "male"
1237 msgstr "男"
1238
1239 msgid "female"
1240 msgstr "女"
1241
1242 msgid "unspecified"
1243 msgstr "無指定"
1244
1245 msgid "not forced"
1246 msgstr "強制なし"
1247
1248 msgid "forced"
1249 msgstr "強制"
1250
1251 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1252 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1253
1254 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1255 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1256
1257 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1258 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1259
1260 msgid "Cardholder's surname: "
1261 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1262
1263 msgid "Cardholder's given name: "
1264 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1269
1270 msgid "URL to retrieve public key: "
1271 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error reading '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "error writing '%s': %s\n"
1279 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1280
1281 msgid "Login data (account name): "
1282 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1283
1284 msgid "Private DO data: "
1285 msgstr "プライベート DO データ: "
1286
1287 msgid "Language preferences: "
1288 msgstr "言語の優先指定: "
1289
1290 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1291 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1292
1293 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1294 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1295
1296 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1297 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1298
1299 msgid "Error: invalid response.\n"
1300 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1301
1302 msgid "CA fingerprint: "
1303 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1304
1305 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1306 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "key operation not possible: %s\n"
1310 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1311
1312 msgid "not an OpenPGP card"
1313 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "error getting current key info: %s\n"
1317 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1318
1319 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1320 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1321
1322 msgid ""
1323 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1324 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1325 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1326 msgstr ""
1327 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1328 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1329 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1333 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1337 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1341 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1342
1343 #, fuzzy, c-format
1344 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1345 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1346 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "rounded up to %u bits\n"
1350 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1354 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1358 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1362 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1363
1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1365 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1366
1367 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1368 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1369
1370 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1371 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1372
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1376 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1377 "You should change them using the command --change-pin\n"
1378 msgstr ""
1379 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1380 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1381 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1382
1383 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1384 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1385
1386 msgid "   (1) Signature key\n"
1387 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1388
1389 msgid "   (2) Encryption key\n"
1390 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1391
1392 msgid "   (3) Authentication key\n"
1393 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1394
1395 msgid "Invalid selection.\n"
1396 msgstr "無効な選択です。\n"
1397
1398 msgid "Please select where to store the key:\n"
1399 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1403 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1404
1405 msgid "This command is not supported by this card\n"
1406 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1407
1408 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1409 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1410
1411 msgid "Continue? (y/N) "
1412 msgstr "続けますか? (y/N) "
1413
1414 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1415 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1416
1417 msgid "quit this menu"
1418 msgstr "このメニューを終了"
1419
1420 msgid "show admin commands"
1421 msgstr "管理コマンドを表示"
1422
1423 msgid "show this help"
1424 msgstr "このヘルプを表示"
1425
1426 msgid "list all available data"
1427 msgstr "全有効データを表示"
1428
1429 msgid "change card holder's name"
1430 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1431
1432 msgid "change URL to retrieve key"
1433 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1434
1435 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1436 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1437
1438 msgid "change the login name"
1439 msgstr "ログイン名の変更"
1440
1441 msgid "change the language preferences"
1442 msgstr "言語の優先指定の変更"
1443
1444 msgid "change card holder's sex"
1445 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1446
1447 msgid "change a CA fingerprint"
1448 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1449
1450 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1451 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1452
1453 msgid "generate new keys"
1454 msgstr "新しい鍵を生成"
1455
1456 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1457 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1458
1459 msgid "verify the PIN and list all data"
1460 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1461
1462 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1463 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1464
1465 msgid "destroy all keys and data"
1466 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1467
1468 msgid "gpg/card> "
1469 msgstr "gpg/card> "
1470
1471 msgid "Admin-only command\n"
1472 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1473
1474 msgid "Admin commands are allowed\n"
1475 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1476
1477 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1478 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1479
1480 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1481 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1482
1483 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1484 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "can't open '%s'\n"
1488 msgstr "'%s'が開けません\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1492 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1496 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "key \"%s\" not found\n"
1500 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1501
1502 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1503 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1504
1505 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1506 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1507
1508 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1509 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1510
1511 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1512 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1516 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1517
1518 msgid "key"
1519 msgstr "鍵"
1520
1521 msgid "subkey"
1522 msgstr "副鍵: "
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1526 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1527
1528 msgid "ownertrust information cleared\n"
1529 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1533 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1534
1535 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1536 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1540 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1541
1542 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1543 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "using cipher %s\n"
1547 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "'%s' already compressed\n"
1551 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1555 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "reading from '%s'\n"
1559 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1564 msgstr ""
1565 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1569 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1573 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1578 "preferences\n"
1579 msgstr ""
1580 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1584 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1588 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1592 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "%s encrypted data\n"
1596 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1600 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1601
1602 msgid ""
1603 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1604 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1605
1606 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1607 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1608
1609 msgid "no remote program execution supported\n"
1610 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1611
1612 msgid ""
1613 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1614 msgstr ""
1615 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1616 "禁止となります。\n"
1617
1618 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1619 msgstr ""
1620 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1624 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1628 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1632 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1633
1634 msgid "unnatural exit of external program\n"
1635 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1636
1637 msgid "unable to execute external program\n"
1638 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1642 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1646 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1650 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1651
1652 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1653 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1654
1655 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1656 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1657
1658 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1659 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1660
1661 msgid "remove unusable parts from key during export"
1662 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1663
1664 msgid "remove as much as possible from key during export"
1665 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1666
1667 msgid "use the GnuPG key backup format"
1668 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1669
1670 msgid " - skipped"
1671 msgstr " - スキップされました"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "writing to '%s'\n"
1675 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1679 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1680
1681 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1682 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1686 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1687
1688 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1689 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "error creating '%s': %s\n"
1693 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1694
1695 msgid "[User ID not found]"
1696 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1700 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1704 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "error looking up: %s\n"
1708 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1712 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1716 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1720 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1721
1722 msgid "No fingerprint"
1723 msgstr "フィンガープリントがありません"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1727 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1731 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1735 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1739 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1743 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1747 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "valid values for option '%s':\n"
1751 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1752
1753 msgid "make a signature"
1754 msgstr "署名を作成"
1755
1756 msgid "make a clear text signature"
1757 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1758
1759 msgid "make a detached signature"
1760 msgstr "分遣署名を作成"
1761
1762 msgid "encrypt data"
1763 msgstr "データを暗号化"
1764
1765 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1766 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1767
1768 msgid "decrypt data (default)"
1769 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1770
1771 msgid "verify a signature"
1772 msgstr "署名を検証"
1773
1774 msgid "list keys"
1775 msgstr "鍵の一覧"
1776
1777 msgid "list keys and signatures"
1778 msgstr "鍵と署名の一覧"
1779
1780 msgid "list and check key signatures"
1781 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1782
1783 msgid "list keys and fingerprints"
1784 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1785
1786 msgid "list secret keys"
1787 msgstr "秘密鍵の一覧"
1788
1789 msgid "generate a new key pair"
1790 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1791
1792 msgid "quickly generate a new key pair"
1793 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1794
1795 msgid "quickly add a new user-id"
1796 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1797
1798 msgid "quickly revoke a user-id"
1799 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1800
1801 msgid "quickly set a new expiration date"
1802 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1803
1804 msgid "full featured key pair generation"
1805 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1806
1807 msgid "generate a revocation certificate"
1808 msgstr "失効証明書を生成"
1809
1810 msgid "remove keys from the public keyring"
1811 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1812
1813 msgid "remove keys from the secret keyring"
1814 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1815
1816 msgid "quickly sign a key"
1817 msgstr "鍵にすばやく署名"
1818
1819 msgid "quickly sign a key locally"
1820 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1821
1822 msgid "sign a key"
1823 msgstr "鍵に署名"
1824
1825 msgid "sign a key locally"
1826 msgstr "鍵へローカルに署名"
1827
1828 msgid "sign or edit a key"
1829 msgstr "鍵への署名や編集"
1830
1831 msgid "change a passphrase"
1832 msgstr "パスフレーズの変更"
1833
1834 msgid "export keys"
1835 msgstr "鍵をエクスポートする"
1836
1837 msgid "export keys to a keyserver"
1838 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1839
1840 msgid "import keys from a keyserver"
1841 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1842
1843 msgid "search for keys on a keyserver"
1844 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1845
1846 msgid "update all keys from a keyserver"
1847 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1848
1849 msgid "import/merge keys"
1850 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1851
1852 msgid "print the card status"
1853 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1854
1855 msgid "change data on a card"
1856 msgstr "カードのデータを変更"
1857
1858 msgid "change a card's PIN"
1859 msgstr "カードのPINを変更"
1860
1861 msgid "update the trust database"
1862 msgstr "信用データベースを更新"
1863
1864 msgid "print message digests"
1865 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1866
1867 msgid "run in server mode"
1868 msgstr "サーバ・モードで実行"
1869
1870 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1871 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1872
1873 msgid "create ascii armored output"
1874 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1875
1876 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1877 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1878
1879 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1880 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1881
1882 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1883 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1884
1885 msgid "use canonical text mode"
1886 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1887
1888 msgid "|FILE|write output to FILE"
1889 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1890
1891 msgid "do not make any changes"
1892 msgstr "無変更"
1893
1894 msgid "prompt before overwriting"
1895 msgstr "上書き前に確認"
1896
1897 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1898 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1899
1900 msgid ""
1901 "@\n"
1902 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1903 msgstr ""
1904 "@\n"
1905 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1906
1907 msgid ""
1908 "@\n"
1909 "Examples:\n"
1910 "\n"
1911 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1912 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1913 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1914 " --list-keys [names]        show keys\n"
1915 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1916 msgstr ""
1917 "@\n"
1918 "例:\n"
1919 "\n"
1920 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1921 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1922 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1923 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1924 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1925
1926 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1927 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1928
1929 msgid ""
1930 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1931 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1932 "Default operation depends on the input data\n"
1933 msgstr ""
1934 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1935 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1936 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1937
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "Supported algorithms:\n"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1944
1945 msgid "Pubkey: "
1946 msgstr "公開鍵: "
1947
1948 msgid "Cipher: "
1949 msgstr "暗号方式: "
1950
1951 msgid "Hash: "
1952 msgstr "ハッシュ: "
1953
1954 msgid "Compression: "
1955 msgstr "圧縮: "
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1959 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1960
1961 msgid "conflicting commands\n"
1962 msgstr "対立するコマンド\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1966 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1970 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1974 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1978 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1982 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1990 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1999 msgstr ""
2000 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2004 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2008 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2013 msgstr ""
2014 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2018 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2022 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2023
2024 msgid "display photo IDs during key listings"
2025 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2026
2027 msgid "show key usage information during key listings"
2028 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2029
2030 msgid "show policy URLs during signature listings"
2031 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2032
2033 msgid "show all notations during signature listings"
2034 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2035
2036 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2037 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2038
2039 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2040 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2041
2042 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2043 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2044
2045 msgid "show user ID validity during key listings"
2046 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2047
2048 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2049 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2050
2051 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2052 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2053
2054 msgid "show the keyring name in key listings"
2055 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2056
2057 msgid "show expiration dates during signature listings"
2058 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2062 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2063
2064 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2065 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2069 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2073 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2077 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2081 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2085 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2089 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2090
2091 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2092 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2096 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2097
2098 msgid "invalid keyserver options\n"
2099 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2103 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2104
2105 msgid "invalid import options\n"
2106 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "invalid filter option: %s\n"
2110 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2114 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2115
2116 msgid "invalid export options\n"
2117 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2121 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2122
2123 msgid "invalid list options\n"
2124 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2125
2126 msgid "display photo IDs during signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2128
2129 msgid "show policy URLs during signature verification"
2130 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2131
2132 msgid "show all notations during signature verification"
2133 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2134
2135 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2136 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2137
2138 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2139 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2140
2141 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2142 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2143
2144 msgid "show user ID validity during signature verification"
2145 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2146
2147 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2148 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2149
2150 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2151 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2152
2153 msgid "validate signatures with PKA data"
2154 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2155
2156 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2157 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2161 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2162
2163 msgid "invalid verify options\n"
2164 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2168 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2172 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2173
2174 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2175 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2176
2177 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2178 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2182 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2186 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2190 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2191
2192 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2193 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2197 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2198
2199 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2201
2202 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2203 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2204
2205 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2207
2208 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2209 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2210
2211 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2212 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2213
2214 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2215 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2216
2217 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2218 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2219
2220 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2221 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2222
2223 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2224 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2225
2226 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2227 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2228
2229 msgid "invalid default preferences\n"
2230 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2231
2232 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2233 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2234
2235 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2236 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2237
2238 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2239 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2243 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2247 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2251 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2255 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2256
2257 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2258 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2262 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2263
2264 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2265 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2269 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2270
2271 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2272 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2276 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2280 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2284 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "key export failed: %s\n"
2288 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2292 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2296 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2300 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2304 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2308 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2312 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2316 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2320 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2321
2322 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2323 msgstr ""
2324 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2325
2326 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2327 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2328
2329 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2330 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2331
2332 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2333 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2334
2335 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2336 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2337
2338 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2339 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2340
2341 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2342 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2343
2344 msgid "|FD|write status info to this FD"
2345 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2346
2347 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2348 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2349
2350 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2351 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2352
2353 msgid ""
2354 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2355 "Check signatures against known trusted keys\n"
2356 msgstr ""
2357 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2358 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2359
2360 msgid "No help available"
2361 msgstr "ヘルプはありません"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "No help available for '%s'"
2365 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2366
2367 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2368 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2369
2370 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2371 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2372
2373 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2374 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2375
2376 msgid "do not update the trustdb after import"
2377 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2378
2379 msgid "show key during import"
2380 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2381
2382 msgid "only accept updates to existing keys"
2383 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2384
2385 msgid "remove unusable parts from key after import"
2386 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2387
2388 msgid "remove as much as possible from key after import"
2389 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2390
2391 msgid "run import filters and export key immediately"
2392 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2393
2394 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2395 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2396
2397 msgid "repair keys on import"
2398 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "skipping block of type %d\n"
2402 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "%lu keys processed so far\n"
2406 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "Total number processed: %lu\n"
2410 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2414 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2418 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2422 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "              imported: %lu"
2426 msgstr "            インポート: %lu"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "             unchanged: %lu\n"
2430 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2434 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2438 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "        new signatures: %lu\n"
2442 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2446 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2450 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2454 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2458 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "          not imported: %lu\n"
2462 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2466 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2470 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2475 "algorithms on these user IDs:\n"
2476 msgstr ""
2477 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2478 "あります\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2482 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2486 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2490 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2491
2492 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2493 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2494
2495 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2496 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2500 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: no user ID\n"
2504 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: %s\n"
2508 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2509
2510 msgid "rejected by import screener"
2511 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2515 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2519 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2523 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2524
2525 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2526 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2530 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2534 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2538 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2542 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2546 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2550 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2554 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2558 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2562 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2566 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2570 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2574 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2578 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2582 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2586 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2590 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2594 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: secret key imported\n"
2598 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2602 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2606 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "secret key %s: %s\n"
2610 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2611
2612 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2613 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2617 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2618
2619 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2620 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2621 #. actual private key data is stored on the card.  A
2622 #. single smartcard can have up to three private key
2623 #. data.  Importing private key stub is always
2624 #. skipped in 2.1, and it returns
2625 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2626 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2627 #. references to a card will be automatically
2628 #. created again.
2629 #, c-format
2630 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2631 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2635 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2639 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2643 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2647 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2651 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2655 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2659 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2663 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2667 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2671 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2675 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2679 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2683 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2687 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2691 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2695 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2699 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2703 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2707 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2711 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2715 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2719 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2723 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2727 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2731 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2735 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2739 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2743 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2747 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2751 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "keybox '%s' created\n"
2755 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "keyring '%s' created\n"
2759 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2763 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "error opening key DB: %s\n"
2767 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2771 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2772
2773 msgid "[revocation]"
2774 msgstr "[失効]"
2775
2776 msgid "[self-signature]"
2777 msgstr "[自己署名]"
2778
2779 msgid ""
2780 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2781 "keys\n"
2782 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2783 "etc.)\n"
2784 msgstr ""
2785 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2786 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2787 "など)\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2791 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "  %d = I trust fully\n"
2795 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2796
2797 msgid ""
2798 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2799 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2800 "trust signatures on your behalf.\n"
2801 msgstr ""
2802 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2803 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2804
2805 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2806 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2810 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2814 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2815
2816 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2817 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2818
2819 msgid "  Unable to sign.\n"
2820 msgstr "  署名不能。\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2824 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2828 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2832 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2833
2834 msgid "Sign it? (y/N) "
2835 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2836
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The self-signature on \"%s\"\n"
2840 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2841 msgstr ""
2842 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2843 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2844
2845 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2846 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2847
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Your current signature on \"%s\"\n"
2851 "has expired.\n"
2852 msgstr ""
2853 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2854 "は期限切れです。\n"
2855
2856 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2857 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2858
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Your current signature on \"%s\"\n"
2862 "is a local signature.\n"
2863 msgstr ""
2864 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2865 "はローカルな署名です。\n"
2866
2867 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2868 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2872 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2876 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2877
2878 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2879 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2883 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2884
2885 msgid "This key has expired!"
2886 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2890 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2891
2892 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2893 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2894
2895 msgid ""
2896 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2897 "belongs\n"
2898 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2899 msgstr ""
2900 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2901 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2905 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2909 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2913 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2917 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2918
2919 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2920 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2925 "key \"%s\" (%s)\n"
2926 msgstr ""
2927 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2928 "(%s)\n"
2929
2930 msgid "This will be a self-signature.\n"
2931 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2932
2933 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2934 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2935
2936 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2937 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2938
2939 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2940 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2941
2942 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2943 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2944
2945 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2946 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2947
2948 msgid "I have checked this key casually.\n"
2949 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2950
2951 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2952 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2953
2954 msgid "Really sign? (y/N) "
2955 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "signing failed: %s\n"
2959 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2960
2961 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2962 msgstr ""
2963 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2964 "ん。\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2968 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2969
2970 msgid "save and quit"
2971 msgstr "保存して終了"
2972
2973 msgid "show key fingerprint"
2974 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2975
2976 msgid "show the keygrip"
2977 msgstr "keygripを表示"
2978
2979 msgid "list key and user IDs"
2980 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2981
2982 msgid "select user ID N"
2983 msgstr "ユーザID Nの選択"
2984
2985 msgid "select subkey N"
2986 msgstr "副鍵Nの選択"
2987
2988 msgid "check signatures"
2989 msgstr "署名の確認"
2990
2991 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2992 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2993
2994 msgid "sign selected user IDs locally"
2995 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2996
2997 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2998 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2999
3000 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3001 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3002
3003 msgid "add a user ID"
3004 msgstr "ユーザIDの追加"
3005
3006 msgid "add a photo ID"
3007 msgstr "フォトIDの追加"
3008
3009 msgid "delete selected user IDs"
3010 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3011
3012 msgid "add a subkey"
3013 msgstr "副鍵を追加"
3014
3015 msgid "add a key to a smartcard"
3016 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3017
3018 msgid "move a key to a smartcard"
3019 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3020
3021 msgid "move a backup key to a smartcard"
3022 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3023
3024 msgid "delete selected subkeys"
3025 msgstr "選択した副鍵の削除"
3026
3027 msgid "add a revocation key"
3028 msgstr "失効鍵の追加"
3029
3030 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3031 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3032
3033 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3034 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3035
3036 msgid "flag the selected user ID as primary"
3037 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3038
3039 msgid "list preferences (expert)"
3040 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3041
3042 msgid "list preferences (verbose)"
3043 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3044
3045 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3046 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3047
3048 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3049 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3050
3051 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3052 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3053
3054 msgid "change the passphrase"
3055 msgstr "パスフレーズの変更"
3056
3057 msgid "change the ownertrust"
3058 msgstr "所有者信用の変更"
3059
3060 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3061 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3062
3063 msgid "revoke selected user IDs"
3064 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3065
3066 msgid "revoke key or selected subkeys"
3067 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3068
3069 msgid "enable key"
3070 msgstr "鍵を有効にする"
3071
3072 msgid "disable key"
3073 msgstr "鍵を無効にする"
3074
3075 msgid "show selected photo IDs"
3076 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3077
3078 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3079 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3080
3081 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3082 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3083
3084 msgid "Secret key is available.\n"
3085 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3086
3087 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3088 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3089
3090 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3091 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3092
3093 msgid ""
3094 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3095 "(lsign),\n"
3096 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3097 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3098 msgstr ""
3099 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3100 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3101 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3102
3103 msgid "Key is revoked."
3104 msgstr "鍵は、失効されています。"
3105
3106 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3107 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3108
3109 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3110 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3111
3112 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3113 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3117 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3121 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3122
3123 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3124 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3128 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3129
3130 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3131 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3132
3133 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3134 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3135
3136 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3137 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3138
3139 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3140 #. moving the key and not about removing it.
3141 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3142 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3143
3144 msgid "You must select exactly one key.\n"
3145 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3146
3147 msgid "Command expects a filename argument\n"
3148 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3152 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3156 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3157
3158 msgid "You must select at least one key.\n"
3159 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3160
3161 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3162 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3163
3164 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3165 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3166
3167 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3168 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3169
3170 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3171 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3174 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3175
3176 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3177 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3178
3179 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3180 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3181
3182 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3183 msgstr ""
3184 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3185
3186 msgid "Set preference list to:\n"
3187 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3188
3189 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3190 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3191
3192 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3193 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3194
3195 msgid "Save changes? (y/N) "
3196 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3197
3198 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3199 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "update failed: %s\n"
3203 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3204
3205 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3206 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3207
3208 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3209 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3213 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3217 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3221 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3225 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3229 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3230
3231 msgid "No matching user IDs."
3232 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3233
3234 msgid "Nothing to sign.\n"
3235 msgstr "署名するものがありません。\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3239 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3243 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3247 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3248
3249 msgid "Digest: "
3250 msgstr "ダイジェスト: "
3251
3252 msgid "Features: "
3253 msgstr "機能: "
3254
3255 msgid "Keyserver no-modify"
3256 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3257
3258 msgid "Preferred keyserver: "
3259 msgstr "優先鍵サーバ: "
3260
3261 msgid "Notations: "
3262 msgstr "注釈: "
3263
3264 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3265 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3269 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3273 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3274
3275 msgid "(sensitive)"
3276 msgstr "(機密指定)"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "created: %s"
3280 msgstr "作成: %s"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "revoked: %s"
3284 msgstr "失効: %s"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "expired: %s"
3288 msgstr "期限切れ: %s"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "expires: %s"
3292 msgstr "有効期限: %s"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "usage: %s"
3296 msgstr "利用法: %s"
3297
3298 msgid "card-no: "
3299 msgstr "カード番号: "
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "trust: %s"
3303 msgstr "信用: %s"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "validity: %s"
3307 msgstr "有効性: %s"
3308
3309 msgid "This key has been disabled"
3310 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3311
3312 msgid ""
3313 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3314 "unless you restart the program.\n"
3315 msgstr ""
3316 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3317 "ということを念頭においてください。\n"
3318
3319 msgid "revoked"
3320 msgstr "失効"
3321
3322 msgid "expired"
3323 msgstr "期限切れ"
3324
3325 msgid ""
3326 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3327 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3328 msgstr ""
3329 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3330 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3331
3332 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3333 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3334
3335 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3336 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3337
3338 msgid ""
3339 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3340 "versions\n"
3341 "         of PGP to reject this key.\n"
3342 msgstr ""
3343 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3344 "は、\n"
3345 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3346
3347 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3348 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3349
3350 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3351 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3352
3353 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3354 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3355
3356 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3357 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3358
3359 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3360 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3361
3362 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3363 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3364
3365 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3366 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Deleted %d signature.\n"
3370 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3371 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3372
3373 msgid "Nothing deleted.\n"
3374 msgstr "何も削除していません。\n"
3375
3376 msgid "invalid"
3377 msgstr "無効"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3381 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3385 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3386 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3390 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3394 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3395
3396 msgid ""
3397 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3398 "cause\n"
3399 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3400 msgstr ""
3401 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3402 "では、\n"
3403 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3404
3405 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3406 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3407
3408 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3409 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3410
3411 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3412 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3413
3414 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3415 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3416
3417 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3418 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3419
3420 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3421 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3422
3423 msgid ""
3424 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3425 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3426
3427 msgid ""
3428 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3429 "N) "
3430 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3431
3432 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3433 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3434
3435 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3436 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3437
3438 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3439 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3443 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3447 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3448
3449 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3450 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3454 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3455
3456 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3457 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3458
3459 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3460 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3461
3462 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3463 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3464
3465 msgid "Enter the notation: "
3466 msgstr "注釈を入力: "
3467
3468 msgid "Proceed? (y/N) "
3469 msgstr "進みますか? (y/N) "
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "No user ID with index %d\n"
3473 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "No user ID with hash %s\n"
3477 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3481 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "No subkey with index %d\n"
3485 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3489 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3493 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3494
3495 msgid " (non-exportable)"
3496 msgstr " (エクスポート不可)"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "This signature expired on %s.\n"
3500 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3501
3502 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3503 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3504
3505 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3506 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3507
3508 msgid "Not signed by you.\n"
3509 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3513 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3514
3515 msgid " (non-revocable)"
3516 msgstr " (失効不可)"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3520 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3521
3522 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3523 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3524
3525 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3526 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3527
3528 msgid "no secret key\n"
3529 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3533 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3537 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3541 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3542
3543 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3544 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3548 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3552 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3556 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3560 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3564 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3565
3566 msgid "too many cipher preferences\n"
3567 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3568
3569 msgid "too many digest preferences\n"
3570 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3571
3572 msgid "too many compression preferences\n"
3573 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3577 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3578
3579 msgid "writing direct signature\n"
3580 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3581
3582 msgid "writing self signature\n"
3583 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3584
3585 msgid "writing key binding signature\n"
3586 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3590 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3594 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3595
3596 msgid ""
3597 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3598 msgstr ""
3599 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3600 "きません\n"
3601
3602 msgid "Sign"
3603 msgstr "Sign"
3604
3605 msgid "Certify"
3606 msgstr "Certify"
3607
3608 msgid "Encrypt"
3609 msgstr "Encrypt"
3610
3611 msgid "Authenticate"
3612 msgstr "Authenticate"
3613
3614 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3615 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3616 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3617 #. functions:
3618 #.
3619 #. s = Toggle signing capability
3620 #. e = Toggle encryption capability
3621 #. a = Toggle authentication capability
3622 #. q = Finish
3623 #.
3624 msgid "SsEeAaQq"
3625 msgstr "SsEeAaQq"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Possible actions for a %s key: "
3629 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3630
3631 msgid "Current allowed actions: "
3632 msgstr "現在の認められた操作: "
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3636 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3640 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3644 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "   (%c) Finished\n"
3648 msgstr "   (%c) 完了\n"
3649
3650 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3651 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3655 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3659 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3663 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3667 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3671 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3675 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3679 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3683 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3687 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3691 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3695 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3699 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "  (%d) Existing key\n"
3703 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3704
3705 msgid "Enter the keygrip: "
3706 msgstr "keygripを入力: "
3707
3708 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3709 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3710
3711 msgid "No key with this keygrip\n"
3712 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "rounded to %u bits\n"
3716 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3720 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3724 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3728 msgstr "鍵長は? (%u) "
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3732 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3733
3734 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3735 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3736
3737 msgid ""
3738 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3739 "         0 = key does not expire\n"
3740 "      <n>  = key expires in n days\n"
3741 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3742 "      <n>m = key expires in n months\n"
3743 "      <n>y = key expires in n years\n"
3744 msgstr ""
3745 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3746 "         0 = 鍵は無期限\n"
3747 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3748 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3749 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3750 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3751
3752 msgid ""
3753 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3754 "         0 = signature does not expire\n"
3755 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3756 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3757 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3758 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3759 msgstr ""
3760 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3761 "         0 = 署名は無期限\n"
3762 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3763 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3764 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3765 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3766
3767 msgid "Key is valid for? (0) "
3768 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3772 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3773
3774 msgid "invalid value\n"
3775 msgstr "無効な値\n"
3776
3777 msgid "Key does not expire at all\n"
3778 msgstr "%sは無期限です\n"
3779
3780 msgid "Signature does not expire at all\n"
3781 msgstr "%署名は無期限です\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Key expires at %s\n"
3785 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Signature expires at %s\n"
3789 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3790
3791 msgid ""
3792 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3793 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3794 msgstr ""
3795 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3796 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3797
3798 msgid "Is this correct? (y/N) "
3799 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3800
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3804 "\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3808 "\n"
3809
3810 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3811 #. but you should keep your existing translation.  In case
3812 #. the new string is not translated this old string will
3813 #. be used.
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3817 "ID\n"
3818 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3819 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3820 "\n"
3821 msgstr ""
3822 "\n"
3823 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3824 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3825 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3826 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3827 "\n"
3828
3829 msgid "Real name: "
3830 msgstr "本名: "
3831
3832 msgid "Invalid character in name\n"
3833 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3837 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3838
3839 msgid "Name may not start with a digit\n"
3840 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3841
3842 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3843 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3844
3845 msgid "Email address: "
3846 msgstr "電子メール・アドレス: "
3847
3848 msgid "Not a valid email address\n"
3849 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3850
3851 msgid "Comment: "
3852 msgstr "コメント: "
3853
3854 msgid "Invalid character in comment\n"
3855 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3859 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "You selected this USER-ID:\n"
3864 "    \"%s\"\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3868 "    \"%s\"\n"
3869 "\n"
3870
3871 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3872 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3873
3874 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3875 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3876 #. string which should be translated accordingly and the
3877 #. letter changed to match the one in the answer string.
3878 #.
3879 #. n = Change name
3880 #. c = Change comment
3881 #. e = Change email
3882 #. o = Okay (ready, continue)
3883 #. q = Quit
3884 #.
3885 msgid "NnCcEeOoQq"
3886 msgstr "NnCcEeOoQq"
3887
3888 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3889 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3890
3891 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3892 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3893
3894 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3895 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3896
3897 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3898 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3899
3900 msgid "Please correct the error first\n"
3901 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3902
3903 msgid ""
3904 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3905 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3906 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3907 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3908 msgstr ""
3909 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3910 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3911 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Key generation failed: %s\n"
3915 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "About to create a key for:\n"
3920 "    \"%s\"\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "鍵を作成します:\n"
3924 "    \"%s\"\n"
3925 "\n"
3926
3927 msgid "Continue? (Y/n) "
3928 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3932 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3933
3934 msgid "Create anyway? (y/N) "
3935 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3936
3937 msgid "creating anyway\n"
3938 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3942 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3943
3944 msgid "Key generation canceled.\n"
3945 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3949 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3953 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "writing public key to '%s'\n"
3957 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3961 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3965 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3966
3967 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3968 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3969
3970 msgid ""
3971 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3972 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3973 msgstr ""
3974 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3975 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3980 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3985 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3986
3987 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3988 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3989
3990 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3991 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3992
3993 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3994 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3995
3996 msgid "Really create? (y/N) "
3997 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3998
3999 msgid "never     "
4000 msgstr "無期限    "
4001
4002 msgid "Critical signature policy: "
4003 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4004
4005 msgid "Signature policy: "
4006 msgstr "署名ポリシー: "
4007
4008 msgid "Critical preferred keyserver: "
4009 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4010
4011 msgid "Critical signature notation: "
4012 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4013
4014 msgid "Signature notation: "
4015 msgstr "署名注釈: "
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "%d good signature\n"
4019 msgid_plural "%d good signatures\n"
4020 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "%d bad signature\n"
4024 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4025 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4029 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4030 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4034 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4035 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4039 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4040 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4041
4042 msgid "Keyring"
4043 msgstr "鍵リング"
4044
4045 msgid "Primary key fingerprint:"
4046 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4047
4048 msgid "     Subkey fingerprint:"
4049 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4050
4051 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4052 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4053 msgid " Primary key fingerprint:"
4054 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4055
4056 msgid "      Subkey fingerprint:"
4057 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4058
4059 msgid "      Key fingerprint ="
4060 msgstr "   フィンガープリント ="
4061
4062 msgid "      Card serial no. ="
4063 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "caching keyring '%s'\n"
4067 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4071 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4072 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "%lu key cached"
4076 msgid_plural "%lu keys cached"
4077 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid " (%lu signature)\n"
4081 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4082 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: keyring created\n"
4086 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4087
4088 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4089 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4090
4091 msgid "include revoked keys in search results"
4092 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4093
4094 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4095 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4096
4097 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4098 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4099
4100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4101 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4102
4103 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4104 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4105
4106 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4107 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4108
4109 msgid "disabled"
4110 msgstr "使用禁止"
4111
4112 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4113 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4117 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4121 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4125 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4126 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4130 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4134 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4135
4136 msgid "key not found on keyserver\n"
4137 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4138
4139 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4140 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4144 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "requesting key %s from %s\n"
4148 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4149
4150 msgid "no keyserver known\n"
4151 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4155 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "sending key %s to %s\n"
4159 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "requesting key from '%s'\n"
4163 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4167 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4171 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "%s encrypted session key\n"
4175 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4179 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "public key is %s\n"
4183 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4184
4185 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4186 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4190 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "      \"%s\"\n"
4194 msgstr "      \"%s\"\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4198 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4202 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4206 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4207
4208 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4209 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4213 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4217 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4218
4219 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4220 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4221
4222 msgid "decryption okay\n"
4223 msgstr "復号に成功\n"
4224
4225 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4226 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "decryption failed: %s\n"
4230 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4231
4232 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4233 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "original file name='%.*s'\n"
4237 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4238
4239 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4240 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4241
4242 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4243 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4244
4245 msgid "no signature found\n"
4246 msgstr "署名が見つかりません\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "BAD signature from \"%s\""
4250 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "Expired signature from \"%s\""
4254 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "Good signature from \"%s\""
4258 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4259
4260 msgid "signature verification suppressed\n"
4261 msgstr "署名の検証を省略\n"
4262
4263 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4264 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "Signature made %s\n"
4268 msgstr "%sに施された署名\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "               using %s key %s\n"
4272 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4276 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4280 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4281
4282 msgid "Key available at: "
4283 msgstr "以下に鍵があります: "
4284
4285 msgid "[uncertain]"
4286 msgstr "[不確定]"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "                aka \"%s\""
4290 msgstr "                別名\"%s\""
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4294 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "Signature expired %s\n"
4298 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "Signature expires %s\n"
4302 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4306 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4307
4308 msgid "binary"
4309 msgstr "バイナリ"
4310
4311 msgid "textmode"
4312 msgstr "テキストモード"
4313
4314 msgid "unknown"
4315 msgstr "不明の"
4316
4317 msgid ", key algorithm "
4318 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4322 msgstr ""
4323 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "Can't check signature: %s\n"
4327 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4328
4329 msgid "not a detached signature\n"
4330 msgstr "分遣署名でありません\n"
4331
4332 msgid ""
4333 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4334 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4338 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4339
4340 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4341 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4345 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4349 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4353 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4354
4355 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4356 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4360 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4364 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4368 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4372 msgstr "*注意*: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "(reported error: %s)\n"
4376 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4380 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4381
4382 msgid "(further info: "
4383 msgstr "(より詳細な情報: "
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4387 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4391 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4395 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4399 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4403 msgstr ""
4404 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4405 "せん\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4410 msgstr ""
4411 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4412 "ません\n"
4413
4414 msgid "Uncompressed"
4415 msgstr "無圧縮"
4416
4417 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4418 msgid "uncompressed|none"
4419 msgstr "無圧縮|なし"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4423 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4427 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "unknown option '%s'\n"
4431 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4432
4433 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4434 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4438 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "File '%s' exists. "
4442 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4443
4444 msgid "Overwrite? (y/N) "
4445 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: unknown suffix\n"
4449 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4450
4451 msgid "Enter new filename"
4452 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4453
4454 msgid "writing to stdout\n"
4455 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4459 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4463 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4464
4465 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4466 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4470 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "problem with the agent: %s\n"
4474 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4475
4476 msgid "Enter passphrase\n"
4477 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4478
4479 msgid "cancelled by user\n"
4480 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid " (main key ID %s)"
4484 msgstr " (主鍵ID %s)"
4485
4486 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4487 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4488
4489 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4490 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4491
4492 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4493 msgstr ""
4494 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4495
4496 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4497 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4498
4499 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4500 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4501
4502 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4503 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4504
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "%s\n"
4508 "\"%.*s\"\n"
4509 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4510 "created %s%s.\n"
4511 "%s"
4512 msgstr ""
4513 "%s\n"
4514 "\"%.*s\"\n"
4515 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4516 "作成日付 %s%s.\n"
4517 "%s"
4518
4519 msgid ""
4520 "\n"
4521 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4522 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4523 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4524 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4525 msgstr ""
4526 "\n"
4527 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4528 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4529 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4530 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4531
4532 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4533 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4537 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4541 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4542
4543 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4544 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4548 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4549
4550 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4551 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4552
4553 msgid "unable to display photo ID!\n"
4554 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4555
4556 msgid "No reason specified"
4557 msgstr "理由は指定されていません"
4558
4559 msgid "Key is superseded"
4560 msgstr "鍵がとりかわっています"
4561
4562 msgid "Key has been compromised"
4563 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4564
4565 msgid "Key is no longer used"
4566 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4567
4568 msgid "User ID is no longer valid"
4569 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4570
4571 msgid "reason for revocation: "
4572 msgstr "失効理由: "
4573
4574 msgid "revocation comment: "
4575 msgstr "失効のコメント: "
4576
4577 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4578 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4579 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4580 #. match the one in the answer string.
4581 #.
4582 #. i = please show me more information
4583 #. m = back to the main menu
4584 #. s = skip this key
4585 #. q = quit
4586 #.
4587 msgid "iImMqQsS"
4588 msgstr "iImMqQsS"
4589
4590 msgid "No trust value assigned to:\n"
4591 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "  aka \"%s\"\n"
4595 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4596
4597 msgid ""
4598 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4599 msgstr ""
4600 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4604 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4608 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4612 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4613
4614 msgid "  m = back to the main menu\n"
4615 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4616
4617 msgid "  s = skip this key\n"
4618 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4619
4620 msgid "  q = quit\n"
4621 msgstr "  q = 終了\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4626 "\n"
4627 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4628
4629 msgid "Your decision? "
4630 msgstr "あなたの決定は? "
4631
4632 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4633 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4634
4635 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4636 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4640 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4644 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4645
4646 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4647 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4648
4649 msgid "This key belongs to us\n"
4650 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4654 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4655
4656 msgid ""
4657 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4658 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4659 "question with yes.\n"
4660 msgstr ""
4661 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4662 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4663 "答えてください。\n"
4664
4665 msgid ""
4666 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4667 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4668 "you may answer the next question with yes.\n"
4669 msgstr ""
4670 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4671 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4672 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4673
4674 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4675 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4676
4677 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4678 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4679
4680 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4681 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4682
4683 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4684 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4685
4686 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4687 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4688
4689 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4690 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4691
4692 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4693 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4694
4695 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4696 msgstr "*注意*: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4700 msgstr "*注意*: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4704 msgstr "*注意*: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4705
4706 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4707 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4708
4709 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4710 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4711
4712 msgid "Note: This key has expired!\n"
4713 msgstr "*注意*: この鍵は期限切れです!\n"
4714
4715 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4716 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4717
4718 msgid ""
4719 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4720 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4721
4722 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4723 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4724
4725 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4726 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4727
4728 msgid ""
4729 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4730 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4731
4732 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4733 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: skipped: %s\n"
4737 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4741 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4745 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4749 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4753 msgstr ""
4754 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4758 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4759
4760 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4761 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4762
4763 msgid "Current recipients:\n"
4764 msgstr "今の受取人:\n"
4765
4766 msgid ""
4767 "\n"
4768 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4769 msgstr ""
4770 "\n"
4771 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4772
4773 msgid "No such user ID.\n"
4774 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4775
4776 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4777 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4778
4779 msgid "Public key is disabled.\n"
4780 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4781
4782 msgid "skipped: public key already set\n"
4783 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4784
4785 #, c-format
4786 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4787 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4788
4789 msgid "no valid addressees\n"
4790 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4791
4792 #, c-format
4793 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4794 msgstr "*注意*: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4795
4796 #, c-format
4797 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4798 msgstr "*注意*: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4799
4800 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4801 msgstr ""
4802 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4803
4804 msgid "Detached signature.\n"
4805 msgstr "分遣署名。\n"
4806
4807 msgid "Please enter name of data file: "
4808 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4809
4810 msgid "reading stdin ...\n"
4811 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4812
4813 msgid "no signed data\n"
4814 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4818 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4822 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4826 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4830 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4831
4832 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4833 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4834
4835 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4836 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4840 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4844 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4848 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4849
4850 msgid "Note: key has been revoked"
4851 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4852
4853 #, c-format
4854 msgid "build_packet failed: %s\n"
4855 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "key %s has no user IDs\n"
4859 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4860
4861 msgid "To be revoked by:\n"
4862 msgstr "失効者:\n"
4863
4864 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4865 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4866
4867 msgid "Secret key is not available.\n"
4868 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4869
4870 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4871 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4872
4873 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4874 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4875
4876 #, c-format
4877 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4878 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4879
4880 msgid "Revocation certificate created.\n"
4881 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4885 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4886
4887 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4888 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4889
4890 msgid ""
4891 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4892 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4893 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4894 msgstr ""
4895 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4896 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4897 "撤回することはできません。"
4898
4899 msgid ""
4900 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4901 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4902 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4903 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4904 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4905 msgstr ""
4906 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4907 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4908 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4909 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4910
4911 msgid ""
4912 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4913 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4914 "before importing and publishing this revocation certificate."
4915 msgstr ""
4916 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4917 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4918 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4919
4920 #, c-format
4921 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4922 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4923
4924 #, c-format
4925 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4926 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4927
4928 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4929 #. for example has been given at the command line.  Several lines
4930 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4931 #, c-format
4932 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4933 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4937 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4938
4939 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4940 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4941
4942 msgid ""
4943 "Revocation certificate created.\n"
4944 "\n"
4945 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4946 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4947 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4948 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4949 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4950 msgstr ""
4951 "失効証明書を作成しました。\n"
4952 "\n"
4953 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4954 "の\n"
4955 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4956 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4957 "す。\n"
4958 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4959 "る\n"
4960 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4961
4962 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4963 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4964
4965 msgid "Cancel"
4966 msgstr "キャンセル"
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4970 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4971
4972 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4973 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4974
4975 #, c-format
4976 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4977 msgstr "失効理由: %s\n"
4978
4979 msgid "(No description given)\n"
4980 msgstr "(説明はありません)\n"
4981
4982 msgid "Is this okay? (y/N) "
4983 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4984
4985 msgid "weak key created - retrying\n"
4986 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4990 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4991
4992 #, c-format
4993 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4994 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4998 msgstr ""
4999 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5000
5001 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5002 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5003
5004 #, c-format
5005 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5006 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5010 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "please see %s for more information\n"
5014 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5018 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5022 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5023 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5027 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5028 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5033 msgid_plural ""
5034 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5035 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5039 msgid_plural ""
5040 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5041 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5045 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5049 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5050
5051 #, c-format
5052 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5053 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5054
5055 #, c-format
5056 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5057 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5061 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5062
5063 #, c-format
5064 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5065 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5066
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5070 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5075 "unexpanded.\n"
5076 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5080 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid ""
5084 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5085 msgstr ""
5086 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5087 "ます\n"
5088
5089 msgid "signing:"
5090 msgstr "署名:"
5091
5092 #, c-format
5093 msgid "%s encryption will be used\n"
5094 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5095
5096 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5097 msgstr ""
5098 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5099 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5103 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5104
5105 msgid "skipped: secret key already present\n"
5106 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5107
5108 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5109 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5113 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5118 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5119 msgstr ""
5120 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5121 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5122
5123 #, c-format
5124 msgid "error in '%s': %s\n"
5125 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5126
5127 msgid "line too long"
5128 msgstr "行が長すぎます"
5129
5130 msgid "colon missing"
5131 msgstr "コロンがありません"
5132
5133 msgid "invalid fingerprint"
5134 msgstr "無効なフィンガープリント"
5135
5136 msgid "ownertrust value missing"
5137 msgstr "所有者信用度がありません"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5141 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "read error in '%s': %s\n"
5145 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5149 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5153 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "can't lock '%s'\n"
5157 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5161 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5165 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5166
5167 msgid "trustdb transaction too large\n"
5168 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5172 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "can't access '%s': %s\n"
5176 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5180 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5184 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: trustdb created\n"
5188 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5189
5190 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5191 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5195 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5199 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5203 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5207 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5211 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5215 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5219 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5223 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5227 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5231 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5235 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5239 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5243 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5247 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5248
5249 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5250 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5254 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "input line longer than %d characters\n"
5258 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5262 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5266 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5270 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5274 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5278 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5279
5280 msgid "TOFU DB error"
5281 msgstr "TOFU DBエラー"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5285 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5289 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5290
5291 #, c-format
5292 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5293 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5297 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5301 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5305 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5309 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5310
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5314 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5318 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5319 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5320
5321 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5322 msgstr ""
5323 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5328 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5329 msgstr ""
5330 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5331 "なりすましていると思うか指定してください。"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5335 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5336
5337 msgid "This key's user IDs:\n"
5338 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "policy: %s"
5342 msgstr "ポリシー: %s"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5346 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5350 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5351 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5355 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5356
5357 msgid "this key"
5358 msgstr "この鍵"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "Verified %d message."
5362 msgid_plural "Verified %d messages."
5363 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "Encrypted %d message."
5367 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5368 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "Verified %d message in the future."
5372 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5373 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "Encrypted %d message in the future."
5377 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5378 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5382 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5383 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5387 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5388 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5392 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5393 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5397 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5398 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5402 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5403 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5407 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5408 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "Messages verified in the past: %d."
5412 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5413
5414 #, c-format
5415 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5416 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5417
5418 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5419 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5420 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5421 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5422 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5423
5424 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5425 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5426 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5427 msgid "gGaAuUrRbB"
5428 msgstr "gGaAuUrRbB"
5429
5430 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5431 msgstr ""
5432 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5433 "け否, (B)ad-ダメ? "
5434
5435 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5436 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5437
5438 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5439 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid "resetting keydb: %s\n"
5443 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5447 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5451 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid "%lld~year"
5455 msgid_plural "%lld~years"
5456 msgstr[0] "%lld年"
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "%lld~month"
5460 msgid_plural "%lld~months"
5461 msgstr[0] "%lld月"
5462
5463 #, c-format
5464 msgid "%lld~week"
5465 msgid_plural "%lld~weeks"
5466 msgstr[0] "%lld週"
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "%lld~day"
5470 msgid_plural "%lld~days"
5471 msgstr[0] "%lld日"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "%lld~hour"
5475 msgid_plural "%lld~hours"
5476 msgstr[0] "%lld時間"
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "%lld~minute"
5480 msgid_plural "%lld~minutes"
5481 msgstr[0] "%lld分"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "%lld~second"
5485 msgid_plural "%lld~seconds"
5486 msgstr[0] "%lld秒"
5487
5488 #, c-format
5489 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5490 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5491
5492 #, c-format
5493 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5494 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5495
5496 #, c-format
5497 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5498 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5499 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5500
5501 msgid "Encrypted 0 messages."
5502 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5503
5504 #, c-format
5505 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5506 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5507 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "(policy: %s)"
5511 msgstr "(ポリシー: %s)"
5512
5513 msgid ""
5514 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5515 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5516
5517 msgid ""
5518 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5519 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5520
5521 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5522 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5523
5524 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5525 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5526
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5530 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5531 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5532 "  %s\n"
5533 "to mark it as being bad.\n"
5534 msgid_plural ""
5535 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5536 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5537 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5538 "  %s\n"
5539 "to mark it as being bad.\n"
5540 msgstr[0] ""
5541 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5542 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5543 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
5544 "  %s\n"
5545 "でダメとマークしてください。\n"
5546
5547 #, c-format
5548 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5549 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5550
5551 #, c-format
5552 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5553 msgstr ""
5554 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5558 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5562 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5566 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5570 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5574 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5578 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5582 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5586 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5587
5588 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5589 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5590
5591 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5592 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5596 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5597
5598 #, c-format
5599 msgid "using %s trust model\n"
5600 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5601
5602 msgid "no need for a trustdb check\n"
5603 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5607 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5611 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5615 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5616
5617 #, c-format
5618 msgid "public key %s not found: %s\n"
5619 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5620
5621 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5622 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5623
5624 msgid "checking the trustdb\n"
5625 msgstr "信用データベースの検査\n"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "%d key processed"
5629 msgid_plural "%d keys processed"
5630 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5631
5632 #, c-format
5633 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5634 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5635 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5636
5637 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5638 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5639
5640 #, c-format
5641 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5642 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5643
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5647 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5651 msgstr ""
5652 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5653 "た: %s\n"
5654
5655 msgid "undefined"
5656 msgstr "未定義"
5657
5658 msgid "never"
5659 msgstr "全くなし"
5660
5661 msgid "marginal"
5662 msgstr "まぁまぁ"
5663
5664 msgid "full"
5665 msgstr "充分"
5666
5667 msgid "ultimate"
5668 msgstr "究極"
5669
5670 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5671 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5672 #. make attractive information listings where columns line up
5673 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5674 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5675 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5676 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5677 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5678 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5679 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5680
5681 msgid "[ revoked]"
5682 msgstr "[  失効  ]"
5683
5684 msgid "[ expired]"
5685 msgstr "[期限切れ]"
5686
5687 msgid "[ unknown]"
5688 msgstr "[  不明  ]"
5689
5690 msgid "[  undef ]"
5691 msgstr "[ 未定義 ]"
5692
5693 msgid "[  never ]"
5694 msgstr "[全くなし]"
5695
5696 msgid "[marginal]"
5697 msgstr "[まぁまぁ]"
5698
5699 msgid "[  full  ]"
5700 msgstr "[  充分  ]"
5701
5702 msgid "[ultimate]"
5703 msgstr "[  究極  ]"
5704
5705 msgid ""
5706 "the signature could not be verified.\n"
5707 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5708 "should be the first file given on the command line.\n"
5709 msgstr ""
5710 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5711 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5712 "ならないことを念頭においてください。\n"
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5716 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5720 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5721
5722 msgid "set debugging flags"
5723 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5724
5725 msgid "enable full debugging"
5726 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5727
5728 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5729 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5730
5731 msgid ""
5732 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5733 "List, export, import Keybox data\n"
5734 msgstr ""
5735 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5736 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5737
5738 #, c-format
5739 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5740 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5741
5742 #, c-format
5743 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5744 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5748 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5749
5750 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5751 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5752
5753 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5754 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5755
5756 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5757 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5758
5759 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5760 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5761
5762 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5763 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5764
5765 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5766 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5767
5768 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5769 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5770
5771 msgid ""
5772 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5773 "qualified signatures."
5774 msgstr ""
5775 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5776
5777 msgid ""
5778 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5779 "qualified signatures."
5780 msgstr ""
5781 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5785 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5786
5787 #, c-format
5788 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5789 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5790
5791 #, c-format
5792 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5793 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5794
5795 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5796 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5797
5798 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5799 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5800
5801 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5802 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5803
5804 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5805 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5806
5807 msgid "response does not contain the public key data\n"
5808 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "reading public key failed: %s\n"
5812 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5813
5814 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
5815 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
5816 #. * the %s at the start and end of the string.
5817 #, c-format
5818 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
5819 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%%0Aカウンタ\1f: %lu%s"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
5823 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%s"
5824
5825 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5826 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5827 #, c-format
5828 msgid "Remaining attempts: %d"
5829 msgstr "残された試行回数: %d"
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "using default PIN as %s\n"
5833 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5837 msgstr ""
5838 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5839 "用を無効とします\n"
5840
5841 msgid "||Please unlock the card"
5842 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5846 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5850 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5851
5852 msgid "card is permanently locked!\n"
5853 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5857 msgid_plural ""
5858 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5859 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5860
5861 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5862 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
5863 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5864 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5865
5866 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5867 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5868
5869 msgid "||Please enter the PIN"
5870 msgstr "||PINを入力してください"
5871
5872 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5873 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5877 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5878
5879 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5880 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5881 #. to get some infos on the string.
5882 msgid "|RN|New Reset Code"
5883 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5884
5885 msgid "|AN|New Admin PIN"
5886 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5887
5888 msgid "|N|New PIN"
5889 msgstr "|N|新しいPIN"
5890
5891 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5892 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5893
5894 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5895 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5896
5897 msgid "error reading application data\n"
5898 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5899
5900 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5901 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5902
5903 msgid "key already exists\n"
5904 msgstr "鍵はもうあります\n"
5905
5906 msgid "existing key will be replaced\n"
5907 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5908
5909 msgid "generating new key\n"
5910 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5911
5912 msgid "writing new key\n"
5913 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5914
5915 msgid "creation timestamp missing\n"
5916 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5917
5918 #, c-format
5919 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5920 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5921
5922 #, c-format
5923 msgid "failed to store the key: %s\n"
5924 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5925
5926 msgid "unsupported curve\n"
5927 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5928
5929 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5930 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5931
5932 msgid "generating key failed\n"
5933 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5934
5935 #, c-format
5936 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5937 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5938 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5939
5940 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5941 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5942
5943 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5944 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5945
5946 #, c-format
5947 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5948 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5949
5950 #, c-format
5951 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5952 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5953
5954 msgid ""
5955 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5956 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5960 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5961
5962 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5963 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5964
5965 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5966 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5967 #. to get some infos on the string.
5968 msgid "|N|Initial New PIN"
5969 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5970
5971 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5972 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5973
5974 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5975 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5976
5977 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5978 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5979
5980 msgid "|N|connect to reader at port N"
5981 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5982
5983 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5984 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5985
5986 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5987 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5988
5989 msgid "do not use the internal CCID driver"
5990 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5991
5992 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5993 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5994
5995 msgid "do not use a reader's pinpad"
5996 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5997
5998 msgid "deny the use of admin card commands"
5999 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6000
6001 msgid "use variable length input for pinpad"
6002 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6003
6004 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6005 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6006
6007 msgid ""
6008 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6009 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6010 msgstr ""
6011 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6012 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6013
6014 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6015 msgstr ""
6016 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6017 "い\n"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "handler for fd %d started\n"
6021 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6025 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6026
6027 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6028 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6029
6030 #, c-format
6031 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6032 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6033
6034 msgid "chain"
6035 msgstr "chain"
6036
6037 msgid "shell"
6038 msgstr "shell"
6039
6040 #, c-format
6041 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6042 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6043
6044 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6045 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6046
6047 msgid "critical marked policy without configured policies"
6048 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6052 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6053
6054 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6055 msgstr "*注意*: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6056
6057 msgid "certificate policy not allowed"
6058 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6059
6060 msgid "looking up issuer at external location\n"
6061 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6062
6063 #, c-format
6064 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6065 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6066
6067 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6068 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6072 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6073
6074 #, c-format
6075 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6076 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6077
6078 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6079 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6080
6081 msgid "certificate has been revoked"
6082 msgstr "証明書は失効済みです"
6083
6084 msgid "the status of the certificate is unknown"
6085 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6086
6087 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6088 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "checking the CRL failed: %s"
6092 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6096 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6097
6098 msgid "certificate not yet valid"
6099 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6100
6101 msgid "root certificate not yet valid"
6102 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6103
6104 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6105 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6106
6107 msgid "certificate has expired"
6108 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6109
6110 msgid "root certificate has expired"
6111 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6112
6113 msgid "intermediate certificate has expired"
6114 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6115
6116 #, c-format
6117 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6118 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6119
6120 msgid "certificate with invalid validity"
6121 msgstr "妥当性が無効な証明書"
6122
6123 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6124 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6125
6126 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6127 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6128
6129 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6130 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6131
6132 msgid "  (  signature created at "
6133 msgstr "  (  署名、作成"
6134
6135 msgid "  (certificate created at "
6136 msgstr "   (証明書、作成"
6137
6138 msgid "  (certificate valid from "
6139 msgstr "  (     証明書、有効"
6140
6141 msgid "  (     issuer valid from "
6142 msgstr "  (     発行者、有効"
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "fingerprint=%s\n"
6146 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6147
6148 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6149 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6150
6151 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6152 msgstr ""
6153 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6154
6155 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6156 msgstr ""
6157 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6158 "ます\n"
6159
6160 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6161 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6162
6163 msgid "no issuer found in certificate"
6164 msgstr "証明書の発行者がありません"
6165
6166 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6167 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6168
6169 msgid "root certificate is not marked trusted"
6170 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6171
6172 #, c-format
6173 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6174 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6175
6176 msgid "certificate chain too long\n"
6177 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6178
6179 msgid "issuer certificate not found"
6180 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6181
6182 msgid "certificate has a BAD signature"
6183 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6184
6185 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6186 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6187
6188 #, c-format
6189 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6190 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6191
6192 msgid "certificate is good\n"
6193 msgstr "証明書は正しいです\n"
6194
6195 msgid "intermediate certificate is good\n"
6196 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6197
6198 msgid "root certificate is good\n"
6199 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6200
6201 msgid "switching to chain model"
6202 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "validation model used: %s"
6206 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6210 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6211
6212 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6213 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6214
6215 msgid "none"
6216 msgstr "none"
6217
6218 msgid "[Error - invalid encoding]"
6219 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6220
6221 msgid "[Error - out of core]"
6222 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6223
6224 msgid "[Error - No name]"
6225 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6226
6227 msgid "[Error - invalid DN]"
6228 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6233 "certificate:\n"
6234 "\"%s\"\n"
6235 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6236 "created %s, expires %s.\n"
6237 msgstr ""
6238 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6239 "い:\n"
6240 "\"%s\"\n"
6241 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6242 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
6243
6244 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6245 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6249 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6250
6251 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6252 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6253
6254 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6255 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6256
6257 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6258 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6259
6260 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6261 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6262
6263 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6264 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6265
6266 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6267 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6271 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6275 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "line %d: no subject name given\n"
6279 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6283 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6287 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6291 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6295 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6299 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6303 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "line %d: invalid date given\n"
6307 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6308
6309 #, c-format
6310 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6311 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6315 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6319 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6323 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6327 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6331 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6335 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6339 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6340
6341 msgid ""
6342 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6343 "you just created once more.\n"
6344 msgstr ""
6345 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6346 "さい。\n"
6347
6348 #, c-format
6349 msgid "   (%d) RSA\n"
6350 msgstr "   (%d) RSA\n"
6351
6352 #, c-format
6353 msgid "   (%d) Existing key\n"
6354 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6358 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "error reading the card: %s\n"
6362 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6363
6364 #, c-format
6365 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6366 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6367
6368 msgid "Available keys:\n"
6369 msgstr "利用可能な鍵:\n"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6373 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6377 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
6378
6379 #, c-format
6380 msgid "   (%d) sign\n"
6381 msgstr "   (%d) 署名\n"
6382
6383 #, c-format
6384 msgid "   (%d) encrypt\n"
6385 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
6386
6387 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6388 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6389
6390 msgid "No subject name given\n"
6391 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6392
6393 #, c-format
6394 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6395 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6396
6397 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6398 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6399 #. adjust it do the length of your translation.  The
6400 #. second string is merely passed to atoi so you can
6401 #. drop everything after the number.
6402 #, c-format
6403 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6404 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6405
6406 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6407 msgstr "33"
6408
6409 msgid "Enter email addresses"
6410 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6411
6412 msgid " (end with an empty line):\n"
6413 msgstr " (空行で終了):\n"
6414
6415 msgid "Enter DNS names"
6416 msgstr "DNS名を入力"
6417
6418 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6419 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6420
6421 msgid "Enter URIs"
6422 msgstr "URIを入力"
6423
6424 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6425 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6426
6427 msgid "These parameters are used:\n"
6428 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6429
6430 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6431 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
6432
6433 msgid "Now creating certificate request.  "
6434 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
6435
6436 msgid "This may take a while ...\n"
6437 msgstr "しばらくかかります...\n"
6438
6439 msgid "Ready.\n"
6440 msgstr "準備完了。\n"
6441
6442 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6443 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6444
6445 msgid "resource problem: out of core\n"
6446 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6447
6448 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6449 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6450
6451 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6452 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6456 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "error locking keybox: %s\n"
6460 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6464 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6465
6466 #, c-format
6467 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6468 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6469
6470 #, c-format
6471 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6472 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6473
6474 msgid "no valid recipients given\n"
6475 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6476
6477 msgid "list external keys"
6478 msgstr "外部鍵を一覧する"
6479
6480 msgid "list certificate chain"
6481 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6482
6483 msgid "import certificates"
6484 msgstr "証明書をインポートする"
6485
6486 msgid "export certificates"
6487 msgstr "証明書をエクスポートする"
6488
6489 msgid "register a smartcard"
6490 msgstr "スマートカードを登録する"
6491
6492 msgid "pass a command to the dirmngr"
6493 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6494
6495 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6496 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6497
6498 msgid "create base-64 encoded output"
6499 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6500
6501 msgid "assume input is in PEM format"
6502 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6503
6504 msgid "assume input is in base-64 format"
6505 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6506
6507 msgid "assume input is in binary format"
6508 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6509
6510 msgid "never consult a CRL"
6511 msgstr "決してCRLを調べない"
6512
6513 msgid "check validity using OCSP"
6514 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6515
6516 msgid "|N|number of certificates to include"
6517 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6518
6519 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6520 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6521
6522 msgid "do not check certificate policies"
6523 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6524
6525 msgid "fetch missing issuer certificates"
6526 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6527
6528 msgid "don't use the terminal at all"
6529 msgstr "端末をまったく使わない"
6530
6531 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6532 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6533
6534 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6535 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6536
6537 msgid "batch mode: never ask"
6538 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6539
6540 msgid "assume yes on most questions"
6541 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6542
6543 msgid "assume no on most questions"
6544 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6545
6546 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6547 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6548
6549 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6550 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6551
6552 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6553 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6554
6555 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6556 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6557
6558 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6559 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6560
6561 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6562 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6563
6564 msgid ""
6565 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6566 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6567 "Default operation depends on the input data\n"
6568 msgstr ""
6569 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6570 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6571 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6575 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6579 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6583 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6587 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6591 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6592
6593 msgid "could not parse keyserver\n"
6594 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6598 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6602 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6603
6604 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6605 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "total number processed: %lu\n"
6609 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6610
6611 msgid "error storing certificate\n"
6612 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6613
6614 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6615 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6619 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "error importing certificate: %s\n"
6623 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "error reading input: %s\n"
6627 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6628
6629 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6630 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6634 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6638 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "error storing certificate: %s\n"
6642 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6646 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "error storing flags: %s\n"
6650 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6651
6652 msgid "Error - "
6653 msgstr "エラー - "
6654
6655 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6656 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6660 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6664 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6669 "\"%s\"\n"
6670 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6671 "signature.\n"
6672 "\n"
6673 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6674 msgstr ""
6675 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6676 ":\n"
6677 "\"%s\"\n"
6678 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6679 "\n"
6680 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6681
6682 msgid ""
6683 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6684 "signatures.\n"
6685 msgstr ""
6686 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6687 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6688
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6692 "\"%s\"\n"
6693 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6694 msgstr ""
6695 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6696 "\"%s\"\n"
6697 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6701 msgstr ""
6702 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6703 "います\n"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6707 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6711 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6712
6713 msgid "Signature made "
6714 msgstr "施された署名 "
6715
6716 msgid "[date not given]"
6717 msgstr "[日時指定なし]"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6721 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6722
6723 msgid ""
6724 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6725 msgstr ""
6726 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6727
6728 msgid "Good signature from"
6729 msgstr "正しい署名"
6730
6731 msgid "                aka"
6732 msgstr "      別名"
6733
6734 msgid "This is a qualified signature\n"
6735 msgstr "これは認定署名です\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6739 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6743 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6747 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6751 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6755 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6759 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6763 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6767 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6771 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6775 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6776
6777 msgid "   issuer ="
6778 msgstr "   発行者 ="
6779
6780 msgid "  subject ="
6781 msgstr "サブジェクト ="
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6785 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6789 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6793 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6797 msgstr "           信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6798
6799 msgid "certificate already cached\n"
6800 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6801
6802 msgid "certificate cached\n"
6803 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "error caching certificate: %s\n"
6807 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6811 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6815 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6819 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6820
6821 msgid "no issuer found in certificate\n"
6822 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6826 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "creating directory '%s'\n"
6830 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6834 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6838 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6842 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "removing cache file '%s'\n"
6846 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "not removing file '%s'\n"
6850 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "error closing cache file: %s\n"
6854 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6858 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6862 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6863
6864 #, c-format
6865 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6866 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6870 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6874 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6875
6876 #, c-format
6877 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6878 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6882 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6883
6884 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6885 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6886
6887 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6888 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6889
6890 #, c-format
6891 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6892 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6893
6894 #, c-format
6895 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6896 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6897
6898 #, c-format
6899 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6900 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6901
6902 #, c-format
6903 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6904 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6905
6906 #, c-format
6907 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6908 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6912 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6913
6914 #, c-format
6915 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6916 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6920 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6921
6922 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6923 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6924
6925 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6926 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6930 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6931
6932 #, c-format
6933 msgid "error closing '%s': %s\n"
6934 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6938 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6942 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6946 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6947
6948 #, c-format
6949 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6950 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6954 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6955
6956 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6957 msgstr ""
6958 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "opening cache file '%s'\n"
6962 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6966 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6970 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6971
6972 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6973 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6974
6975 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6976 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6980 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6984 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6985
6986 #, c-format
6987 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6988 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid ""
6992 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6993 "required\n"
6994 msgstr ""
6995 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6996
6997 #, c-format
6998 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6999 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7000
7001 #, c-format
7002 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7003 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7004
7005 #, c-format
7006 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7007 msgstr ""
7008 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7009
7010 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7011 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7012
7013 #, c-format
7014 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7015 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7019 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7023 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7027 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7031 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7035 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7036
7037 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7038 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7042 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7046 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7050 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7054 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7058 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7059
7060 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7061 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7065 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7069 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7073 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7074
7075 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7076 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7080 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7084 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7088 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7092 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7096 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7100 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7104 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7108 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7112 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7116 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7120 msgstr ""
7121 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7122 "ます\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7126 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7130 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7134 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "creating cache file '%s'\n"
7138 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7142 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7143
7144 msgid ""
7145 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7146 "program start\n"
7147 msgstr ""
7148 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7149 "ます\n"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7153 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7154
7155 msgid ""
7156 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7157 "update!\n"
7158 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7159
7160 msgid ""
7161 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7162 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7163
7164 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7165 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7166
7167 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7168 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7169
7170 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7171 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7175 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7179 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7183 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7184
7185 msgid "End CRL dump\n"
7186 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7190 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7194 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7198 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7199
7200 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7201 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7202
7203 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7204 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7208 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7212 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7216 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7217
7218 msgid "too many redirections\n"
7219 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7223 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7224
7225 #, c-format
7226 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7227 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7228
7229 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7230 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7234 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7235
7236 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7237 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7238
7239 msgid "check whether a dirmngr is running"
7240 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7241
7242 msgid "add a certificate to the cache"
7243 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7244
7245 msgid "validate a certificate"
7246 msgstr "証明書を検証する"
7247
7248 msgid "lookup a certificate"
7249 msgstr "証明書を探索する"
7250
7251 msgid "lookup only locally stored certificates"
7252 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7253
7254 msgid "expect an URL for --lookup"
7255 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7256
7257 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7258 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7259
7260 msgid "special mode for use by Squid"
7261 msgstr "Squidのための特別なモード"
7262
7263 msgid "expect certificates in PEM format"
7264 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7265
7266 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7267 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7268
7269 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7270 msgstr ""
7271 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7272
7273 msgid ""
7274 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7275 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7276 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7277 "not valid and other error codes for general failures\n"
7278 msgstr ""
7279 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7280 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7281 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7282 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7286 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7290 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7291
7292 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7293 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7297 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "lookup failed: %s\n"
7301 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7305 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7306
7307 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7308 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7312 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7313
7314 msgid "certificate is valid\n"
7315 msgstr "証明書は正しいです\n"
7316
7317 msgid "certificate has been revoked\n"
7318 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "certificate check failed: %s\n"
7322 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "got status: '%s'\n"
7326 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7330 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7331
7332 #, c-format
7333 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7334 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7335
7336 msgid "absolute file name expected\n"
7337 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "looking up '%s'\n"
7341 msgstr "'%s'を検索します\n"
7342
7343 msgid "list the contents of the CRL cache"
7344 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7345
7346 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7347 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7348
7349 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7350 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7351
7352 msgid "shutdown the dirmngr"
7353 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7354
7355 msgid "flush the cache"
7356 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7357
7358 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7359 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7360
7361 msgid "run without asking a user"
7362 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7363
7364 msgid "force loading of outdated CRLs"
7365 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7366
7367 msgid "allow sending OCSP requests"
7368 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7369
7370 msgid "allow online software version check"
7371 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7372
7373 msgid "inhibit the use of HTTP"
7374 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7375
7376 msgid "inhibit the use of LDAP"
7377 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7378
7379 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7380 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7381
7382 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7383 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7384
7385 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7386 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7387
7388 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7389 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7390
7391 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7392 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7393
7394 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7395 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7396
7397 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7398 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7399
7400 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7401 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7402
7403 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7404 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7405
7406 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7407 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7408
7409 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7410 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7411
7412 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7413 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7414
7415 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7416 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7417
7418 msgid "route all network traffic via Tor"
7419 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7420
7421 msgid ""
7422 "@\n"
7423 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7424 "options)\n"
7425 msgstr ""
7426 "@\n"
7427 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7428
7429 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7430 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7431
7432 msgid ""
7433 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7434 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7435 msgstr ""
7436 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7437 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7441 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7442
7443 #, c-format
7444 msgid "usage: %s [options] "
7445 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7446
7447 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7448 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7452 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7456 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7460 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7464 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7468 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7472 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7473
7474 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7475 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7476
7477 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7478 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7479
7480 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7481 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7485 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7486
7487 msgid "shutdown forced\n"
7488 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7489
7490 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7491 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7495 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7496
7497 msgid "return all values in a record oriented format"
7498 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7499
7500 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7501 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7502
7503 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7504 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7505
7506 msgid "|N|connect to port N"
7507 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7508
7509 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7510 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7511
7512 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7513 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7514
7515 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7516 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7517
7518 msgid "|STRING|query DN STRING"
7519 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7520
7521 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7522 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7523
7524 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7525 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7526
7527 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7528 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7529
7530 msgid ""
7531 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7532 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7533 "Interface and options may change without notice\n"
7534 msgstr ""
7535 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7536 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7537 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "invalid port number %d\n"
7541 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7545 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7549 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "          available attribute '%s'\n"
7553 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "attribute '%s' not found\n"
7557 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "found attribute '%s'\n"
7561 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "processing url '%s'\n"
7565 msgstr "url'%s'を処理\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "          user '%s'\n"
7569 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "          pass '%s'\n"
7573 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "          host '%s'\n"
7577 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "          port %d\n"
7581 msgstr "        ポート %d\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "            DN '%s'\n"
7585 msgstr "                DN '%s'\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "        filter '%s'\n"
7589 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "          attr '%s'\n"
7593 msgstr "         属性 '%s'\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "no host name in '%s'\n"
7597 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7601 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7602
7603 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7604 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7608 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7612 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7616 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7620 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7624 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7628 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "error allocating memory: %s\n"
7632 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "error printing log line: %s\n"
7636 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7640 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7644 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "ldap wrapper %d ready"
7648 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7652 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7653
7654 #, c-format
7655 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7656 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7660 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7664 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7665
7666 #, c-format
7667 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7668 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7669
7670 #, c-format
7671 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7672 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7676 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7680 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7681
7682 #, c-format
7683 msgid "malloc failed: %s\n"
7684 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7685
7686 #, c-format
7687 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7688 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7689
7690 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7691 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7692
7693 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7694 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7695
7696 #, c-format
7697 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7698 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7702 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7703
7704 msgid "bad URL encoding detected\n"
7705 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7706
7707 #, c-format
7708 msgid "error reading from responder: %s\n"
7709 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7710
7711 #, c-format
7712 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7713 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7714
7715 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7716 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7717
7718 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7719 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7723 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7727 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7731 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7735 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7739 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7743 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7747 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7748
7749 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7750 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7751
7752 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7753 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7757 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7761 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7762
7763 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7764 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7765
7766 #, c-format
7767 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7768 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7769
7770 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7771 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7772
7773 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7774 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7778 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7782 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7783
7784 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7785 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7786
7787 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7788 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7789
7790 #, c-format
7791 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7792 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7793
7794 #, c-format
7795 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7796 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7797
7798 #, c-format
7799 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7800 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7801
7802 #, c-format
7803 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7804 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7805
7806 #, c-format
7807 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7808 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7809
7810 msgid "good"
7811 msgstr "良好"
7812
7813 #, c-format
7814 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7815 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7816
7817 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7818 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7819
7820 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7821 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7822
7823 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7824 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7825
7826 #, c-format
7827 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7828 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7829
7830 msgid "ldapserver missing"
7831 msgstr "ldapserverがありません"
7832
7833 msgid "serialno missing in cert ID"
7834 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7835
7836 #, c-format
7837 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7838 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7839
7840 #, c-format
7841 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7842 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7843
7844 #, c-format
7845 msgid "error sending data: %s\n"
7846 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7847
7848 #, c-format
7849 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7850 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7854 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7855
7856 #, c-format
7857 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7858 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7859
7860 #, c-format
7861 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7862 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7866 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7870 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7871
7872 #, c-format
7873 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7874 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7875
7876 #, c-format
7877 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7878 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7879
7880 #, c-format
7881 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7882 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7883
7884 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7885 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7886
7887 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7888 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7889
7890 msgid "not checking CRL for"
7891 msgstr "CRL を確認しません"
7892
7893 msgid "checking CRL for"
7894 msgstr "CRLの検査をしています"
7895
7896 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7897 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7898
7899 #, c-format
7900 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7901 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7902
7903 msgid "certificate chain is good\n"
7904 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7905
7906 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7907 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7908
7909 msgid "quiet"
7910 msgstr "おとなしく"
7911
7912 msgid "print data out hex encoded"
7913 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7914
7915 msgid "decode received data lines"
7916 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7917
7918 msgid "connect to the dirmngr"
7919 msgstr "dirmngrへ接続"
7920
7921 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7922 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7923
7924 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7925 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7926
7927 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7928 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7929
7930 msgid "do not use extended connect mode"
7931 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7932
7933 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7934 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7935
7936 msgid "run /subst on startup"
7937 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7938
7939 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7940 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7941
7942 msgid ""
7943 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7944 "Connect to a running agent and send commands\n"
7945 msgstr ""
7946 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7947 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7948
7949 #, c-format
7950 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7951 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7952
7953 #, c-format
7954 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7955 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7956
7957 #, c-format
7958 msgid "receiving line failed: %s\n"
7959 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7960
7961 msgid "line too long - skipped\n"
7962 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7963
7964 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7965 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7966
7967 #, c-format
7968 msgid "unknown command '%s'\n"
7969 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7970
7971 #, c-format
7972 msgid "sending line failed: %s\n"
7973 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "error sending standard options: %s\n"
7977 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7978
7979 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7980 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7981
7982 msgid "Options controlling the configuration"
7983 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7984
7985 msgid "Options useful for debugging"
7986 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7987
7988 msgid "Options controlling the security"
7989 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7990
7991 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7992 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7993
7994 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7995 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7996
7997 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7998 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7999
8000 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8001 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8002
8003 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8004 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8005
8006 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8007 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8008
8009 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8010 msgstr ""
8011 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8012
8013 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8014 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8015
8016 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8017 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8018
8019 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8020 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8021
8022 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8023 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8024
8025 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8026 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8027
8028 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8029 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8030
8031 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8032 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8033
8034 msgid "Configuration for Keyservers"
8035 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8036
8037 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8038 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8039
8040 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8041 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8042
8043 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8044 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8045
8046 msgid "disable all access to the dirmngr"
8047 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8048
8049 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8050 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8051
8052 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8053 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8054
8055 msgid "Options controlling the format of the output"
8056 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8057
8058 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8059 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8060
8061 msgid "Options controlling the use of Tor"
8062 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8063
8064 msgid "Configuration for HTTP servers"
8065 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8066
8067 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8068 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8069
8070 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8071 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8072
8073 msgid "LDAP server list"
8074 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8075
8076 msgid "Configuration for OCSP"
8077 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8078
8079 msgid "OpenPGP"
8080 msgstr "OpenPGP"
8081
8082 msgid "Private Keys"
8083 msgstr "プライベート鍵"
8084
8085 msgid "Smartcards"
8086 msgstr "スマートカード"
8087
8088 msgid "S/MIME"
8089 msgstr "S/MIME"
8090
8091 msgid "Network"
8092 msgstr "ネットワーク"
8093
8094 msgid "Passphrase Entry"
8095 msgstr "パスフレーズ入力"
8096
8097 msgid "Component not suitable for launching"
8098 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8099
8100 #, c-format
8101 msgid "External verification of component %s failed"
8102 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8103
8104 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8105 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8106
8107 #, c-format
8108 msgid "error closing '%s'\n"
8109 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8110
8111 #, c-format
8112 msgid "error parsing '%s'\n"
8113 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8114
8115 msgid "list all components"
8116 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8117
8118 msgid "check all programs"
8119 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8120
8121 msgid "|COMPONENT|list options"
8122 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8123
8124 msgid "|COMPONENT|change options"
8125 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8126
8127 msgid "|COMPONENT|check options"
8128 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8129
8130 msgid "apply global default values"
8131 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8132
8133 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8134 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8135
8136 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8137 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8138
8139 msgid "list global configuration file"
8140 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8141
8142 msgid "check global configuration file"
8143 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8144
8145 msgid "query the software version database"
8146 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8147
8148 msgid "reload all or a given component"
8149 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8150
8151 msgid "launch a given component"
8152 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8153
8154 msgid "kill a given component"
8155 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8156
8157 msgid "use as output file"
8158 msgstr "出力ファイルとして使用"
8159
8160 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8161 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8162
8163 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8164 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8165
8166 msgid ""
8167 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8168 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8169 msgstr ""
8170 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8171 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8172
8173 msgid "Need one component argument"
8174 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8175
8176 msgid "Component not found"
8177 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8178
8179 msgid "No argument allowed"
8180 msgstr "引数は許可されていません"
8181
8182 msgid ""
8183 "@\n"
8184 "Commands:\n"
8185 " "
8186 msgstr ""
8187 "@\n"
8188 "@コマンド:\n"
8189 " "
8190
8191 msgid "decryption modus"
8192 msgstr "復号方式"
8193
8194 msgid "encryption modus"
8195 msgstr "暗号方式"
8196
8197 msgid "tool class (confucius)"
8198 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8199
8200 msgid "program filename"
8201 msgstr "program [ファイル名]"
8202
8203 msgid "secret key file (required)"
8204 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8205
8206 msgid "input file name (default stdin)"
8207 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8208
8209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8210 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8211
8212 msgid ""
8213 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8214 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8215 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8216 msgstr ""
8217 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8218 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8219 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8223 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8227 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8228
8229 #, c-format
8230 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8231 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8232
8233 #, c-format
8234 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8235 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8236
8237 #, c-format
8238 msgid "error writing to %s: %s\n"
8239 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8240
8241 #, c-format
8242 msgid "error reading from %s: %s\n"
8243 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "error closing %s: %s\n"
8247 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8248
8249 msgid "no --program option provided\n"
8250 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8251
8252 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8253 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8254
8255 msgid "no --keyfile option provided\n"
8256 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8257
8258 msgid "cannot allocate args vector\n"
8259 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "could not create pipe: %s\n"
8263 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "could not create pty: %s\n"
8267 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "could not fork: %s\n"
8271 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "execv failed: %s\n"
8275 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "select failed: %s\n"
8279 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "read failed: %s\n"
8283 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "pty read failed: %s\n"
8287 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "waitpid failed: %s\n"
8291 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "child aborted with status %i\n"
8295 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8299 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8303 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "either %s or %s must be given\n"
8307 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8308
8309 msgid "no class provided\n"
8310 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8311
8312 #, c-format
8313 msgid "class %s is not supported\n"
8314 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8315
8316 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8317 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8318
8319 msgid ""
8320 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8321 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8322 msgstr ""
8323 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8324 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8325
8326 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8327 #~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
8328
8329 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8330 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8331
8332 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8333 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8334
8335 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8336 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8337
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8342
8343 #~ msgid ""
8344 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8347 #~ "%s.\n"
8348
8349 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8350 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8351
8352 #~ msgid "key %s:\n"
8353 #~ msgstr "鍵  %s:\n"
8354
8355 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8356 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8357 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8358
8359 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8360 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8361 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8362
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8365 #~ "all signatures.\n"
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8368 #~ "確認ください。\n"
8369
8370 #~ msgid ", "
8371 #~ msgstr ", "
8372
8373 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8374 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8375
8376 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8377 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8378
8379 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8380 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8381
8382 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8383 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8384
8385 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8386 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8387
8388 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8389 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8390
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "@\n"
8393 #~ "Examples:\n"
8394 #~ "\n"
8395 #~ " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
8396 #~ " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
8397 #~ " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
8398 #~ " --list-keys [names]        show keys\n"
8399 #~ " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "@\n"
8402 #~ "例:\n"
8403 #~ "\n"
8404 #~ " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8405 #~ " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
8406 #~ " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
8407 #~ " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
8408 #~ " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
8409
8410 #~ msgid "--store [filename]"
8411 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8412
8413 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8414 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8415
8416 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8417 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8418
8419 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8420 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8421
8422 #~ msgid "--sign [filename]"
8423 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8424
8425 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8426 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8427
8428 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8429 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8430
8431 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8432 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8433
8434 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8435 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8436
8437 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8438 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8439
8440 #~ msgid "--sign-key user-id"
8441 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8442
8443 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8444 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8445
8446 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8447 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8448
8449 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8450 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8451
8452 #~ msgid "[filename]"
8453 #~ msgstr "[ファイル名]"
8454
8455 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8456 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8457
8458 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8459 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8460
8461 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8462 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8463
8464 #~ msgid ""
8465 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8466 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8469 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8470
8471 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8472 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8473
8474 #~ msgid "%ld message signed"
8475 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8476 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8477
8478 #~ msgid " over the past %ld week."
8479 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8480 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8481
8482 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8483 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8484
8485 #~ msgid ""
8486 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8487 #~ "(key %s)\n"
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8490 #~ "(鍵 %s)\n"
8491
8492 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8493 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8494
8495 #~ msgid "GPG Agent"
8496 #~ msgstr "GPG Agent"
8497
8498 #~ msgid "Key Acquirer"
8499 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8500
8501 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8502 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8503
8504 #~ msgid "canceled by user\n"
8505 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8506
8507 #~ msgid "problem with the agent\n"
8508 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8509
8510 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8511 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8512
8513 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8514 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8515
8516 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8517 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8518
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8521 #~ "certificate:\n"
8522 #~ "\"%.*s\"\n"
8523 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8524 #~ "created %s%s.\n"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8527 #~ "い:\n"
8528 #~ "\"%.*s\"\n"
8529 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8530 #~ "作成日付 %s%s。\n"
8531
8532 #~ msgid ""
8533 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8534 #~ "user: \"%s\"\n"
8535 #~ msgstr ""
8536 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8537 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8538
8539 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8540 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8541
8542 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8543 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
8544
8545 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8546 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8547
8548 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8549 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8550
8551 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8552 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8553
8554 #~ msgid "run as windows service (background)"
8555 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8556
8557 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8558 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8559
8560 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8561 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8562
8563 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8564 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8565
8566 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8567 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8568
8569 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8570 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8571
8572 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8573 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8574
8575 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8576 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8577
8578 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8579 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8580
8581 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8582 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8583
8584 #~ msgid ""
8585 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8586 #~ "\n"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8589 #~ "\n"
8590
8591 #~ msgid ""
8592 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8593 #~ "encryption key."
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8596 #~ "バックアップを保護するものです。"
8597
8598 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8599 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8600
8601 #~ msgid "%s.\n"
8602 #~ msgstr "%s.\n"
8603
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8606 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8607 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8608 #~ "\n"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8611 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8612 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8613 #~ "\n"
8614
8615 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8616 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8617
8618 #~ msgid "1 good signature\n"
8619 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8620
8621 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8622 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8623
8624 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8625 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8626
8627 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8628 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8629
8630 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8631 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8632
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8635 #~ "problem)\n"
8636 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8637
8638 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8639 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8640
8641 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8642 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8643
8644 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8645 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8646
8647 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8648 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8649
8650 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8651 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8652
8653 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8654 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8655
8656 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8657 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8658
8659 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8660 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8661
8662 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8663 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8664
8665 #~ msgid "Directory Manager"
8666 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8667
8668 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8669 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8670
8671 #~ msgid "Passphrase"
8672 #~ msgstr "パスフレーズ"
8673
8674 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8675 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8676
8677 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8678 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8679
8680 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8683
8684 #~ msgid "name of socket too long\n"
8685 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8686
8687 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8688 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"