1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 11:11+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
243 msgid "Take this one anyway"
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
309 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address. This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
549 msgstr "キャンセルされました\n"
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break. The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string. If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
596 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
598 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break. The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string. If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A %s"
619 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
640 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
643 msgid "Change passphrase"
646 msgid "I'll change it later"
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
653 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "秘密部分が得られません\n"
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
716 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
720 msgid "error running '%s': terminated\n"
721 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
751 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
752 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
755 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
756 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "cancel|cancel"
785 msgstr "cancel|cancel"
794 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
798 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
799 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
802 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
803 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
806 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
808 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
813 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim. It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|良"
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|不良"
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|エラー"
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Okay"
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|一部"
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "ルート証明書がありません"
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "データ暗号化に成功しました"
885 msgid "Data available"
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "セッション・キーが作成されました"
892 msgid "algorithm: %s"
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "暗号化されていないようです"
902 msgid "Number of recipients"
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "データ署名に成功しました"
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "データ復号に成功しました"
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "データ検証が成功しました"
933 msgid "Signature available"
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "データの構文解析に成功しました"
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
947 msgid "Certificate chain valid"
950 msgid "Root certificate trustworthy"
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
962 msgid "Included certificates"
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
968 msgid "Unknown operation"
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
974 msgid "Dirmngr usable"
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
981 msgid "ignoring garbage line"
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "引数は期待されていません"
997 msgid "keyword too long"
1000 msgid "missing argument"
1003 msgid "invalid argument"
1006 msgid "invalid command"
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1015 msgid "invalid option"
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "メモリがありません\n"
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1077 msgid "(deadlock?) "
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1099 msgid "armor header: "
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1111 msgid "unexpected armor: "
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1150 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1161 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1163 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1166 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1169 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1170 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1172 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1173 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1175 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1176 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1178 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1179 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1182 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1183 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1185 msgid "Enter passphrase: "
1186 msgstr "パスフレーズを入力: "
1189 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1190 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1193 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1194 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1197 msgid "WARNING: %s\n"
1200 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1202 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1206 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1207 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1210 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1211 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1214 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1218 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1219 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1221 msgid "can't do this in batch mode\n"
1222 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1224 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1225 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1227 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1228 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1230 msgid "Your selection? "
1251 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1252 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1254 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1255 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1257 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1258 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1260 msgid "Cardholder's surname: "
1261 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1263 msgid "Cardholder's given name: "
1264 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1267 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1270 msgid "URL to retrieve public key: "
1271 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1274 msgid "error reading '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1278 msgid "error writing '%s': %s\n"
1279 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1281 msgid "Login data (account name): "
1282 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1284 msgid "Private DO data: "
1285 msgstr "プライベート DO データ: "
1287 msgid "Language preferences: "
1290 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1291 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1293 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1294 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1296 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1297 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1299 msgid "Error: invalid response.\n"
1300 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1302 msgid "CA fingerprint: "
1303 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1305 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1306 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1309 msgid "key operation not possible: %s\n"
1310 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1312 msgid "not an OpenPGP card"
1313 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1316 msgid "error getting current key info: %s\n"
1317 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1319 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1320 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1323 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1324 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1325 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1327 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1328 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1329 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1332 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1333 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1336 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1337 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1340 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1341 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1344 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1345 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1346 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1349 msgid "rounded up to %u bits\n"
1350 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1353 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1354 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1357 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1358 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1361 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1362 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1365 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1367 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1368 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1370 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1371 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1375 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1376 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1377 "You should change them using the command --change-pin\n"
1380 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1381 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1383 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1384 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1386 msgid " (1) Signature key\n"
1389 msgid " (2) Encryption key\n"
1390 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1392 msgid " (3) Authentication key\n"
1395 msgid "Invalid selection.\n"
1398 msgid "Please select where to store the key:\n"
1399 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1402 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1403 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1405 msgid "This command is not supported by this card\n"
1406 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1408 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1409 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1411 msgid "Continue? (y/N) "
1412 msgstr "続けますか? (y/N) "
1414 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1415 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1417 msgid "quit this menu"
1420 msgid "show admin commands"
1423 msgid "show this help"
1426 msgid "list all available data"
1429 msgid "change card holder's name"
1430 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1432 msgid "change URL to retrieve key"
1433 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1435 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1436 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1438 msgid "change the login name"
1441 msgid "change the language preferences"
1444 msgid "change card holder's sex"
1445 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1447 msgid "change a CA fingerprint"
1448 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1450 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1451 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1453 msgid "generate new keys"
1456 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1457 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1459 msgid "verify the PIN and list all data"
1460 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1462 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1463 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1465 msgid "destroy all keys and data"
1466 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1471 msgid "Admin-only command\n"
1472 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1474 msgid "Admin commands are allowed\n"
1475 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1477 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1478 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1480 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1481 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1483 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1484 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1487 msgid "can't open '%s'\n"
1488 msgstr "'%s'が開けません\n"
1491 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1492 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1495 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1496 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1499 msgid "key \"%s\" not found\n"
1500 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1502 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1503 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1505 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1506 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1508 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1509 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1511 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1512 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1515 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1516 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1525 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1526 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1528 msgid "ownertrust information cleared\n"
1529 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1532 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1533 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1535 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1536 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1539 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1540 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1542 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1543 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1546 msgid "using cipher %s\n"
1547 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1550 msgid "'%s' already compressed\n"
1551 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1554 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1555 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1558 msgid "reading from '%s'\n"
1559 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1563 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1565 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1568 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1569 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1572 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1573 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1577 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1580 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1583 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1584 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1587 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1588 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1591 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1592 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1595 msgid "%s encrypted data\n"
1596 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1599 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1600 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1603 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1604 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1606 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1607 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1609 msgid "no remote program execution supported\n"
1610 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1613 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1615 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1618 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1620 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1623 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1624 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1627 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1628 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1631 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1632 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1634 msgid "unnatural exit of external program\n"
1635 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1637 msgid "unable to execute external program\n"
1638 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1641 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1642 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1645 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1646 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1649 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1650 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1652 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1653 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1655 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1656 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1658 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1659 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1661 msgid "remove unusable parts from key during export"
1662 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1664 msgid "remove as much as possible from key during export"
1665 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1667 msgid "use the GnuPG key backup format"
1668 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1671 msgstr " - スキップされました"
1674 msgid "writing to '%s'\n"
1675 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1678 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1679 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1681 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1682 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1685 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1686 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1688 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1689 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1692 msgid "error creating '%s': %s\n"
1693 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1695 msgid "[User ID not found]"
1696 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1699 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1700 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1703 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1704 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1707 msgid "error looking up: %s\n"
1708 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1711 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1712 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1715 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1716 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1719 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1720 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1722 msgid "No fingerprint"
1723 msgstr "フィンガープリントがありません"
1726 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1727 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1730 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1731 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1734 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1735 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1738 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1739 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1742 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1743 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1746 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1747 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1750 msgid "valid values for option '%s':\n"
1751 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1753 msgid "make a signature"
1756 msgid "make a clear text signature"
1757 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1759 msgid "make a detached signature"
1762 msgid "encrypt data"
1765 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1766 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1768 msgid "decrypt data (default)"
1769 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1771 msgid "verify a signature"
1777 msgid "list keys and signatures"
1780 msgid "list and check key signatures"
1783 msgid "list keys and fingerprints"
1784 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1786 msgid "list secret keys"
1789 msgid "generate a new key pair"
1792 msgid "quickly generate a new key pair"
1793 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1795 msgid "quickly add a new user-id"
1796 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1798 msgid "quickly revoke a user-id"
1799 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1801 msgid "quickly set a new expiration date"
1802 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1804 msgid "full featured key pair generation"
1807 msgid "generate a revocation certificate"
1810 msgid "remove keys from the public keyring"
1811 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1813 msgid "remove keys from the secret keyring"
1814 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1816 msgid "quickly sign a key"
1819 msgid "quickly sign a key locally"
1820 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1825 msgid "sign a key locally"
1828 msgid "sign or edit a key"
1831 msgid "change a passphrase"
1837 msgid "export keys to a keyserver"
1838 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1840 msgid "import keys from a keyserver"
1841 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1843 msgid "search for keys on a keyserver"
1844 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1846 msgid "update all keys from a keyserver"
1847 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1849 msgid "import/merge keys"
1850 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1852 msgid "print the card status"
1853 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1855 msgid "change data on a card"
1858 msgid "change a card's PIN"
1861 msgid "update the trust database"
1862 msgstr "信用データベースを更新"
1864 msgid "print message digests"
1865 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1867 msgid "run in server mode"
1870 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1871 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1873 msgid "create ascii armored output"
1874 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1876 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1877 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1879 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1880 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1882 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1883 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1885 msgid "use canonical text mode"
1886 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1888 msgid "|FILE|write output to FILE"
1889 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1891 msgid "do not make any changes"
1894 msgid "prompt before overwriting"
1897 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1898 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1902 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1905 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1911 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1912 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1913 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1914 " --list-keys [names] show keys\n"
1915 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1920 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1921 " --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1922 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1923 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1924 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1926 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1927 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1930 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1931 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1932 "Default operation depends on the input data\n"
1934 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1936 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1940 "Supported algorithms:\n"
1954 msgid "Compression: "
1958 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1959 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1961 msgid "conflicting commands\n"
1965 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1966 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1969 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1970 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1973 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1974 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1977 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1978 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1981 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1982 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1985 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1989 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1990 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1998 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2000 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2004 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2007 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2008 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2012 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2014 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2017 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2018 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2021 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2022 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2024 msgid "display photo IDs during key listings"
2025 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2027 msgid "show key usage information during key listings"
2028 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2030 msgid "show policy URLs during signature listings"
2031 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2033 msgid "show all notations during signature listings"
2034 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2036 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2037 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2039 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2040 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2042 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2043 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2045 msgid "show user ID validity during key listings"
2046 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2048 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2049 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2051 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2052 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2054 msgid "show the keyring name in key listings"
2055 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2057 msgid "show expiration dates during signature listings"
2058 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2061 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2062 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2064 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2065 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2068 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2069 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2072 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2073 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2076 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2077 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2080 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2081 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2084 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2085 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2088 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2089 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2091 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2092 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2095 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2096 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2098 msgid "invalid keyserver options\n"
2099 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2102 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2103 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2105 msgid "invalid import options\n"
2106 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2109 msgid "invalid filter option: %s\n"
2110 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2113 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2114 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2116 msgid "invalid export options\n"
2117 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2120 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2121 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2123 msgid "invalid list options\n"
2124 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2126 msgid "display photo IDs during signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2129 msgid "show policy URLs during signature verification"
2130 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2132 msgid "show all notations during signature verification"
2133 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2135 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2136 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2138 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2139 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2141 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2142 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2144 msgid "show user ID validity during signature verification"
2145 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2147 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2148 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2150 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2151 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2153 msgid "validate signatures with PKA data"
2154 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2156 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2157 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2160 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2161 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2163 msgid "invalid verify options\n"
2164 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2167 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2168 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2171 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2172 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2174 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2175 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2177 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2178 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2181 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2182 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2185 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2186 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2189 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2190 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2192 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2193 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2196 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2197 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2199 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2202 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2203 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2205 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2208 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2209 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2211 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2212 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2214 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2215 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2217 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2218 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2220 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2221 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2223 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2224 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2226 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2227 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2229 msgid "invalid default preferences\n"
2230 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2232 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2233 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2235 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2236 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2238 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2239 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2242 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2243 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2246 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2247 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2250 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2251 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2254 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2255 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2257 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2258 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2261 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2262 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2264 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2265 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2268 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2269 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2271 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2272 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2275 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2276 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2279 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2280 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2283 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2284 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2287 msgid "key export failed: %s\n"
2288 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2291 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2292 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2295 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2296 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2299 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2300 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2303 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2304 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2307 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2308 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2311 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2312 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2315 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2316 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2319 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2320 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2322 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2324 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2326 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2327 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2329 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2330 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2332 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2333 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2335 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2336 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2338 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2339 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2341 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2342 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2344 msgid "|FD|write status info to this FD"
2345 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2347 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2348 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2350 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2351 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2354 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2355 "Check signatures against known trusted keys\n"
2357 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2360 msgid "No help available"
2364 msgid "No help available for '%s'"
2365 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2367 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2368 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2370 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2371 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2373 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2374 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2376 msgid "do not update the trustdb after import"
2377 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2379 msgid "show key during import"
2380 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2382 msgid "only accept updates to existing keys"
2383 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2385 msgid "remove unusable parts from key after import"
2386 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2388 msgid "remove as much as possible from key after import"
2389 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2391 msgid "run import filters and export key immediately"
2392 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2394 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2395 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2397 msgid "repair keys on import"
2398 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2401 msgid "skipping block of type %d\n"
2402 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2405 msgid "%lu keys processed so far\n"
2406 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2409 msgid "Total number processed: %lu\n"
2410 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2413 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2414 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2417 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2418 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2421 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2422 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2425 msgid " imported: %lu"
2426 msgstr " インポート: %lu"
2429 msgid " unchanged: %lu\n"
2430 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2433 msgid " new user IDs: %lu\n"
2434 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2437 msgid " new subkeys: %lu\n"
2438 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2441 msgid " new signatures: %lu\n"
2442 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2445 msgid " new key revocations: %lu\n"
2446 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2449 msgid " secret keys read: %lu\n"
2450 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2453 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2454 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2457 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2458 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2461 msgid " not imported: %lu\n"
2462 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2465 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2466 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2469 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2470 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2474 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2475 "algorithms on these user IDs:\n"
2477 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2481 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2482 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2485 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2486 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2489 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2490 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2492 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2493 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2495 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2496 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2499 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2500 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2503 msgid "key %s: no user ID\n"
2504 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2507 msgid "key %s: %s\n"
2510 msgid "rejected by import screener"
2511 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2514 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2515 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2518 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2519 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2522 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2523 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2525 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2526 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2529 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2530 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2533 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2534 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2537 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2538 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2541 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2542 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2545 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2546 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2549 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2550 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2553 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2554 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2557 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2558 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2561 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2562 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2565 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2566 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2569 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2570 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2573 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2574 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2577 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2578 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2581 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2582 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2585 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2586 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2589 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2590 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2593 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2594 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2597 msgid "key %s: secret key imported\n"
2598 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2601 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2602 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2605 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2606 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2609 msgid "secret key %s: %s\n"
2610 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2612 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2613 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2616 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2617 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2619 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2620 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2621 #. actual private key data is stored on the card. A
2622 #. single smartcard can have up to three private key
2623 #. data. Importing private key stub is always
2624 #. skipped in 2.1, and it returns
2625 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2626 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2627 #. references to a card will be automatically
2630 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2631 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2634 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2635 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2638 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2639 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2642 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2643 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2646 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2647 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2650 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2651 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2654 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2655 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2658 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2659 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2662 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2663 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2666 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2667 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2670 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2671 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2674 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2675 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2678 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2679 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2682 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2683 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2686 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2687 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2690 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2691 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2694 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2695 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2698 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2699 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2702 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2703 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2706 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2707 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2710 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2711 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2714 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2715 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2718 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2719 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2722 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2723 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2726 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2727 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2730 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2731 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2734 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2735 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2738 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2739 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2742 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2743 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2746 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2747 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2750 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2751 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2754 msgid "keybox '%s' created\n"
2755 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2758 msgid "keyring '%s' created\n"
2759 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2762 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2763 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2766 msgid "error opening key DB: %s\n"
2767 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2770 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2771 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2773 msgid "[revocation]"
2776 msgid "[self-signature]"
2780 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2782 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2785 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2786 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2790 msgid " %d = I trust marginally\n"
2791 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2794 msgid " %d = I trust fully\n"
2795 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2798 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2799 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2800 "trust signatures on your behalf.\n"
2802 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2803 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2805 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2806 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2809 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2810 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2813 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2814 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2816 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2817 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2819 msgid " Unable to sign.\n"
2823 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2824 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2827 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2828 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2831 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2832 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2834 msgid "Sign it? (y/N) "
2835 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2839 "The self-signature on \"%s\"\n"
2840 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2842 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2845 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2846 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2850 "Your current signature on \"%s\"\n"
2853 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2856 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2857 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2861 "Your current signature on \"%s\"\n"
2862 "is a local signature.\n"
2864 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2867 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2868 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2871 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2872 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2875 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2876 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2878 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2879 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2882 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2883 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2885 msgid "This key has expired!"
2886 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2889 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2890 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2892 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2893 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2896 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2898 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2900 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2901 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2904 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2905 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2908 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2909 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2912 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2913 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2916 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2917 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2919 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2920 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2924 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2927 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2930 msgid "This will be a self-signature.\n"
2931 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2933 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2934 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2936 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2937 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2939 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2940 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2942 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2943 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2945 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2946 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2948 msgid "I have checked this key casually.\n"
2949 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2951 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2952 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2954 msgid "Really sign? (y/N) "
2955 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2958 msgid "signing failed: %s\n"
2959 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2961 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2963 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2967 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2968 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2970 msgid "save and quit"
2973 msgid "show key fingerprint"
2974 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2976 msgid "show the keygrip"
2979 msgid "list key and user IDs"
2982 msgid "select user ID N"
2985 msgid "select subkey N"
2988 msgid "check signatures"
2991 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2992 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2994 msgid "sign selected user IDs locally"
2995 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2997 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2998 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3000 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3001 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3003 msgid "add a user ID"
3006 msgid "add a photo ID"
3009 msgid "delete selected user IDs"
3010 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3012 msgid "add a subkey"
3015 msgid "add a key to a smartcard"
3016 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3018 msgid "move a key to a smartcard"
3019 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3021 msgid "move a backup key to a smartcard"
3022 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3024 msgid "delete selected subkeys"
3027 msgid "add a revocation key"
3030 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3031 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3033 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3034 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3036 msgid "flag the selected user ID as primary"
3037 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3039 msgid "list preferences (expert)"
3040 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3042 msgid "list preferences (verbose)"
3043 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3045 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3046 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3048 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3049 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3051 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3052 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3054 msgid "change the passphrase"
3057 msgid "change the ownertrust"
3060 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3061 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3063 msgid "revoke selected user IDs"
3064 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3066 msgid "revoke key or selected subkeys"
3067 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3075 msgid "show selected photo IDs"
3076 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3078 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3079 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3081 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3082 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3084 msgid "Secret key is available.\n"
3085 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3087 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3088 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3090 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3091 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3094 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3096 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3097 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3099 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3100 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3101 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3103 msgid "Key is revoked."
3104 msgstr "鍵は、失効されています。"
3106 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3107 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3109 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3110 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3112 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3113 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3116 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3117 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3120 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3121 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3123 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3124 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3127 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3128 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3130 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3131 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3133 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3134 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3136 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3137 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3139 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3140 #. moving the key and not about removing it.
3141 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3142 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3144 msgid "You must select exactly one key.\n"
3145 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3147 msgid "Command expects a filename argument\n"
3148 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3151 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3152 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3155 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3156 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3158 msgid "You must select at least one key.\n"
3159 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3161 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3162 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3164 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3165 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3167 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3168 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3170 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3171 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3173 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3174 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3176 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3177 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3179 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3180 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3182 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3184 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3186 msgid "Set preference list to:\n"
3187 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3189 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3190 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3192 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3193 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3195 msgid "Save changes? (y/N) "
3196 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3198 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3199 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3202 msgid "update failed: %s\n"
3203 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3205 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3206 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3208 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3209 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3212 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3213 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3216 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3217 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3220 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3221 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3224 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3225 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3228 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3229 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3231 msgid "No matching user IDs."
3232 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3234 msgid "Nothing to sign.\n"
3235 msgstr "署名するものがありません。\n"
3238 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3239 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3242 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3243 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3246 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3247 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3255 msgid "Keyserver no-modify"
3258 msgid "Preferred keyserver: "
3264 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3265 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3268 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3269 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3272 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3273 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3306 msgid "validity: %s"
3309 msgid "This key has been disabled"
3310 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3313 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3314 "unless you restart the program.\n"
3316 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3317 "ということを念頭においてください。\n"
3326 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3327 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3329 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3330 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3332 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3333 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3335 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3336 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3339 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3341 " of PGP to reject this key.\n"
3343 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3345 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3347 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3348 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3350 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3351 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3353 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3354 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3356 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3357 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3359 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3360 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3362 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3363 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3365 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3366 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3369 msgid "Deleted %d signature.\n"
3370 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3371 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3373 msgid "Nothing deleted.\n"
3374 msgstr "何も削除していません。\n"
3380 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3381 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3384 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3385 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3386 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3389 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3390 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3393 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3394 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3397 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3399 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3401 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3403 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3405 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3406 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3408 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3409 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3411 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3412 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3414 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3415 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3417 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3418 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3420 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3421 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3424 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3425 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3428 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3430 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3432 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3433 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3435 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3436 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3438 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3439 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3442 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3443 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3446 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3447 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3449 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3450 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3453 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3454 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3456 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3457 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3459 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3460 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3462 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3463 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3465 msgid "Enter the notation: "
3468 msgid "Proceed? (y/N) "
3469 msgstr "進みますか? (y/N) "
3472 msgid "No user ID with index %d\n"
3473 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3476 msgid "No user ID with hash %s\n"
3477 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3480 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3481 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3484 msgid "No subkey with index %d\n"
3485 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3488 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3489 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3492 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3493 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3495 msgid " (non-exportable)"
3496 msgstr " (エクスポート不可)"
3499 msgid "This signature expired on %s.\n"
3500 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3502 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3503 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3505 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3506 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3508 msgid "Not signed by you.\n"
3509 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3512 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3513 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3515 msgid " (non-revocable)"
3519 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3520 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3522 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3523 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3525 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3526 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3528 msgid "no secret key\n"
3529 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3532 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3533 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3536 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3537 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3540 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3541 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3543 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3544 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3547 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3548 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3551 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3552 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3555 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3556 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3559 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3560 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3563 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3564 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3566 msgid "too many cipher preferences\n"
3567 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3569 msgid "too many digest preferences\n"
3570 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3572 msgid "too many compression preferences\n"
3573 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3576 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3577 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3579 msgid "writing direct signature\n"
3580 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3582 msgid "writing self signature\n"
3583 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3585 msgid "writing key binding signature\n"
3586 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3589 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3590 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3593 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3594 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3597 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3599 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3611 msgid "Authenticate"
3612 msgstr "Authenticate"
3614 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3615 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3616 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3619 #. s = Toggle signing capability
3620 #. e = Toggle encryption capability
3621 #. a = Toggle authentication capability
3628 msgid "Possible actions for a %s key: "
3629 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3631 msgid "Current allowed actions: "
3632 msgstr "現在の認められた操作: "
3635 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3636 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3639 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3640 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3643 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3644 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3647 msgid " (%c) Finished\n"
3650 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3651 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3654 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3655 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3658 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3659 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3662 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3663 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3666 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3667 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3670 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3671 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3674 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3675 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3678 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3679 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3682 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3683 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3686 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3687 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3690 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3691 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3694 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3695 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3698 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3699 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3702 msgid " (%d) Existing key\n"
3703 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3705 msgid "Enter the keygrip: "
3706 msgstr "keygripを入力: "
3708 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3709 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3711 msgid "No key with this keygrip\n"
3712 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3715 msgid "rounded to %u bits\n"
3716 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3719 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3720 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3723 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3724 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3727 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3731 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3732 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3734 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3735 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3738 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3739 " 0 = key does not expire\n"
3740 " <n> = key expires in n days\n"
3741 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3742 " <n>m = key expires in n months\n"
3743 " <n>y = key expires in n years\n"
3745 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3747 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3748 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3749 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3750 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3753 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3754 " 0 = signature does not expire\n"
3755 " <n> = signature expires in n days\n"
3756 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3757 " <n>m = signature expires in n months\n"
3758 " <n>y = signature expires in n years\n"
3760 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3762 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3763 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3764 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3765 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3767 msgid "Key is valid for? (0) "
3768 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3771 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3772 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3774 msgid "invalid value\n"
3777 msgid "Key does not expire at all\n"
3780 msgid "Signature does not expire at all\n"
3781 msgstr "%署名は無期限です\n"
3784 msgid "Key expires at %s\n"
3785 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3788 msgid "Signature expires at %s\n"
3789 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3792 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3793 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3795 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3796 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3798 msgid "Is this correct? (y/N) "
3799 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3803 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3807 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3810 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3811 #. but you should keep your existing translation. In case
3812 #. the new string is not translated this old string will
3816 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3818 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3819 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3823 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3824 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3825 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3826 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3832 msgid "Invalid character in name\n"
3833 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3836 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3837 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3839 msgid "Name may not start with a digit\n"
3840 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3842 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3843 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3845 msgid "Email address: "
3846 msgstr "電子メール・アドレス: "
3848 msgid "Not a valid email address\n"
3849 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3854 msgid "Invalid character in comment\n"
3855 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3858 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3859 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3863 "You selected this USER-ID:\n"
3871 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3872 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3874 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3875 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3876 #. string which should be translated accordingly and the
3877 #. letter changed to match the one in the answer string.
3880 #. c = Change comment
3882 #. o = Okay (ready, continue)
3888 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3889 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3891 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3892 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3894 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3895 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3897 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3898 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3900 msgid "Please correct the error first\n"
3901 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3904 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3905 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3906 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3907 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3909 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3910 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3911 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3914 msgid "Key generation failed: %s\n"
3915 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3919 "About to create a key for:\n"
3927 msgid "Continue? (Y/n) "
3928 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3931 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3932 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3934 msgid "Create anyway? (y/N) "
3935 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3937 msgid "creating anyway\n"
3938 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3941 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3942 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3944 msgid "Key generation canceled.\n"
3945 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3948 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3949 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3952 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3953 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3956 msgid "writing public key to '%s'\n"
3957 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3960 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3961 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3964 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3965 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3967 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3968 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3971 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3972 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3974 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3975 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3979 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3980 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3984 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3985 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3987 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3988 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3990 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3991 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3993 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3994 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3996 msgid "Really create? (y/N) "
3997 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4002 msgid "Critical signature policy: "
4003 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4005 msgid "Signature policy: "
4008 msgid "Critical preferred keyserver: "
4009 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4011 msgid "Critical signature notation: "
4012 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4014 msgid "Signature notation: "
4018 msgid "%d good signature\n"
4019 msgid_plural "%d good signatures\n"
4020 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4023 msgid "%d bad signature\n"
4024 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4025 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4028 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4029 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4030 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4033 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4034 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4035 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4038 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4039 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4040 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4045 msgid "Primary key fingerprint:"
4046 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4048 msgid " Subkey fingerprint:"
4049 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4051 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4052 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4053 msgid " Primary key fingerprint:"
4054 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4056 msgid " Subkey fingerprint:"
4057 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4059 msgid " Key fingerprint ="
4060 msgstr " フィンガープリント ="
4062 msgid " Card serial no. ="
4063 msgstr " カードシリアル番号 ="
4066 msgid "caching keyring '%s'\n"
4067 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4070 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4071 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4072 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4075 msgid "%lu key cached"
4076 msgid_plural "%lu keys cached"
4077 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4080 msgid " (%lu signature)\n"
4081 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4082 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4085 msgid "%s: keyring created\n"
4086 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4088 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4089 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4091 msgid "include revoked keys in search results"
4092 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4094 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4095 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4097 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4098 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4101 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4103 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4104 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4106 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4107 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4112 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4113 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4116 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4117 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4120 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4121 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4124 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4125 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4126 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4129 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4130 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4133 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4134 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4136 msgid "key not found on keyserver\n"
4137 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4139 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4140 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4143 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4144 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4147 msgid "requesting key %s from %s\n"
4148 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4150 msgid "no keyserver known\n"
4151 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4154 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4155 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4158 msgid "sending key %s to %s\n"
4159 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4162 msgid "requesting key from '%s'\n"
4163 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4166 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4167 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4170 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4171 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4174 msgid "%s encrypted session key\n"
4175 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4178 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4179 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4182 msgid "public key is %s\n"
4185 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4186 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4189 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4190 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4197 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4198 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4201 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4202 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4205 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4206 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4208 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4209 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4212 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4213 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4216 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4217 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4219 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4220 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4222 msgid "decryption okay\n"
4225 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4226 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4229 msgid "decryption failed: %s\n"
4230 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4232 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4233 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4236 msgid "original file name='%.*s'\n"
4237 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4239 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4240 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4242 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4243 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4245 msgid "no signature found\n"
4246 msgstr "署名が見つかりません\n"
4249 msgid "BAD signature from \"%s\""
4250 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4253 msgid "Expired signature from \"%s\""
4254 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4257 msgid "Good signature from \"%s\""
4258 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4260 msgid "signature verification suppressed\n"
4263 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4264 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4267 msgid "Signature made %s\n"
4268 msgstr "%sに施された署名\n"
4271 msgid " using %s key %s\n"
4272 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4275 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4276 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4279 msgid " issuer \"%s\"\n"
4280 msgstr " 発行者\"%s\"\n"
4282 msgid "Key available at: "
4283 msgstr "以下に鍵があります: "
4293 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4294 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4297 msgid "Signature expired %s\n"
4298 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4301 msgid "Signature expires %s\n"
4302 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4305 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4306 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4317 msgid ", key algorithm "
4321 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4323 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4326 msgid "Can't check signature: %s\n"
4327 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4329 msgid "not a detached signature\n"
4330 msgstr "分遣署名でありません\n"
4333 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4334 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4337 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4338 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4340 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4341 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4344 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4345 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4348 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4349 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4352 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4353 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4355 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4356 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4359 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4360 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4363 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4364 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4367 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4368 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4371 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4372 msgstr "*注意*: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4375 msgid "(reported error: %s)\n"
4376 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4379 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4380 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4382 msgid "(further info: "
4386 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4387 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4390 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4391 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4394 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4395 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4398 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4399 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4402 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4404 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4409 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4411 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4414 msgid "Uncompressed"
4417 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4418 msgid "uncompressed|none"
4422 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4423 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4426 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4427 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4430 msgid "unknown option '%s'\n"
4431 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4433 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4434 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4437 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4438 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4441 msgid "File '%s' exists. "
4442 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4444 msgid "Overwrite? (y/N) "
4445 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4448 msgid "%s: unknown suffix\n"
4449 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4451 msgid "Enter new filename"
4452 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4454 msgid "writing to stdout\n"
4455 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4458 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4459 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4462 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4463 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4465 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4466 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4469 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4470 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4473 msgid "problem with the agent: %s\n"
4474 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4476 msgid "Enter passphrase\n"
4477 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4479 msgid "cancelled by user\n"
4480 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4483 msgid " (main key ID %s)"
4486 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4487 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4489 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4490 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4492 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4494 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4496 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4497 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4499 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4500 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4502 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4503 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4509 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4515 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4521 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4522 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4523 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4524 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4527 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4528 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4529 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4530 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4532 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4533 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4536 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4537 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4540 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4541 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4543 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4544 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4547 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4548 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4550 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4551 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4553 msgid "unable to display photo ID!\n"
4554 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4556 msgid "No reason specified"
4557 msgstr "理由は指定されていません"
4559 msgid "Key is superseded"
4560 msgstr "鍵がとりかわっています"
4562 msgid "Key has been compromised"
4563 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4565 msgid "Key is no longer used"
4566 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4568 msgid "User ID is no longer valid"
4569 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4571 msgid "reason for revocation: "
4574 msgid "revocation comment: "
4577 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4578 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4579 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4580 #. match the one in the answer string.
4582 #. i = please show me more information
4583 #. m = back to the main menu
4584 #. s = skip this key
4590 msgid "No trust value assigned to:\n"
4591 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4594 msgid " aka \"%s\"\n"
4595 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4598 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4600 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4603 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4604 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4607 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4608 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4611 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4612 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4614 msgid " m = back to the main menu\n"
4615 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4617 msgid " s = skip this key\n"
4618 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4625 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4627 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4629 msgid "Your decision? "
4632 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4633 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4635 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4636 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4639 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4640 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4643 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4644 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4646 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4647 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4649 msgid "This key belongs to us\n"
4650 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4653 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4654 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4657 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4658 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4659 "question with yes.\n"
4661 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4662 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4666 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4667 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4668 "you may answer the next question with yes.\n"
4670 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4671 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4672 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4674 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4675 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4677 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4678 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4680 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4681 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4683 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4684 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4686 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4687 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4689 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4690 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4692 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4693 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4695 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4696 msgstr "*注意*: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4699 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4700 msgstr "*注意*: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4703 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4704 msgstr "*注意*: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4706 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4707 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4709 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4710 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4712 msgid "Note: This key has expired!\n"
4713 msgstr "*注意*: この鍵は期限切れです!\n"
4715 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4716 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4719 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4720 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4722 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4723 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4725 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4726 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4729 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4730 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4732 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4733 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4736 msgid "%s: skipped: %s\n"
4737 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4740 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4741 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4744 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4745 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4748 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4749 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4752 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4754 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4757 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4758 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4760 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4761 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4763 msgid "Current recipients:\n"
4768 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4773 msgid "No such user ID.\n"
4774 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4776 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4777 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4779 msgid "Public key is disabled.\n"
4780 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4782 msgid "skipped: public key already set\n"
4783 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4786 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4787 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4789 msgid "no valid addressees\n"
4790 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4793 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4794 msgstr "*注意*: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4797 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4798 msgstr "*注意*: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4800 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4802 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4804 msgid "Detached signature.\n"
4807 msgid "Please enter name of data file: "
4808 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4810 msgid "reading stdin ...\n"
4811 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4813 msgid "no signed data\n"
4814 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4817 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4818 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4821 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4822 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4825 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4826 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4829 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4830 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4832 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4833 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4835 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4836 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4839 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4840 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4843 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4844 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4847 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4848 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4850 msgid "Note: key has been revoked"
4851 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4854 msgid "build_packet failed: %s\n"
4855 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4858 msgid "key %s has no user IDs\n"
4859 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4861 msgid "To be revoked by:\n"
4864 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4865 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4867 msgid "Secret key is not available.\n"
4868 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4870 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4871 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4873 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4874 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4877 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4878 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4880 msgid "Revocation certificate created.\n"
4881 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4884 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4885 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4887 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4888 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4891 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4892 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4893 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4895 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4896 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4900 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4901 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4902 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4903 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4904 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4906 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4907 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4908 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4909 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4912 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4913 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4914 "before importing and publishing this revocation certificate."
4916 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4917 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4918 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4921 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4922 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4925 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4926 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4928 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4929 #. for example has been given at the command line. Several lines
4930 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4932 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4933 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4936 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4937 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4939 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4940 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4943 "Revocation certificate created.\n"
4945 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4946 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4947 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4948 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4949 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4953 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4955 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4956 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4958 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4960 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4962 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4963 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4969 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4970 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4972 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4973 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4976 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4979 msgid "(No description given)\n"
4980 msgstr "(説明はありません)\n"
4982 msgid "Is this okay? (y/N) "
4983 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4985 msgid "weak key created - retrying\n"
4986 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4989 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4990 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4993 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4994 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4997 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4999 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5001 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5002 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5005 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5006 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
5009 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5010 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5013 msgid "please see %s for more information\n"
5014 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5017 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5018 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5021 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5022 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5023 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5026 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5027 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5028 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5032 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5034 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5035 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5038 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5040 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5041 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5044 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5045 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5048 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5049 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5052 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5053 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5056 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5057 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5060 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5061 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5064 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5065 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5069 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5070 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5074 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5076 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5079 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5080 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5084 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5086 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5093 msgid "%s encryption will be used\n"
5094 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5096 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5098 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5099 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5102 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5103 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5105 msgid "skipped: secret key already present\n"
5106 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5108 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5109 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5112 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5113 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5117 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5118 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5120 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5121 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5124 msgid "error in '%s': %s\n"
5125 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5127 msgid "line too long"
5130 msgid "colon missing"
5133 msgid "invalid fingerprint"
5134 msgstr "無効なフィンガープリント"
5136 msgid "ownertrust value missing"
5137 msgstr "所有者信用度がありません"
5140 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5141 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5144 msgid "read error in '%s': %s\n"
5145 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5148 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5149 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5152 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5153 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5156 msgid "can't lock '%s'\n"
5157 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5160 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5161 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5164 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5165 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5167 msgid "trustdb transaction too large\n"
5168 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5171 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5172 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5175 msgid "can't access '%s': %s\n"
5176 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5179 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5180 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5183 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5184 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5187 msgid "%s: trustdb created\n"
5188 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5190 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5191 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5194 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5195 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5198 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5199 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5202 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5203 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5206 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5207 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5210 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5211 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5214 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5215 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5218 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5219 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5222 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5223 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5226 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5227 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5230 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5231 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5234 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5235 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5238 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5239 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5242 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5243 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5246 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5247 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5249 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5250 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5253 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5254 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5257 msgid "input line longer than %d characters\n"
5258 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5261 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5262 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5265 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5266 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5269 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5270 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5273 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5274 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5277 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5278 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5280 msgid "TOFU DB error"
5284 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5285 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5288 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5289 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5292 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5293 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5296 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5297 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5300 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5301 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5304 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5305 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5308 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5309 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5313 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5314 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5317 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5318 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5319 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5321 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5323 " このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5327 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5328 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5330 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5331 "なりすましていると思うか指定してください。"
5334 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5335 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5337 msgid "This key's user IDs:\n"
5338 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5345 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5346 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5349 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5350 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5351 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5354 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5355 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5361 msgid "Verified %d message."
5362 msgid_plural "Verified %d messages."
5363 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5366 msgid "Encrypted %d message."
5367 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5368 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5371 msgid "Verified %d message in the future."
5372 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5373 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5376 msgid "Encrypted %d message in the future."
5377 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5378 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5381 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5382 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5383 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5386 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5387 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5388 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5391 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5392 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5393 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5396 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5397 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5398 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5401 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5402 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5403 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5406 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5407 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5408 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5411 msgid "Messages verified in the past: %d."
5412 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5415 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5416 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5418 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5419 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5420 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5421 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5422 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5424 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5425 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5426 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5430 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5432 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5435 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5436 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5438 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5439 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5442 msgid "resetting keydb: %s\n"
5443 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5446 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5447 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5450 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5451 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5455 msgid_plural "%lld~years"
5460 msgid_plural "%lld~months"
5465 msgid_plural "%lld~weeks"
5470 msgid_plural "%lld~days"
5475 msgid_plural "%lld~hours"
5480 msgid_plural "%lld~minutes"
5485 msgid_plural "%lld~seconds"
5489 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5490 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5493 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5494 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5497 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5498 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5499 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5501 msgid "Encrypted 0 messages."
5502 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5505 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5506 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5507 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5510 msgid "(policy: %s)"
5514 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5515 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5518 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5519 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5521 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5522 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5524 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5525 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5529 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5530 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5531 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5533 "to mark it as being bad.\n"
5535 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5536 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5537 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5539 "to mark it as being bad.\n"
5541 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5542 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5548 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5549 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5552 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5554 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5557 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5558 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5561 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5562 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5565 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5566 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5569 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5570 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5573 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5574 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5577 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5578 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5581 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5582 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5585 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5586 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5588 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5589 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5591 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5592 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5595 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5596 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5599 msgid "using %s trust model\n"
5600 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5602 msgid "no need for a trustdb check\n"
5603 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5606 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5607 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5610 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5611 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5614 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5615 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5618 msgid "public key %s not found: %s\n"
5619 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5621 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5622 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5624 msgid "checking the trustdb\n"
5625 msgstr "信用データベースの検査\n"
5628 msgid "%d key processed"
5629 msgid_plural "%d keys processed"
5630 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5633 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5634 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5635 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5637 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5638 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5641 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5642 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5646 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5647 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5650 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5652 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5670 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5671 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5672 #. make attractive information listings where columns line up
5673 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5674 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5675 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5676 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5677 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5678 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5679 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5706 "the signature could not be verified.\n"
5707 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5708 "should be the first file given on the command line.\n"
5710 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5711 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5712 "ならないことを念頭においてください。\n"
5715 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5716 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5719 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5720 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5722 msgid "set debugging flags"
5723 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5725 msgid "enable full debugging"
5726 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5728 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5729 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5732 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5733 "List, export, import Keybox data\n"
5735 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5736 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5739 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5740 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5743 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5744 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5747 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5748 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5750 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5751 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5753 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5754 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5756 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5757 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5759 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5760 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5762 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5763 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5765 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5766 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5768 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5769 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5772 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5773 "qualified signatures."
5775 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5778 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5779 "qualified signatures."
5781 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5784 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5785 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5788 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5789 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5792 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5793 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5795 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5796 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5798 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5799 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5801 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5802 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5804 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5805 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5807 msgid "response does not contain the public key data\n"
5808 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5811 msgid "reading public key failed: %s\n"
5812 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5814 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5815 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5816 #. * the %s at the start and end of the string.
5818 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5819 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%%0Aカウンタ
\1f: %lu%s"
5822 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5823 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%s"
5825 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5826 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5828 msgid "Remaining attempts: %d"
5829 msgstr "残された試行回数: %d"
5832 msgid "using default PIN as %s\n"
5833 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5836 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5838 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5841 msgid "||Please unlock the card"
5842 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5845 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5846 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5849 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5850 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5852 msgid "card is permanently locked!\n"
5853 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5856 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5858 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5859 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5861 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5862 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
5863 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5864 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5866 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5867 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5869 msgid "||Please enter the PIN"
5870 msgstr "||PINを入力してください"
5872 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5873 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5876 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5877 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5879 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5880 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5881 #. to get some infos on the string.
5882 msgid "|RN|New Reset Code"
5883 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5885 msgid "|AN|New Admin PIN"
5886 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5891 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5892 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5894 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5895 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5897 msgid "error reading application data\n"
5898 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5900 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5901 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5903 msgid "key already exists\n"
5906 msgid "existing key will be replaced\n"
5907 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5909 msgid "generating new key\n"
5912 msgid "writing new key\n"
5913 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5915 msgid "creation timestamp missing\n"
5916 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5919 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5920 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5923 msgid "failed to store the key: %s\n"
5924 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5926 msgid "unsupported curve\n"
5927 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5929 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5930 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5932 msgid "generating key failed\n"
5933 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5936 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5937 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5938 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5940 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5941 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5943 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5944 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5947 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5948 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5951 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5952 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5955 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5956 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5959 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5960 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5962 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5963 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5965 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5966 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5967 #. to get some infos on the string.
5968 msgid "|N|Initial New PIN"
5969 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5971 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5972 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5974 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5975 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5977 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5978 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5980 msgid "|N|connect to reader at port N"
5981 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5983 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5984 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5986 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5987 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5989 msgid "do not use the internal CCID driver"
5990 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5992 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5993 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5995 msgid "do not use a reader's pinpad"
5996 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5998 msgid "deny the use of admin card commands"
5999 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6001 msgid "use variable length input for pinpad"
6002 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6004 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6005 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6008 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6009 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6011 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6012 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6014 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6016 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6020 msgid "handler for fd %d started\n"
6021 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6024 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6025 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6027 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6028 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6031 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6032 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6041 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6042 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6044 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6045 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6047 msgid "critical marked policy without configured policies"
6048 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6051 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6052 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6054 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6055 msgstr "*注意*: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6057 msgid "certificate policy not allowed"
6058 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6060 msgid "looking up issuer at external location\n"
6061 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6064 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6065 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6067 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6068 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6071 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6072 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6075 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6076 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6078 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6079 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6081 msgid "certificate has been revoked"
6084 msgid "the status of the certificate is unknown"
6085 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6087 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6088 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6091 msgid "checking the CRL failed: %s"
6092 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6095 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6096 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6098 msgid "certificate not yet valid"
6099 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6101 msgid "root certificate not yet valid"
6102 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6104 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6105 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6107 msgid "certificate has expired"
6108 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6110 msgid "root certificate has expired"
6111 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6113 msgid "intermediate certificate has expired"
6114 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6117 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6118 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6120 msgid "certificate with invalid validity"
6123 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6124 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6126 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6127 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6129 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6130 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6132 msgid " ( signature created at "
6135 msgid " (certificate created at "
6138 msgid " (certificate valid from "
6141 msgid " ( issuer valid from "
6145 msgid "fingerprint=%s\n"
6146 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6148 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6149 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6151 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6153 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6155 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6157 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6160 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6161 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6163 msgid "no issuer found in certificate"
6164 msgstr "証明書の発行者がありません"
6166 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6167 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6169 msgid "root certificate is not marked trusted"
6170 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6173 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6174 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6176 msgid "certificate chain too long\n"
6177 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6179 msgid "issuer certificate not found"
6180 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6182 msgid "certificate has a BAD signature"
6183 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6185 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6186 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6189 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6190 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6192 msgid "certificate is good\n"
6193 msgstr "証明書は正しいです\n"
6195 msgid "intermediate certificate is good\n"
6196 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6198 msgid "root certificate is good\n"
6199 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6201 msgid "switching to chain model"
6202 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6205 msgid "validation model used: %s"
6206 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6209 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6210 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6212 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6213 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6218 msgid "[Error - invalid encoding]"
6219 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6221 msgid "[Error - out of core]"
6222 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6224 msgid "[Error - No name]"
6225 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6227 msgid "[Error - invalid DN]"
6228 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6232 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6235 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6236 "created %s, expires %s.\n"
6238 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6241 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6244 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6245 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6248 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6249 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6251 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6252 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6254 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6255 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6257 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6258 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6260 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6261 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6263 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6264 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6266 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6267 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6270 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6271 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6274 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6275 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6278 msgid "line %d: no subject name given\n"
6279 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6282 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6283 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6286 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6287 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6290 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6291 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6294 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6295 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6298 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6299 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6302 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6303 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6306 msgid "line %d: invalid date given\n"
6307 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6310 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6311 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6314 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6315 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6318 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6319 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6322 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6323 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6326 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6327 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6330 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6331 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6334 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6335 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6338 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6339 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6342 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6343 "you just created once more.\n"
6345 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6350 msgstr " (%d) RSA\n"
6353 msgid " (%d) Existing key\n"
6354 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6357 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6358 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6361 msgid "error reading the card: %s\n"
6362 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6365 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6366 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6368 msgid "Available keys:\n"
6372 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6373 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6376 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6377 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6380 msgid " (%d) sign\n"
6384 msgid " (%d) encrypt\n"
6385 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6387 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6388 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6390 msgid "No subject name given\n"
6391 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6394 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6395 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6397 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6398 #. length of the first string up to the "%s". Please
6399 #. adjust it do the length of your translation. The
6400 #. second string is merely passed to atoi so you can
6401 #. drop everything after the number.
6403 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6404 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6406 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6409 msgid "Enter email addresses"
6410 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6412 msgid " (end with an empty line):\n"
6413 msgstr " (空行で終了):\n"
6415 msgid "Enter DNS names"
6418 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6419 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6424 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6425 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6427 msgid "These parameters are used:\n"
6428 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6430 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6431 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6433 msgid "Now creating certificate request. "
6434 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6436 msgid "This may take a while ...\n"
6437 msgstr "しばらくかかります...\n"
6442 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6443 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6445 msgid "resource problem: out of core\n"
6446 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6448 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6449 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6451 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6452 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6455 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6456 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6459 msgid "error locking keybox: %s\n"
6460 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6463 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6464 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6467 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6468 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6471 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6472 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6474 msgid "no valid recipients given\n"
6475 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6477 msgid "list external keys"
6480 msgid "list certificate chain"
6481 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6483 msgid "import certificates"
6484 msgstr "証明書をインポートする"
6486 msgid "export certificates"
6487 msgstr "証明書をエクスポートする"
6489 msgid "register a smartcard"
6490 msgstr "スマートカードを登録する"
6492 msgid "pass a command to the dirmngr"
6493 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6495 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6496 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6498 msgid "create base-64 encoded output"
6499 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6501 msgid "assume input is in PEM format"
6502 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6504 msgid "assume input is in base-64 format"
6505 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6507 msgid "assume input is in binary format"
6508 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6510 msgid "never consult a CRL"
6511 msgstr "決してCRLを調べない"
6513 msgid "check validity using OCSP"
6514 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6516 msgid "|N|number of certificates to include"
6517 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6519 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6520 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6522 msgid "do not check certificate policies"
6523 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6525 msgid "fetch missing issuer certificates"
6526 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6528 msgid "don't use the terminal at all"
6529 msgstr "端末をまったく使わない"
6531 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6532 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6534 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6535 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6537 msgid "batch mode: never ask"
6538 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6540 msgid "assume yes on most questions"
6541 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6543 msgid "assume no on most questions"
6544 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6546 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6547 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6549 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6550 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6552 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6553 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6555 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6556 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6558 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6559 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6561 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6562 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6565 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6566 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6567 "Default operation depends on the input data\n"
6569 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6570 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6571 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6574 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6575 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6578 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6579 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6582 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6583 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6586 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6587 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6590 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6591 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6593 msgid "could not parse keyserver\n"
6594 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6597 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6598 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6601 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6602 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6604 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6605 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6608 msgid "total number processed: %lu\n"
6609 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6611 msgid "error storing certificate\n"
6612 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6614 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6615 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6618 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6619 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6622 msgid "error importing certificate: %s\n"
6623 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6626 msgid "error reading input: %s\n"
6627 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6629 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6630 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6633 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6634 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6637 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6638 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6641 msgid "error storing certificate: %s\n"
6642 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6645 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6646 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6649 msgid "error storing flags: %s\n"
6650 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6655 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6656 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6659 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6660 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6663 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6664 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6668 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6670 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6673 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6675 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6678 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6683 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6686 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6687 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6691 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6693 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6695 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6697 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6700 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6702 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6706 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6707 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6710 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6711 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6713 msgid "Signature made "
6716 msgid "[date not given]"
6720 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6721 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6724 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6726 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6728 msgid "Good signature from"
6734 msgid "This is a qualified signature\n"
6735 msgstr "これは認定署名です\n"
6738 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6739 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6742 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6743 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6746 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6747 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6750 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6751 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6754 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6755 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6758 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6759 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6762 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6763 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6766 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6767 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6770 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6771 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6774 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6775 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6784 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6785 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6788 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6789 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6792 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6793 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6796 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6797 msgstr " 信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6799 msgid "certificate already cached\n"
6800 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6802 msgid "certificate cached\n"
6803 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6806 msgid "error caching certificate: %s\n"
6807 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6810 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6811 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6814 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6815 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6818 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6819 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6821 msgid "no issuer found in certificate\n"
6822 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6825 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6826 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6829 msgid "creating directory '%s'\n"
6830 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6833 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6834 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6837 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6838 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6841 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6842 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6845 msgid "removing cache file '%s'\n"
6846 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6849 msgid "not removing file '%s'\n"
6850 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6853 msgid "error closing cache file: %s\n"
6854 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6857 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6858 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6861 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6862 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6865 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6866 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6869 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6870 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6873 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6874 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6877 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6878 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6881 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6882 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6884 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6885 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6887 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6888 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6891 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6892 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6895 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6896 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6899 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6900 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6903 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6904 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6907 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6908 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6911 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6912 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6915 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6916 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6919 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6920 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6922 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6923 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6925 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6926 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6929 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6930 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6933 msgid "error closing '%s': %s\n"
6934 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6937 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6938 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6941 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6942 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6945 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6946 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6949 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6950 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6953 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6954 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6956 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6958 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6961 msgid "opening cache file '%s'\n"
6962 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6965 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6966 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6969 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6970 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6972 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6973 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6975 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6976 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6979 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6980 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6983 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6984 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6987 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6988 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6992 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6995 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6998 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6999 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7002 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7003 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7006 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7008 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7010 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7011 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7014 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7015 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7018 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7019 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7022 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7023 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7026 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7027 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7030 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7031 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7034 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7035 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7037 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7038 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7041 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7042 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7045 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7046 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7049 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7050 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7053 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7054 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7057 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7058 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7060 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7061 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7064 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7065 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7068 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7069 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7072 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7073 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7075 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7076 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7079 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7080 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7083 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7084 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7087 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7088 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7091 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7092 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7095 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7096 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7099 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7100 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7103 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7104 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7107 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7108 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7111 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7112 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7115 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7116 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7119 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7121 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7125 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7126 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7129 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7130 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7133 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7134 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7137 msgid "creating cache file '%s'\n"
7138 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7141 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7142 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7145 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7148 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7152 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7153 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7156 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7158 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7161 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7162 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7164 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7165 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7167 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7168 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7170 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7171 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7174 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7175 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7178 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7179 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7182 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7183 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7185 msgid "End CRL dump\n"
7186 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7189 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7190 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7193 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7194 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7197 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7198 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7200 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7201 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7203 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7204 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7207 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7208 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7211 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7212 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7215 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7216 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7218 msgid "too many redirections\n"
7219 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7222 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7223 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7226 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7227 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7229 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7230 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7233 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7234 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7236 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7237 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7239 msgid "check whether a dirmngr is running"
7240 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7242 msgid "add a certificate to the cache"
7243 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7245 msgid "validate a certificate"
7248 msgid "lookup a certificate"
7251 msgid "lookup only locally stored certificates"
7252 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7254 msgid "expect an URL for --lookup"
7255 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7257 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7258 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7260 msgid "special mode for use by Squid"
7261 msgstr "Squidのための特別なモード"
7263 msgid "expect certificates in PEM format"
7264 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7266 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7267 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7269 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7271 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7274 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7275 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7276 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7277 "not valid and other error codes for general failures\n"
7279 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7280 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7281 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7282 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7285 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7286 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7289 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7290 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7292 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7293 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7296 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7297 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7300 msgid "lookup failed: %s\n"
7301 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7304 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7305 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7307 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7308 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7311 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7312 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7314 msgid "certificate is valid\n"
7315 msgstr "証明書は正しいです\n"
7317 msgid "certificate has been revoked\n"
7318 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7321 msgid "certificate check failed: %s\n"
7322 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7325 msgid "got status: '%s'\n"
7326 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7329 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7330 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7333 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7334 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7336 msgid "absolute file name expected\n"
7337 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7340 msgid "looking up '%s'\n"
7341 msgstr "'%s'を検索します\n"
7343 msgid "list the contents of the CRL cache"
7344 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7346 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7347 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7349 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7350 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7352 msgid "shutdown the dirmngr"
7353 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7355 msgid "flush the cache"
7356 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7358 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7359 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7361 msgid "run without asking a user"
7362 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7364 msgid "force loading of outdated CRLs"
7365 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7367 msgid "allow sending OCSP requests"
7368 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7370 msgid "allow online software version check"
7371 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7373 msgid "inhibit the use of HTTP"
7374 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7376 msgid "inhibit the use of LDAP"
7377 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7379 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7380 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7382 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7383 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7385 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7386 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7388 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7389 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7391 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7392 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7394 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7395 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7397 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7398 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7400 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7401 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7403 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7404 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7406 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7407 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7409 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7410 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7412 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7413 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7415 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7416 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7418 msgid "route all network traffic via Tor"
7419 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7423 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7427 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7429 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7430 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7433 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7434 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7436 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7437 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7440 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7441 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7444 msgid "usage: %s [options] "
7445 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7447 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7448 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7451 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7452 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7455 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7456 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7459 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7460 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7463 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7464 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7467 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7468 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7471 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7472 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7474 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7475 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7477 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7478 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7480 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7481 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7484 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7485 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7487 msgid "shutdown forced\n"
7488 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7490 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7491 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7494 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7495 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7497 msgid "return all values in a record oriented format"
7498 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7500 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7501 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7503 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7504 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7506 msgid "|N|connect to port N"
7507 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7509 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7510 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7512 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7513 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7515 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7516 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7518 msgid "|STRING|query DN STRING"
7519 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7521 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7522 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7524 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7525 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7527 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7528 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7531 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7532 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7533 "Interface and options may change without notice\n"
7535 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7536 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7537 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7540 msgid "invalid port number %d\n"
7541 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7544 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7545 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7548 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7549 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7552 msgid " available attribute '%s'\n"
7553 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7556 msgid "attribute '%s' not found\n"
7557 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7560 msgid "found attribute '%s'\n"
7561 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7564 msgid "processing url '%s'\n"
7565 msgstr "url'%s'を処理\n"
7568 msgid " user '%s'\n"
7569 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7572 msgid " pass '%s'\n"
7573 msgstr " パスワード '%s'\n"
7576 msgid " host '%s'\n"
7577 msgstr " ホスト '%s'\n"
7588 msgid " filter '%s'\n"
7589 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7592 msgid " attr '%s'\n"
7596 msgid "no host name in '%s'\n"
7597 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7600 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7601 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7603 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7604 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7607 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7608 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7611 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7612 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7615 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7616 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7619 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7620 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7623 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7624 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7627 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7628 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7631 msgid "error allocating memory: %s\n"
7632 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7635 msgid "error printing log line: %s\n"
7636 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7639 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7640 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7643 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7644 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7647 msgid "ldap wrapper %d ready"
7648 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7651 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7652 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7655 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7656 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7659 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7660 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7663 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7664 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7667 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7668 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7671 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7672 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7675 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7676 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7679 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7680 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7683 msgid "malloc failed: %s\n"
7684 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7687 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7688 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7690 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7691 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7693 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7694 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7697 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7698 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7701 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7702 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7704 msgid "bad URL encoding detected\n"
7705 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7708 msgid "error reading from responder: %s\n"
7709 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7712 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7713 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7715 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7716 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7718 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7719 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7722 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7723 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7726 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7727 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7730 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7731 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7734 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7735 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7738 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7739 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7742 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7743 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7746 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7747 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7749 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7750 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7752 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7753 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7756 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7757 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7760 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7761 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7763 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7764 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7767 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7768 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7770 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7771 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7773 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7774 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7777 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7778 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7781 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7782 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7784 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7785 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7787 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7788 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7791 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7792 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7795 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7796 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7799 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7800 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7803 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7804 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7807 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7808 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7814 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7815 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7817 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7818 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7820 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7821 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7823 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7824 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7827 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7828 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7830 msgid "ldapserver missing"
7831 msgstr "ldapserverがありません"
7833 msgid "serialno missing in cert ID"
7834 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7837 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7838 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7841 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7842 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7845 msgid "error sending data: %s\n"
7846 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7849 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7850 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7853 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7854 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7857 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7858 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7861 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7862 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7865 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7866 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7869 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7870 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7873 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7874 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7877 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7878 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7881 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7882 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7884 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7885 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7887 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7888 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7890 msgid "not checking CRL for"
7891 msgstr "CRL を確認しません"
7893 msgid "checking CRL for"
7894 msgstr "CRLの検査をしています"
7896 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7897 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7900 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7901 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7903 msgid "certificate chain is good\n"
7904 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7906 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7907 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7912 msgid "print data out hex encoded"
7913 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7915 msgid "decode received data lines"
7916 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7918 msgid "connect to the dirmngr"
7921 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7922 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7924 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7925 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7927 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7928 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7930 msgid "do not use extended connect mode"
7931 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7933 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7934 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7936 msgid "run /subst on startup"
7937 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7939 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7940 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7943 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7944 "Connect to a running agent and send commands\n"
7946 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7947 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7950 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7951 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7954 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7955 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7958 msgid "receiving line failed: %s\n"
7959 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7961 msgid "line too long - skipped\n"
7962 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7964 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7965 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7968 msgid "unknown command '%s'\n"
7969 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7972 msgid "sending line failed: %s\n"
7973 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7976 msgid "error sending standard options: %s\n"
7977 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7979 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7980 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7982 msgid "Options controlling the configuration"
7983 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7985 msgid "Options useful for debugging"
7986 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7988 msgid "Options controlling the security"
7989 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7991 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7992 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7994 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7995 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7997 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7998 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
8000 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8001 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8003 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8004 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8006 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8007 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8009 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8011 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8013 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8014 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8016 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8017 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8019 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8020 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8022 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8023 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8025 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8026 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8028 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8029 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8031 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8032 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8034 msgid "Configuration for Keyservers"
8035 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8037 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8038 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8040 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8041 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8043 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8044 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8046 msgid "disable all access to the dirmngr"
8047 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8049 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8050 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8052 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8053 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8055 msgid "Options controlling the format of the output"
8056 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8058 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8059 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8061 msgid "Options controlling the use of Tor"
8062 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8064 msgid "Configuration for HTTP servers"
8065 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8067 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8068 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8070 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8071 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8073 msgid "LDAP server list"
8074 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8076 msgid "Configuration for OCSP"
8077 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8082 msgid "Private Keys"
8094 msgid "Passphrase Entry"
8097 msgid "Component not suitable for launching"
8098 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8101 msgid "External verification of component %s failed"
8102 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8104 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8105 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8108 msgid "error closing '%s'\n"
8109 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8112 msgid "error parsing '%s'\n"
8113 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8115 msgid "list all components"
8116 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8118 msgid "check all programs"
8119 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8121 msgid "|COMPONENT|list options"
8122 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8124 msgid "|COMPONENT|change options"
8125 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8127 msgid "|COMPONENT|check options"
8128 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8130 msgid "apply global default values"
8131 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8133 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8134 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8136 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8137 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8139 msgid "list global configuration file"
8140 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8142 msgid "check global configuration file"
8143 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8145 msgid "query the software version database"
8146 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8148 msgid "reload all or a given component"
8149 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8151 msgid "launch a given component"
8152 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8154 msgid "kill a given component"
8155 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8157 msgid "use as output file"
8158 msgstr "出力ファイルとして使用"
8160 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8161 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8163 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8164 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8167 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8168 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8170 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8171 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8173 msgid "Need one component argument"
8174 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8176 msgid "Component not found"
8177 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8179 msgid "No argument allowed"
8180 msgstr "引数は許可されていません"
8191 msgid "decryption modus"
8194 msgid "encryption modus"
8197 msgid "tool class (confucius)"
8198 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8200 msgid "program filename"
8201 msgstr "program [ファイル名]"
8203 msgid "secret key file (required)"
8204 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8206 msgid "input file name (default stdin)"
8207 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8210 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8213 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8214 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8215 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8217 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8218 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8219 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8222 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8223 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8226 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8227 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8230 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8231 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8234 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8235 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8238 msgid "error writing to %s: %s\n"
8239 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8242 msgid "error reading from %s: %s\n"
8243 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8246 msgid "error closing %s: %s\n"
8247 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8249 msgid "no --program option provided\n"
8250 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8252 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8253 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8255 msgid "no --keyfile option provided\n"
8256 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8258 msgid "cannot allocate args vector\n"
8259 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8262 msgid "could not create pipe: %s\n"
8263 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8266 msgid "could not create pty: %s\n"
8267 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8270 msgid "could not fork: %s\n"
8271 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8274 msgid "execv failed: %s\n"
8275 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8278 msgid "select failed: %s\n"
8279 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8282 msgid "read failed: %s\n"
8283 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8286 msgid "pty read failed: %s\n"
8287 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8290 msgid "waitpid failed: %s\n"
8291 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8294 msgid "child aborted with status %i\n"
8295 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8298 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8299 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8302 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8303 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8306 msgid "either %s or %s must be given\n"
8307 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8309 msgid "no class provided\n"
8310 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8313 msgid "class %s is not supported\n"
8314 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8316 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8317 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8320 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8321 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8323 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8324 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8326 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8327 #~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
8329 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8330 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8332 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8333 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8335 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8336 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8339 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8341 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8344 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8346 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8349 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8350 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8352 #~ msgid "key %s:\n"
8355 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8356 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8357 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8359 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8360 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8361 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8364 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8365 #~ "all signatures.\n"
8367 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8373 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8374 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8376 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8377 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8379 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8380 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8382 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8383 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8385 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8386 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8388 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8389 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8395 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8396 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8397 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8398 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8399 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8404 #~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8405 #~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
8406 #~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
8407 #~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
8408 #~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
8410 #~ msgid "--store [filename]"
8411 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8413 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8414 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8416 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8417 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8419 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8420 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8422 #~ msgid "--sign [filename]"
8423 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8425 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8426 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8428 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8429 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8431 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8432 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8434 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8435 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8437 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8438 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8440 #~ msgid "--sign-key user-id"
8441 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8443 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8444 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8446 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8447 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8449 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8450 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8452 #~ msgid "[filename]"
8455 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8456 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8458 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8459 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8461 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8462 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8465 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8466 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8468 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8469 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8471 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8472 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8474 #~ msgid "%ld message signed"
8475 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8476 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8478 #~ msgid " over the past %ld week."
8479 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8480 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8482 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8483 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8486 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8489 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8492 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8493 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8495 #~ msgid "GPG Agent"
8496 #~ msgstr "GPG Agent"
8498 #~ msgid "Key Acquirer"
8499 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8501 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8502 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8504 #~ msgid "canceled by user\n"
8505 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8507 #~ msgid "problem with the agent\n"
8508 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8510 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8511 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8513 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8514 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8516 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8517 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8520 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8523 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8524 #~ "created %s%s.\n"
8526 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8529 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8533 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8536 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8537 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8539 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8540 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8542 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8543 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
8545 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8546 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8548 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8549 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8551 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8552 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8554 #~ msgid "run as windows service (background)"
8555 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8557 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8558 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8560 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8561 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8563 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8564 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8566 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8567 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8569 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8570 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8572 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8573 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8575 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8576 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8578 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8579 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8581 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8582 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8585 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8588 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8592 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8593 #~ "encryption key."
8595 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8596 #~ "バックアップを保護するものです。"
8598 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8599 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8605 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8606 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8607 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8610 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8611 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8612 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8615 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8616 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8618 #~ msgid "1 good signature\n"
8619 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8621 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8622 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8624 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8625 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8627 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8628 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8630 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8631 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8634 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8636 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8638 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8639 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8641 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8642 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8644 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8645 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8647 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8648 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8650 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8651 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8653 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8654 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8656 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8657 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8659 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8660 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8662 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8663 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8665 #~ msgid "Directory Manager"
8666 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8668 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8669 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8671 #~ msgid "Passphrase"
8674 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8675 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8677 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8678 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8680 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8682 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8684 #~ msgid "name of socket too long\n"
8685 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8687 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8688 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"