1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 12:13+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "ファイル '%s' のサイズが大きすぎます"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:961
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:986
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:1005
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1123
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1367
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
234 #: glib/gfileutils.c:1380
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
239 #: glib/gfileutils.c:1849
244 #: glib/gfileutils.c:1854
249 #: glib/gfileutils.c:1859
254 #: glib/gfileutils.c:1902
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1923
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
263 #: glib/giochannel.c:1162
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
299 #: glib/gmarkup.c:379
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:483
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
311 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
319 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
322 #: glib/gmarkup.c:527
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
327 #: glib/gmarkup.c:564
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
332 #: glib/gmarkup.c:575
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
338 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
341 #: glib/gmarkup.c:628
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
348 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
350 #: glib/gmarkup.c:650
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
355 #: glib/gmarkup.c:665
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
359 #: glib/gmarkup.c:675
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
366 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
369 #: glib/gmarkup.c:761
370 msgid "Unfinished entity reference"
373 #: glib/gmarkup.c:767
374 msgid "Unfinished character reference"
377 #: glib/gmarkup.c:1053
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
381 #: glib/gmarkup.c:1081
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
385 #: glib/gmarkup.c:1117
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
390 #: glib/gmarkup.c:1155
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
394 #: glib/gmarkup.c:1195
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
403 #: glib/gmarkup.c:1263
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
412 #: glib/gmarkup.c:1352
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
418 #: glib/gmarkup.c:1394
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
426 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
429 #: glib/gmarkup.c:1480
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
436 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
438 #: glib/gmarkup.c:1622
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
447 #: glib/gmarkup.c:1662
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
456 #: glib/gmarkup.c:1673
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
461 #: glib/gmarkup.c:1682
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
466 #: glib/gmarkup.c:1845
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
470 #: glib/gmarkup.c:1859
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
474 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
483 #: glib/gmarkup.c:1875
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
492 #: glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
496 #: glib/gmarkup.c:1887
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
500 #: glib/gmarkup.c:1892
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
504 #: glib/gmarkup.c:1898
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
516 #: glib/gmarkup.c:1921
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
521 #: glib/gmarkup.c:1927
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
527 msgid "corrupted object"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
535 msgid "out of memory"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
547 msgid "internal error"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
555 msgid "recursion limit reached"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
567 msgid "unknown error"
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "繰り返すものがありません"
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "終端文字の ')' がありません"
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
651 msgid "regular expression too large"
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "assertion expected after (?("
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
746 msgid "unexpected repeat"
750 msgid "code overflow"
751 msgstr "コードがオーバーフローしました"
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
774 #: glib/gregex.c:1161
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
777 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
779 #: glib/gregex.c:1197
781 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
782 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
784 #: glib/gregex.c:2021
785 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
786 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
788 #: glib/gregex.c:2037
789 msgid "hexadecimal digit expected"
790 msgstr "16進数の数値を想定していました"
792 #: glib/gregex.c:2077
793 msgid "missing '<' in symbolic reference"
794 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
796 #: glib/gregex.c:2086
797 msgid "unfinished symbolic reference"
798 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
800 #: glib/gregex.c:2093
801 msgid "zero-length symbolic reference"
802 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
804 #: glib/gregex.c:2104
805 msgid "digit expected"
808 #: glib/gregex.c:2122
809 msgid "illegal symbolic reference"
810 msgstr "シンボル参照が間違っています"
812 #: glib/gregex.c:2184
813 msgid "stray final '\\'"
814 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
816 #: glib/gregex.c:2188
817 msgid "unknown escape sequence"
818 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
820 #: glib/gregex.c:2198
822 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
823 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
855 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
865 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:444
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:791
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
900 #: glib/gspawn-win32.c:1006
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1196
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "fork 失敗 (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1346
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1356
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1365
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1373
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
947 #: glib/gspawn.c:1395
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
956 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
957 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
961 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
965 #: glib/goption.c:615
969 #: glib/goption.c:615
973 #: glib/goption.c:719
974 msgid "Help Options:"
977 #: glib/goption.c:720
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
981 #: glib/goption.c:726
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
985 #: glib/goption.c:788
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "アプリケーションのオプション:"
989 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
994 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
999 #: glib/goption.c:884
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1004 #: glib/goption.c:892
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1009 #: glib/goption.c:1229
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1014 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "%s の引数がありません"
1019 #: glib/goption.c:1766
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "%s は不明なオプションです"
1024 #: glib/gkeyfile.c:358
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1028 #: glib/gkeyfile.c:393
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "通常のファイルではありません"
1032 #: glib/gkeyfile.c:401
1033 msgid "File is empty"
1036 #: glib/gkeyfile.c:761
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1044 #: glib/gkeyfile.c:821
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:843
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1053 #: glib/gkeyfile.c:869
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:896
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1064 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1065 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1284
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1085 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1093 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3474
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3496
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3638
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3652
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3685
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3709
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1128 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1129 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1135 #: gio/goutputstream.c:1085
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr "既にストリームは閉じています"
1139 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "操作がキャンセルされました"
1143 #: gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1147 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1152 #: gio/gcontenttype.c:678
1157 #: gio/gdatainputstream.c:310
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "%s に対する独自の設定"
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1201 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1202 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1203 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1204 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1205 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1206 msgid "Operation not supported"
1207 msgstr "サポートしていない操作です"
1209 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1210 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1211 #. Translators: This is an error message when trying to
1212 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find
1215 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1217 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1218 #: gio/glocalfile.c:1088
1219 msgid "Containing mount does not exist"
1220 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1222 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1223 msgid "Can't copy over directory"
1224 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1227 msgid "Can't copy directory over directory"
1228 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1230 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1231 msgid "Target file exists"
1232 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1235 msgid "Can't recursively copy directory"
1236 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1239 msgid "Invalid symlink value given"
1240 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1243 msgid "Trash not supported"
1244 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1248 msgid "File names cannot contain '%c'"
1249 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1251 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1252 msgid "volume doesn't implement mount"
1253 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1256 msgid "No application is registered as handling this file"
1257 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1259 #: gio/gfileenumerator.c:205
1260 msgid "Enumerator is closed"
1261 msgstr "Enumerator は閉じています"
1263 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1264 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1265 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1266 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1269 msgid "File enumerator is already closed"
1270 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1272 #: gio/gfileicon.c:144
1276 #: gio/gfileicon.c:145
1277 msgid "The file containing the icon"
1278 msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1280 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1281 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1282 msgid "Stream doesn't support query_info"
1283 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1285 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1286 msgid "Seek not supported on stream"
1287 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1289 #: gio/gfileinputstream.c:383
1290 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1291 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1293 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1294 msgid "Truncate not supported on stream"
1295 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1297 #: gio/ginputstream.c:202
1298 msgid "Input stream doesn't implement read"
1299 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1301 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1302 #. * operation running against this stream when you try to start
1304 #. Translators: This is an error you get if there is
1305 #. * already an operation running against this stream when
1306 #. * you try to start one
1307 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1308 msgid "Stream has outstanding operation"
1309 msgstr "Stream has outstanding operation"
1311 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1312 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1314 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1316 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1318 msgid "Invalid filename %s"
1319 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1321 #: gio/glocalfile.c:972
1323 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1324 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1326 #: gio/glocalfile.c:1108
1327 msgid "Can't rename root directory"
1328 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1330 #: gio/glocalfile.c:1126
1331 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1332 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1334 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1335 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1337 msgid "Invalid filename"
1340 #: gio/glocalfile.c:1143
1342 msgid "Error renaming file: %s"
1343 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1262
1347 msgid "Error opening file: %s"
1348 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1350 #: gio/glocalfile.c:1272
1351 msgid "Can't open directory"
1352 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1354 #: gio/glocalfile.c:1332
1356 msgid "Error removing file: %s"
1357 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1696
1361 msgid "Error trashing file: %s"
1362 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1719
1366 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1367 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1740
1370 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1371 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1373 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1374 msgid "Unable to find or create trash directory"
1375 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1377 #: gio/glocalfile.c:1873
1379 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1380 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1384 msgid "Unable to trash file: %s"
1385 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:2007
1389 msgid "Error creating directory: %s"
1390 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:2036
1394 msgid "Error making symbolic link: %s"
1395 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1399 msgid "Error moving file: %s"
1400 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:2119
1403 msgid "Can't move directory over directory"
1404 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1406 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1409 msgid "Backup file creation failed"
1410 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1412 #: gio/glocalfile.c:2165
1414 msgid "Error removing target file: %s"
1415 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:2179
1418 msgid "Move between mounts not supported"
1419 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1422 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1423 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1426 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1427 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1430 msgid "Invalid extended attribute name"
1431 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1435 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1436 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1440 msgid "Error stating file '%s': %s"
1441 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1444 msgid " (invalid encoding)"
1445 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1449 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1450 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1453 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1454 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1457 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1458 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1462 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1463 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1467 msgid "Error setting permissions: %s"
1468 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1472 msgid "Error setting owner: %s"
1473 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1476 msgid "symlink must be non-NULL"
1477 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1482 msgid "Error setting symlink: %s"
1483 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1486 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1487 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1491 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1492 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1496 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1497 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1501 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1502 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1506 msgid "Setting attribute %s not supported"
1507 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1511 msgid "Error reading from file: %s"
1512 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1518 msgid "Error seeking in file: %s"
1519 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1524 msgid "Error closing file: %s"
1525 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1527 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1528 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1529 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1533 msgid "Error writing to file: %s"
1534 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1538 msgid "Error removing old backup link: %s"
1539 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1543 msgid "Error creating backup copy: %s"
1544 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1548 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1549 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1553 msgid "Error truncating file: %s"
1554 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1559 msgid "Error opening file '%s': %s"
1560 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1563 msgid "Target file is a directory"
1564 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1567 msgid "Target file is not a regular file"
1568 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1571 msgid "The file was externally modified"
1572 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1574 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1575 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1576 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1579 msgid "Invalid seek request"
1580 msgstr "無効なシークの要求です"
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1583 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1584 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1586 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1587 msgid "Reached maximum data array limit"
1588 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1590 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1591 msgid "Memory output stream not resizable"
1592 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1595 msgid "Failed to resize memory output stream"
1596 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1598 #. Translators: This is an error
1599 #. * message for mount objects that
1600 #. * don't implement unmount.
1602 msgid "mount doesn't implement unmount"
1603 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1605 #. Translators: This is an error
1606 #. * message for mount objects that
1607 #. * don't implement eject.
1609 msgid "mount doesn't implement eject"
1610 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1612 #. Translators: This is an error
1613 #. * message for mount objects that
1614 #. * don't implement remount.
1616 msgid "mount doesn't implement remount"
1617 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement content type guessing.
1623 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1624 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement content type guessing.
1630 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1631 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1633 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1634 msgid "Output stream doesn't implement write"
1635 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1637 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1638 msgid "Source stream is already closed"
1639 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1641 #: gio/gthemedicon.c:210
1645 #: gio/gthemedicon.c:211
1646 msgid "The name of the icon"
1649 #: gio/gthemedicon.c:222
1653 #: gio/gthemedicon.c:223
1654 msgid "An array containing the icon names"
1655 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1657 #: gio/gthemedicon.c:248
1658 msgid "use default fallbacks"
1659 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1661 #: gio/gthemedicon.c:249
1663 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1664 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1666 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1667 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1669 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1670 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1672 msgid "Error reading from unix: %s"
1673 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1675 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1676 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1678 msgid "Error closing unix: %s"
1679 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1681 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1682 msgid "Filesystem root"
1683 msgstr "ファイルシステムのルート"
1685 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1687 msgid "Error writing to unix: %s"
1688 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1690 #: gio/gvolume.c:439
1691 msgid "volume doesn't implement eject"
1692 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1694 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1695 msgid "Can't find application"
1696 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1700 msgid "Error launching application: %s"
1701 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1704 msgid "URIs not supported"
1705 msgstr "URI はサポートしていません"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1708 msgid "association changes not supported on win32"
1709 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1712 msgid "Association creation not supported on win32"
1713 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1715 #: tests/gio-ls.c:27
1716 msgid "do not hide entries"
1719 #: tests/gio-ls.c:29
1720 msgid "use a long listing format"
1721 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1723 #: tests/gio-ls.c:37