1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-26 15:13+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:586
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "ファイル '%s' のサイズが大きすぎます"
179 #: glib/gfileutils.c:669
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:771
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:905
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:961
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:986
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:1005
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1123
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1367
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
235 #: glib/gfileutils.c:1380
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
240 #: glib/gfileutils.c:1849
245 #: glib/gfileutils.c:1854
250 #: glib/gfileutils.c:1859
255 #: glib/gfileutils.c:1902
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
264 #: glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
300 #: glib/gmarkup.c:379
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:483
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
312 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
320 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
323 #: glib/gmarkup.c:527
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
328 #: glib/gmarkup.c:564
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
333 #: glib/gmarkup.c:575
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
339 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
342 #: glib/gmarkup.c:628
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
349 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
351 #: glib/gmarkup.c:653
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
356 #: glib/gmarkup.c:668
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
360 #: glib/gmarkup.c:678
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
367 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
370 #: glib/gmarkup.c:764
371 msgid "Unfinished entity reference"
374 #: glib/gmarkup.c:770
375 msgid "Unfinished character reference"
378 #: glib/gmarkup.c:1056
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
382 #: glib/gmarkup.c:1084
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
386 #: glib/gmarkup.c:1120
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
391 #: glib/gmarkup.c:1158
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
395 #: glib/gmarkup.c:1198
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
404 #: glib/gmarkup.c:1266
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
413 #: glib/gmarkup.c:1355
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
419 #: glib/gmarkup.c:1397
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
427 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
430 #: glib/gmarkup.c:1483
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
437 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
439 #: glib/gmarkup.c:1625
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
448 #: glib/gmarkup.c:1665
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
457 #: glib/gmarkup.c:1676
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
462 #: glib/gmarkup.c:1685
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
467 #: glib/gmarkup.c:1848
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
471 #: glib/gmarkup.c:1862
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
475 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
484 #: glib/gmarkup.c:1878
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
493 #: glib/gmarkup.c:1884
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
497 #: glib/gmarkup.c:1890
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
501 #: glib/gmarkup.c:1895
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
505 #: glib/gmarkup.c:1901
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
513 #: glib/gmarkup.c:1908
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
517 #: glib/gmarkup.c:1924
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
522 #: glib/gmarkup.c:1930
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
528 msgid "corrupted object"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
536 msgid "out of memory"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
556 msgid "recursion limit reached"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
568 msgid "unknown error"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "繰り返すものがありません"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "終端文字の ')' がありません"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
652 msgid "regular expression too large"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "assertion expected after (?("
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
747 msgid "unexpected repeat"
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "コードがオーバーフローしました"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
775 #: glib/gregex.c:1161
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
780 #: glib/gregex.c:1197
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
785 #: glib/gregex.c:2021
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
789 #: glib/gregex.c:2037
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "16進数の数値を想定していました"
793 #: glib/gregex.c:2077
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
797 #: glib/gregex.c:2086
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
801 #: glib/gregex.c:2093
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
805 #: glib/gregex.c:2104
806 msgid "digit expected"
809 #: glib/gregex.c:2122
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "シンボル参照が間違っています"
813 #: glib/gregex.c:2184
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
817 #: glib/gregex.c:2188
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
821 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
856 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
866 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:444
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:791
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
901 #: glib/gspawn-win32.c:1006
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1196
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "fork 失敗 (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1346
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1356
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1365
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1373
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
948 #: glib/gspawn.c:1395
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
957 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
958 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
962 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
966 #: glib/goption.c:615
970 #: glib/goption.c:615
974 #: glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
978 #: glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
982 #: glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
986 #: glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "アプリケーションのオプション:"
990 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
995 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1000 #: glib/goption.c:884
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1005 #: glib/goption.c:892
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1010 #: glib/goption.c:1229
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1015 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "%s の引数がありません"
1020 #: glib/goption.c:1766
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "%s は不明なオプションです"
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1029 #: glib/gkeyfile.c:393
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "通常のファイルではありません"
1033 #: glib/gkeyfile.c:401
1034 msgid "File is empty"
1037 #: glib/gkeyfile.c:761
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1045 #: glib/gkeyfile.c:821
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:843
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1054 #: glib/gkeyfile.c:869
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:896
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1065 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1066 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1284
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1086 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1092 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1094 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3474
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3496
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3638
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3652
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3685
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3709
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1129 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1130 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1132 msgid "Too large count value passed to %s"
1133 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1136 #: gio/goutputstream.c:1078
1137 msgid "Stream is already closed"
1138 msgstr "既にストリームは閉じています"
1140 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1141 msgid "Operation was cancelled"
1142 msgstr "操作がキャンセルされました"
1144 #: gio/gcontenttype.c:180
1145 msgid "Unknown type"
1148 #: gio/gcontenttype.c:181
1151 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1153 #: gio/gcontenttype.c:678
1158 #: gio/gdatainputstream.c:310
1159 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1160 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1171 msgid "Unable to find terminal required for application"
1172 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1186 msgid "Can't create user desktop file %s"
1187 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1191 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgstr "%s に対する独自の設定"
1195 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1199 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1200 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1202 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1203 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1204 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1205 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1207 msgid "Operation not supported"
1208 msgstr "サポートしていない操作です"
1210 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1211 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1212 #. Translators: This is an error message when trying to
1213 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1215 #. Translators: This is an error message when trying to find
1216 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1218 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1219 #: gio/glocalfile.c:1088
1220 msgid "Containing mount does not exist"
1221 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1223 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1224 msgid "Can't copy over directory"
1225 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1228 msgid "Can't copy directory over directory"
1229 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1231 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1232 msgid "Target file exists"
1233 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1236 msgid "Can't recursively copy directory"
1237 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1240 msgid "Invalid symlink value given"
1241 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1244 msgid "Trash not supported"
1245 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1249 msgid "File names cannot contain '%c'"
1250 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1252 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1253 msgid "volume doesn't implement mount"
1254 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1257 msgid "No application is registered as handling this file"
1258 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1260 #: gio/gfileenumerator.c:205
1261 msgid "Enumerator is closed"
1262 msgstr "Enumerator は閉じています"
1264 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1265 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1266 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1267 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1269 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1270 msgid "File enumerator is already closed"
1271 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1273 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1274 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1275 msgid "Stream doesn't support query_info"
1276 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1278 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1279 msgid "Seek not supported on stream"
1280 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1282 #: gio/gfileinputstream.c:383
1283 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1284 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1286 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1287 msgid "Truncate not supported on stream"
1288 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1290 #: gio/ginputstream.c:196
1291 msgid "Input stream doesn't implement read"
1292 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1294 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1295 #. * operation running against this stream when you try to start
1297 #. Translators: This is an error you get if there is
1298 #. * already an operation running against this stream when
1299 #. * you try to start one
1300 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1301 msgid "Stream has outstanding operation"
1302 msgstr "Stream has outstanding operation"
1304 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1305 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1307 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1309 #: gio/glocalfile.c:601
1311 msgid "Invalid filename %s"
1312 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1314 #: gio/glocalfile.c:972
1316 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1317 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1319 #: gio/glocalfile.c:1108
1320 msgid "Can't rename root directory"
1321 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1323 #: gio/glocalfile.c:1126
1324 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1325 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1327 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1328 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1330 msgid "Invalid filename"
1333 #: gio/glocalfile.c:1143
1335 msgid "Error renaming file: %s"
1336 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1338 #: gio/glocalfile.c:1262
1340 msgid "Error opening file: %s"
1341 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1343 #: gio/glocalfile.c:1272
1344 msgid "Can't open directory"
1345 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1347 #: gio/glocalfile.c:1332
1349 msgid "Error removing file: %s"
1350 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:1696
1354 msgid "Error trashing file: %s"
1355 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1719
1359 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1360 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:1740
1363 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1364 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1366 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1367 msgid "Unable to find or create trash directory"
1368 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1370 #: gio/glocalfile.c:1873
1372 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1373 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1377 msgid "Unable to trash file: %s"
1378 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:2007
1382 msgid "Error creating directory: %s"
1383 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:2036
1387 msgid "Error making symbolic link: %s"
1388 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1392 msgid "Error moving file: %s"
1393 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:2119
1396 msgid "Can't move directory over directory"
1397 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1399 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1402 msgid "Backup file creation failed"
1403 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1405 #: gio/glocalfile.c:2165
1407 msgid "Error removing target file: %s"
1408 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2179
1411 msgid "Move between mounts not supported"
1412 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1414 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1415 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1416 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1418 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1419 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1420 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1423 msgid "Invalid extended attribute name"
1424 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1428 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1429 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1433 msgid "Error stating file '%s': %s"
1434 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1437 msgid " (invalid encoding)"
1438 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1442 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1443 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1446 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1447 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1450 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1451 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1455 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1456 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1460 msgid "Error setting permissions: %s"
1461 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1465 msgid "Error setting owner: %s"
1466 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1469 msgid "symlink must be non-NULL"
1470 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1475 msgid "Error setting symlink: %s"
1476 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1479 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1480 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1484 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1485 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1489 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1490 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1494 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1495 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1499 msgid "Setting attribute %s not supported"
1500 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1502 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1504 msgid "Error reading from file: %s"
1505 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1508 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1511 msgid "Error seeking in file: %s"
1512 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1516 msgid "Error closing file: %s"
1517 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1519 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1520 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1521 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1525 msgid "Error writing to file: %s"
1526 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1530 msgid "Error removing old backup link: %s"
1531 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1535 msgid "Error creating backup copy: %s"
1536 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1540 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1541 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1545 msgid "Error truncating file: %s"
1546 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1551 msgid "Error opening file '%s': %s"
1552 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1555 msgid "Target file is a directory"
1556 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1559 msgid "Target file is not a regular file"
1560 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1563 msgid "The file was externally modified"
1564 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1566 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1567 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1568 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1570 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1571 msgid "Invalid seek request"
1572 msgstr "無効なシークの要求です"
1574 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1575 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1576 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1578 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1579 msgid "Reached maximum data array limit"
1580 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1582 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1583 msgid "Memory output stream not resizable"
1584 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1586 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1587 msgid "Failed to resize memory output stream"
1588 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1590 #. Translators: This is an error
1591 #. * message for mount objects that
1592 #. * don't implement unmount.
1594 msgid "mount doesn't implement unmount"
1595 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1597 #. Translators: This is an error
1598 #. * message for mount objects that
1599 #. * don't implement eject.
1601 msgid "mount doesn't implement eject"
1602 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement remount.
1608 msgid "mount doesn't implement remount"
1609 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement content type guessing.
1615 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1616 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement content type guessing.
1622 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1623 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1625 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1626 msgid "Output stream doesn't implement write"
1627 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1629 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1630 msgid "Source stream is already closed"
1631 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1633 #: gio/gthemedicon.c:206
1637 #: gio/gthemedicon.c:207
1638 msgid "The name of the icon"
1641 #: gio/gthemedicon.c:218
1645 #: gio/gthemedicon.c:219
1646 msgid "An array containing the icon names"
1647 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1649 #: gio/gthemedicon.c:244
1650 msgid "use default fallbacks"
1651 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1653 #: gio/gthemedicon.c:245
1655 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1656 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1658 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1659 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1661 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1662 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1664 msgid "Error reading from unix: %s"
1665 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1667 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1668 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1670 msgid "Error closing unix: %s"
1671 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1673 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1674 msgid "Filesystem root"
1675 msgstr "ファイルシステムのルート"
1677 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1679 msgid "Error writing to unix: %s"
1680 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1682 #: gio/gvolume.c:439
1683 msgid "volume doesn't implement eject"
1684 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1687 msgid "Can't find application"
1688 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1690 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1692 msgid "Error launching application: %s"
1693 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1696 msgid "URIs not supported"
1697 msgstr "URI はサポートしていません"
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1700 msgid "association changes not supported on win32"
1701 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1704 msgid "Association creation not supported on win32"
1705 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1707 #: tests/gio-ls.c:27
1708 msgid "do not hide entries"
1711 #: tests/gio-ls.c:29
1712 msgid "use a long listing format"
1713 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1715 #: tests/gio-ls.c:37