Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2013, 2020, 2022 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
8 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2013.
9 # sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2020, 2022.
10 #
11 # 訳語:
12 #   be malformed: 不正です
13 #   bus:          バス
14 #   bus address:  バスアドレス
15 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 #   serialize:    シリアライズ
17 #   deserialize:  デシリアライズ
18 #   signature:    シグネチャ
19 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
20 #   type:         型 あるいは 種類
21 #   abstract key: 抽象キー
22 #   message body: メッセージボディ
23 #   list:         一覧
24 #                 リスト (schema 関連)
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
30 "POT-Creation-Date: 2022-01-26 14:31+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 21:00+0900\n"
32 "Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
34 "Language: ja\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39
40 #: gio/gapplication.c:500
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "GApplication のオプション"
43
44 #: gio/gapplication.c:500
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "GApplication のオプションを表示する"
47
48 #: gio/gapplication.c:545
49 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
50 msgstr "GApplication サービスモードに入る (D-Bus サービスファイル使用)"
51
52 #: gio/gapplication.c:557
53 msgid "Override the application’s ID"
54 msgstr "アプリケーションの ID をオーバーライドする"
55
56 #: gio/gapplication.c:569
57 msgid "Replace the running instance"
58 msgstr "実行中のインスタンスを置き換える"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
61 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
62 msgid "Print help"
63 msgstr "ヘルプを表示する"
64
65 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
66 msgid "[COMMAND]"
67 msgstr "[コマンド]"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
70 msgid "Print version"
71 msgstr "バージョンを表示する"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
74 msgid "Print version information and exit"
75 msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:53
78 msgid "List applications"
79 msgstr "アプリケーション一覧を表示する"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:54
82 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
83 msgstr ""
84 ".desktop ファイルがあり D-Bus を利用するインストール済みアプリケーションの一"
85 "覧を表示する"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:57
88 msgid "Launch an application"
89 msgstr "アプリケーションを起動する"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:58
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
93 msgstr "アプリケーションを起動する (開くファイルを指定)"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:59
96 msgid "APPID [FILE…]"
97 msgstr "APPID [ファイル…]"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:61
100 msgid "Activate an action"
101 msgstr ""
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:62
104 msgid "Invoke an action on the application"
105 msgstr ""
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:63
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
109 msgstr ""
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:65
112 msgid "List available actions"
113 msgstr ""
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:66
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
117 msgstr ""
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
120 msgid "APPID"
121 msgstr ""
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
124 #: gio/gio-tool.c:224
125 msgid "COMMAND"
126 msgstr ""
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "The command to print detailed help for"
130 msgstr "詳細なヘルプを表示するコマンド"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
134 msgstr "D-Bus 形式のアプリケーション識別子 (例: org.example.viewer)"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
137 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
138 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
139 msgid "FILE"
140 msgstr ""
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
144 msgstr "開く URI またはファイルの相対/絶対パス"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:75
147 msgid "ACTION"
148 msgstr ""
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:75
151 msgid "The action name to invoke"
152 msgstr "呼び出すアクション名"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:76
155 msgid "PARAMETER"
156 msgstr ""
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:76
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "アクションを呼び出す追加のパラメーター (GVariant 形式)"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unknown command %s\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 "%s は不明なコマンドです\n"
169 "\n"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:103
172 msgid "Usage:\n"
173 msgstr "用法:\n"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
176 #: gio/gsettings-tool.c:699
177 msgid "Arguments:\n"
178 msgstr "引数:\n"
179
180 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
181 msgid "[ARGS…]"
182 msgstr "[引数…]"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:136
185 #, c-format
186 msgid "Commands:\n"
187 msgstr "コマンド:\n"
188
189 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
190 #: gio/gapplication-tool.c:148
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "“%s help COMMAND”で詳細なヘルプを表示します。\n"
197 "\n"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:167
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "%s command requires an application id to directly follow\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "%s コマンドはアプリケーション ID を直に続けて指定する必要があります\n"
206 "\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:173
209 #, c-format
210 msgid "invalid application id: “%s”\n"
211 msgstr "不正なアプリケーション ID です: “%s”\n"
212
213 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
214 #: gio/gapplication-tool.c:184
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "“%s” takes no arguments\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "“%s”は引数を取りません\n"
221 "\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:268
224 #, c-format
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "D-Bus に接続できません: %s\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:288
229 #, c-format
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr ""
232 "%s のメッセージをアプリケーションへ送信するときにエラーが発生しました: %s\n"
233
234 #: gio/gapplication-tool.c:319
235 msgid "action name must be given after application id\n"
236 msgstr "アクション名はアプリケーション ID に続けて指定する必要があります\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:327
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "invalid action name: “%s”\n"
242 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
243 msgstr ""
244 "不正なアクション名です: “%s”\n"
245 "アクション名は英数字と“-”、“.”のみである必要があります\n"
246
247 #: gio/gapplication-tool.c:346
248 #, c-format
249 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
250 msgstr "アクションのパラメーター解析中にエラーが発生しました: %s\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:358
253 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
254 msgstr "アクションはパラメーターを一つ受け取ります\n"
255
256 #: gio/gapplication-tool.c:413
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "list-actions コマンドはアプリケーション ID しか受け取りません"
259
260 #: gio/gapplication-tool.c:423
261 #, c-format
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "アプリケーション %s のデスクトップファイルが見つかりません\n"
264
265 #: gio/gapplication-tool.c:468
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "unrecognised command: %s\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "認識できないコマンドです: %s\n"
272 "\n"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
276 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
277 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
278 #, c-format
279 msgid "Too large count value passed to %s"
280 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
281
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
283 #: gio/gdataoutputstream.c:562
284 msgid "Seek not supported on base stream"
285 msgstr "ベースストリームのシークはサポートしていません"
286
287 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
288 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
289 msgstr "GBufferedInputStream を切りつめることはできません"
290
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
292 #: gio/goutputstream.c:2198
293 msgid "Stream is already closed"
294 msgstr "ストリームはすでに閉じています"
295
296 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
297 msgid "Truncate not supported on base stream"
298 msgstr "ベースストリームの切りつめはサポートしていません"
299
300 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1416
301 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
302 #, c-format
303 msgid "Operation was cancelled"
304 msgstr "操作がキャンセルされました"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:260
307 msgid "Invalid object, not initialized"
308 msgstr "初期化していない不正なオブジェクトです"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
312 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
315 msgid "Not enough space in destination"
316 msgstr "変換先に十分な空きがありません"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
319 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
320 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
321 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
323 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
326 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
327 #, c-format
328 msgid "Error during conversion: %s"
329 msgstr "変換中にエラーが発生しました: %s"
330
331 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
332 msgid "Cancellable initialization not supported"
333 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートしていません"
334
335 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
336 #, c-format
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 msgstr "“%s”から“%s”という文字集合への変換はサポートしていません"
339
340 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
341 #, c-format
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "“%s”から“%s”への変換処理を開けませんでした"
344
345 #: gio/gcontenttype.c:454
346 #, c-format
347 msgid "%s type"
348 msgstr "%s (情報)"
349
350 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
351 msgid "Unknown type"
352 msgstr "不明な種類"
353
354 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
355 #, c-format
356 msgid "%s filetype"
357 msgstr "%s (ファイルの種類)"
358
359 #: gio/gcredentials.c:323
360 msgid "GCredentials contains invalid data"
361 msgstr "GCredentials が不正なデータを含んでいます"
362
363 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "この OS では GCredentials は実装されていません"
366
367 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "このプラットフォームは GCredentials をサポートしていません"
370
371 #: gio/gcredentials.c:607
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "GCredentials がこの OS のプロセス ID を含んでいません"
374
375 #: gio/gcredentials.c:661
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr "この OS では資格情報のなりすましはできません"
378
379 #: gio/gdatainputstream.c:304
380 msgid "Unexpected early end-of-stream"
381 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
384 #, c-format
385 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
386 msgstr "サポートしていないキー“%s”がアドレスエントリー“%s”にあります"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:172
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
391 msgstr "アドレスエントリー“%s”に意味のないキー/値のペアの組み合わせがあります"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:181
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
397 "keys)"
398 msgstr ""
399 "アドレス“%s”は正しくありません (パス、dir、tmpdir、抽象キーのいずれか一つが必"
400 "要)"
401
402 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
403 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
404 #, c-format
405 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
406 msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — “%s”属性が不正です"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
409 #, c-format
410 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
411 msgstr "アドレス“%2$s”に不明またはサポートしていないトランスポート“%1$s”"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:462
414 #, c-format
415 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
416 msgstr "アドレス要素“%s”がコロン (:) を含んでいません"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:471
419 #, c-format
420 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
421 msgstr "アドレス要素“%s”のトランスポート名は空にできません"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:492
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
427 "sign"
428 msgstr ""
429 "アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”が等号記号を含んでいません"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:503
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
435 msgstr ""
436 "アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”は空のキーを持てません"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:517
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
442 "“%s”"
443 msgstr ""
444 "アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”のキーまたは値のアンエス"
445 "ケープ中にエラーが発生しました"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:589
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
451 "“path” or “abstract” to be set"
452 msgstr ""
453 "アドレス“%s”にエラーがあります — UNIX トランスポートはキー“path”また"
454 "は“abstract”のどちらかが設定されている必要があります"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:625
457 #, c-format
458 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
459 msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — host 属性がないか不正です"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:639
462 #, c-format
463 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
464 msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — port 属性がないか不正です"
465
466 #: gio/gdbusaddress.c:653
467 #, c-format
468 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
469 msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — noncefile 属性がないか不正です"
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:674
472 msgid "Error auto-launching: "
473 msgstr "自動起動中にエラーが発生しました: "
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:727
476 #, c-format
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "nonce ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:746
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
483 msgstr "nonce ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
484
485 #: gio/gdbusaddress.c:755
486 #, c-format
487 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
488 msgstr ""
489 "nonce ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました (16 バイトを期待しました"
490 "が %d バイトでした)"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:773
493 #, c-format
494 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
495 msgstr ""
496 "nonce ファイル“%s”の内容をストリームに書き込むときにエラーが発生しました:"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:988
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "与えられたアドレスが空です"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101
503 #, c-format
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr "setuid 時にメッセージバスを spawn できません"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1108
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 msgstr "machine-id なしでメッセージバスを spawn できません: "
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1115
512 #, c-format
513 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
514 msgstr "X11 $DISPLAY なしで D-Bus を自動起動できません"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1157
517 #, c-format
518 msgid "Error spawning command line “%s”: "
519 msgstr "コマンドライン“%s”の spawn 中にエラーが発生しました: "
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1226
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "セッションバスのアドレスを決定できません (この OS では実装されていません)"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7334
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
532 msgstr ""
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません — “%s”は不明な"
534 "値です"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7343
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
542 "ません"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1394
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "不明なバスの種類 %d"
548
549 #: gio/gdbusauth.c:294
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
552
553 #: gio/gdbusauth.c:338
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "行を (安全に) 読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
556
557 #: gio/gdbusauth.c:482
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 msgstr ""
562 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
563
564 #: gio/gdbusauth.c:1171
565 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
566 msgstr ""
567
568 #: gio/gdbusauth.c:1183
569 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570 msgstr ""
571 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
574 #, c-format
575 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
576 msgstr "ディレクトリ“%s”の情報取得中にエラーが発生しました: %s"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
582 msgstr ""
583 "ディレクトリ“%s”のパーミッションが不正です (0700 モードを期待しましたが 0%o "
584 "でした)"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
587 #, c-format
588 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
589 msgstr "ディレクトリ“%s”の作成中にエラーが発生しました: %s"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
592 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
593 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
594 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
595 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
596 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
597 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "サポートしていない操作です"
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
602 #, c-format
603 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
604 msgstr "キーリング“%s”を読み取り用に開くときにエラーが発生しました: "
605
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
607 #, c-format
608 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目が不正です"
610
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
615 msgstr ""
616 "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
622 msgstr ""
623 "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目の 2 番目のトークンが不正です"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
626 #, c-format
627 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
628 msgstr "“%2$s”のキーリングの id %1$d のクッキーが見つかりませんでした"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
631 #, c-format
632 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
633 msgstr "ロックファイル“%s”の作成中にエラーが発生しました: %s"
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
636 #, c-format
637 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
638 msgstr "stale したロックファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました: %s"
639
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
641 #, c-format
642 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
643 msgstr "(unlink した) ロックファイル“%s”を閉じるときにエラーが発生しました: %s"
644
645 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
646 #, c-format
647 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
648 msgstr "ロックファイル“%s”の unlink 中にエラーが発生しました: %s"
649
650 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
651 #, c-format
652 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
653 msgstr "キーリング“%s”を書き込み用に開くときにエラーが発生しました: "
654
655 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
656 #, c-format
657 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
658 msgstr "(さらに“%s”のロック解放も失敗しました: %s) "
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
661 msgid "The connection is closed"
662 msgstr "接続が閉じています"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:1903
665 msgid "Timeout was reached"
666 msgstr "タイムアウトしました"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:2541
669 msgid ""
670 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
671 msgstr ""
672 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
673 "遇しました"
674
675 #: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
679 msgstr ""
680 "パス %s のオブジェクトにインターフェース“org.freedesktop.DBus.Properties”があ"
681 "りません"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4414
684 #, c-format
685 msgid "No such property “%s”"
686 msgstr "プロパティ“%s”がありません"
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:4426
689 #, c-format
690 msgid "Property “%s” is not readable"
691 msgstr "プロパティ“%s”が読み取り可能ではありません"
692
693 #: gio/gdbusconnection.c:4437
694 #, c-format
695 msgid "Property “%s” is not writable"
696 msgstr "プロパティ“%s”が書き込み可能ではありません"
697
698 #: gio/gdbusconnection.c:4457
699 #, c-format
700 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
701 msgstr ""
702 "プロパティ“%s”の設定中にエラーが発生しました: 期待した型は“%s”ですが“%s”でし"
703 "た"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
706 #: gio/gdbusconnection.c:6760
707 #, c-format
708 msgid "No such interface “%s”"
709 msgstr "インターフェース“%s”がありません"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
712 #, c-format
713 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
714 msgstr "パス %2$s のオブジェクトにインターフェース“%1$s”がありません"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5100
717 #, c-format
718 msgid "No such method “%s”"
719 msgstr "メソッド“%s”がありません"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5131
722 #, c-format
723 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
724 msgstr "メッセージの型“%s”が期待した型“%s”に一致しません"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:5334
727 #, c-format
728 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
729 msgstr ""
730 "オブジェクトはすでに %2$s のインターフェース %1$s にエクスポートされています"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:5561
733 #, c-format
734 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
735 msgstr "プロパティ %s.%s を取得できません"
736
737 #: gio/gdbusconnection.c:5617
738 #, c-format
739 msgid "Unable to set property %s.%s"
740 msgstr "プロパティ %s.%s を設定できません"
741
742 #: gio/gdbusconnection.c:5796
743 #, c-format
744 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
745 msgstr "メソッド“%s”は“%s”型を返しましたが、“%s”を期待していました"
746
747 #: gio/gdbusconnection.c:6872
748 #, c-format
749 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
750 msgstr ""
751 "シグネチャ“%3$s”を持ったインターフェース“%2$s”にメソッド“%1$s”が存在しません"
752
753 #: gio/gdbusconnection.c:6993
754 #, c-format
755 msgid "A subtree is already exported for %s"
756 msgstr "サブツリーはすでに %s にエクスポートされています"
757
758 #: gio/gdbusconnection.c:7282
759 #, c-format
760 msgid "Object does not exist at path “%s”"
761 msgstr "パス“%s”にオブジェクトが存在しません"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1311
764 msgid "type is INVALID"
765 msgstr "型が INVALID"
766
767 #: gio/gdbusmessage.c:1322
768 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
769 msgstr ""
770 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1333
773 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
774 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
775
776 #: gio/gdbusmessage.c:1345
777 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
778 msgstr ""
779 "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありませ"
780 "ん"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1358
783 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
784 msgstr ""
785 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま"
786 "せん"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1366
789 msgid ""
790 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
791 "freedesktop/DBus/Local"
792 msgstr ""
793 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
794 "DBus/Local を使用しています"
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1374
797 msgid ""
798 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
799 "freedesktop.DBus.Local"
800 msgstr ""
801 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org."
802 "freedesktop.DBus.Local を使用してます"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1422 gio/gdbusmessage.c:1482
805 #, c-format
806 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
807 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
808 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが %lu バイトしか読めませんでした"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1436
811 #, c-format
812 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
813 msgstr "“%s”文字列の後に NUL を期待していましたが %d がありました"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1455
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
819 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
820 msgstr ""
821 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
822 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は“%s”までです。"
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1519 gio/gdbusmessage.c:1795 gio/gdbusmessage.c:2006
825 msgid "Value nested too deeply"
826 msgstr ""
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1687
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
831 msgstr "解析した値“%s”は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1711
834 #, c-format
835 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr "解析した値“%s”は正しい D-Bus シグネチャではありません"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1762
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
842 msgid_plural ""
843 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
844 msgstr[0] ""
845 "長さが %u バイトの配列がありました。最大長は 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1782
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
851 "bytes, but found to be %u bytes in length"
852 msgstr ""
853
854 #: gio/gdbusmessage.c:1936 gio/gdbusmessage.c:2655
855 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
856 msgstr ""
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:1990
859 #, c-format
860 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
861 msgstr "Variant 型として解析した値“%s”は正しい D-Bus シグネチャではありません"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:2031
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
867 msgstr ""
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2216
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
873 "0x%02x"
874 msgstr ""
875 "エンディアンについての値が正しくありません (0x6c (“l”) や 0x42 (“B”) を期待し"
876 "ましたが 0x%02x でした)"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2235
879 #, c-format
880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
881 msgstr ""
882 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません (1 を期待しましたが %d でし"
883 "た)"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2293 gio/gdbusmessage.c:2891
886 msgid "Signature header found but is not of type signature"
887 msgstr ""
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:2305
890 #, c-format
891 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
892 msgstr ""
893 "シグネチャ“%s”のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
894 "す"
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:2320
897 #, c-format
898 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
899 msgstr ""
900 "値“%s”を解析しましたが D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
901
902 #: gio/gdbusmessage.c:2352
903 #, c-format
904 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
905 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
906 msgstr[0] ""
907 "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
908 "あります"
909
910 #: gio/gdbusmessage.c:2362
911 msgid "Cannot deserialize message: "
912 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2708
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
918 msgstr ""
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:2845
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
924 msgstr ""
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2853
927 msgid "Cannot serialize message: "
928 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:2906
931 #, c-format
932 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
933 msgstr ""
934 "メッセージボディにはシグネチャ“%s”がありますが、シグネチャヘッダーがありませ"
935 "ん"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:2916
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
941 "“%s”"
942 msgstr ""
943 "メッセージボディには型シグネチャ“%s”がありますが、ヘッダーフィールドのシグネ"
944 "チャは“%s”です"
945
946 #: gio/gdbusmessage.c:2932
947 #, c-format
948 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
949 msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールドのシグネチャは“(%s)”です"
950
951 #: gio/gdbusmessage.c:3487
952 #, c-format
953 msgid "Error return with body of type “%s”"
954 msgstr "型“%s”のボディでエラーが返りました"
955
956 #: gio/gdbusmessage.c:3495
957 msgid "Error return with empty body"
958 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
959
960 #: gio/gdbusprivate.c:2246
961 #, c-format
962 msgid "(Type any character to close this window)\n"
963 msgstr "(このウィンドウを閉じるには、何か文字を入力してください)\n"
964
965 #: gio/gdbusprivate.c:2420
966 #, c-format
967 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
968 msgstr ""
969
970 #: gio/gdbusprivate.c:2443
971 #, c-format
972 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
973 msgstr "ハードウェアプロファイルを取得できません: %s"
974
975 #. Translators: Both placeholders are file paths
976 #: gio/gdbusprivate.c:2494
977 #, c-format
978 msgid "Unable to load %s or %s: "
979 msgstr "%s または %s を読み込めません: "
980
981 #: gio/gdbusproxy.c:1569
982 #, c-format
983 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
984 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出すときにエラーが発生しました: "
985
986 #: gio/gdbusproxy.c:1592
987 #, c-format
988 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
989 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
990
991 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
995 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
996 msgstr ""
997 "メソッドを起動できません: proxy がオーナーのない既知の名前 %s で、"
998 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
999
1000 #: gio/gdbusserver.c:767
1001 msgid "Abstract namespace not supported"
1002 msgstr "抽象名前空間はサポートしていません"
1003
1004 #: gio/gdbusserver.c:860
1005 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1006 msgstr "サーバー作成時に nonce ファイルを指定できません"
1007
1008 #: gio/gdbusserver.c:942
1009 #, c-format
1010 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1011 msgstr "nonce ファイルを“%s”に書き込むときにエラーが発生しました: %s"
1012
1013 #: gio/gdbusserver.c:1117
1014 #, c-format
1015 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1016 msgstr "“%s”は正しい D-Bus GUID ではありません"
1017
1018 #: gio/gdbusserver.c:1157
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1021 msgstr "サポートしていないトランスポート“%s”で listen できません"
1022
1023 #: gio/gdbus-tool.c:111
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Commands:\n"
1027 "  help         Shows this information\n"
1028 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1029 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1030 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1031 "  emit         Emit a signal\n"
1032 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1033 "\n"
1034 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1035 msgstr ""
1036 "コマンド:\n"
1037 "  help         この情報を表示する\n"
1038 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクトする\n"
1039 "  monitor      リモートオブジェクトを監視する\n"
1040 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動する\n"
1041 "  emit         シグナルを送る\n"
1042 "  wait         バス名の表示を待つ\n"
1043 "\n"
1044 "“%s COMMAND --help”で各コマンドのヘルプを表示します。\n"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1047 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1048 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1049 #, c-format
1050 msgid "Error: %s\n"
1051 msgstr "エラー: %s\n"
1052
1053 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1056 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラーが発生しました: %s\n"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:250
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1061 msgstr "エラー: %s は正しい名前ではありません\n"
1062
1063 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1064 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1067 msgstr "エラー: %s は正しいオブジェクトパスではありません\n"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:403
1070 msgid "Connect to the system bus"
1071 msgstr "システム bus に接続"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:404
1074 msgid "Connect to the session bus"
1075 msgstr "セッション bus に接続"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:405
1078 msgid "Connect to given D-Bus address"
1079 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:415
1082 msgid "Connection Endpoint Options:"
1083 msgstr "接続の終端のオプション:"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:416
1086 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1087 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:439
1090 #, c-format
1091 msgid "No connection endpoint specified"
1092 msgstr "接続の終端が指定されていません"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:449
1095 #, c-format
1096 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1097 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:522
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1103 msgstr ""
1104 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース“%s”は存在しませ"
1105 "ん\n"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:531
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1111 "interface “%s”\n"
1112 msgstr ""
1113 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド“%s”はインターフェー"
1114 "ス“%s”に存在しません\n"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:593
1117 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:594
1121 msgid "Object path to emit signal on"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:595
1125 msgid "Signal and interface name"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:628
1129 msgid "Emit a signal."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1133 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1134 #, c-format
1135 msgid "Error connecting: %s\n"
1136 msgstr "接続中にエラーが発生しました: %s\n"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:703
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1141 msgstr "エラー: %s は正しいユニークなバス名ではありません。\n"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1144 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1145 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:765
1148 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1149 msgstr "エラー: シグナル名を指定していません\n"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:779
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1154 msgstr "エラー: シグナル名“%s”は正しくありません\n"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:791
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1159 msgstr "エラー: %s は正しいインターフェース名ではありません\n"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:797
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1164 msgstr "エラー: %s は正しいメンバー名ではありません\n"
1165
1166 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1167 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1168 #, c-format
1169 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1170 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラーが発生しました: %s\n"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:866
1173 #, c-format
1174 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1175 msgstr "接続のフラッシュ中にエラーが発生しました: %s\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:893
1178 msgid "Destination name to invoke method on"
1179 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:894
1182 msgid "Object path to invoke method on"
1183 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:895
1186 msgid "Method and interface name"
1187 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:896
1190 msgid "Timeout in seconds"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:942
1194 msgid "Invoke a method on a remote object."
1195 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1198 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1199 msgstr "エラー: 対象を指定していません\n"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1202 #, c-format
1203 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1204 msgstr "エラー: %s は正しいバス名ではありません\n"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1207 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1208 msgstr "エラー: メソッド名を指定していません\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1213 msgstr "エラー: メソッド名“%s”は正しくありません\n"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1216 #, c-format
1217 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1218 msgstr "型“%2$s”のパラメーター %1$d の解析中にエラーが発生しました: %3$s\n"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1221 #, c-format
1222 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1223 msgstr "ハンドル %d を追加するときにエラーが発生しました: %s\n"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1226 msgid "Destination name to introspect"
1227 msgstr "イントロスペクト先の名前"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1230 msgid "Object path to introspect"
1231 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1234 msgid "Print XML"
1235 msgstr "XML を表示する"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1238 msgid "Introspect children"
1239 msgstr "子をイントロスペクトする"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1242 msgid "Only print properties"
1243 msgstr "プロパティのみ表示する"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1246 msgid "Introspect a remote object."
1247 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクトします。"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1250 msgid "Destination name to monitor"
1251 msgstr "監視先の名前"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1254 msgid "Object path to monitor"
1255 msgstr "監視するオブジェクトパス"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1258 msgid "Monitor a remote object."
1259 msgstr "リモートオブジェクトを監視します。"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1262 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1263 msgstr "エラー: non-message-bus 接続を監視できません\n"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1266 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1270 msgid ""
1271 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1272 "(default)"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1276 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1277 msgstr "[オプション…] BUS-NAME"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1280 msgid "Wait for a bus name to appear."
1281 msgstr "バス名の表示を待ちます。"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1284 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1288 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1292 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1293 msgstr "エラー: 引数が多すぎます。\n"
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1298 msgstr "エラー: %s は正しい既知のバス名ではありません。\n"
1299
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4935
1301 msgid "Unnamed"
1302 msgstr "名前なし"
1303
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1305 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1306 msgstr "デスクトップファイルで Exec フィールドを指定していませんでした"
1307
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:2804
1309 msgid "Unable to find terminal required for application"
1310 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりません"
1311
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3455
1313 #, c-format
1314 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1315 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を作成できません: %s"
1316
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:3459
1318 #, c-format
1319 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1320 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を作成できません: %s"
1321
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:3701 gio/gdesktopappinfo.c:3725
1323 msgid "Application information lacks an identifier"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:3961
1327 #, c-format
1328 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1329 msgstr "ユーザーのデスクトップファイル %s を作成できません"
1330
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:4097
1332 #, c-format
1333 msgid "Custom definition for %s"
1334 msgstr "%s に対する独自の設定"
1335
1336 #: gio/gdrive.c:417
1337 msgid "drive doesn’t implement eject"
1338 msgstr "ドライブは eject を実装していません"
1339
1340 #. Translators: This is an error
1341 #. * message for drive objects that
1342 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1343 #: gio/gdrive.c:495
1344 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1345 msgstr "ドライブは eject または eject_with_operation を実装していません"
1346
1347 #: gio/gdrive.c:571
1348 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1349 msgstr "ドライブはポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1350
1351 #: gio/gdrive.c:778
1352 msgid "drive doesn’t implement start"
1353 msgstr "ドライブは start を実装していません"
1354
1355 #: gio/gdrive.c:880
1356 msgid "drive doesn’t implement stop"
1357 msgstr "ドライブは stop を実装していません"
1358
1359 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1360 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1364 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1365 msgid "TLS support is not available"
1366 msgstr "TLS サポートは利用できません"
1367
1368 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1369 msgid "DTLS support is not available"
1370 msgstr "DTLS サポートは利用できません"
1371
1372 #: gio/gemblem.c:323
1373 #, c-format
1374 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1375 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1376
1377 #: gio/gemblem.c:333
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1380 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークン数 (%d) が間違っています"
1381
1382 #: gio/gemblemedicon.c:362
1383 #, c-format
1384 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1385 msgstr ""
1386 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1387
1388 #: gio/gemblemedicon.c:372
1389 #, c-format
1390 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1391 msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークン数 (%d) が間違っています"
1392
1393 #: gio/gemblemedicon.c:395
1394 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1395 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1396
1397 #. Translators: This is an error message when
1398 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1399 #. * mount of a file, but none exists.
1400 #.
1401 #: gio/gfile.c:1561
1402 msgid "Containing mount does not exist"
1403 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1404
1405 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2486
1406 msgid "Can’t copy over directory"
1407 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1408
1409 #: gio/gfile.c:2668
1410 msgid "Can’t copy directory over directory"
1411 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1412
1413 #: gio/gfile.c:2676
1414 msgid "Target file exists"
1415 msgstr "対象のファイルが存在します"
1416
1417 #: gio/gfile.c:2695
1418 msgid "Can’t recursively copy directory"
1419 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1420
1421 #: gio/gfile.c:2996
1422 msgid "Splice not supported"
1423 msgstr "splice はサポートしていません"
1424
1425 #: gio/gfile.c:3000
1426 #, c-format
1427 msgid "Error splicing file: %s"
1428 msgstr "ファイルの splice 中にエラーが発生しました: %s"
1429
1430 #: gio/gfile.c:3152
1431 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1432 msgstr "マウント間のコピー (reflink/clone) はサポートしていません"
1433
1434 #: gio/gfile.c:3156
1435 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1436 msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか無効です"
1437
1438 #: gio/gfile.c:3161
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1440 msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか動作しませんでした"
1441
1442 #: gio/gfile.c:3226
1443 msgid "Can’t copy special file"
1444 msgstr "スペシャルファイルはコピーできません"
1445
1446 #: gio/gfile.c:4035
1447 msgid "Invalid symlink value given"
1448 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1449
1450 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2333
1451 msgid "Symbolic links not supported"
1452 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
1453
1454 #: gio/gfile.c:4213
1455 msgid "Trash not supported"
1456 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1457
1458 #: gio/gfile.c:4325
1459 #, c-format
1460 msgid "File names cannot contain “%c”"
1461 msgstr "ファイル名に“%c”を含めることはできません"
1462
1463 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1464 msgid "volume doesn’t implement mount"
1465 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1466
1467 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1468 msgid "No application is registered as handling this file"
1469 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1470
1471 #: gio/gfileenumerator.c:212
1472 msgid "Enumerator is closed"
1473 msgstr "Enumerator は閉じています"
1474
1475 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1476 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1477 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1481 msgid "File enumerator is already closed"
1482 msgstr "ファイルの Enumerator はすでに閉じています"
1483
1484 #: gio/gfileicon.c:250
1485 #, c-format
1486 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1487 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1488
1489 #: gio/gfileicon.c:260
1490 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1491 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1492
1493 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1494 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1495 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1496 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1497 msgstr "ストリームが query_info をサポートしていません"
1498
1499 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1500 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1501 msgid "Seek not supported on stream"
1502 msgstr "ストリームのシークはサポートしていません"
1503
1504 #: gio/gfileinputstream.c:369
1505 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1506 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1507
1508 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1509 msgid "Truncate not supported on stream"
1510 msgstr "ストリームの切りつめはサポートしていません"
1511
1512 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1513 #: glib/gconvert.c:1825
1514 msgid "Invalid hostname"
1515 msgstr "無効なホスト名です"
1516
1517 #: gio/ghttpproxy.c:143
1518 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/ghttpproxy.c:159
1522 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1523 msgstr "HTTP プロキシ接続は許可されていません"
1524
1525 #: gio/ghttpproxy.c:164
1526 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1527 msgstr "HTTP プロキシ認証に失敗しました"
1528
1529 #: gio/ghttpproxy.c:167
1530 msgid "HTTP proxy authentication required"
1531 msgstr "HTTP プロキシ認証が必要です"
1532
1533 #: gio/ghttpproxy.c:171
1534 #, c-format
1535 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1536 msgstr "HTTP プロキシ接続に失敗しました: %i"
1537
1538 #: gio/ghttpproxy.c:266
1539 msgid "HTTP proxy response too big"
1540 msgstr "HTTP プロキシレスポンスが大きすぎます"
1541
1542 #: gio/ghttpproxy.c:283
1543 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1544 msgstr "HTTP プロキシサーバーが予期せず接続を閉じました。"
1545
1546 #: gio/gicon.c:298
1547 #, c-format
1548 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1549 msgstr "トークン数 (%d) が間違っています"
1550
1551 #: gio/gicon.c:318
1552 #, c-format
1553 msgid "No type for class name %s"
1554 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1555
1556 #: gio/gicon.c:328
1557 #, c-format
1558 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1559 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1560
1561 #: gio/gicon.c:339
1562 #, c-format
1563 msgid "Type %s is not classed"
1564 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1565
1566 #: gio/gicon.c:353
1567 #, c-format
1568 msgid "Malformed version number: %s"
1569 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1570
1571 #: gio/gicon.c:367
1572 #, c-format
1573 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1574 msgstr ""
1575 "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1576
1577 #: gio/gicon.c:469
1578 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1579 msgstr "提供したアイコンエンコーディングのバージョンはサポートしていません"
1580
1581 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1582 msgid "No address specified"
1583 msgstr "アドレスを指定していません"
1584
1585 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1586 #, c-format
1587 msgid "Length %u is too long for address"
1588 msgstr "長さ %u はアドレスには長すぎます"
1589
1590 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1591 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1595 #, c-format
1596 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1597 msgstr "IP アドレスマスク“%s”を解析できませんでした"
1598
1599 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1600 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1601 msgid "Not enough space for socket address"
1602 msgstr "ソケットアドレスを作成するための十分な空きがありません"
1603
1604 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1605 msgid "Unsupported socket address"
1606 msgstr "サポートしていないソケットアドレスです"
1607
1608 #: gio/ginputstream.c:188
1609 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1610 msgstr "入力ストリームは読み込みを実装していません"
1611
1612 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1613 #. * operation running against this stream when you try to start
1614 #. * one
1615 #. Translators: This is an error you get if there is
1616 #. * already an operation running against this stream when
1617 #. * you try to start one
1618 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1619 msgid "Stream has outstanding operation"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gio/gio-tool.c:160
1623 msgid "Copy with file"
1624 msgstr "ファイルと共にコピー"
1625
1626 #: gio/gio-tool.c:164
1627 msgid "Keep with file when moved"
1628 msgstr "ファイルが移動時に保持"
1629
1630 #: gio/gio-tool.c:205
1631 msgid "“version” takes no arguments"
1632 msgstr "“version”は引数を取りません"
1633
1634 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1635 msgid "Usage:"
1636 msgstr "用法:"
1637
1638 #: gio/gio-tool.c:210
1639 msgid "Print version information and exit."
1640 msgstr "バージョン情報を表示して終了する。"
1641
1642 #: gio/gio-tool.c:226
1643 msgid "Commands:"
1644 msgstr "コマンド:"
1645
1646 #: gio/gio-tool.c:229
1647 msgid "Concatenate files to standard output"
1648 msgstr "ファイルを標準出力に結合する"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:230
1651 msgid "Copy one or more files"
1652 msgstr "一つ以上のファイルをコピーする"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:231
1655 msgid "Show information about locations"
1656 msgstr "場所についての情報を表示する"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:232
1659 msgid "Launch an application from a desktop file"
1660 msgstr "デスクトップファイルからアプリケーションを起動する"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:233
1663 msgid "List the contents of locations"
1664 msgstr "場所の内容を一覧表示する"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:234
1667 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1668 msgstr "MIME タイプのハンドラを設定または取得する"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:235
1671 msgid "Create directories"
1672 msgstr "ディレクトリを作成する"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:236
1675 msgid "Monitor files and directories for changes"
1676 msgstr "ファイルやディレクトリの変更を監視する"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:237
1679 msgid "Mount or unmount the locations"
1680 msgstr "場所をマウントまたはアンマウントする"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:238
1683 msgid "Move one or more files"
1684 msgstr "一つ以上のファイルを移動する"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:239
1687 msgid "Open files with the default application"
1688 msgstr "デフォルトのアプリケーションでファイルを開く"
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:240
1691 msgid "Rename a file"
1692 msgstr "ファイル名を変更する"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:241
1695 msgid "Delete one or more files"
1696 msgstr "一つ以上のファイルを削除する"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:242
1699 msgid "Read from standard input and save"
1700 msgstr "標準入力から読み取り保存する"
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:243
1703 msgid "Set a file attribute"
1704 msgstr "ファイル属性を設定する"
1705
1706 #: gio/gio-tool.c:244
1707 msgid "Move files or directories to the trash"
1708 msgstr "ファイルやディレクトリをゴミ箱へ移動する"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:245
1711 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1712 msgstr "ツリー形式で場所の内容を一覧表示する"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:247
1715 #, c-format
1716 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1717 msgstr "%s で詳細なヘルプを表示します。\n"
1718
1719 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1720 msgid "Error writing to stdout"
1721 msgstr "標準出力への書き込み中にエラーが発生しました"
1722
1723 #. Translators: commandline placeholder
1724 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1725 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1726 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1727 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1728 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1729 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1730 msgid "LOCATION"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1734 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1735 msgstr "ファイルを結合して標準出力に出力します。"
1736
1737 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1738 msgid ""
1739 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1740 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1741 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1742 msgstr ""
1743 "gio cat は伝統的な cat ユーティリティのように動作するツールで、ローカルファイ"
1744 "ルの代わりに GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file."
1745 "txt)。"
1746
1747 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1748 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1749 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1750 msgid "No locations given"
1751 msgstr "場所を指定していません"
1752
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1754 msgid "No target directory"
1755 msgstr "ディレクトリを対象にしない"
1756
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1758 msgid "Show progress"
1759 msgstr "進捗を表示する"
1760
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1762 msgid "Prompt before overwrite"
1763 msgstr "上書きする前に確認する"
1764
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1766 msgid "Preserve all attributes"
1767 msgstr "すべての属性を保持する"
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1770 msgid "Backup existing destination files"
1771 msgstr "既存の対象ファイル (DEST) をバックアップする"
1772
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1774 msgid "Never follow symbolic links"
1775 msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
1776
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1778 msgid "Use default permissions for the destination"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1782 #, c-format
1783 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1784 msgstr "%s / %s 転送 (%s/秒)"
1785
1786 #. Translators: commandline placeholder
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1788 msgid "SOURCE"
1789 msgstr "SOURCE"
1790
1791 #. Translators: commandline placeholder
1792 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1793 msgid "DESTINATION"
1794 msgstr "DESTINATION"
1795
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1797 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1798 msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DESTINATION にコピーします。"
1799
1800 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1801 msgid ""
1802 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1803 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1804 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1805 msgstr ""
1806 "gio copy は伝統的な cp ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代わり"
1807 "に GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file.txt)。"
1808
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1810 #, c-format
1811 msgid "Destination %s is not a directory"
1812 msgstr "%s はディレクトリではありません"
1813
1814 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1817 msgstr "%s: “%s”を上書きしますか? "
1818
1819 #: gio/gio-tool-info.c:37
1820 msgid "List writable attributes"
1821 msgstr "書込み可能な属性一覧を表示する"
1822
1823 #: gio/gio-tool-info.c:38
1824 msgid "Get file system info"
1825 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する"
1826
1827 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1828 msgid "The attributes to get"
1829 msgstr "取得する属性"
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1832 msgid "ATTRIBUTES"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1836 msgid "Don’t follow symbolic links"
1837 msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:78
1840 msgid "attributes:\n"
1841 msgstr "属性:\n"
1842
1843 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1844 #: gio/gio-tool-info.c:134
1845 #, c-format
1846 msgid "display name: %s\n"
1847 msgstr "表示名: %s\n"
1848
1849 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1850 #: gio/gio-tool-info.c:139
1851 #, c-format
1852 msgid "edit name: %s\n"
1853 msgstr "編集名: %s\n"
1854
1855 #: gio/gio-tool-info.c:145
1856 #, c-format
1857 msgid "name: %s\n"
1858 msgstr "名前: %s\n"
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:152
1861 #, c-format
1862 msgid "type: %s\n"
1863 msgstr "種類: %s\n"
1864
1865 #: gio/gio-tool-info.c:158
1866 msgid "size: "
1867 msgstr "サイズ: "
1868
1869 #: gio/gio-tool-info.c:163
1870 msgid "hidden\n"
1871 msgstr "非表示\n"
1872
1873 #: gio/gio-tool-info.c:166
1874 #, c-format
1875 msgid "uri: %s\n"
1876 msgstr "URI: %s\n"
1877
1878 #: gio/gio-tool-info.c:172
1879 #, c-format
1880 msgid "local path: %s\n"
1881 msgstr "ローカルパス: %s\n"
1882
1883 #: gio/gio-tool-info.c:205
1884 #, c-format
1885 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: gio/gio-tool-info.c:286
1889 msgid "Settable attributes:\n"
1890 msgstr "設定可能な属性:\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-info.c:310
1893 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1894 msgstr "書込み属性の名前空間:\n"
1895
1896 #: gio/gio-tool-info.c:345
1897 msgid "Show information about locations."
1898 msgstr "場所についての情報を表示します。"
1899
1900 #: gio/gio-tool-info.c:347
1901 msgid ""
1902 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1903 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1904 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1905 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1906 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1907 msgstr ""
1908
1909 #. Translators: commandline placeholder
1910 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1911 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1915 msgid ""
1916 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1917 "arguments to it."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1921 msgid "No desktop file given"
1922 msgstr "デスクトップファイルを指定していません"
1923
1924 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1925 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1926 msgstr "このプラットフォームは現在起動コマンドをサポートしていません"
1927
1928 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1931 msgstr "‘%s’を読み込めません: %s"
1932
1933 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1936 msgstr "‘%s’のアプリケーション情報を読み込めません"
1937
1938 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1941 msgstr "アプリケーション‘%s’を起動できません: %s"
1942
1943 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1944 msgid "Show hidden files"
1945 msgstr "隠しファイルを表示する"
1946
1947 #: gio/gio-tool-list.c:38
1948 msgid "Use a long listing format"
1949 msgstr "長い形式で一覧を表示する"
1950
1951 #: gio/gio-tool-list.c:40
1952 msgid "Print display names"
1953 msgstr "表示名を表示する"
1954
1955 #: gio/gio-tool-list.c:41
1956 msgid "Print full URIs"
1957 msgstr "完全な URI を表示する"
1958
1959 #: gio/gio-tool-list.c:177
1960 msgid "List the contents of the locations."
1961 msgstr "場所の内容を一覧表示します。"
1962
1963 #: gio/gio-tool-list.c:179
1964 msgid ""
1965 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1966 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1967 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1968 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1969 msgstr ""
1970
1971 #. Translators: commandline placeholder
1972 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1973 msgid "MIMETYPE"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1977 msgid "HANDLER"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1981 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1982 msgstr "MIME タイプのハンドラを設定または取得します。"
1983
1984 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1985 msgid ""
1986 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1987 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1988 "handler for the mimetype."
1989 msgstr ""
1990 "ハンドラを指定しない場合、MIME タイプに登録されているアプリケーションと推奨さ"
1991 "れているアプリケーションの一覧を表示します。ハンドラを指定した場合、そのハン"
1992 "ドラを MIME タイプのデフォルトのハンドラとして設定します。"
1993
1994 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1995 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1996 msgstr "単一の MIME タイプ (と、おそらくハンドラ) を指定する必要があります"
1997
1998 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1999 #, c-format
2000 msgid "No default applications for “%s”\n"
2001 msgstr "“%s”のデフォルトのアプリケーションがありません\n"
2002
2003 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2004 #, c-format
2005 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2006 msgstr "“%s”のデフォルトのアプリケーション: %s\n"
2007
2008 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2009 msgid "Registered applications:\n"
2010 msgstr "登録されているアプリケーション:\n"
2011
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2013 msgid "No registered applications\n"
2014 msgstr "登録されているアプリケーションはありません\n"
2015
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2017 msgid "Recommended applications:\n"
2018 msgstr "推奨されているアプリケーション:\n"
2019
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2021 msgid "No recommended applications\n"
2022 msgstr "推奨されているアプリケーションはありません\n"
2023
2024 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2027 msgstr "ハンドラ“%s”の情報読み込みに失敗しました"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2032 msgstr "“%s”を“%s”のデフォルトハンドラとして設定するのに失敗しました: %s\n"
2033
2034 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2035 msgid "Create parent directories"
2036 msgstr "親ディレクトリを作成する"
2037
2038 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2039 msgid "Create directories."
2040 msgstr "ディレクトリを作成します。"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2043 msgid ""
2044 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2045 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2046 "like smb://server/resource/mydir as location."
2047 msgstr ""
2048 "gio mkdir は伝統的な mkdir ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代"
2049 "わりに GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/mydir)。"
2050
2051 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2052 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2053 msgstr "ディレクトリを監視する (デフォルト: 種類に依存)"
2054
2055 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2056 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2057 msgstr "ファイルを監視する (デフォルト: 種類に依存)"
2058
2059 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2060 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2064 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2065 msgstr "ファイルを直接監視する (変更を報告しない)"
2066
2067 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2068 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2072 msgid "Watch for mount events"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2076 msgid "Monitor files or directories for changes."
2077 msgstr "ファイルやディレクトリの変更を監視します。"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2080 msgid "Mount as mountable"
2081 msgstr "マウント可能としてマウントする"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2084 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2085 msgstr "デバイスファイルまたは他の識別子でボリュームをマウントする"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2088 msgid "ID"
2089 msgstr "ID"
2090
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2092 msgid "Unmount"
2093 msgstr "アンマウントする"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2096 msgid "Eject"
2097 msgstr "取り出す"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2100 msgid "Stop drive with device file"
2101 msgstr "デバイスファイルでドライブを停止する"
2102
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2104 msgid "DEVICE"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2108 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2109 msgstr "指定したスキームですべてのマウントをアンマウントする"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2112 msgid "SCHEME"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2116 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2117 msgstr "アンマウントまたは取り出すときに未処理のファイル操作を無視する"
2118
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2120 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2121 msgstr "認証に匿名ユーザーを使用する"
2122
2123 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2125 msgid "List"
2126 msgstr "一覧を表示する"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2129 msgid "Monitor events"
2130 msgstr "イベントを監視する"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2133 msgid "Show extra information"
2134 msgstr "その他の情報を表示する"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2137 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2138 msgstr "VeraCrypt ボリュームのロックを解除する PIM 値"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2141 msgid "PIM"
2142 msgstr "PIM"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2145 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2146 msgstr "TCRYPT の隠しボリュームをマウントする"
2147
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2149 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2150 msgstr "TCRYPT のシステムボリュームをマウントする"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2153 msgid "Anonymous access denied"
2154 msgstr "匿名アクセスが拒否されました"
2155
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2157 msgid "No drive for device file"
2158 msgstr "デバイスファイルのドライブがありません"
2159
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2161 msgid "No volume for given ID"
2162 msgstr "指定した ID のボリュームがありません"
2163
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2165 msgid "Mount or unmount the locations."
2166 msgstr "場所をマウントまたはアンマウントします。"
2167
2168 #: gio/gio-tool-move.c:42
2169 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: gio/gio-tool-move.c:99
2173 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2174 msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DEST へ移動します。"
2175
2176 #: gio/gio-tool-move.c:101
2177 msgid ""
2178 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2179 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2180 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2181 msgstr ""
2182 "gio move は伝統的な mv ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代わり"
2183 "に GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file.txt)"
2184
2185 #: gio/gio-tool-move.c:143
2186 #, c-format
2187 msgid "Target %s is not a directory"
2188 msgstr "%s はディレクトリではありません"
2189
2190 #: gio/gio-tool-open.c:75
2191 msgid ""
2192 "Open files with the default application that\n"
2193 "is registered to handle files of this type."
2194 msgstr ""
2195 "この種類のファイルを扱うよう登録された、\n"
2196 "デフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。"
2197
2198 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2199 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2200 msgstr "存在しないファイルを無視する (プロンプトを表示しない)"
2201
2202 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2203 msgid "Delete the given files."
2204 msgstr "指定したファイルを削除します。"
2205
2206 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2207 msgid "NAME"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2211 msgid "Rename a file."
2212 msgstr "ファイル名を変更します。"
2213
2214 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2215 msgid "Missing argument"
2216 msgstr "引数がありません"
2217
2218 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2219 msgid "Too many arguments"
2220 msgstr "引数が多すぎます"
2221
2222 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2223 #, c-format
2224 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2225 msgstr "名前を変更できました。新しい URI: %s\n"
2226
2227 #: gio/gio-tool-save.c:50
2228 msgid "Only create if not existing"
2229 msgstr "存在しない場合のみ作成する"
2230
2231 #: gio/gio-tool-save.c:51
2232 msgid "Append to end of file"
2233 msgstr "ファイルの末尾に追記する"
2234
2235 #: gio/gio-tool-save.c:52
2236 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2237 msgstr "ファイルを作成するときに現在のユーザーのみにアクセスを制限する"
2238
2239 #: gio/gio-tool-save.c:53
2240 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2241 msgstr "置換時に置換先が存在しないかのように置換する"
2242
2243 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2244 #: gio/gio-tool-save.c:55
2245 msgid "Print new etag at end"
2246 msgstr "新しい etag を最後に出力する"
2247
2248 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2249 #: gio/gio-tool-save.c:57
2250 msgid "The etag of the file being overwritten"
2251 msgstr "上書き対象のファイルの etag"
2252
2253 #: gio/gio-tool-save.c:57
2254 msgid "ETAG"
2255 msgstr "ETAG"
2256
2257 #: gio/gio-tool-save.c:113
2258 msgid "Error reading from standard input"
2259 msgstr "標準入力からの読み取り中にエラーが発生しました"
2260
2261 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2262 #: gio/gio-tool-save.c:139
2263 msgid "Etag not available\n"
2264 msgstr "etag は利用できません\n"
2265
2266 #: gio/gio-tool-save.c:163
2267 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2268 msgstr "標準入力から読み取って DEST に保存します。"
2269
2270 #: gio/gio-tool-save.c:183
2271 msgid "No destination given"
2272 msgstr "対象を指定していません"
2273
2274 #: gio/gio-tool-set.c:33
2275 msgid "Type of the attribute"
2276 msgstr "属性の種類"
2277
2278 #: gio/gio-tool-set.c:33
2279 msgid "TYPE"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: gio/gio-tool-set.c:89
2283 msgid "ATTRIBUTE"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: gio/gio-tool-set.c:89
2287 msgid "VALUE"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: gio/gio-tool-set.c:93
2291 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2292 msgstr "場所のファイル属性を設定します。"
2293
2294 #: gio/gio-tool-set.c:113
2295 msgid "Location not specified"
2296 msgstr "場所を指定していません"
2297
2298 #: gio/gio-tool-set.c:120
2299 msgid "Attribute not specified"
2300 msgstr "属性を指定していません"
2301
2302 #: gio/gio-tool-set.c:130
2303 msgid "Value not specified"
2304 msgstr "値を指定していません"
2305
2306 #: gio/gio-tool-set.c:180
2307 #, c-format
2308 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2309 msgstr "属性の種類“%s”は不正です"
2310
2311 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2312 msgid "Empty the trash"
2313 msgstr "ゴミ箱を空にする"
2314
2315 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2316 msgid "List files in the trash with their original locations"
2317 msgstr "ゴミ箱にあるファイルの名前と元の場所を一覧表示する"
2318
2319 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2320 msgid ""
2321 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2322 "directory)"
2323 msgstr "ファイルをゴミ箱から元の場所に戻す (可能ならディレクトリも再作成される)"
2324
2325 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2326 msgid "Unable to find original path"
2327 msgstr "元のパスが見つかりません"
2328
2329 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2330 msgid "Unable to recreate original location: "
2331 msgstr "元の場所を再作成できません: "
2332
2333 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2334 msgid "Unable to move file to its original location: "
2335 msgstr "ファイルを元の場所へ移動できません: "
2336
2337 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2338 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2339 msgstr ""
2340 "ファイルやディレクトリをゴミ箱へ移動またはゴミ箱から戻します。"
2341
2342 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2343 msgid ""
2344 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2345 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2349 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2350 msgstr "trash:/// から始まる場所を指定してください"
2351
2352 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2353 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2354 msgstr "シンボリックリンク、マウント、ショートカットをたどる"
2355
2356 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2357 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2358 msgstr "ディレクトリの内容をツリー形式で一覧表示します。"
2359
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2361 #, c-format
2362 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2363 msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
2364
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2366 #, c-format
2367 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2368 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
2369
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2371 #, c-format
2372 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2373 msgstr "リソース内にファイル %s が複数回出現しています"
2374
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2378 msgstr "ソースディレクトリに“%s”がありません"
2379
2380 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2383 msgstr "現在のディレクトリに“%s”がありません"
2384
2385 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2386 #, c-format
2387 msgid "Unknown processing option “%s”"
2388 msgstr "“%s”は不明なオプションです"
2389
2390 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2391 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2392 #. * %s is a command line tool
2393 #.
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2396 #, c-format
2397 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2398 msgstr "%s の前処理が要求されましたが %s の設定がなく %s も PATH にありません"
2399
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2401 #, c-format
2402 msgid "Error reading file %s: %s"
2403 msgstr "ファイル %s の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
2404
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2406 #, c-format
2407 msgid "Error compressing file %s"
2408 msgstr "ファイル %s の圧縮中にエラーが発生しました"
2409
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2411 #, c-format
2412 msgid "text may not appear inside <%s>"
2413 msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
2414
2415 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2416 msgid "Show program version and exit"
2417 msgstr "プログラムのバージョンを表示して終了する"
2418
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2420 msgid "Name of the output file"
2421 msgstr "出力ファイル名"
2422
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2424 msgid ""
2425 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2426 "directory)"
2427 msgstr ""
2428 "対象のファイル (FILE) を読み込むディレクトリ (デフォルト: 現在のディレクトリ)"
2429
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2432 msgid "DIRECTORY"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2436 msgid ""
2437 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2441 msgid "Generate source header"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2445 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2449 msgid "Generate dependency list"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2453 msgid "Name of the dependency file to generate"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2457 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2461 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2465 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2466 msgstr "関数をエクスポートしない (G_GNUC_INTERNAL を使用してください)"
2467
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2469 msgid ""
2470 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2471 "instead"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2475 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2479 msgid ""
2480 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2481 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2482 "and the resource file have the extension called .gresource."
2483 msgstr ""
2484 "リソース仕様をコンパイルして、リソースファイルを生成します。\n"
2485 "リソース仕様ファイルの拡張子は .gresource.xml、\n"
2486 "リソースファイルの拡張子は .gresource です。"
2487
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2489 msgid "You should give exactly one file name\n"
2490 msgstr "ファイル名を一つだけ指定してください\n"
2491
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2493 #, c-format
2494 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid numeric value"
2500 msgstr "不正な数値です"
2501
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2503 #, c-format
2504 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2505 msgstr "<value nick='%s'/> はすでに定義されています"
2506
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2508 #, c-format
2509 msgid "value='%s' already specified"
2510 msgstr "value='%s' はすでに定義されています"
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2513 #, c-format
2514 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2518 #, c-format
2519 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2523 #, c-format
2524 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2528 #, c-format
2529 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2533 #, c-format
2534 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2538 #, c-format
2539 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2543 msgid "<range/> already specified for this key"
2544 msgstr "<range/> はすでにこのキーで定義されています"
2545
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2547 #, c-format
2548 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2552 #, c-format
2553 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2557 #, c-format
2558 msgid "unsupported l10n category: %s"
2559 msgstr "サポートしていない l10n のカテゴリーです: %s"
2560
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2562 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2563 msgstr "l10n が要求されましたが gettext ドメインの指定がありません"
2564
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2566 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2570 #, c-format
2571 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2572 msgstr "“%s”の <default> 値の解析に失敗しました: "
2573
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2575 msgid ""
2576 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2580 msgid "<choices> already specified for this key"
2581 msgstr "<choices> はすでにこのキーで定義されています"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2584 #, c-format
2585 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2589 #, c-format
2590 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2594 #, c-format
2595 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2599 msgid "<aliases> already specified for this key"
2600 msgstr "<aliases> はすでにこのキーで定義されています"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2603 msgid ""
2604 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2605 "after <choices>"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2612 "type"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2616 #, c-format
2617 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2621 #, c-format
2622 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2623 msgstr "<alias value='%s'/> はすでに定義されています"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2626 #, c-format
2627 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2631 #, c-format
2632 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2636 #, c-format
2637 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2641 msgid "Empty names are not permitted"
2642 msgstr "空の名前は使用できません"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2645 #, c-format
2646 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2647 msgstr "名前“%s”は不正です: 名前の先頭は小文字のみが使用できます"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2653 "and hyphen (“-”) are permitted"
2654 msgstr ""
2655 "名前“%s”の“%c”は不正です: 小文字、数字、ハイフン (“-”) のみが使用できます"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2660 msgstr "名前“%s”は不正です: 連続するハイフン (“--”) は使用できません"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2663 #, c-format
2664 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2665 msgstr "名前“%s”は不正です: ハイフン (“-”) は名前の末尾に使用できません"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2670 msgstr "名前“%s”は不正です: 最大長は 1024 です"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2673 #, c-format
2674 msgid "<child name='%s'> already specified"
2675 msgstr "<child name='%s'> はすでに定義されています"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2678 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2679 msgstr "“list-of”属性を持つスキーマにキーを追加できません"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2682 #, c-format
2683 msgid "<key name='%s'> already specified"
2684 msgstr "<key name='%s'> はすでに定義されています"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2690 "to modify value"
2691 msgstr ""
2692 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2693 "ます。値の変更は <override> を使用してください"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2699 "to <key>"
2700 msgstr ""
2701 "<key> の属性としては、“type”、“enum”、“flags”のどれか一つだけが指定できます"
2702
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2704 #, c-format
2705 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2706 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2707
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2709 #, c-format
2710 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2711 msgstr "“%s”は不正な GVariant 型の文字列です"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2714 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2715 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません"
2716
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2718 #, c-format
2719 msgid "No <key name='%s'> to override"
2720 msgstr "オーバーライドする <key name='%s'> がありません"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2723 #, c-format
2724 msgid "<override name='%s'> already specified"
2725 msgstr "<override name='%s'> はすでに定義されています"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2728 #, c-format
2729 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2730 msgstr "<schema id='%s'> はすでに定義されています"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2733 #, c-format
2734 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2735 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ“%s”を拡張しています"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2738 #, c-format
2739 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2740 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ“%s”のリストです"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2743 #, c-format
2744 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2745 msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2750 msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません"
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2756 msgstr ""
2757 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2758 "ます"
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2764 "does not extend “%s”"
2765 msgstr ""
2766 "<schema id='%s' list-of='%s'> は <schema id='%s' list-of='%s'> を拡張していま"
2767 "すが、“%s”は“%s”を拡張してません"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2770 #, c-format
2771 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2772 msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュである必要があります"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2775 #, c-format
2776 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2777 msgstr "リストのパスの末尾は“:/”である必要があります"
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2783 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2784 msgstr ""
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2787 #, c-format
2788 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2789 msgstr "<%s id='%s'> はすでに定義されています"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2792 #, c-format
2793 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2797 #, c-format
2798 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2799 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
2800
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2802 msgid "Element <default> is required in <key>"
2803 msgstr "<key> 内に要素 <default> が必要です"
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2806 #, c-format
2807 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2808 msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
2809
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2811 #, c-format
2812 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2813 msgstr "警告: <schema id='%s'/> への定義されていない参照です"
2814
2815 #. Translators: Do not translate "--strict".
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2817 msgid "--strict was specified; exiting."
2818 msgstr "--strict が指定されました。終了します。"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2821 msgid "This entire file has been ignored."
2822 msgstr "このファイルを無視しました。"
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2825 msgid "Ignoring this file."
2826 msgstr "このファイルを無視します。"
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2832 "override for this key."
2833 msgstr ""
2834 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”がありませ"
2835 "ん。このキーのオーバーライドを無視します。"
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2841 "strict was specified; exiting."
2842 msgstr ""
2843 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”がありませ"
2844 "ん。--strict が指定されたため終了します。"
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2850 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2857 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2858 msgstr ""
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2864 "%s. Ignoring override for this key."
2865 msgstr ""
2866 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”の解析中に"
2867 "エラーが発生しました: %4$s: このキーのオーバーライドを無視します。"
2868
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2873 "%s. --strict was specified; exiting."
2874 msgstr ""
2875 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”の解析中に"
2876 "エラーが発生しました: %4$s: --strict が指定されたため終了します。"
2877
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2882 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2883 msgstr ""
2884 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”のオーバー"
2885 "ライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません。このキーのオーバー"
2886 "ライドを無視します。"
2887
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2892 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2893 msgstr ""
2894 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”のオーバー"
2895 "ライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません。--strict が指定され"
2896 "たため終了します。"
2897
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2902 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2909 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2910 msgstr ""
2911
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2913 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2914 msgstr "gschemas.compiled ファイルの出力先"
2915
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2917 msgid "Abort on any errors in schemas"
2918 msgstr "スキーマ内にエラーを検出したら処理を中止する"
2919
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2921 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2922 msgstr "gschema.compiled を生成しない"
2923
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2925 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2926 msgstr "キー名の制約を強制しない"
2927
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2929 msgid ""
2930 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2931 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2932 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2933 msgstr ""
2934 "すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成"
2935 "します。\n"
2936 "スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml である必要があります。\n"
2937 "キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。"
2938
2939 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2940 msgid "You should give exactly one directory name"
2941 msgstr "ディレクトリ名を一つだけ指定してください"
2942
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2944 msgid "No schema files found: doing nothing."
2945 msgstr "スキーマファイルが見つかりません: 何もしません。"
2946
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2948 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2949 msgstr "スキーマファイルが見つかりません: 既存の出力ファイルを削除しました。"
2950
2951 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2952 #, c-format
2953 msgid "Invalid filename %s"
2954 msgstr "%s は不正なファイル名です"
2955
2956 #: gio/glocalfile.c:982
2957 #, c-format
2958 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2959 msgstr "%s のファイルシステム情報取得中にエラーが発生しました: %s"
2960
2961 #. Translators: This is an error message when trying to find
2962 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2963 #. * exists.
2964 #.
2965 #: gio/glocalfile.c:1123
2966 #, c-format
2967 msgid "Containing mount for file %s not found"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: gio/glocalfile.c:1146
2971 msgid "Can’t rename root directory"
2972 msgstr "ルートディレクトリの名前は変更できません"
2973
2974 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2975 #, c-format
2976 msgid "Error renaming file %s: %s"
2977 msgstr "ファイル %s の名前変更中にエラーが発生しました: %s"
2978
2979 #: gio/glocalfile.c:1171
2980 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2981 msgstr "ファイル名を変更できません (すでに存在しているため)"
2982
2983 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
2984 #: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2985 msgid "Invalid filename"
2986 msgstr "不正なファイル名です"
2987
2988 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2989 #, c-format
2990 msgid "Error opening file %s: %s"
2991 msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました: %s"
2992
2993 #: gio/glocalfile.c:1488
2994 #, c-format
2995 msgid "Error removing file %s: %s"
2996 msgstr "ファイル %s の削除中にエラーが発生しました: %s"
2997
2998 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
2999 #, c-format
3000 msgid "Error trashing file %s: %s"
3001 msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動するときにエラーが発生しました: %s"
3002
3003 #: gio/glocalfile.c:2040
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3006 msgstr "ゴミ箱ディレクトリ %s を作成できません: %s"
3007
3008 #: gio/glocalfile.c:2061
3009 #, c-format
3010 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3011 msgstr "%s のゴミ箱のためのトップレベルディレクトリが見つかりません"
3012
3013 #: gio/glocalfile.c:2069
3014 #, c-format
3015 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3021 msgstr "%2$s の移動先のゴミ箱ディレクトリ %1$s が存在しないか作成できません"
3022
3023 #: gio/glocalfile.c:2229
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3026 msgstr "%s のゴミ箱情報ファイルを作成できません: %s"
3027
3028 #: gio/glocalfile.c:2291
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3031 msgstr "ファイル %s を別のファイルシステムのゴミ箱へ移動できません"
3032
3033 #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3036 msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動できません: %s"
3037
3038 #: gio/glocalfile.c:2357
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to trash file %s"
3041 msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動できません"
3042
3043 #: gio/glocalfile.c:2383
3044 #, c-format
3045 msgid "Error creating directory %s: %s"
3046 msgstr "ディレクトリ %s の作成中にエラーが発生しました: %s"
3047
3048 #: gio/glocalfile.c:2412
3049 #, c-format
3050 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3051 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
3052
3053 #: gio/glocalfile.c:2415
3054 #, c-format
3055 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3056 msgstr "シンボリックリンク %s の作成中にエラーが発生しました: %s"
3057
3058 #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
3059 #, c-format
3060 msgid "Error moving file %s: %s"
3061 msgstr "ファイル %s の移動中にエラーが発生しました: %s"
3062
3063 #: gio/glocalfile.c:2481
3064 msgid "Can’t move directory over directory"
3065 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3066
3067 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3069 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3070 msgid "Backup file creation failed"
3071 msgstr "バックアップファイルの作成に失敗しました"
3072
3073 #: gio/glocalfile.c:2526
3074 #, c-format
3075 msgid "Error removing target file: %s"
3076 msgstr "対象ファイルの削除中にエラーが発生しました: %s"
3077
3078 #: gio/glocalfile.c:2540
3079 msgid "Move between mounts not supported"
3080 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
3081
3082 #: gio/glocalfile.c:2714
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3085 msgstr "%s のディスク使用量を確認できませんでした: %s"
3086
3087 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3088 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3089 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
3090
3091 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3092 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3093 msgstr "属性の種類が不正です (文字列を想定していた)"
3094
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3096 msgid "Invalid extended attribute name"
3097 msgstr "拡張属性の名前が不正です"
3098
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3100 #, c-format
3101 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3102 msgstr "拡張属性“%s”の設定中にエラーが発生しました: %s"
3103
3104 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3105 msgid " (invalid encoding)"
3106 msgstr " (不正なエンコーディング)"
3107
3108 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3110 #, c-format
3111 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3112 msgstr "ファイル“%s”の情報取得中にエラーが発生しました: %s"
3113
3114 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3115 #, c-format
3116 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3117 msgstr "ファイルディスクリプターの情報取得中にエラーが発生しました: %s"
3118
3119 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3120 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3121 msgstr "属性の種類が不正です (uint32 型を想定していた)"
3122
3123 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3124 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3125 msgstr "属性の種類が不正です (uint64 型を想定していた)"
3126
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3128 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3129 msgstr "属性の種類が不正です (バイト型の文字列を想定していた)"
3130
3131 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3132 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3133 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権を設定できません"
3134
3135 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3136 #, c-format
3137 msgid "Error setting permissions: %s"
3138 msgstr "アクセス権の設定中にエラーが発生しました: %s"
3139
3140 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3141 #, c-format
3142 msgid "Error setting owner: %s"
3143 msgstr "所有者の設定中にエラーが発生しました: %s"
3144
3145 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3146 msgid "symlink must be non-NULL"
3147 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
3148
3149 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3151 #, c-format
3152 msgid "Error setting symlink: %s"
3153 msgstr "シンボリックリンクの設定中にエラーが発生しました: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3156 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3157 msgstr ""
3158 "シンボリックリンクの設定中にエラーが発生しました: ファイルがリンクではありま"
3159 "せん"
3160
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3162 #, c-format
3163 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3167 #, c-format
3168 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3172 #, c-format
3173 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3177 #, c-format
3178 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3182 #, c-format
3183 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3184 msgstr "ファイル名“%s”を UTF-16 に変換できません"
3185
3186 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3187 #, c-format
3188 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3189 msgstr "“%s”を開けません: Windows エラー %lu"
3190
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3192 #, c-format
3193 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3194 msgstr ""
3195 "“%s”の最終更新日時または最終アクセス日時の設定中にエラーが発生しました: %lu"
3196
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3198 #, c-format
3199 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3200 msgstr "最終更新日時または最終アクセス日時の設定中にエラーが発生しました: %s"
3201
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3203 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3204 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
3205
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3207 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3208 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3211 #, c-format
3212 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3213 msgstr "SELinux のコンテキスト指定中にエラーが発生しました: %s"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3216 #, c-format
3217 msgid "Setting attribute %s not supported"
3218 msgstr "%s という属性値は設定できません"
3219
3220 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3221 #, c-format
3222 msgid "Error reading from file: %s"
3223 msgstr "ファイルからの読み取り中にエラーが発生しました: %s"
3224
3225 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3226 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3227 #, c-format
3228 msgid "Error closing file: %s"
3229 msgstr "ファイルを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
3230
3231 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3233 #, c-format
3234 msgid "Error seeking in file: %s"
3235 msgstr "ファイルでシークするときにエラーが発生しました: %s"
3236
3237 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3238 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3239 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルトモニターの種類が見つかりません"
3240
3241 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3243 #, c-format
3244 msgid "Error writing to file: %s"
3245 msgstr "ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
3246
3247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3248 #, c-format
3249 msgid "Error removing old backup link: %s"
3250 msgstr "古いバックアップリンクの削除中にエラーが発生しました: %s"
3251
3252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3253 #, c-format
3254 msgid "Error creating backup copy: %s"
3255 msgstr "バックアップのコピー作成中にエラーが発生しました: %s"
3256
3257 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3258 #, c-format
3259 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3260 msgstr "一時ファイルの名前変更中にエラーが発生しました: %s"
3261
3262 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3263 #, c-format
3264 msgid "Error truncating file: %s"
3265 msgstr "ファイルの切りつめ中にエラーが発生しました: %s"
3266
3267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3269 #, c-format
3270 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3271 msgstr "ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s"
3272
3273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3274 msgid "Target file is a directory"
3275 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
3276
3277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3278 msgid "Target file is not a regular file"
3279 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
3280
3281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3282 msgid "The file was externally modified"
3283 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
3284
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3286 #, c-format
3287 msgid "Error removing old file: %s"
3288 msgstr "古いファイルの削除中にエラーが発生しました: %s"
3289
3290 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3291 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3292 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
3293
3294 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3295 msgid "Invalid seek request"
3296 msgstr "不正なシーク要求です"
3297
3298 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3299 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3300 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめられません"
3301
3302 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3303 msgid "Memory output stream not resizable"
3304 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
3305
3306 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3307 msgid "Failed to resize memory output stream"
3308 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさ変更に失敗しました"
3309
3310 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3311 msgid ""
3312 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3313 "address space"
3314 msgstr ""
3315 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3316
3317 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3318 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3319 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3320
3321 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3322 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3323 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3324
3325 #. Translators: This is an error
3326 #. * message for mount objects that
3327 #. * don't implement unmount.
3328 #: gio/gmount.c:399
3329 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3330 msgstr "mount は“unmount”を実装していません"
3331
3332 #. Translators: This is an error
3333 #. * message for mount objects that
3334 #. * don't implement eject.
3335 #: gio/gmount.c:475
3336 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3337 msgstr "mount は“eject”を実装していません"
3338
3339 #
3340 #. Translators: This is an error
3341 #. * message for mount objects that
3342 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3343 #: gio/gmount.c:553
3344 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3345 msgstr "mount は“unmount”または“unmount_with_operation”を実装していません"
3346
3347 #. Translators: This is an error
3348 #. * message for mount objects that
3349 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3350 #: gio/gmount.c:638
3351 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3352 msgstr "mount は“eject”または“eject_with_operation”を実装していません"
3353
3354 #. Translators: This is an error
3355 #. * message for mount objects that
3356 #. * don't implement remount.
3357 #: gio/gmount.c:726
3358 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3359 msgstr "mount は“remount”を実装していません"
3360
3361 #. Translators: This is an error
3362 #. * message for mount objects that
3363 #. * don't implement content type guessing.
3364 #: gio/gmount.c:808
3365 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3366 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3367
3368 #. Translators: This is an error
3369 #. * message for mount objects that
3370 #. * don't implement content type guessing.
3371 #: gio/gmount.c:895
3372 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3373 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3374
3375 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3376 #, c-format
3377 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3378 msgstr "ホスト名“%s”に“[”が含まれていますが“]”がありません"
3379
3380 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3381 msgid "Network unreachable"
3382 msgstr "ネットワークが到達不能です"
3383
3384 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3385 msgid "Host unreachable"
3386 msgstr "ホストが到達不能です"
3387
3388 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3389 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not create network monitor: %s"
3392 msgstr "ネットワークモニターを作成できませんでした: %s"
3393
3394 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3395 msgid "Could not create network monitor: "
3396 msgstr "ネットワークモニターを作成できませんでした: "
3397
3398 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3399 msgid "Could not get network status: "
3400 msgstr "ネットワークのステータスを取得できませんでした: "
3401
3402 #: gio/gnetworkmonitornm.c:311
3403 #, c-format
3404 msgid "NetworkManager not running"
3405 msgstr "NetworkManager が起動していません"
3406
3407 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3408 #, c-format
3409 msgid "NetworkManager version too old"
3410 msgstr "NetworkManager のバージョンが古すぎます"
3411
3412 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3413 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3414 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3415
3416 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3417 #, c-format
3418 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3422 msgid "Source stream is already closed"
3423 msgstr "ソースストリームはすでに閉じています"
3424
3425 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3426 #, c-format
3427 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3428 msgstr "“%s”の解決中にエラーが発生しました: %s"
3429
3430 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3431 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3432 #, c-format
3433 msgid "%s not implemented"
3434 msgstr "%s は実装していません"
3435
3436 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3437 msgid "Invalid domain"
3438 msgstr "不正なドメインです"
3439
3440 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3441 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3442 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3443 #: gio/gresourcefile.c:736
3444 #, c-format
3445 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3446 msgstr "“%s”のリソースが存在しません"
3447
3448 #: gio/gresource.c:848
3449 #, c-format
3450 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3451 msgstr "“%s”のリソースの展開に失敗しました"
3452
3453 #: gio/gresourcefile.c:732
3454 #, c-format
3455 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3456 msgstr "“%s”のリソースはディレクトリではありません"
3457
3458 #: gio/gresourcefile.c:940
3459 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3460 msgstr "入力ストリームはシークを実装していません"
3461
3462 #: gio/gresource-tool.c:500
3463 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: gio/gresource-tool.c:506
3467 msgid ""
3468 "List resources\n"
3469 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3470 "If PATH is given, only list matching resources"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3474 msgid "FILE [PATH]"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3478 msgid "SECTION"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: gio/gresource-tool.c:515
3482 msgid ""
3483 "List resources with details\n"
3484 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3485 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3486 "Details include the section, size and compression"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: gio/gresource-tool.c:525
3490 msgid "Extract a resource file to stdout"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: gio/gresource-tool.c:526
3494 msgid "FILE PATH"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: gio/gresource-tool.c:540
3498 msgid ""
3499 "Usage:\n"
3500 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3501 "\n"
3502 "Commands:\n"
3503 "  help                      Show this information\n"
3504 "  sections                  List resource sections\n"
3505 "  list                      List resources\n"
3506 "  details                   List resources with details\n"
3507 "  extract                   Extract a resource\n"
3508 "\n"
3509 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3510 "\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: gio/gresource-tool.c:554
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Usage:\n"
3517 "  gresource %s%s%s %s\n"
3518 "\n"
3519 "%s\n"
3520 "\n"
3521 msgstr ""
3522 "用法:\n"
3523 "  gresource %s%s%s %s\n"
3524 "\n"
3525 "%s\n"
3526 "\n"
3527
3528 #: gio/gresource-tool.c:561
3529 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3533 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3534 msgstr "  COMMAND   対象のコマンド (任意)\n"
3535
3536 #: gio/gresource-tool.c:571
3537 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: gio/gresource-tool.c:574
3541 msgid ""
3542 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3543 "            or a compiled resource file\n"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: gio/gresource-tool.c:578
3547 msgid "[PATH]"
3548 msgstr "[パス]"
3549
3550 #: gio/gresource-tool.c:580
3551 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: gio/gresource-tool.c:581
3555 msgid "PATH"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: gio/gresource-tool.c:583
3559 msgid "  PATH      A resource path\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3563 #, c-format
3564 msgid "No such schema “%s”\n"
3565 msgstr "スキーマ“%s”がありません\n"
3566
3567 #: gio/gsettings-tool.c:55
3568 #, c-format
3569 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3570 msgstr "スキーマ“%s”は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n"
3571
3572 #: gio/gsettings-tool.c:76
3573 #, c-format
3574 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3575 msgstr "スキーマ“%s”は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n"
3576
3577 #: gio/gsettings-tool.c:90
3578 msgid "Empty path given.\n"
3579 msgstr "パスが空です。\n"
3580
3581 #: gio/gsettings-tool.c:96
3582 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3583 msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) である必要があります\n"
3584
3585 #: gio/gsettings-tool.c:102
3586 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3587 msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) である必要があります\n"
3588
3589 #: gio/gsettings-tool.c:108
3590 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3591 msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n"
3592
3593 #: gio/gsettings-tool.c:541
3594 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3595 msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n"
3596
3597 #: gio/gsettings-tool.c:548
3598 msgid "The key is not writable\n"
3599 msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n"
3600
3601 #: gio/gsettings-tool.c:584
3602 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3603 msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する"
3604
3605 #: gio/gsettings-tool.c:590
3606 msgid "List the installed relocatable schemas"
3607 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
3608
3609 #: gio/gsettings-tool.c:596
3610 msgid "List the keys in SCHEMA"
3611 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
3612
3613 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3614 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3615 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3616
3617 #: gio/gsettings-tool.c:602
3618 msgid "List the children of SCHEMA"
3619 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
3620
3621 #: gio/gsettings-tool.c:608
3622 msgid ""
3623 "List keys and values, recursively\n"
3624 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3625 msgstr ""
3626 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
3627 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーに対して一覧を表示する\n"
3628
3629 #: gio/gsettings-tool.c:610
3630 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3631 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3632
3633 #: gio/gsettings-tool.c:615
3634 msgid "Get the value of KEY"
3635 msgstr "KEY の値を取得する"
3636
3637 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3638 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3639 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3640 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3641
3642 #: gio/gsettings-tool.c:621
3643 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3644 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
3645
3646 #: gio/gsettings-tool.c:627
3647 msgid "Query the description for KEY"
3648 msgstr "KEY の説明を確認する"
3649
3650 #: gio/gsettings-tool.c:633
3651 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3652 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
3653
3654 #: gio/gsettings-tool.c:634
3655 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3656 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3657
3658 #: gio/gsettings-tool.c:639
3659 msgid "Reset KEY to its default value"
3660 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
3661
3662 #: gio/gsettings-tool.c:645
3663 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3664 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
3665
3666 #: gio/gsettings-tool.c:651
3667 msgid "Check if KEY is writable"
3668 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:657
3671 msgid ""
3672 "Monitor KEY for changes.\n"
3673 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3674 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3675 msgstr ""
3676 "KEY の値が変更されるのを監視します。\n"
3677 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視します。\n"
3678 "^C で監視を止めます。\n"
3679
3680 #: gio/gsettings-tool.c:660
3681 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3682 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3683
3684 #: gio/gsettings-tool.c:672
3685 msgid ""
3686 "Usage:\n"
3687 "  gsettings --version\n"
3688 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3689 "\n"
3690 "Commands:\n"
3691 "  help                      Show this information\n"
3692 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3693 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3694 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3695 "  list-children             List children of a schema\n"
3696 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3697 "  range                     Queries the range of a key\n"
3698 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3699 "  get                       Get the value of a key\n"
3700 "  set                       Set the value of a key\n"
3701 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3702 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3703 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3704 "  monitor                   Watch for changes\n"
3705 "\n"
3706 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3707 "\n"
3708 msgstr ""
3709 "用法:\n"
3710 "  gsettings --version\n"
3711 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3712 "\n"
3713 "コマンド:\n"
3714 "  help                      この情報を表示する\n"
3715 "  list-schemas              インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
3716 "  list-relocatable-schemas  再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
3717 "  list-keys                 スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
3718 "  list-children             指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
3719 "  list-recursively          キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
3720 "  range                     キーの値の有効な範囲を確認する\n"
3721 "  describe                  キーの説明を確認する\n"
3722 "  get                       キーの値を取得する\n"
3723 "  set                       キーの値を設定する\n"
3724 "  reset                     キーの値をリセットする\n"
3725 "  reset-recursively         指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
3726 "  writable                  キーが書き込み可能か確認する\n"
3727 "  monitor                   変更を監視する\n"
3728 "\n"
3729 "“gsettings help COMMAND”で詳細なヘルプを表示します。\n"
3730 "\n"
3731
3732 #: gio/gsettings-tool.c:696
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Usage:\n"
3736 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3737 "\n"
3738 "%s\n"
3739 "\n"
3740 msgstr ""
3741 "用法:\n"
3742 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3743 "\n"
3744 "%s\n"
3745 "\n"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:702
3748 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3749 msgstr "  SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:710
3752 msgid ""
3753 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3754 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3755 msgstr ""
3756 "  SCHEMA    スキーマ名\n"
3757 "  PATH      再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
3758
3759 #: gio/gsettings-tool.c:715
3760 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3761 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー (任意)\n"
3762
3763 #: gio/gsettings-tool.c:719
3764 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3765 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー\n"
3766
3767 #: gio/gsettings-tool.c:723
3768 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3769 msgstr "  VALUE     設定する値\n"
3770
3771 #: gio/gsettings-tool.c:778
3772 #, c-format
3773 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3774 msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:790
3777 msgid "No schemas installed\n"
3778 msgstr "スキーマがインストールされていません\n"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:869
3781 msgid "Empty schema name given\n"
3782 msgstr "スキーマ名が空です\n"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:924
3785 #, c-format
3786 msgid "No such key “%s”\n"
3787 msgstr "キー“%s”がありません\n"
3788
3789 #: gio/gsocket.c:413
3790 msgid "Invalid socket, not initialized"
3791 msgstr "初期化されていない不正なソケットです"
3792
3793 #: gio/gsocket.c:420
3794 #, c-format
3795 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3796 msgstr "不正なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3797
3798 #: gio/gsocket.c:428
3799 msgid "Socket is already closed"
3800 msgstr "ソースはすでに閉じられています"
3801
3802 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3803 msgid "Socket I/O timed out"
3804 msgstr "ソケット I/O がタイムアウトしました"
3805
3806 #: gio/gsocket.c:578
3807 #, c-format
3808 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3809 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
3810
3811 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3812 #, c-format
3813 msgid "Unable to create socket: %s"
3814 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3815
3816 #: gio/gsocket.c:671
3817 msgid "Unknown family was specified"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: gio/gsocket.c:678
3821 msgid "Unknown protocol was specified"
3822 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3823
3824 #: gio/gsocket.c:1169
3825 #, c-format
3826 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3827 msgstr ""
3828
3829 #: gio/gsocket.c:1186
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3832 msgstr ""
3833
3834 #: gio/gsocket.c:1993
3835 #, c-format
3836 msgid "could not get local address: %s"
3837 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3838
3839 #: gio/gsocket.c:2039
3840 #, c-format
3841 msgid "could not get remote address: %s"
3842 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3843
3844 #: gio/gsocket.c:2105
3845 #, c-format
3846 msgid "could not listen: %s"
3847 msgstr "listen できませんでした: %s"
3848
3849 #: gio/gsocket.c:2209
3850 #, c-format
3851 msgid "Error binding to address %s: %s"
3852 msgstr "アドレス %s への bind 中にエラーが発生しました: %s"
3853
3854 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3855 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3856 #, c-format
3857 msgid "Error joining multicast group: %s"
3858 msgstr "マルチキャストグループへの join 中にエラーが発生しました: %s"
3859
3860 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3861 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3862 #, c-format
3863 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3864 msgstr "マルチキャストグループからの leave 中にエラーが発生しました: %s"
3865
3866 #: gio/gsocket.c:2387
3867 msgid "No support for source-specific multicast"
3868 msgstr "SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません"
3869
3870 #: gio/gsocket.c:2534
3871 msgid "Unsupported socket family"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: gio/gsocket.c:2559
3875 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: gio/gsocket.c:2583
3879 #, c-format
3880 msgid "Interface name too long"
3881 msgstr "インターフェース名が長すぎます"
3882
3883 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3884 #, c-format
3885 msgid "Interface not found: %s"
3886 msgstr "インターフェースが見つかりませんでした: %s"
3887
3888 #: gio/gsocket.c:2622
3889 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3890 msgstr "IPv4 SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:2680
3893 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3894 msgstr "IPv6 SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません"
3895
3896 #: gio/gsocket.c:2889
3897 #, c-format
3898 msgid "Error accepting connection: %s"
3899 msgstr "接続を accept するときにエラーが発生しました: %s"
3900
3901 #: gio/gsocket.c:3015
3902 msgid "Connection in progress"
3903 msgstr "接続中"
3904
3905 #: gio/gsocket.c:3066
3906 msgid "Unable to get pending error: "
3907 msgstr "エラーをペンディングできません: "
3908
3909 #: gio/gsocket.c:3255
3910 #, c-format
3911 msgid "Error receiving data: %s"
3912 msgstr "データ受信中にエラーが発生しました: %s"
3913
3914 #: gio/gsocket.c:3452
3915 #, c-format
3916 msgid "Error sending data: %s"
3917 msgstr "データ送信中にエラーが発生しました: %s"
3918
3919 #: gio/gsocket.c:3639
3920 #, c-format
3921 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: gio/gsocket.c:3720
3925 #, c-format
3926 msgid "Error closing socket: %s"
3927 msgstr "ソケットを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:4413
3930 #, c-format
3931 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3932 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3935 #, c-format
3936 msgid "Unable to send message: %s"
3937 msgstr "メッセージを送信できません: %s"
3938
3939 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3940 msgid "Message vectors too large"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3944 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3945 #, c-format
3946 msgid "Error sending message: %s"
3947 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました: %s"
3948
3949 #: gio/gsocket.c:5026
3950 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3951 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートしていません"
3952
3953 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3954 #, c-format
3955 msgid "Error receiving message: %s"
3956 msgstr "メッセージの受信中にエラーが発生しました: %s"
3957
3958 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3959 #, c-format
3960 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: gio/gsocket.c:6136
3964 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3965 msgstr "この OS では g_socket_get_credentials は実装されていません"
3966
3967 #: gio/gsocketclient.c:191
3968 #, c-format
3969 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3970 msgstr "プロキシサーバー %s に接続できませんでした: "
3971
3972 #: gio/gsocketclient.c:205
3973 #, c-format
3974 msgid "Could not connect to %s: "
3975 msgstr "%s に接続できませんでした: "
3976
3977 #: gio/gsocketclient.c:207
3978 msgid "Could not connect: "
3979 msgstr "接続できませんでした: "
3980
3981 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
3982 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3983 msgstr ""
3984
3985 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
3986 #, c-format
3987 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3988 msgstr "プロキシのプロトコル“%s”はサポートしていません。"
3989
3990 #: gio/gsocketlistener.c:230
3991 msgid "Listener is already closed"
3992 msgstr "受信を待つ Listener はすでに閉じています"
3993
3994 #: gio/gsocketlistener.c:276
3995 msgid "Added socket is closed"
3996 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3997
3998 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3999 #, c-format
4000 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4001 msgstr "SOCKSv4 は IPv6 アドレス“%s”をサポートしていません"
4002
4003 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4004 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4005 msgstr "SOCKSv4 プロトコルのユーザー名が長すぎます"
4006
4007 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4008 #, c-format
4009 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4010 msgstr "SOCKSv4 プロトコルのホスト名“%s”が長すぎます"
4011
4012 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4013 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4014 msgstr "サーバーが SOCKSv4 プロキシサーバーではありません。"
4015
4016 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4017 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4021 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4022 msgstr "サーバーが SOCKSv5 プロキシサーバーではありません。"
4023
4024 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4025 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4026 msgstr "SOCKSv5 プロキシは認証が必要です。"
4027
4028 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4029 msgid ""
4030 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4031 "GLib."
4032 msgstr "SOCKSv5 プロキシは GLib がサポートしていない認証方式が必要です。"
4033
4034 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4035 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4036 msgstr "SOCKSv5 プロトコルのユーザー名またはパスワードが長すぎます。"
4037
4038 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4039 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4040 msgstr ""
4041 "ユーザー名またはパスワードに誤りがあるため、SOCKSv5 認証に失敗しました。"
4042
4043 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4044 #, c-format
4045 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4046 msgstr "SOCKSv5 プロトコルのホスト名“%s”が長すぎます"
4047
4048 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4049 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4050 msgstr "SOCKSv5 プロキシサーバーが不明なアドレス形式を使用しています。"
4051
4052 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4053 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4054 msgstr "SOCKSv5 プロキシサーバーの内部エラーです。"
4055
4056 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4057 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4058 msgstr "ルールセットで SOCKSv5 接続が許可されていません。"
4059
4060 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4061 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4062 msgstr ""
4063
4064 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4065 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4066 msgstr ""
4067
4068 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4069 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4070 msgstr ""
4071
4072 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4073 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4074 msgstr "SOCKSv5 プロキシが“connect”コマンドをサポートしていません。"
4075
4076 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4077 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4078 msgstr "SOCKSv5 プロキシが指定したアドレス形式をサポートしていません。"
4079
4080 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4081 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4082 msgstr "不明な SOCKSv5 プロキシエラーです。"
4083
4084 #: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4087 msgstr "子プロセスとの通信用パイプの作成に失敗しました (%s)"
4088
4089 #: gio/gtestdbus.c:619
4090 #, c-format
4091 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4092 msgstr "このプラットフォームはパイプをサポートしていません"
4093
4094 #: gio/gthemedicon.c:595
4095 #, c-format
4096 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4097 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
4098
4099 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4100 msgid "No valid addresses were found"
4101 msgstr "正しいアドレスが見つかりませんでした"
4102
4103 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4104 #, c-format
4105 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4106 msgstr "“%s”の逆引き中にエラーが発生しました: %s"
4107
4108 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4109 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4110 #, c-format
4111 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4115 #, c-format
4116 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4117 msgstr "一時的に“%s”を解決できません"
4118
4119 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4120 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4121 #, c-format
4122 msgid "Error resolving “%s”"
4123 msgstr "“%s”の解決中にエラーが発生しました"
4124
4125 #: gio/gtlscertificate.c:431
4126 msgid "No PEM-encoded private key found"
4127 msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵が見つかりませんでした"
4128
4129 #: gio/gtlscertificate.c:441
4130 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4131 msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵を復号できません"
4132
4133 #: gio/gtlscertificate.c:452
4134 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4135 msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵を解析できませんでした"
4136
4137 #: gio/gtlscertificate.c:479
4138 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4139 msgstr "PEM でエンコードされた証明書が見つかりませんでした"
4140
4141 #: gio/gtlscertificate.c:488
4142 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4143 msgstr "PEM でエンコードされた証明書を解析できませんでした"
4144
4145 #: gio/gtlscertificate.c:844
4146 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: gio/gtlspassword.c:111
4150 msgid ""
4151 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4152 "is locked out."
4153 msgstr ""
4154 "これは、あなたのアクセスがロックアウトされる前の、正しいパスワードを入力する"
4155 "最後の機会です。"
4156
4157 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4158 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4159 #: gio/gtlspassword.c:115
4160 msgid ""
4161 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4162 "locked out after further failures."
4163 msgstr ""
4164 "これまで入力したパスワードは正しくありません。このまま正しくないパスワードを"
4165 "入力し続けると、アクセスがロックアウトされます。"
4166
4167 #: gio/gtlspassword.c:117
4168 msgid "The password entered is incorrect."
4169 msgstr "入力したパスワードは正しくありません。"
4170
4171 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4172 #, c-format
4173 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4174 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4175 msgstr[0] "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 個受信しました"
4176
4177 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4178 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4179 msgstr "想定していない種類の補助データです"
4180
4181 #: gio/gunixconnection.c:200
4182 #, c-format
4183 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4184 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4185 msgstr[0] ""
4186 "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 個受信しました\n"
4187
4188 #: gio/gunixconnection.c:219
4189 msgid "Received invalid fd"
4190 msgstr "不正なファイルディスクリプターを受けとりました"
4191
4192 #: gio/gunixconnection.c:363
4193 msgid "Error sending credentials: "
4194 msgstr "クレデンシャル送信中にエラーが発生しました: "
4195
4196 #: gio/gunixconnection.c:520
4197 #, c-format
4198 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4199 msgstr ""
4200 "ソケットの SO_PASSCRED が有効になっているかどうか確認中にエラーが発生しまし"
4201 "た: %s"
4202
4203 #: gio/gunixconnection.c:536
4204 #, c-format
4205 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4206 msgstr "SO_PASSCRED を有効にするときにエラーが発生しました: %s"
4207
4208 #: gio/gunixconnection.c:565
4209 msgid ""
4210 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: gio/gunixconnection.c:605
4214 #, c-format
4215 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4216 msgstr "コントロールメッセージを待ち受けていませんでしたが、%d 個受信しました"
4217
4218 #: gio/gunixconnection.c:630
4219 #, c-format
4220 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4221 msgstr "SO_PASSCRED の無効化中にエラーが発生しました: %s"
4222
4223 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4224 #, c-format
4225 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4226 msgstr "ファイルディスクリプターの読み取り中にエラーが発生しました: %s"
4227
4228 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4229 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4230 #, c-format
4231 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4232 msgstr "ファイルディスクリプターを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
4233
4234 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4235 msgid "Filesystem root"
4236 msgstr "ファイルシステムのルート"
4237
4238 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4239 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4240 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4241 #, c-format
4242 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4243 msgstr "ファイルディスクリプターへの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
4244
4245 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4246 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4247 msgstr ""
4248 "抽象化された UNIX ドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされて"
4249 "いません"
4250
4251 #: gio/gvolume.c:438
4252 msgid "volume doesn’t implement eject"
4253 msgstr "ボリュームは eject を実装していません"
4254
4255 #. Translators: This is an error
4256 #. * message for volume objects that
4257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4258 #: gio/gvolume.c:515
4259 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4260 msgstr "ボリュームは eject または eject_with_operation を実装していません"
4261
4262 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4263 #, c-format
4264 msgid "Error reading from handle: %s"
4265 msgstr "ハンドルから読み込むときにエラーが発生しました: %s"
4266
4267 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4268 #, c-format
4269 msgid "Error closing handle: %s"
4270 msgstr "ハンドルを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
4271
4272 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4273 #, c-format
4274 msgid "Error writing to handle: %s"
4275 msgstr "ハンドルに書き込むときにエラーが発生しました: %s"
4276
4277 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4278 msgid "Not enough memory"
4279 msgstr "メモリが足りません"
4280
4281 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4282 #, c-format
4283 msgid "Internal error: %s"
4284 msgstr "内部エラー: %s"
4285
4286 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4287 msgid "Need more input"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4291 msgid "Invalid compressed data"
4292 msgstr "無効な圧縮データです"
4293
4294 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4295 msgid "Address to listen on"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4299 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4303 msgid "Print address"
4304 msgstr "アドレスを表示する"
4305
4306 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4307 msgid "Print address in shell mode"
4308 msgstr "シェルモードでアドレスを表示する"
4309
4310 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4311 msgid "Run a dbus service"
4312 msgstr "dbus サービスを実行する"
4313
4314 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4315 msgid "Wrong args\n"
4316 msgstr "引数が間違っています\n"
4317
4318 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4319 #, c-format
4320 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4321 msgstr "“%s”は“%s”という要素に対して想定外の属性です"
4322
4323 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4324 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4325 #, c-format
4326 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4327 msgstr "“%s”という属性は“%s”という要素にはありません"
4328
4329 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4330 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4331 #, c-format
4332 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4333 msgstr "“%s”は想定外のタグです (想定していたタグは“%s”)"
4334
4335 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4336 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4337 #, c-format
4338 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4339 msgstr "“%s”は“%s”の中では想定外のタグです"
4340
4341 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4344 msgstr "ブックマークファイルの日付/時間‘%s’は不正です"
4345
4346 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4347 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4348 msgstr "データディレクトリに正しいブックマークファイルがありません"
4349
4350 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4351 #, c-format
4352 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4353 msgstr "URI “%s”のブックマークはすでに存在します"
4354
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4357 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4358 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4359 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4360 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4361 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4362 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4363 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4364 #, c-format
4365 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4366 msgstr "URI “%s”のブックマークが見つかりませんでした"
4367
4368 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4369 #, c-format
4370 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4371 msgstr "URI “%s”のブックマークで MIME 型が定義されていません"
4372
4373 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4374 #, c-format
4375 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4376 msgstr "URI “%s”のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
4377
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4379 #, c-format
4380 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4381 msgstr "URI “%s”のブックマークにグループがありません"
4382
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4384 #, c-format
4385 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4386 msgstr "アプリケーション“%s”は“%s”というブックマークを登録していません"
4387
4388 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4391 msgstr "コマンドラインの“%s”を“%s”という URI に展開できません"
4392
4393 #: glib/gconvert.c:468
4394 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4395 msgstr "変換する入力に表現できない文字があります"
4396
4397 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4398 #: glib/gutf8.c:1324
4399 msgid "Partial character sequence at end of input"
4400 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
4401
4402 #: glib/gconvert.c:764
4403 #, c-format
4404 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4405 msgstr "フォールバック“%s”を“%s”という文字集合に変換できません"
4406
4407 #: glib/gconvert.c:936
4408 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4409 msgstr "変換する入力に埋め込まれた NUL バイトがあります"
4410
4411 #: glib/gconvert.c:957
4412 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4413 msgstr "変換する出力に埋め込まれた NUL バイトがあります"
4414
4415 #: glib/gconvert.c:1688
4416 #, c-format
4417 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4418 msgstr "“%s”は“file”スキームの絶対 URI ではありません"
4419
4420 #: glib/gconvert.c:1698
4421 #, c-format
4422 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4423 msgstr "“#”を含んだ“%s”は正しいローカルファイル URI ではありません"
4424
4425 #: glib/gconvert.c:1715
4426 #, c-format
4427 msgid "The URI “%s” is invalid"
4428 msgstr "URI “%s”は正しくありません"
4429
4430 #: glib/gconvert.c:1727
4431 #, c-format
4432 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4433 msgstr "URI “%s”のホスト名は正しくありません"
4434
4435 #: glib/gconvert.c:1743
4436 #, c-format
4437 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4438 msgstr "URI “%s”は不正なエスケープ文字を含んでいます"
4439
4440 #: glib/gconvert.c:1815
4441 #, c-format
4442 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4443 msgstr "“%s”は絶対パスではありません"
4444
4445 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4446 #: glib/gdatetime.c:226
4447 msgctxt "GDateTime"
4448 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4449 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
4450
4451 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4452 #: glib/gdatetime.c:229
4453 msgctxt "GDateTime"
4454 msgid "%m/%d/%y"
4455 msgstr "%Y/%m/%d"
4456
4457 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4458 #: glib/gdatetime.c:232
4459 msgctxt "GDateTime"
4460 msgid "%H:%M:%S"
4461 msgstr "%H:%M:%S"
4462
4463 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4464 #: glib/gdatetime.c:235
4465 msgctxt "GDateTime"
4466 msgid "%I:%M:%S %p"
4467 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
4468
4469 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4470 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4471 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4472 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4473 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4474 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4475 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4476 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4477 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4478 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4479 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4480 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4481 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4482 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4483 #. * complete date form.
4484 #.
4485 #: glib/gdatetime.c:274
4486 msgctxt "full month name"
4487 msgid "January"
4488 msgstr "1月"
4489
4490 #: glib/gdatetime.c:276
4491 msgctxt "full month name"
4492 msgid "February"
4493 msgstr "2月"
4494
4495 #: glib/gdatetime.c:278
4496 msgctxt "full month name"
4497 msgid "March"
4498 msgstr "3月"
4499
4500 #: glib/gdatetime.c:280
4501 msgctxt "full month name"
4502 msgid "April"
4503 msgstr "4月"
4504
4505 #: glib/gdatetime.c:282
4506 msgctxt "full month name"
4507 msgid "May"
4508 msgstr "5月"
4509
4510 #: glib/gdatetime.c:284
4511 msgctxt "full month name"
4512 msgid "June"
4513 msgstr "6月"
4514
4515 #: glib/gdatetime.c:286
4516 msgctxt "full month name"
4517 msgid "July"
4518 msgstr "7月"
4519
4520 #: glib/gdatetime.c:288
4521 msgctxt "full month name"
4522 msgid "August"
4523 msgstr "8月"
4524
4525 #: glib/gdatetime.c:290
4526 msgctxt "full month name"
4527 msgid "September"
4528 msgstr "9月"
4529
4530 #: glib/gdatetime.c:292
4531 msgctxt "full month name"
4532 msgid "October"
4533 msgstr "10月"
4534
4535 #: glib/gdatetime.c:294
4536 msgctxt "full month name"
4537 msgid "November"
4538 msgstr "11月"
4539
4540 #: glib/gdatetime.c:296
4541 msgctxt "full month name"
4542 msgid "December"
4543 msgstr "12月"
4544
4545 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4546 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4547 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4548 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4549 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4550 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4551 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4552 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4553 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4554 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4555 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4556 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4557 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4558 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4559 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4560 #. * appropriate when they are used standalone.
4561 #.
4562 #: glib/gdatetime.c:328
4563 msgctxt "abbreviated month name"
4564 msgid "Jan"
4565 msgstr " 1月"
4566
4567 #: glib/gdatetime.c:330
4568 msgctxt "abbreviated month name"
4569 msgid "Feb"
4570 msgstr " 2月"
4571
4572 #: glib/gdatetime.c:332
4573 msgctxt "abbreviated month name"
4574 msgid "Mar"
4575 msgstr " 3月"
4576
4577 #: glib/gdatetime.c:334
4578 msgctxt "abbreviated month name"
4579 msgid "Apr"
4580 msgstr " 4月"
4581
4582 #: glib/gdatetime.c:336
4583 msgctxt "abbreviated month name"
4584 msgid "May"
4585 msgstr " 5月"
4586
4587 #: glib/gdatetime.c:338
4588 msgctxt "abbreviated month name"
4589 msgid "Jun"
4590 msgstr " 6月"
4591
4592 #: glib/gdatetime.c:340
4593 msgctxt "abbreviated month name"
4594 msgid "Jul"
4595 msgstr " 7月"
4596
4597 #: glib/gdatetime.c:342
4598 msgctxt "abbreviated month name"
4599 msgid "Aug"
4600 msgstr " 8月"
4601
4602 #: glib/gdatetime.c:344
4603 msgctxt "abbreviated month name"
4604 msgid "Sep"
4605 msgstr " 9月"
4606
4607 #: glib/gdatetime.c:346
4608 msgctxt "abbreviated month name"
4609 msgid "Oct"
4610 msgstr "10月"
4611
4612 #: glib/gdatetime.c:348
4613 msgctxt "abbreviated month name"
4614 msgid "Nov"
4615 msgstr "11月"
4616
4617 #: glib/gdatetime.c:350
4618 msgctxt "abbreviated month name"
4619 msgid "Dec"
4620 msgstr "12月"
4621
4622 #: glib/gdatetime.c:365
4623 msgctxt "full weekday name"
4624 msgid "Monday"
4625 msgstr "月曜日"
4626
4627 #: glib/gdatetime.c:367
4628 msgctxt "full weekday name"
4629 msgid "Tuesday"
4630 msgstr "火曜日"
4631
4632 #: glib/gdatetime.c:369
4633 msgctxt "full weekday name"
4634 msgid "Wednesday"
4635 msgstr "水曜日"
4636
4637 #: glib/gdatetime.c:371
4638 msgctxt "full weekday name"
4639 msgid "Thursday"
4640 msgstr "木曜日"
4641
4642 #: glib/gdatetime.c:373
4643 msgctxt "full weekday name"
4644 msgid "Friday"
4645 msgstr "金曜日"
4646
4647 #: glib/gdatetime.c:375
4648 msgctxt "full weekday name"
4649 msgid "Saturday"
4650 msgstr "土曜日"
4651
4652 #: glib/gdatetime.c:377
4653 msgctxt "full weekday name"
4654 msgid "Sunday"
4655 msgstr "日曜日"
4656
4657 #: glib/gdatetime.c:392
4658 msgctxt "abbreviated weekday name"
4659 msgid "Mon"
4660 msgstr "月"
4661
4662 #: glib/gdatetime.c:394
4663 msgctxt "abbreviated weekday name"
4664 msgid "Tue"
4665 msgstr "火"
4666
4667 #: glib/gdatetime.c:396
4668 msgctxt "abbreviated weekday name"
4669 msgid "Wed"
4670 msgstr "水"
4671
4672 #: glib/gdatetime.c:398
4673 msgctxt "abbreviated weekday name"
4674 msgid "Thu"
4675 msgstr "木"
4676
4677 #: glib/gdatetime.c:400
4678 msgctxt "abbreviated weekday name"
4679 msgid "Fri"
4680 msgstr "金"
4681
4682 #: glib/gdatetime.c:402
4683 msgctxt "abbreviated weekday name"
4684 msgid "Sat"
4685 msgstr "土"
4686
4687 #: glib/gdatetime.c:404
4688 msgctxt "abbreviated weekday name"
4689 msgid "Sun"
4690 msgstr "日"
4691
4692 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4693 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4694 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4695 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4696 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4697 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4698 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4699 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4700 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4701 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4702 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4703 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4704 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4705 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4706 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4707 #. * standalone and complete date form.
4708 #.
4709 #: glib/gdatetime.c:468
4710 msgctxt "full month name with day"
4711 msgid "January"
4712 msgstr "1月"
4713
4714 #: glib/gdatetime.c:470
4715 msgctxt "full month name with day"
4716 msgid "February"
4717 msgstr "2月"
4718
4719 #: glib/gdatetime.c:472
4720 msgctxt "full month name with day"
4721 msgid "March"
4722 msgstr "3月"
4723
4724 #: glib/gdatetime.c:474
4725 msgctxt "full month name with day"
4726 msgid "April"
4727 msgstr "4月"
4728
4729 #: glib/gdatetime.c:476
4730 msgctxt "full month name with day"
4731 msgid "May"
4732 msgstr "5月"
4733
4734 #: glib/gdatetime.c:478
4735 msgctxt "full month name with day"
4736 msgid "June"
4737 msgstr "6月"
4738
4739 #: glib/gdatetime.c:480
4740 msgctxt "full month name with day"
4741 msgid "July"
4742 msgstr "7月"
4743
4744 #: glib/gdatetime.c:482
4745 msgctxt "full month name with day"
4746 msgid "August"
4747 msgstr "8月"
4748
4749 #: glib/gdatetime.c:484
4750 msgctxt "full month name with day"
4751 msgid "September"
4752 msgstr "9月"
4753
4754 #: glib/gdatetime.c:486
4755 msgctxt "full month name with day"
4756 msgid "October"
4757 msgstr "10月"
4758
4759 #: glib/gdatetime.c:488
4760 msgctxt "full month name with day"
4761 msgid "November"
4762 msgstr "11月"
4763
4764 #: glib/gdatetime.c:490
4765 msgctxt "full month name with day"
4766 msgid "December"
4767 msgstr "12月"
4768
4769 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4770 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4771 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4772 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4773 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4774 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4775 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4776 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4777 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4778 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4779 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4780 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4781 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4782 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4783 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4784 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4785 #.
4786 #: glib/gdatetime.c:555
4787 msgctxt "abbreviated month name with day"
4788 msgid "Jan"
4789 msgstr " 1月"
4790
4791 #: glib/gdatetime.c:557
4792 msgctxt "abbreviated month name with day"
4793 msgid "Feb"
4794 msgstr " 2月"
4795
4796 #: glib/gdatetime.c:559
4797 msgctxt "abbreviated month name with day"
4798 msgid "Mar"
4799 msgstr " 3月"
4800
4801 #: glib/gdatetime.c:561
4802 msgctxt "abbreviated month name with day"
4803 msgid "Apr"
4804 msgstr " 4月"
4805
4806 #: glib/gdatetime.c:563
4807 msgctxt "abbreviated month name with day"
4808 msgid "May"
4809 msgstr " 5月"
4810
4811 #: glib/gdatetime.c:565
4812 msgctxt "abbreviated month name with day"
4813 msgid "Jun"
4814 msgstr " 6月"
4815
4816 #: glib/gdatetime.c:567
4817 msgctxt "abbreviated month name with day"
4818 msgid "Jul"
4819 msgstr " 7月"
4820
4821 #: glib/gdatetime.c:569
4822 msgctxt "abbreviated month name with day"
4823 msgid "Aug"
4824 msgstr " 8月"
4825
4826 #: glib/gdatetime.c:571
4827 msgctxt "abbreviated month name with day"
4828 msgid "Sep"
4829 msgstr " 9月"
4830
4831 #: glib/gdatetime.c:573
4832 msgctxt "abbreviated month name with day"
4833 msgid "Oct"
4834 msgstr "10月"
4835
4836 #: glib/gdatetime.c:575
4837 msgctxt "abbreviated month name with day"
4838 msgid "Nov"
4839 msgstr "11月"
4840
4841 #: glib/gdatetime.c:577
4842 msgctxt "abbreviated month name with day"
4843 msgid "Dec"
4844 msgstr "12月"
4845
4846 #. Translators: 'before midday' indicator
4847 #: glib/gdatetime.c:594
4848 msgctxt "GDateTime"
4849 msgid "AM"
4850 msgstr "午前"
4851
4852 #. Translators: 'after midday' indicator
4853 #: glib/gdatetime.c:597
4854 msgctxt "GDateTime"
4855 msgid "PM"
4856 msgstr "午後"
4857
4858 #: glib/gdir.c:156
4859 #, c-format
4860 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4861 msgstr "ディレクトリ“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s"
4862
4863 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4864 #, c-format
4865 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4866 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4867 msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル“%s”の読み込みに必要)"
4868
4869 #: glib/gfileutils.c:750
4870 #, c-format
4871 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4872 msgstr "ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
4873
4874 #: glib/gfileutils.c:786
4875 #, c-format
4876 msgid "File “%s” is too large"
4877 msgstr "ファイル“%s”のサイズが大きすぎます"
4878
4879 #: glib/gfileutils.c:850
4880 #, c-format
4881 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4882 msgstr "ファイル“%s”からの読み取りに失敗しました: %s"
4883
4884 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
4885 #, c-format
4886 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4887 msgstr "ファイル“%s”を開くのに失敗しました: %s"
4888
4889 #: glib/gfileutils.c:913
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4892 msgstr "ファイル“%s”の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
4893
4894 #: glib/gfileutils.c:944
4895 #, c-format
4896 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4897 msgstr "ファイル“%s”を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
4898
4899 #: glib/gfileutils.c:1045
4900 #, c-format
4901 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4902 msgstr ""
4903 "“%s”から“%s”にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
4904
4905 #: glib/gfileutils.c:1154
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4908 msgstr "ファイル“%s”へ書き込めません: write() に失敗しました: %s"
4909
4910 #: glib/gfileutils.c:1175
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4913 msgstr "ファイル“%s”へ書き込めません: fsync() に失敗しました: %s"
4914
4915 #: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4918 msgstr "ファイル“%s”の作成に失敗しました: %s"
4919
4920 #: glib/gfileutils.c:1381
4921 #, c-format
4922 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4923 msgstr ""
4924 "既存のファイル“%s”を削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
4925
4926 #: glib/gfileutils.c:1716
4927 #, c-format
4928 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4929 msgstr "テンプレート“%s”は不正です (“%s”を含めないこと)"
4930
4931 #: glib/gfileutils.c:1729
4932 #, c-format
4933 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4934 msgstr "テンプレート“%s”に XXXXXX が含まれていません"
4935
4936 #: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
4937 #, c-format
4938 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4939 msgstr "シンボリックリンク“%s”の読み取りに失敗しました: %s"
4940
4941 #: glib/giochannel.c:1405
4942 #, c-format
4943 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4944 msgstr "“%s”から“%s”へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
4945
4946 #: glib/giochannel.c:1758
4947 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4948 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読み取れません"
4949
4950 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4951 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4952 msgstr "変換されていないデータが読み込みバッファーに残っています"
4953
4954 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4955 msgid "Channel terminates in a partial character"
4956 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
4957
4958 #: glib/giochannel.c:1949
4959 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4960 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読み取れません"
4961
4962 #: glib/gkeyfile.c:791
4963 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4964 msgstr "検索ディレクトリに正しいキーファイルがありませんでした"
4965
4966 #: glib/gkeyfile.c:828
4967 msgid "Not a regular file"
4968 msgstr "通常のファイルではありません"
4969
4970 #: glib/gkeyfile.c:1283
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4974 msgstr ""
4975 "キーファイルの行“%s”がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
4976
4977 #: glib/gkeyfile.c:1340
4978 #, c-format
4979 msgid "Invalid group name: %s"
4980 msgstr "グループ名が不正です: %s"
4981
4982 #: glib/gkeyfile.c:1362
4983 msgid "Key file does not start with a group"
4984 msgstr "キーファイルがグループで始まっていません"
4985
4986 #: glib/gkeyfile.c:1388
4987 #, c-format
4988 msgid "Invalid key name: %s"
4989 msgstr "キーの名前が不正です: %s"
4990
4991 #: glib/gkeyfile.c:1415
4992 #, c-format
4993 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4994 msgstr "キーファイルにサポートしてないエンコーディング“%s”があります"
4995
4996 #: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3287
4997 #: glib/gkeyfile.c:3351 glib/gkeyfile.c:3481 glib/gkeyfile.c:3613
4998 #: glib/gkeyfile.c:3759 glib/gkeyfile.c:3994 glib/gkeyfile.c:4061
4999 #, c-format
5000 msgid "Key file does not have group “%s”"
5001 msgstr "キーファイルにグループ“%s”がありません"
5002
5003 #: glib/gkeyfile.c:1792
5004 #, c-format
5005 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5006 msgstr "キーファイルにグループ“%2$s”のキー“%1$s”がありません"
5007
5008 #: glib/gkeyfile.c:1954 glib/gkeyfile.c:2070
5009 #, c-format
5010 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5011 msgstr "キーファイルのキー“%s”の値“%s”が UTF-8 ではありません"
5012
5013 #: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2529
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5017 msgstr "キーファイルに解釈できない値を持つキー“%s”が含まれています。"
5018
5019 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5023 "interpreted."
5024 msgstr ""
5025 "グループ“%2$s”のキーファイルに解釈できない値を持つキー“%1$s”が含まれていま"
5026 "す。"
5027
5028 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5029 #, c-format
5030 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: glib/gkeyfile.c:4304
5034 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5035 msgstr "キーファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
5036
5037 #: glib/gkeyfile.c:4326
5038 #, c-format
5039 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5040 msgstr "キーファイルに不正なエスケープシーケンス“%s”が含まれています"
5041
5042 #: glib/gkeyfile.c:4470
5043 #, c-format
5044 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5045 msgstr "値“%s”を数値として解釈できません。"
5046
5047 #: glib/gkeyfile.c:4484
5048 #, c-format
5049 msgid "Integer value “%s” out of range"
5050 msgstr "Integer 値“%s”は範囲外の値です"
5051
5052 #: glib/gkeyfile.c:4517
5053 #, c-format
5054 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5055 msgstr "値“%s”を Float として解釈できません。"
5056
5057 #: glib/gkeyfile.c:4556
5058 #, c-format
5059 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5060 msgstr "値“%s”を論理値として解釈できません。"
5061
5062 #: glib/gmappedfile.c:129
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5065 msgstr "ファイル“%s%s%s%s”の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
5066
5067 #: glib/gmappedfile.c:195
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5070 msgstr "%s%s%s%s をマップできません: mmap() に失敗しました: %s"
5071
5072 #: glib/gmappedfile.c:262
5073 #, c-format
5074 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5075 msgstr "ファイル“%s”を開けません: open() に失敗しました: %s"
5076
5077 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5078 #, c-format
5079 msgid "Error on line %d char %d: "
5080 msgstr "%d 行の %d 文字目にエラーがあります: "
5081
5082 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5083 #, c-format
5084 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5085 msgstr "名前に UTF-8 として正しくない文字列があります — “%s”は不正です"
5086
5087 #: glib/gmarkup.c:473
5088 #, c-format
5089 msgid "“%s” is not a valid name"
5090 msgstr "“%s”は正しい名前ではありません"
5091
5092 #: glib/gmarkup.c:489
5093 #, c-format
5094 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5095 msgstr "“%s”は正しい名前ではありません: “%c”"
5096
5097 #: glib/gmarkup.c:613
5098 #, c-format
5099 msgid "Error on line %d: %s"
5100 msgstr "%d 行目にエラーがあります: %s"
5101
5102 #: glib/gmarkup.c:690
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5106 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5107 msgstr ""
5108 "“%-.*s”を解析できません。文字参照の範囲内の数字である必要があります (例: "
5109 "&#234;) 数字が大きすぎる可能性もあります"
5110
5111 #: glib/gmarkup.c:702
5112 msgid ""
5113 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5114 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5115 "as &amp;"
5116 msgstr ""
5117 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティでもないのにアンパサンド"
5118 "を使用したのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
5119 "ださい"
5120
5121 #: glib/gmarkup.c:728
5122 #, c-format
5123 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5124 msgstr "文字参照“%-.*s”が使用可能な文字をエンコードしていません"
5125
5126 #: glib/gmarkup.c:766
5127 msgid ""
5128 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5129 msgstr ""
5130 "空のエンティティ“&;”があります。正しいエンティティ: &amp; &quot; &lt; &gt; "
5131 "&apos;"
5132
5133 #: glib/gmarkup.c:774
5134 #, c-format
5135 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5136 msgstr "エンティティ名“%-.*s”は不明です"
5137
5138 #: glib/gmarkup.c:779
5139 msgid ""
5140 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5141 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5142 msgstr ""
5143 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
5144 "ドを使用したのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープして"
5145 "ください"
5146
5147 #: glib/gmarkup.c:1193
5148 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5149 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まっている必要があります"
5150
5151 #: glib/gmarkup.c:1233
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5155 "element name"
5156 msgstr ""
5157 "“%s”は“<”に続く文字として正しくありません。おそらく要素名の開始になっていませ"
5158 "ん"
5159
5160 #: glib/gmarkup.c:1276
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5164 "“%s”"
5165 msgstr ""
5166 "おかしな文字“%s”があります。空の要素のタグ“%s”の最後は“>”でなくてはなりません"
5167
5168 #: glib/gmarkup.c:1346
5169 #, c-format
5170 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5171 msgstr "要素“%s”の属性が多すぎます"
5172
5173 #: glib/gmarkup.c:1366
5174 #, c-format
5175 msgid ""
5176 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5177 msgstr "おかしな文字“%s”です。属性名“%s” (要素“%s”) の後には“=”が必要です"
5178
5179 #: glib/gmarkup.c:1408
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5183 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5184 "character in an attribute name"
5185 msgstr ""
5186 "おかしな文字“%s”です。要素“%s”の開始タグの末尾は“>”または“/”でなくてはなりま"
5187 "せん。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使用したのかもしれません"
5188
5189 #: glib/gmarkup.c:1453
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5193 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5194 msgstr ""
5195 "おかしな文字“%s”です。属性“%s” (要素“%s”) の値を設定するには等号記号の後は引"
5196 "用記号で始まってなくてはなりません"
5197
5198 #: glib/gmarkup.c:1587
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5202 "begin an element name"
5203 msgstr ""
5204 "“%s”は“</”に続く文字としては正しくありません。“%s”では要素名は始まってません"
5205
5206 #: glib/gmarkup.c:1625
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5210 "allowed character is “>”"
5211 msgstr ""
5212 "“%s”は閉じ要素名“%s”に続く文字としては正しくありあません。“>”のみが使用できま"
5213 "す"
5214
5215 #: glib/gmarkup.c:1637
5216 #, c-format
5217 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5218 msgstr "要素“%s”は閉じています。要素は何も開かれてません"
5219
5220 #: glib/gmarkup.c:1646
5221 #, c-format
5222 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5223 msgstr "要素“%s”が閉じました。しかし現在開いている要素は“%s”です"
5224
5225 #: glib/gmarkup.c:1799
5226 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5227 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
5228
5229 #: glib/gmarkup.c:1813
5230 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5231 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ“<”の直後で終了しています"
5232
5233 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5237 "element opened"
5238 msgstr ""
5239 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開いたままです。最後に開いた要素"
5240 "は“%s”です"
5241
5242 #: glib/gmarkup.c:1829
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5246 "the tag <%s/>"
5247 msgstr ""
5248 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
5249 "います"
5250
5251 #: glib/gmarkup.c:1835
5252 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5253 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
5254
5255 #: glib/gmarkup.c:1841
5256 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5257 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
5258
5259 #: glib/gmarkup.c:1846
5260 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5261 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
5262
5263 #: glib/gmarkup.c:1852
5264 msgid ""
5265 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5266 "name; no attribute value"
5267 msgstr ""
5268 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
5269 "ません"
5270
5271 #: glib/gmarkup.c:1859
5272 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5273 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
5274
5275 #: glib/gmarkup.c:1876
5276 #, c-format
5277 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5278 msgstr "ドキュメントが要素“%s”の閉じタグの途中で突然終了しています"
5279
5280 #: glib/gmarkup.c:1880
5281 msgid ""
5282 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5283 msgstr "ドキュメントが開かれていない要素の閉じタグの途中で突然終了しています"
5284
5285 #: glib/gmarkup.c:1886
5286 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5287 msgstr ""
5288 "ドキュメントがコメントまたはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
5289
5290 #: glib/goption.c:873
5291 msgid "[OPTION…]"
5292 msgstr "[オプション…]"
5293
5294 #: glib/goption.c:989
5295 msgid "Help Options:"
5296 msgstr "ヘルプのオプション:"
5297
5298 #: glib/goption.c:990
5299 msgid "Show help options"
5300 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
5301
5302 #: glib/goption.c:996
5303 msgid "Show all help options"
5304 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
5305
5306 #: glib/goption.c:1059
5307 msgid "Application Options:"
5308 msgstr "アプリケーションのオプション:"
5309
5310 #: glib/goption.c:1061
5311 msgid "Options:"
5312 msgstr "オプション:"
5313
5314 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5315 #, c-format
5316 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5317 msgstr "%2$s の整数値“%1$s”を解析できません"
5318
5319 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5320 #, c-format
5321 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5322 msgstr "%2$s の整数値“%1$s”は範囲外の値です"
5323
5324 #: glib/goption.c:1160
5325 #, c-format
5326 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5327 msgstr "%2$s の実数値“%1$s”を解析できません"
5328
5329 #: glib/goption.c:1168
5330 #, c-format
5331 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5332 msgstr "%2$s の実数値“%1$s”は範囲外の値です"
5333
5334 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5335 #, c-format
5336 msgid "Error parsing option %s"
5337 msgstr "オプション %s の解析中にエラーが発生しました"
5338
5339 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5340 #, c-format
5341 msgid "Missing argument for %s"
5342 msgstr "%s の引数がありません"
5343
5344 #: glib/goption.c:2185
5345 #, c-format
5346 msgid "Unknown option %s"
5347 msgstr "%s は不明なオプションです"
5348
5349 #: glib/gregex.c:255
5350 msgid "corrupted object"
5351 msgstr "不正なオブジェクトです"
5352
5353 #: glib/gregex.c:257
5354 msgid "internal error or corrupted object"
5355 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクトです"
5356
5357 #: glib/gregex.c:259
5358 msgid "out of memory"
5359 msgstr "メモリが足りません"
5360
5361 #: glib/gregex.c:264
5362 msgid "backtracking limit reached"
5363 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
5364
5365 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5366 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5367 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
5368
5369 #: glib/gregex.c:278
5370 msgid "internal error"
5371 msgstr "内部エラー"
5372
5373 #: glib/gregex.c:286
5374 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5375 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
5376
5377 #: glib/gregex.c:295
5378 msgid "recursion limit reached"
5379 msgstr "再帰の上限に達しました"
5380
5381 #: glib/gregex.c:297
5382 msgid "invalid combination of newline flags"
5383 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
5384
5385 #: glib/gregex.c:299
5386 msgid "bad offset"
5387 msgstr "不正なオフセットです"
5388
5389 #: glib/gregex.c:301
5390 msgid "short utf8"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: glib/gregex.c:303
5394 msgid "recursion loop"
5395 msgstr "再帰のループです"
5396
5397 #: glib/gregex.c:307
5398 msgid "unknown error"
5399 msgstr "原因不明のエラー"
5400
5401 #: glib/gregex.c:327
5402 msgid "\\ at end of pattern"
5403 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
5404
5405 #: glib/gregex.c:330
5406 msgid "\\c at end of pattern"
5407 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
5408
5409 #: glib/gregex.c:333
5410 msgid "unrecognized character following \\"
5411 msgstr "\\ の後に認識できない文字があります"
5412
5413 #: glib/gregex.c:336
5414 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5415 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
5416
5417 #: glib/gregex.c:339
5418 msgid "number too big in {} quantifier"
5419 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
5420
5421 #: glib/gregex.c:342
5422 msgid "missing terminating ] for character class"
5423 msgstr "文字クラスを表す終端文字 ']' がありません"
5424
5425 #: glib/gregex.c:345
5426 msgid "invalid escape sequence in character class"
5427 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープシーケンスがあります"
5428
5429 #: glib/gregex.c:348
5430 msgid "range out of order in character class"
5431 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
5432
5433 #: glib/gregex.c:351
5434 msgid "nothing to repeat"
5435 msgstr "繰り返すものがありません"
5436
5437 #: glib/gregex.c:355
5438 msgid "unexpected repeat"
5439 msgstr "想定外の繰り返しです"
5440
5441 #: glib/gregex.c:358
5442 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5443 msgstr "'(?' または '(?-' の後に認識できない文字があります"
5444
5445 #: glib/gregex.c:361
5446 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5447 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
5448
5449 #: glib/gregex.c:364
5450 msgid "missing terminating )"
5451 msgstr "終端文字の ')' がありません"
5452
5453 #: glib/gregex.c:367
5454 msgid "reference to non-existent subpattern"
5455 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
5456
5457 #: glib/gregex.c:370
5458 msgid "missing ) after comment"
5459 msgstr "コメントの後に ')' がありません"
5460
5461 #: glib/gregex.c:373
5462 msgid "regular expression is too large"
5463 msgstr "正規表現が長すぎます"
5464
5465 #: glib/gregex.c:376
5466 msgid "failed to get memory"
5467 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
5468
5469 #: glib/gregex.c:380
5470 msgid ") without opening ("
5471 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')' です"
5472
5473 #: glib/gregex.c:384
5474 msgid "code overflow"
5475 msgstr "コードがオーバーフローしました"
5476
5477 #: glib/gregex.c:388
5478 msgid "unrecognized character after (?<"
5479 msgstr "'(?<' の後に認識できない文字があります"
5480
5481 #: glib/gregex.c:391
5482 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5483 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
5484
5485 #: glib/gregex.c:394
5486 msgid "malformed number or name after (?("
5487 msgstr "'(?(' の後に不正な形式の数値または名前があります"
5488
5489 #: glib/gregex.c:397
5490 msgid "conditional group contains more than two branches"
5491 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
5492
5493 #: glib/gregex.c:400
5494 msgid "assertion expected after (?("
5495 msgstr ""
5496
5497 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5498 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5499 #.
5500 #: glib/gregex.c:407
5501 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5502 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
5503
5504 #: glib/gregex.c:410
5505 msgid "unknown POSIX class name"
5506 msgstr "不明な POSIX のクラス名です"
5507
5508 #: glib/gregex.c:413
5509 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5510 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
5511
5512 #: glib/gregex.c:416
5513 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5514 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
5515
5516 #: glib/gregex.c:419
5517 msgid "invalid condition (?(0)"
5518 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
5519
5520 #: glib/gregex.c:422
5521 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5522 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
5523
5524 #: glib/gregex.c:429
5525 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5526 msgstr "次のエスケープはサポートしていません: \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u"
5527
5528 #: glib/gregex.c:432
5529 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5530 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
5531
5532 #: glib/gregex.c:436
5533 msgid "unrecognized character after (?P"
5534 msgstr "(?P の後に認識できない文字があります"
5535
5536 #: glib/gregex.c:439
5537 msgid "missing terminator in subpattern name"
5538 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
5539
5540 #: glib/gregex.c:442
5541 msgid "two named subpatterns have the same name"
5542 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
5543
5544 #: glib/gregex.c:445
5545 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5546 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
5547
5548 #: glib/gregex.c:448
5549 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5550 msgstr "\\P または \\p の後に不明なプロパティ名があります"
5551
5552 #: glib/gregex.c:451
5553 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5554 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
5555
5556 #: glib/gregex.c:454
5557 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5558 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
5559
5560 #: glib/gregex.c:457
5561 msgid "octal value is greater than \\377"
5562 msgstr "8 進数値が \\377 よりも大きいです"
5563
5564 #: glib/gregex.c:461
5565 msgid "overran compiling workspace"
5566 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
5567
5568 #: glib/gregex.c:465
5569 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5570 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
5571
5572 #: glib/gregex.c:468
5573 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5574 msgstr "DEFINE グループに一つ以上のブランチが含まれています"
5575
5576 #: glib/gregex.c:471
5577 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5578 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
5579
5580 #: glib/gregex.c:474
5581 msgid ""
5582 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5583 "or by a plain number"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: glib/gregex.c:478
5587 msgid "a numbered reference must not be zero"
5588 msgstr "数値での参照は 0 にできません"
5589
5590 #: glib/gregex.c:481
5591 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5592 msgstr "(*ACCEPT)、(*FAIL)、(*COMMIT) の引数は一つではありません"
5593
5594 #: glib/gregex.c:484
5595 msgid "(*VERB) not recognized"
5596 msgstr "(*VERB) を認識できません"
5597
5598 #: glib/gregex.c:487
5599 msgid "number is too big"
5600 msgstr "数値が大きすぎます"
5601
5602 #: glib/gregex.c:490
5603 msgid "missing subpattern name after (?&"
5604 msgstr "(?& の後にサブパターンの名前がありません"
5605
5606 #: glib/gregex.c:493
5607 msgid "digit expected after (?+"
5608 msgstr "(?+ の後は数値を想定していました"
5609
5610 #: glib/gregex.c:496
5611 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5612 msgstr "JavaScript 互換モードでは ']' は不正なデータ文字です"
5613
5614 #: glib/gregex.c:499
5615 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5616 msgstr "同じ番号のサブパターンを異なる名前にすることはできません"
5617
5618 #: glib/gregex.c:502
5619 msgid "(*MARK) must have an argument"
5620 msgstr "(*MARK) は引数が一つ必要です"
5621
5622 #: glib/gregex.c:505
5623 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5624 msgstr "\\c の後には ASCII 文字が続く必要があります"
5625
5626 #: glib/gregex.c:508
5627 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: glib/gregex.c:511
5631 msgid "\\N is not supported in a class"
5632 msgstr "クラスでは \\N はサポートしていません"
5633
5634 #: glib/gregex.c:514
5635 msgid "too many forward references"
5636 msgstr "前方参照が多すぎます"
5637
5638 #: glib/gregex.c:517
5639 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5640 msgstr "(*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP)、(*THEN) の名前が長すぎます"
5641
5642 #: glib/gregex.c:520
5643 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5644 msgstr "\\u.... シーケンスの文字値が大きすぎます"
5645
5646 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5647 #, c-format
5648 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5649 msgstr "正規表現 %s のマッチング中にエラーが発生しました: %s"
5650
5651 #: glib/gregex.c:1321
5652 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5653 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
5654
5655 #: glib/gregex.c:1325
5656 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5657 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
5658
5659 #: glib/gregex.c:1333
5660 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5661 msgstr ""
5662 "お使いの PCRE ライブラリは互換性のないオプションでコンパイルされています"
5663
5664 #: glib/gregex.c:1362
5665 #, c-format
5666 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5667 msgstr "正規表現 %s の最適化中にエラーが発生しました: %s"
5668
5669 #: glib/gregex.c:1442
5670 #, c-format
5671 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5672 msgstr "正規表現 %s のコンパイル中にエラーが発生しました (%d 文字目): %s"
5673
5674 #: glib/gregex.c:2427
5675 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5676 msgstr "16 進数の数値または“}”を想定していました"
5677
5678 #: glib/gregex.c:2443
5679 msgid "hexadecimal digit expected"
5680 msgstr "16 進数の数値を想定していました"
5681
5682 #: glib/gregex.c:2483
5683 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5684 msgstr "シンボル参照に“<”がありません"
5685
5686 #: glib/gregex.c:2492
5687 msgid "unfinished symbolic reference"
5688 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
5689
5690 #: glib/gregex.c:2499
5691 msgid "zero-length symbolic reference"
5692 msgstr "サイズが 0 のシンボル参照です"
5693
5694 #: glib/gregex.c:2510
5695 msgid "digit expected"
5696 msgstr "数値を想定していました"
5697
5698 #: glib/gregex.c:2528
5699 msgid "illegal symbolic reference"
5700 msgstr "シンボル参照が間違っています"
5701
5702 #: glib/gregex.c:2591
5703 msgid "stray final “\\”"
5704 msgstr "最後の“\\”に対応するシンボルがありません"
5705
5706 #: glib/gregex.c:2595
5707 msgid "unknown escape sequence"
5708 msgstr "不明なエスケープシーケンスです"
5709
5710 #: glib/gregex.c:2605
5711 #, c-format
5712 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5713 msgstr "代替文字列“%s”の %lu 文字目の解析中にエラーが発生しました: %s"
5714
5715 #: glib/gshell.c:96
5716 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5717 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
5718
5719 #: glib/gshell.c:186
5720 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5721 msgstr ""
5722 "コマンドライン、またはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていま"
5723 "せん"
5724
5725 #: glib/gshell.c:592
5726 #, c-format
5727 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5728 msgstr "テキストが“\\”文字の直後で終了しています (テキストは“%s”)"
5729
5730 #: glib/gshell.c:599
5731 #, c-format
5732 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5733 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは“%s”)"
5734
5735 #: glib/gshell.c:611
5736 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5737 msgstr "テキストが空です (または空白のみ)"
5738
5739 #: glib/gspawn.c:310
5740 #, c-format
5741 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5742 msgstr "子プロセスからデータを読み取れません (%s)"
5743
5744 #: glib/gspawn.c:461
5745 #, c-format
5746 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5747 msgstr "子プロセスからのデータ読み取り中に想定外のエラーが発生しました (%s)"
5748
5749 #: glib/gspawn.c:546
5750 #, c-format
5751 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5752 msgstr "waitpid() で想定外のエラーが発生しました (%s)"
5753
5754 #: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407
5755 #, c-format
5756 msgid "Child process exited with code %ld"
5757 msgstr "子プロセスがコード %ld で終了しました"
5758
5759 #: glib/gspawn.c:1174
5760 #, c-format
5761 msgid "Child process killed by signal %ld"
5762 msgstr "子プロセスがシグナル %ld で強制終了されました"
5763
5764 #: glib/gspawn.c:1181
5765 #, c-format
5766 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5767 msgstr "子プロセスがシグナル %ld で停止されました"
5768
5769 #: glib/gspawn.c:1188
5770 #, c-format
5771 msgid "Child process exited abnormally"
5772 msgstr "子プロセスが異常終了しました"
5773
5774 #: glib/gspawn.c:1864 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5775 #, c-format
5776 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5777 msgstr "子のパイプからのデータ読み取りに失敗しました (%s)"
5778
5779 #: glib/gspawn.c:2166
5780 #, c-format
5781 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5782 msgstr "子プロセス“%s”の spawn に失敗しました (%s)"
5783
5784 #: glib/gspawn.c:2283
5785 #, c-format
5786 msgid "Failed to fork (%s)"
5787 msgstr "fork に失敗しました (%s)"
5788
5789 #: glib/gspawn.c:2443 glib/gspawn-win32.c:381
5790 #, c-format
5791 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5792 msgstr "ディレクトリ“%s”への移動に失敗しました (%s)"
5793
5794 #: glib/gspawn.c:2453
5795 #, c-format
5796 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5797 msgstr "子プロセス“%s”の起動に失敗しました (%s)"
5798
5799 #: glib/gspawn.c:2463
5800 #, c-format
5801 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5802 msgstr "子プロセスの出力または入力のリダイレクトに失敗しました (%s)"
5803
5804 #: glib/gspawn.c:2472
5805 #, c-format
5806 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5807 msgstr "子プロセスの fork に失敗しました (%s)"
5808
5809 #: glib/gspawn.c:2480
5810 #, c-format
5811 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5812 msgstr "子プロセスのファイルディスクリプターを閉じられません (%s)"
5813
5814 #: glib/gspawn.c:2488
5815 #, c-format
5816 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5817 msgstr "子プロセスの起動時に不明なエラーが発生しました“%s”"
5818
5819 #: glib/gspawn.c:2512
5820 #, c-format
5821 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5822 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
5823
5824 #: glib/gspawn-win32.c:294
5825 msgid "Failed to read data from child process"
5826 msgstr "子プロセスからのデータ読み取りに失敗しました"
5827
5828 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5829 #, c-format
5830 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5831 msgstr "子プロセスの起動に失敗しました (%s)"
5832
5833 #: glib/gspawn-win32.c:461
5834 #, c-format
5835 msgid "Invalid program name: %s"
5836 msgstr "不正なプログラム名です: %s"
5837
5838 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5839 #, c-format
5840 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5841 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
5842
5843 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5844 #, c-format
5845 msgid "Invalid string in environment: %s"
5846 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
5847
5848 #: glib/gspawn-win32.c:775
5849 #, c-format
5850 msgid "Invalid working directory: %s"
5851 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
5852
5853 #: glib/gspawn-win32.c:837
5854 #, c-format
5855 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5856 msgstr "ヘルパープログラムの起動に失敗しました (%s)"
5857
5858 #: glib/gspawn-win32.c:1064
5859 msgid ""
5860 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5861 "process"
5862 msgstr ""
5863 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出すときに想定外のエ"
5864 "ラーが発生しました"
5865
5866 #: glib/gstrfuncs.c:3345 glib/gstrfuncs.c:3447
5867 msgid "Empty string is not a number"
5868 msgstr "空文字列は数値ではありません"
5869
5870 #: glib/gstrfuncs.c:3369
5871 #, c-format
5872 msgid "“%s” is not a signed number"
5873 msgstr "“%s”は符号付き数値ではありません"
5874
5875 #: glib/gstrfuncs.c:3379 glib/gstrfuncs.c:3483
5876 #, c-format
5877 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5878 msgstr "数値“%s”は次の範囲を超えています: [%s, %s]"
5879
5880 #: glib/gstrfuncs.c:3473
5881 #, c-format
5882 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5883 msgstr "“%s”は符号なし数値ではありません"
5884
5885 #: glib/guri.c:315
5886 #, no-c-format
5887 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5888 msgstr "URI に不正な % エンコーディングがあります"
5889
5890 #: glib/guri.c:332
5891 msgid "Illegal character in URI"
5892 msgstr "URI に不正な文字があります"
5893
5894 #: glib/guri.c:366
5895 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5896 msgstr "URI に UTF-8 ではない文字があります"
5897
5898 #: glib/guri.c:546
5899 #, c-format
5900 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5901 msgstr "URI に不正な IPv6 アドレス‘%.*s’があります"
5902
5903 #: glib/guri.c:601
5904 #, c-format
5905 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5906 msgstr "URI に正しくないエンコードの IP アドレス‘%.*s’があります"
5907
5908 #: glib/guri.c:613
5909 #, c-format
5910 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5911 msgstr "URI に正しくない国際化ホスト名‘%.*s’があります"
5912
5913 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5914 #, c-format
5915 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5916 msgstr "URI のポート‘%.*s’を解析できませんでした"
5917
5918 #: glib/guri.c:664
5919 #, c-format
5920 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5921 msgstr "URI のポート‘%.*s’は範囲外の値です"
5922
5923 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5924 #, c-format
5925 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5926 msgstr "‘%s’は絶対 URI ではありません"
5927
5928 #: glib/guri.c:1230
5929 #, c-format
5930 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5931 msgstr "URI ‘%s’にはホスト要素がありません"
5932
5933 #: glib/guri.c:1460
5934 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5935 msgstr "URI が絶対 URI ではなく基本 URI がありません"
5936
5937 #: glib/guri.c:2238
5938 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5939 msgstr "‘=’とパラメーター値がありません"
5940
5941 #: glib/gutf8.c:817
5942 msgid "Failed to allocate memory"
5943 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
5944
5945 #: glib/gutf8.c:950
5946 msgid "Character out of range for UTF-8"
5947 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
5948
5949 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5950 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5952 msgstr "変換する入力に不正なシーケンスがあります"
5953
5954 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5955 msgid "Character out of range for UTF-16"
5956 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
5957
5958 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5959 #: glib/gutils.c:2770
5960 #, c-format
5961 msgid "%.1f kB"
5962 msgstr "%.1f kB"
5963
5964 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5965 #: glib/gutils.c:2772
5966 #, c-format
5967 msgid "%.1f MB"
5968 msgstr "%.1f MB"
5969
5970 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5971 #: glib/gutils.c:2774
5972 #, c-format
5973 msgid "%.1f GB"
5974 msgstr "%.1f GB"
5975
5976 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5977 #: glib/gutils.c:2776
5978 #, c-format
5979 msgid "%.1f TB"
5980 msgstr "%.1f TB"
5981
5982 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5983 #: glib/gutils.c:2778
5984 #, c-format
5985 msgid "%.1f PB"
5986 msgstr "%.1f PB"
5987
5988 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5989 #: glib/gutils.c:2780
5990 #, c-format
5991 msgid "%.1f EB"
5992 msgstr "%.1f EB"
5993
5994 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5995 #: glib/gutils.c:2784
5996 #, c-format
5997 msgid "%.1f KiB"
5998 msgstr "%.1f KiB"
5999
6000 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6001 #: glib/gutils.c:2786
6002 #, c-format
6003 msgid "%.1f MiB"
6004 msgstr "%.1f MiB"
6005
6006 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6007 #: glib/gutils.c:2788
6008 #, c-format
6009 msgid "%.1f GiB"
6010 msgstr "%.1f GiB"
6011
6012 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6013 #: glib/gutils.c:2790
6014 #, c-format
6015 msgid "%.1f TiB"
6016 msgstr "%.1f TiB"
6017
6018 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6019 #: glib/gutils.c:2792
6020 #, c-format
6021 msgid "%.1f PiB"
6022 msgstr "%.1f PiB"
6023
6024 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6025 #: glib/gutils.c:2794
6026 #, c-format
6027 msgid "%.1f EiB"
6028 msgstr "%.1f EiB"
6029
6030 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6031 #: glib/gutils.c:2798
6032 #, c-format
6033 msgid "%.1f kb"
6034 msgstr "%.1f kb"
6035
6036 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6037 #: glib/gutils.c:2800
6038 #, c-format
6039 msgid "%.1f Mb"
6040 msgstr "%.1f Mb"
6041
6042 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6043 #: glib/gutils.c:2802
6044 #, c-format
6045 msgid "%.1f Gb"
6046 msgstr "%.1f Gb"
6047
6048 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6049 #: glib/gutils.c:2804
6050 #, c-format
6051 msgid "%.1f Tb"
6052 msgstr "%.1f Tb"
6053
6054 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6055 #: glib/gutils.c:2806
6056 #, c-format
6057 msgid "%.1f Pb"
6058 msgstr "%.1f Pb"
6059
6060 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6061 #: glib/gutils.c:2808
6062 #, c-format
6063 msgid "%.1f Eb"
6064 msgstr "%.1f Eb"
6065
6066 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6067 #: glib/gutils.c:2812
6068 #, c-format
6069 msgid "%.1f Kib"
6070 msgstr "%.1f Kib"
6071
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6073 #: glib/gutils.c:2814
6074 #, c-format
6075 msgid "%.1f Mib"
6076 msgstr "%.1f Mib"
6077
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6079 #: glib/gutils.c:2816
6080 #, c-format
6081 msgid "%.1f Gib"
6082 msgstr "%.1f Gib"
6083
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6085 #: glib/gutils.c:2818
6086 #, c-format
6087 msgid "%.1f Tib"
6088 msgstr "%.1f Tib"
6089
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6091 #: glib/gutils.c:2820
6092 #, c-format
6093 msgid "%.1f Pib"
6094 msgstr "%.1f Pib"
6095
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6097 #: glib/gutils.c:2822
6098 #, c-format
6099 msgid "%.1f Eib"
6100 msgstr "%.1f Eib"
6101
6102 #: glib/gutils.c:2856 glib/gutils.c:2973
6103 #, c-format
6104 msgid "%u byte"
6105 msgid_plural "%u bytes"
6106 msgstr[0] "%u バイト"
6107
6108 #: glib/gutils.c:2860
6109 #, c-format
6110 msgid "%u bit"
6111 msgid_plural "%u bits"
6112 msgstr[0] "%u ビット"
6113
6114 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6115 #: glib/gutils.c:2927
6116 #, c-format
6117 msgid "%s byte"
6118 msgid_plural "%s bytes"
6119 msgstr[0] "%s バイト"
6120
6121 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6122 #: glib/gutils.c:2932
6123 #, c-format
6124 msgid "%s bit"
6125 msgid_plural "%s bits"
6126 msgstr[0] "%s ビット"
6127
6128 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6129 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6130 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6131 #. * Please translate as literally as possible.
6132 #.
6133 #: glib/gutils.c:2986
6134 #, c-format
6135 msgid "%.1f KB"
6136 msgstr "%.1f KB"
6137
6138 #: glib/gutils.c:2991
6139 #, c-format
6140 msgid "%.1f MB"
6141 msgstr "%.1f MB"
6142
6143 #: glib/gutils.c:2996
6144 #, c-format
6145 msgid "%.1f GB"
6146 msgstr "%.1f GB"
6147
6148 #: glib/gutils.c:3001
6149 #, c-format
6150 msgid "%.1f TB"
6151 msgstr "%.1f TB"
6152
6153 #: glib/gutils.c:3006
6154 #, c-format
6155 msgid "%.1f PB"
6156 msgstr "%.1f PB"
6157
6158 #: glib/gutils.c:3011
6159 #, c-format
6160 msgid "%.1f EB"
6161 msgstr "%.1f EB"
6162
6163 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6164 #~ msgstr "/var/lib/dbus/machine-id または /etc/machine-id を読み込めません: "
6165
6166 #~ msgid "Unknown error on connect"
6167 #~ msgstr "接続時に原因不明のエラーが発生しました"
6168
6169 #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6170 #~ msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
6171
6172 #~ msgid "No such interface"
6173 #~ msgstr "そのようなインターフェースはありません"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6178 #~ "descriptors"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個"
6181 #~ "の fd があることになってます"
6182
6183 #~ msgid "doing nothing.\n"
6184 #~ msgstr "何もしません。\n"
6185
6186 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6187 #~ msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
6188
6189 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6190 #~ msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
6191
6192 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6193 #~ msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
6194
6195 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6196 #~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
6197
6198 #~ msgid "No service record for '%s'"
6199 #~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
6200
6201 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6202 #~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
6203
6204 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6205 #~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
6206
6207 #~ msgid "File is empty"
6208 #~ msgstr "ファイルが空です"
6209
6210 #~ msgctxt "GDateTime"
6211 #~ msgid "am"
6212 #~ msgstr "午前"
6213
6214 #~ msgctxt "GDateTime"
6215 #~ msgid "pm"
6216 #~ msgstr "午後"
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Commands:\n"
6220 #~ "  help        Show this information\n"
6221 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6222 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6223 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6224 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6225 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6226 #~ "\n"
6227 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "コマンド:\n"
6230 #~ "  help        この情報を表示\n"
6231 #~ "  get         キーの値を取得\n"
6232 #~ "  set         キーの値を設定\n"
6233 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
6234 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
6235 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
6236 #~ "\n"
6237 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
6238
6239 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6240 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
6241
6242 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6243 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6247 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6248 #~ "entity, escape it as &amp;"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
6251 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
6252 #~ "スケープしてください"
6253
6254 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6255 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
6256
6257 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6258 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
6259
6260 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6261 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
6262
6263 #~ msgid "Unfinished character reference"
6264 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
6265
6266 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6267 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
6268
6269 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6270 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
6271
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6274 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
6277 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後の名前をすべて無視し"
6278 #~ "ます)"