1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2013, 2020, 2022 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
8 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2013.
9 # sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2020, 2022.
15 # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
17 # deserialize: デシリアライズ
19 # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
22 # message body: メッセージボディ
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
30 "POT-Creation-Date: 2022-01-26 14:31+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 21:00+0900\n"
32 "Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 #: gio/gapplication.c:500
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "GApplication のオプション"
44 #: gio/gapplication.c:500
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "GApplication のオプションを表示する"
48 #: gio/gapplication.c:545
49 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
50 msgstr "GApplication サービスモードに入る (D-Bus サービスファイル使用)"
52 #: gio/gapplication.c:557
53 msgid "Override the application’s ID"
54 msgstr "アプリケーションの ID をオーバーライドする"
56 #: gio/gapplication.c:569
57 msgid "Replace the running instance"
58 msgstr "実行中のインスタンスを置き換える"
60 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
61 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
65 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
69 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
73 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
74 msgid "Print version information and exit"
75 msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
77 #: gio/gapplication-tool.c:53
78 msgid "List applications"
79 msgstr "アプリケーション一覧を表示する"
81 #: gio/gapplication-tool.c:54
82 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
84 ".desktop ファイルがあり D-Bus を利用するインストール済みアプリケーションの一"
87 #: gio/gapplication-tool.c:57
88 msgid "Launch an application"
89 msgstr "アプリケーションを起動する"
91 #: gio/gapplication-tool.c:58
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
93 msgstr "アプリケーションを起動する (開くファイルを指定)"
95 #: gio/gapplication-tool.c:59
97 msgstr "APPID [ファイル…]"
99 #: gio/gapplication-tool.c:61
100 msgid "Activate an action"
103 #: gio/gapplication-tool.c:62
104 msgid "Invoke an action on the application"
107 #: gio/gapplication-tool.c:63
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
111 #: gio/gapplication-tool.c:65
112 msgid "List available actions"
115 #: gio/gapplication-tool.c:66
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
119 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
123 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
124 #: gio/gio-tool.c:224
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "The command to print detailed help for"
130 msgstr "詳細なヘルプを表示するコマンド"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
134 msgstr "D-Bus 形式のアプリケーション識別子 (例: org.example.viewer)"
136 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
137 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
138 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
144 msgstr "開く URI またはファイルの相対/絶対パス"
146 #: gio/gapplication-tool.c:75
150 #: gio/gapplication-tool.c:75
151 msgid "The action name to invoke"
154 #: gio/gapplication-tool.c:76
158 #: gio/gapplication-tool.c:76
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "アクションを呼び出す追加のパラメーター (GVariant 形式)"
162 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
165 "Unknown command %s\n"
171 #: gio/gapplication-tool.c:103
175 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
176 #: gio/gsettings-tool.c:699
180 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
184 #: gio/gapplication-tool.c:136
189 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
190 #: gio/gapplication-tool.c:148
193 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
196 "“%s help COMMAND”で詳細なヘルプを表示します。\n"
199 #: gio/gapplication-tool.c:167
202 "%s command requires an application id to directly follow\n"
205 "%s コマンドはアプリケーション ID を直に続けて指定する必要があります\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:173
210 msgid "invalid application id: “%s”\n"
211 msgstr "不正なアプリケーション ID です: “%s”\n"
213 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
214 #: gio/gapplication-tool.c:184
217 "“%s” takes no arguments\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:268
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "D-Bus に接続できません: %s\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:288
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
232 "%s のメッセージをアプリケーションへ送信するときにエラーが発生しました: %s\n"
234 #: gio/gapplication-tool.c:319
235 msgid "action name must be given after application id\n"
236 msgstr "アクション名はアプリケーション ID に続けて指定する必要があります\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:327
241 "invalid action name: “%s”\n"
242 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
244 "不正なアクション名です: “%s”\n"
245 "アクション名は英数字と“-”、“.”のみである必要があります\n"
247 #: gio/gapplication-tool.c:346
249 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
250 msgstr "アクションのパラメーター解析中にエラーが発生しました: %s\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:358
253 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
254 msgstr "アクションはパラメーターを一つ受け取ります\n"
256 #: gio/gapplication-tool.c:413
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "list-actions コマンドはアプリケーション ID しか受け取りません"
260 #: gio/gapplication-tool.c:423
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "アプリケーション %s のデスクトップファイルが見つかりません\n"
265 #: gio/gapplication-tool.c:468
268 "unrecognised command: %s\n"
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
276 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
277 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
279 msgid "Too large count value passed to %s"
280 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
283 #: gio/gdataoutputstream.c:562
284 msgid "Seek not supported on base stream"
285 msgstr "ベースストリームのシークはサポートしていません"
287 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
288 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
289 msgstr "GBufferedInputStream を切りつめることはできません"
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
292 #: gio/goutputstream.c:2198
293 msgid "Stream is already closed"
294 msgstr "ストリームはすでに閉じています"
296 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
297 msgid "Truncate not supported on base stream"
298 msgstr "ベースストリームの切りつめはサポートしていません"
300 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1416
301 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
303 msgid "Operation was cancelled"
304 msgstr "操作がキャンセルされました"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:260
307 msgid "Invalid object, not initialized"
308 msgstr "初期化していない不正なオブジェクトです"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
312 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
315 msgid "Not enough space in destination"
316 msgstr "変換先に十分な空きがありません"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
319 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
320 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
321 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
323 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
326 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
328 msgid "Error during conversion: %s"
329 msgstr "変換中にエラーが発生しました: %s"
331 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
332 msgid "Cancellable initialization not supported"
333 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートしていません"
335 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 msgstr "“%s”から“%s”という文字集合への変換はサポートしていません"
340 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "“%s”から“%s”への変換処理を開けませんでした"
345 #: gio/gcontenttype.c:454
350 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
354 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
357 msgstr "%s (ファイルの種類)"
359 #: gio/gcredentials.c:323
360 msgid "GCredentials contains invalid data"
361 msgstr "GCredentials が不正なデータを含んでいます"
363 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "この OS では GCredentials は実装されていません"
367 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "このプラットフォームは GCredentials をサポートしていません"
371 #: gio/gcredentials.c:607
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "GCredentials がこの OS のプロセス ID を含んでいません"
375 #: gio/gcredentials.c:661
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr "この OS では資格情報のなりすましはできません"
379 #: gio/gdatainputstream.c:304
380 msgid "Unexpected early end-of-stream"
381 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
383 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
385 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
386 msgstr "サポートしていないキー“%s”がアドレスエントリー“%s”にあります"
388 #: gio/gdbusaddress.c:172
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
391 msgstr "アドレスエントリー“%s”に意味のないキー/値のペアの組み合わせがあります"
393 #: gio/gdbusaddress.c:181
396 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
399 "アドレス“%s”は正しくありません (パス、dir、tmpdir、抽象キーのいずれか一つが必"
402 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
403 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
405 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
406 msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — “%s”属性が不正です"
408 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
410 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
411 msgstr "アドレス“%2$s”に不明またはサポートしていないトランスポート“%1$s”"
413 #: gio/gdbusaddress.c:462
415 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
416 msgstr "アドレス要素“%s”がコロン (:) を含んでいません"
418 #: gio/gdbusaddress.c:471
420 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
421 msgstr "アドレス要素“%s”のトランスポート名は空にできません"
423 #: gio/gdbusaddress.c:492
426 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
429 "アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”が等号記号を含んでいません"
431 #: gio/gdbusaddress.c:503
434 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
436 "アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”は空のキーを持てません"
438 #: gio/gdbusaddress.c:517
441 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
444 "アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”のキーまたは値のアンエス"
447 #: gio/gdbusaddress.c:589
450 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
451 "“path” or “abstract” to be set"
453 "アドレス“%s”にエラーがあります — UNIX トランスポートはキー“path”また"
454 "は“abstract”のどちらかが設定されている必要があります"
456 #: gio/gdbusaddress.c:625
458 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
459 msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — host 属性がないか不正です"
461 #: gio/gdbusaddress.c:639
463 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
464 msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — port 属性がないか不正です"
466 #: gio/gdbusaddress.c:653
468 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
469 msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — noncefile 属性がないか不正です"
471 #: gio/gdbusaddress.c:674
472 msgid "Error auto-launching: "
473 msgstr "自動起動中にエラーが発生しました: "
475 #: gio/gdbusaddress.c:727
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "nonce ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s"
480 #: gio/gdbusaddress.c:746
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
483 msgstr "nonce ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
485 #: gio/gdbusaddress.c:755
487 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
489 "nonce ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました (16 バイトを期待しました"
492 #: gio/gdbusaddress.c:773
494 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
496 "nonce ファイル“%s”の内容をストリームに書き込むときにエラーが発生しました:"
498 #: gio/gdbusaddress.c:988
499 msgid "The given address is empty"
500 msgstr "与えられたアドレスが空です"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr "setuid 時にメッセージバスを spawn できません"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1108
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 msgstr "machine-id なしでメッセージバスを spawn できません: "
511 #: gio/gdbusaddress.c:1115
513 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
514 msgstr "X11 $DISPLAY なしで D-Bus を自動起動できません"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1157
518 msgid "Error spawning command line “%s”: "
519 msgstr "コマンドライン“%s”の spawn 中にエラーが発生しました: "
521 #: gio/gdbusaddress.c:1226
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "セッションバスのアドレスを決定できません (この OS では実装されていません)"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7334
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません — “%s”は不明な"
536 #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7343
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
541 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
544 #: gio/gdbusaddress.c:1394
546 msgid "Unknown bus type %d"
549 #: gio/gdbusauth.c:294
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
553 #: gio/gdbusauth.c:338
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "行を (安全に) 読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
557 #: gio/gdbusauth.c:482
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
564 #: gio/gdbusauth.c:1171
565 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
568 #: gio/gdbusauth.c:1183
569 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
575 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
576 msgstr "ディレクトリ“%s”の情報取得中にエラーが発生しました: %s"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
581 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 "ディレクトリ“%s”のパーミッションが不正です (0700 モードを期待しましたが 0%o "
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
588 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
589 msgstr "ディレクトリ“%s”の作成中にエラーが発生しました: %s"
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
592 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
593 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
594 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
595 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
596 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
597 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
598 msgid "Operation not supported"
599 msgstr "サポートしていない操作です"
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
603 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
604 msgstr "キーリング“%s”を読み取り用に開くときにエラーが発生しました: "
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
608 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目が不正です"
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
614 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616 "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
621 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
623 "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目の 2 番目のトークンが不正です"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
627 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
628 msgstr "“%2$s”のキーリングの id %1$d のクッキーが見つかりませんでした"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
632 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
633 msgstr "ロックファイル“%s”の作成中にエラーが発生しました: %s"
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
637 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
638 msgstr "stale したロックファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました: %s"
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
642 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
643 msgstr "(unlink した) ロックファイル“%s”を閉じるときにエラーが発生しました: %s"
645 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
647 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
648 msgstr "ロックファイル“%s”の unlink 中にエラーが発生しました: %s"
650 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
652 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
653 msgstr "キーリング“%s”を書き込み用に開くときにエラーが発生しました: "
655 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
657 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
658 msgstr "(さらに“%s”のロック解放も失敗しました: %s) "
660 #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
661 msgid "The connection is closed"
664 #: gio/gdbusconnection.c:1903
665 msgid "Timeout was reached"
668 #: gio/gdbusconnection.c:2541
670 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
672 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
675 #: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
678 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
680 "パス %s のオブジェクトにインターフェース“org.freedesktop.DBus.Properties”があ"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4414
685 msgid "No such property “%s”"
686 msgstr "プロパティ“%s”がありません"
688 #: gio/gdbusconnection.c:4426
690 msgid "Property “%s” is not readable"
691 msgstr "プロパティ“%s”が読み取り可能ではありません"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4437
695 msgid "Property “%s” is not writable"
696 msgstr "プロパティ“%s”が書き込み可能ではありません"
698 #: gio/gdbusconnection.c:4457
700 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
702 "プロパティ“%s”の設定中にエラーが発生しました: 期待した型は“%s”ですが“%s”でし"
705 #: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
706 #: gio/gdbusconnection.c:6760
708 msgid "No such interface “%s”"
709 msgstr "インターフェース“%s”がありません"
711 #: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
713 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
714 msgstr "パス %2$s のオブジェクトにインターフェース“%1$s”がありません"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5100
718 msgid "No such method “%s”"
719 msgstr "メソッド“%s”がありません"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5131
723 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
724 msgstr "メッセージの型“%s”が期待した型“%s”に一致しません"
726 #: gio/gdbusconnection.c:5334
728 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
730 "オブジェクトはすでに %2$s のインターフェース %1$s にエクスポートされています"
732 #: gio/gdbusconnection.c:5561
734 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
735 msgstr "プロパティ %s.%s を取得できません"
737 #: gio/gdbusconnection.c:5617
739 msgid "Unable to set property %s.%s"
740 msgstr "プロパティ %s.%s を設定できません"
742 #: gio/gdbusconnection.c:5796
744 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
745 msgstr "メソッド“%s”は“%s”型を返しましたが、“%s”を期待していました"
747 #: gio/gdbusconnection.c:6872
749 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
751 "シグネチャ“%3$s”を持ったインターフェース“%2$s”にメソッド“%1$s”が存在しません"
753 #: gio/gdbusconnection.c:6993
755 msgid "A subtree is already exported for %s"
756 msgstr "サブツリーはすでに %s にエクスポートされています"
758 #: gio/gdbusconnection.c:7282
760 msgid "Object does not exist at path “%s”"
761 msgstr "パス“%s”にオブジェクトが存在しません"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1311
764 msgid "type is INVALID"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1322
768 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
770 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1333
773 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
774 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
776 #: gio/gdbusmessage.c:1345
777 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
779 "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありませ"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1358
783 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
785 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1366
790 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
791 "freedesktop/DBus/Local"
793 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
794 "DBus/Local を使用しています"
796 #: gio/gdbusmessage.c:1374
798 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
799 "freedesktop.DBus.Local"
801 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org."
802 "freedesktop.DBus.Local を使用してます"
804 #: gio/gdbusmessage.c:1422 gio/gdbusmessage.c:1482
806 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
807 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
808 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが %lu バイトしか読めませんでした"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1436
812 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
813 msgstr "“%s”文字列の後に NUL を期待していましたが %d がありました"
815 #: gio/gdbusmessage.c:1455
818 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
819 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
821 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
822 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は“%s”までです。"
824 #: gio/gdbusmessage.c:1519 gio/gdbusmessage.c:1795 gio/gdbusmessage.c:2006
825 msgid "Value nested too deeply"
828 #: gio/gdbusmessage.c:1687
830 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
831 msgstr "解析した値“%s”は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1711
835 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr "解析した値“%s”は正しい D-Bus シグネチャではありません"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1762
841 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
843 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
845 "長さが %u バイトの配列がありました。最大長は 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
847 #: gio/gdbusmessage.c:1782
850 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
851 "bytes, but found to be %u bytes in length"
854 #: gio/gdbusmessage.c:1936 gio/gdbusmessage.c:2655
855 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
858 #: gio/gdbusmessage.c:1990
860 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
861 msgstr "Variant 型として解析した値“%s”は正しい D-Bus シグネチャではありません"
863 #: gio/gdbusmessage.c:2031
866 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2216
872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
875 "エンディアンについての値が正しくありません (0x6c (“l”) や 0x42 (“B”) を期待し"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2235
880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
882 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません (1 を期待しましたが %d でし"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2293 gio/gdbusmessage.c:2891
886 msgid "Signature header found but is not of type signature"
889 #: gio/gdbusmessage.c:2305
891 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
893 "シグネチャ“%s”のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
896 #: gio/gdbusmessage.c:2320
898 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
900 "値“%s”を解析しましたが D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
902 #: gio/gdbusmessage.c:2352
904 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
905 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
907 "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
910 #: gio/gdbusmessage.c:2362
911 msgid "Cannot deserialize message: "
912 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
914 #: gio/gdbusmessage.c:2708
917 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
920 #: gio/gdbusmessage.c:2845
923 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
926 #: gio/gdbusmessage.c:2853
927 msgid "Cannot serialize message: "
928 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
930 #: gio/gdbusmessage.c:2906
932 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
934 "メッセージボディにはシグネチャ“%s”がありますが、シグネチャヘッダーがありませ"
937 #: gio/gdbusmessage.c:2916
940 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
943 "メッセージボディには型シグネチャ“%s”がありますが、ヘッダーフィールドのシグネ"
946 #: gio/gdbusmessage.c:2932
948 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
949 msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールドのシグネチャは“(%s)”です"
951 #: gio/gdbusmessage.c:3487
953 msgid "Error return with body of type “%s”"
954 msgstr "型“%s”のボディでエラーが返りました"
956 #: gio/gdbusmessage.c:3495
957 msgid "Error return with empty body"
958 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
960 #: gio/gdbusprivate.c:2246
962 msgid "(Type any character to close this window)\n"
963 msgstr "(このウィンドウを閉じるには、何か文字を入力してください)\n"
965 #: gio/gdbusprivate.c:2420
967 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
970 #: gio/gdbusprivate.c:2443
972 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
973 msgstr "ハードウェアプロファイルを取得できません: %s"
975 #. Translators: Both placeholders are file paths
976 #: gio/gdbusprivate.c:2494
978 msgid "Unable to load %s or %s: "
979 msgstr "%s または %s を読み込めません: "
981 #: gio/gdbusproxy.c:1569
983 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
984 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出すときにエラーが発生しました: "
986 #: gio/gdbusproxy.c:1592
988 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
989 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
991 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
994 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
995 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
997 "メソッドを起動できません: proxy がオーナーのない既知の名前 %s で、"
998 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
1000 #: gio/gdbusserver.c:767
1001 msgid "Abstract namespace not supported"
1002 msgstr "抽象名前空間はサポートしていません"
1004 #: gio/gdbusserver.c:860
1005 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1006 msgstr "サーバー作成時に nonce ファイルを指定できません"
1008 #: gio/gdbusserver.c:942
1010 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1011 msgstr "nonce ファイルを“%s”に書き込むときにエラーが発生しました: %s"
1013 #: gio/gdbusserver.c:1117
1015 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1016 msgstr "“%s”は正しい D-Bus GUID ではありません"
1018 #: gio/gdbusserver.c:1157
1020 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1021 msgstr "サポートしていないトランスポート“%s”で listen できません"
1023 #: gio/gdbus-tool.c:111
1027 " help Shows this information\n"
1028 " introspect Introspect a remote object\n"
1029 " monitor Monitor a remote object\n"
1030 " call Invoke a method on a remote object\n"
1031 " emit Emit a signal\n"
1032 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1034 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1038 " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクトする\n"
1039 " monitor リモートオブジェクトを監視する\n"
1040 " call リモートオブジェクトでメソッドを起動する\n"
1044 "“%s COMMAND --help”で各コマンドのヘルプを表示します。\n"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1047 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1048 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1053 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1055 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1056 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラーが発生しました: %s\n"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:250
1060 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1061 msgstr "エラー: %s は正しい名前ではありません\n"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1064 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1066 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1067 msgstr "エラー: %s は正しいオブジェクトパスではありません\n"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:403
1070 msgid "Connect to the system bus"
1071 msgstr "システム bus に接続"
1073 #: gio/gdbus-tool.c:404
1074 msgid "Connect to the session bus"
1075 msgstr "セッション bus に接続"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:405
1078 msgid "Connect to given D-Bus address"
1079 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:415
1082 msgid "Connection Endpoint Options:"
1083 msgstr "接続の終端のオプション:"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:416
1086 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1087 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:439
1091 msgid "No connection endpoint specified"
1092 msgstr "接続の終端が指定されていません"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:449
1096 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1097 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:522
1102 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1104 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース“%s”は存在しませ"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:531
1110 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1113 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド“%s”はインターフェー"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:593
1117 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:594
1121 msgid "Object path to emit signal on"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:595
1125 msgid "Signal and interface name"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:628
1129 msgid "Emit a signal."
1132 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1133 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1135 msgid "Error connecting: %s\n"
1136 msgstr "接続中にエラーが発生しました: %s\n"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:703
1140 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1141 msgstr "エラー: %s は正しいユニークなバス名ではありません。\n"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1144 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1145 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:765
1148 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1149 msgstr "エラー: シグナル名を指定していません\n"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:779
1153 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1154 msgstr "エラー: シグナル名“%s”は正しくありません\n"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:791
1158 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1159 msgstr "エラー: %s は正しいインターフェース名ではありません\n"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:797
1163 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1164 msgstr "エラー: %s は正しいメンバー名ではありません\n"
1166 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1167 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1169 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1170 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラーが発生しました: %s\n"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:866
1174 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1175 msgstr "接続のフラッシュ中にエラーが発生しました: %s\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:893
1178 msgid "Destination name to invoke method on"
1179 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:894
1182 msgid "Object path to invoke method on"
1183 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:895
1186 msgid "Method and interface name"
1187 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:896
1190 msgid "Timeout in seconds"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:942
1194 msgid "Invoke a method on a remote object."
1195 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1198 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1199 msgstr "エラー: 対象を指定していません\n"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1203 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1204 msgstr "エラー: %s は正しいバス名ではありません\n"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1207 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1208 msgstr "エラー: メソッド名を指定していません\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1212 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1213 msgstr "エラー: メソッド名“%s”は正しくありません\n"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1217 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1218 msgstr "型“%2$s”のパラメーター %1$d の解析中にエラーが発生しました: %3$s\n"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1222 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1223 msgstr "ハンドル %d を追加するときにエラーが発生しました: %s\n"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1226 msgid "Destination name to introspect"
1227 msgstr "イントロスペクト先の名前"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1230 msgid "Object path to introspect"
1231 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1238 msgid "Introspect children"
1239 msgstr "子をイントロスペクトする"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1242 msgid "Only print properties"
1243 msgstr "プロパティのみ表示する"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1246 msgid "Introspect a remote object."
1247 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクトします。"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1250 msgid "Destination name to monitor"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1254 msgid "Object path to monitor"
1255 msgstr "監視するオブジェクトパス"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1258 msgid "Monitor a remote object."
1259 msgstr "リモートオブジェクトを監視します。"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1262 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1263 msgstr "エラー: non-message-bus 接続を監視できません\n"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1266 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1271 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1275 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1276 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1277 msgstr "[オプション…] BUS-NAME"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1280 msgid "Wait for a bus name to appear."
1281 msgstr "バス名の表示を待ちます。"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1284 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1287 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1288 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1292 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1293 msgstr "エラー: 引数が多すぎます。\n"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1297 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1298 msgstr "エラー: %s は正しい既知のバス名ではありません。\n"
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4935
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1305 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1306 msgstr "デスクトップファイルで Exec フィールドを指定していませんでした"
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:2804
1309 msgid "Unable to find terminal required for application"
1310 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりません"
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3455
1314 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1315 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を作成できません: %s"
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:3459
1319 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1320 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を作成できません: %s"
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:3701 gio/gdesktopappinfo.c:3725
1323 msgid "Application information lacks an identifier"
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:3961
1328 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1329 msgstr "ユーザーのデスクトップファイル %s を作成できません"
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:4097
1333 msgid "Custom definition for %s"
1334 msgstr "%s に対する独自の設定"
1337 msgid "drive doesn’t implement eject"
1338 msgstr "ドライブは eject を実装していません"
1340 #. Translators: This is an error
1341 #. * message for drive objects that
1342 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1344 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1345 msgstr "ドライブは eject または eject_with_operation を実装していません"
1348 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1349 msgstr "ドライブはポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1352 msgid "drive doesn’t implement start"
1353 msgstr "ドライブは start を実装していません"
1356 msgid "drive doesn’t implement stop"
1357 msgstr "ドライブは stop を実装していません"
1359 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1360 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1363 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1364 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1365 msgid "TLS support is not available"
1366 msgstr "TLS サポートは利用できません"
1368 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1369 msgid "DTLS support is not available"
1370 msgstr "DTLS サポートは利用できません"
1372 #: gio/gemblem.c:323
1374 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1375 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1377 #: gio/gemblem.c:333
1379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1380 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークン数 (%d) が間違っています"
1382 #: gio/gemblemedicon.c:362
1384 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1386 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1388 #: gio/gemblemedicon.c:372
1390 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1391 msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークン数 (%d) が間違っています"
1393 #: gio/gemblemedicon.c:395
1394 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1395 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1397 #. Translators: This is an error message when
1398 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1399 #. * mount of a file, but none exists.
1402 msgid "Containing mount does not exist"
1403 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1405 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2486
1406 msgid "Can’t copy over directory"
1407 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1410 msgid "Can’t copy directory over directory"
1411 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1414 msgid "Target file exists"
1415 msgstr "対象のファイルが存在します"
1418 msgid "Can’t recursively copy directory"
1419 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1422 msgid "Splice not supported"
1423 msgstr "splice はサポートしていません"
1427 msgid "Error splicing file: %s"
1428 msgstr "ファイルの splice 中にエラーが発生しました: %s"
1431 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1432 msgstr "マウント間のコピー (reflink/clone) はサポートしていません"
1435 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1436 msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか無効です"
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1440 msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか動作しませんでした"
1443 msgid "Can’t copy special file"
1444 msgstr "スペシャルファイルはコピーできません"
1447 msgid "Invalid symlink value given"
1448 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1450 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2333
1451 msgid "Symbolic links not supported"
1452 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
1455 msgid "Trash not supported"
1456 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1460 msgid "File names cannot contain “%c”"
1461 msgstr "ファイル名に“%c”を含めることはできません"
1463 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1464 msgid "volume doesn’t implement mount"
1465 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1467 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1468 msgid "No application is registered as handling this file"
1469 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1471 #: gio/gfileenumerator.c:212
1472 msgid "Enumerator is closed"
1473 msgstr "Enumerator は閉じています"
1475 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1476 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1477 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1480 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1481 msgid "File enumerator is already closed"
1482 msgstr "ファイルの Enumerator はすでに閉じています"
1484 #: gio/gfileicon.c:250
1486 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1487 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1489 #: gio/gfileicon.c:260
1490 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1491 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1493 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1494 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1495 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1496 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1497 msgstr "ストリームが query_info をサポートしていません"
1499 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1500 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1501 msgid "Seek not supported on stream"
1502 msgstr "ストリームのシークはサポートしていません"
1504 #: gio/gfileinputstream.c:369
1505 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1506 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1508 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1509 msgid "Truncate not supported on stream"
1510 msgstr "ストリームの切りつめはサポートしていません"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1513 #: glib/gconvert.c:1825
1514 msgid "Invalid hostname"
1517 #: gio/ghttpproxy.c:143
1518 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1521 #: gio/ghttpproxy.c:159
1522 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1523 msgstr "HTTP プロキシ接続は許可されていません"
1525 #: gio/ghttpproxy.c:164
1526 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1527 msgstr "HTTP プロキシ認証に失敗しました"
1529 #: gio/ghttpproxy.c:167
1530 msgid "HTTP proxy authentication required"
1531 msgstr "HTTP プロキシ認証が必要です"
1533 #: gio/ghttpproxy.c:171
1535 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1536 msgstr "HTTP プロキシ接続に失敗しました: %i"
1538 #: gio/ghttpproxy.c:266
1539 msgid "HTTP proxy response too big"
1540 msgstr "HTTP プロキシレスポンスが大きすぎます"
1542 #: gio/ghttpproxy.c:283
1543 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1544 msgstr "HTTP プロキシサーバーが予期せず接続を閉じました。"
1548 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1549 msgstr "トークン数 (%d) が間違っています"
1553 msgid "No type for class name %s"
1554 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1558 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1559 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1563 msgid "Type %s is not classed"
1564 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1568 msgid "Malformed version number: %s"
1569 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1573 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1575 "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1578 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1579 msgstr "提供したアイコンエンコーディングのバージョンはサポートしていません"
1581 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1582 msgid "No address specified"
1583 msgstr "アドレスを指定していません"
1585 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1587 msgid "Length %u is too long for address"
1588 msgstr "長さ %u はアドレスには長すぎます"
1590 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1591 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1594 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1596 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1597 msgstr "IP アドレスマスク“%s”を解析できませんでした"
1599 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1600 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1601 msgid "Not enough space for socket address"
1602 msgstr "ソケットアドレスを作成するための十分な空きがありません"
1604 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1605 msgid "Unsupported socket address"
1606 msgstr "サポートしていないソケットアドレスです"
1608 #: gio/ginputstream.c:188
1609 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1610 msgstr "入力ストリームは読み込みを実装していません"
1612 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1613 #. * operation running against this stream when you try to start
1615 #. Translators: This is an error you get if there is
1616 #. * already an operation running against this stream when
1617 #. * you try to start one
1618 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1619 msgid "Stream has outstanding operation"
1622 #: gio/gio-tool.c:160
1623 msgid "Copy with file"
1626 #: gio/gio-tool.c:164
1627 msgid "Keep with file when moved"
1628 msgstr "ファイルが移動時に保持"
1630 #: gio/gio-tool.c:205
1631 msgid "“version” takes no arguments"
1632 msgstr "“version”は引数を取りません"
1634 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1638 #: gio/gio-tool.c:210
1639 msgid "Print version information and exit."
1640 msgstr "バージョン情報を表示して終了する。"
1642 #: gio/gio-tool.c:226
1646 #: gio/gio-tool.c:229
1647 msgid "Concatenate files to standard output"
1648 msgstr "ファイルを標準出力に結合する"
1650 #: gio/gio-tool.c:230
1651 msgid "Copy one or more files"
1652 msgstr "一つ以上のファイルをコピーする"
1654 #: gio/gio-tool.c:231
1655 msgid "Show information about locations"
1656 msgstr "場所についての情報を表示する"
1658 #: gio/gio-tool.c:232
1659 msgid "Launch an application from a desktop file"
1660 msgstr "デスクトップファイルからアプリケーションを起動する"
1662 #: gio/gio-tool.c:233
1663 msgid "List the contents of locations"
1664 msgstr "場所の内容を一覧表示する"
1666 #: gio/gio-tool.c:234
1667 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1668 msgstr "MIME タイプのハンドラを設定または取得する"
1670 #: gio/gio-tool.c:235
1671 msgid "Create directories"
1672 msgstr "ディレクトリを作成する"
1674 #: gio/gio-tool.c:236
1675 msgid "Monitor files and directories for changes"
1676 msgstr "ファイルやディレクトリの変更を監視する"
1678 #: gio/gio-tool.c:237
1679 msgid "Mount or unmount the locations"
1680 msgstr "場所をマウントまたはアンマウントする"
1682 #: gio/gio-tool.c:238
1683 msgid "Move one or more files"
1684 msgstr "一つ以上のファイルを移動する"
1686 #: gio/gio-tool.c:239
1687 msgid "Open files with the default application"
1688 msgstr "デフォルトのアプリケーションでファイルを開く"
1690 #: gio/gio-tool.c:240
1691 msgid "Rename a file"
1694 #: gio/gio-tool.c:241
1695 msgid "Delete one or more files"
1696 msgstr "一つ以上のファイルを削除する"
1698 #: gio/gio-tool.c:242
1699 msgid "Read from standard input and save"
1700 msgstr "標準入力から読み取り保存する"
1702 #: gio/gio-tool.c:243
1703 msgid "Set a file attribute"
1704 msgstr "ファイル属性を設定する"
1706 #: gio/gio-tool.c:244
1707 msgid "Move files or directories to the trash"
1708 msgstr "ファイルやディレクトリをゴミ箱へ移動する"
1710 #: gio/gio-tool.c:245
1711 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1712 msgstr "ツリー形式で場所の内容を一覧表示する"
1714 #: gio/gio-tool.c:247
1716 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1717 msgstr "%s で詳細なヘルプを表示します。\n"
1719 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1720 msgid "Error writing to stdout"
1721 msgstr "標準出力への書き込み中にエラーが発生しました"
1723 #. Translators: commandline placeholder
1724 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1725 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1726 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1727 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1728 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1729 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1733 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1734 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1735 msgstr "ファイルを結合して標準出力に出力します。"
1737 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1739 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1740 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1741 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1743 "gio cat は伝統的な cat ユーティリティのように動作するツールで、ローカルファイ"
1744 "ルの代わりに GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file."
1747 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1748 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1749 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1750 msgid "No locations given"
1751 msgstr "場所を指定していません"
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1754 msgid "No target directory"
1755 msgstr "ディレクトリを対象にしない"
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1758 msgid "Show progress"
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1762 msgid "Prompt before overwrite"
1763 msgstr "上書きする前に確認する"
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1766 msgid "Preserve all attributes"
1767 msgstr "すべての属性を保持する"
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1770 msgid "Backup existing destination files"
1771 msgstr "既存の対象ファイル (DEST) をバックアップする"
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1774 msgid "Never follow symbolic links"
1775 msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1778 msgid "Use default permissions for the destination"
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1783 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1784 msgstr "%s / %s 転送 (%s/秒)"
1786 #. Translators: commandline placeholder
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1791 #. Translators: commandline placeholder
1792 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1794 msgstr "DESTINATION"
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1797 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1798 msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DESTINATION にコピーします。"
1800 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1802 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1803 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1804 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1806 "gio copy は伝統的な cp ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代わり"
1807 "に GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file.txt)。"
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1811 msgid "Destination %s is not a directory"
1812 msgstr "%s はディレクトリではありません"
1814 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1816 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1817 msgstr "%s: “%s”を上書きしますか? "
1819 #: gio/gio-tool-info.c:37
1820 msgid "List writable attributes"
1821 msgstr "書込み可能な属性一覧を表示する"
1823 #: gio/gio-tool-info.c:38
1824 msgid "Get file system info"
1825 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する"
1827 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1828 msgid "The attributes to get"
1831 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1835 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1836 msgid "Don’t follow symbolic links"
1837 msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
1839 #: gio/gio-tool-info.c:78
1840 msgid "attributes:\n"
1843 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1844 #: gio/gio-tool-info.c:134
1846 msgid "display name: %s\n"
1849 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1850 #: gio/gio-tool-info.c:139
1852 msgid "edit name: %s\n"
1855 #: gio/gio-tool-info.c:145
1860 #: gio/gio-tool-info.c:152
1865 #: gio/gio-tool-info.c:158
1869 #: gio/gio-tool-info.c:163
1873 #: gio/gio-tool-info.c:166
1878 #: gio/gio-tool-info.c:172
1880 msgid "local path: %s\n"
1881 msgstr "ローカルパス: %s\n"
1883 #: gio/gio-tool-info.c:205
1885 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1888 #: gio/gio-tool-info.c:286
1889 msgid "Settable attributes:\n"
1892 #: gio/gio-tool-info.c:310
1893 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1894 msgstr "書込み属性の名前空間:\n"
1896 #: gio/gio-tool-info.c:345
1897 msgid "Show information about locations."
1898 msgstr "場所についての情報を表示します。"
1900 #: gio/gio-tool-info.c:347
1902 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1903 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1904 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1905 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1906 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1909 #. Translators: commandline placeholder
1910 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1911 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1914 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1916 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1920 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1921 msgid "No desktop file given"
1922 msgstr "デスクトップファイルを指定していません"
1924 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1925 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1926 msgstr "このプラットフォームは現在起動コマンドをサポートしていません"
1928 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1930 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1931 msgstr "‘%s’を読み込めません: %s"
1933 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1935 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1936 msgstr "‘%s’のアプリケーション情報を読み込めません"
1938 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1940 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1941 msgstr "アプリケーション‘%s’を起動できません: %s"
1943 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1944 msgid "Show hidden files"
1945 msgstr "隠しファイルを表示する"
1947 #: gio/gio-tool-list.c:38
1948 msgid "Use a long listing format"
1949 msgstr "長い形式で一覧を表示する"
1951 #: gio/gio-tool-list.c:40
1952 msgid "Print display names"
1955 #: gio/gio-tool-list.c:41
1956 msgid "Print full URIs"
1957 msgstr "完全な URI を表示する"
1959 #: gio/gio-tool-list.c:177
1960 msgid "List the contents of the locations."
1961 msgstr "場所の内容を一覧表示します。"
1963 #: gio/gio-tool-list.c:179
1965 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1966 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1967 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1968 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1971 #. Translators: commandline placeholder
1972 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1976 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1980 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1981 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1982 msgstr "MIME タイプのハンドラを設定または取得します。"
1984 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1986 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1987 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1988 "handler for the mimetype."
1990 "ハンドラを指定しない場合、MIME タイプに登録されているアプリケーションと推奨さ"
1991 "れているアプリケーションの一覧を表示します。ハンドラを指定した場合、そのハン"
1992 "ドラを MIME タイプのデフォルトのハンドラとして設定します。"
1994 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1995 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1996 msgstr "単一の MIME タイプ (と、おそらくハンドラ) を指定する必要があります"
1998 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2000 msgid "No default applications for “%s”\n"
2001 msgstr "“%s”のデフォルトのアプリケーションがありません\n"
2003 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2005 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2006 msgstr "“%s”のデフォルトのアプリケーション: %s\n"
2008 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2009 msgid "Registered applications:\n"
2010 msgstr "登録されているアプリケーション:\n"
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2013 msgid "No registered applications\n"
2014 msgstr "登録されているアプリケーションはありません\n"
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2017 msgid "Recommended applications:\n"
2018 msgstr "推奨されているアプリケーション:\n"
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2021 msgid "No recommended applications\n"
2022 msgstr "推奨されているアプリケーションはありません\n"
2024 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2026 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2027 msgstr "ハンドラ“%s”の情報読み込みに失敗しました"
2029 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2031 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2032 msgstr "“%s”を“%s”のデフォルトハンドラとして設定するのに失敗しました: %s\n"
2034 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2035 msgid "Create parent directories"
2036 msgstr "親ディレクトリを作成する"
2038 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2039 msgid "Create directories."
2040 msgstr "ディレクトリを作成します。"
2042 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2044 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2045 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2046 "like smb://server/resource/mydir as location."
2048 "gio mkdir は伝統的な mkdir ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代"
2049 "わりに GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/mydir)。"
2051 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2052 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2053 msgstr "ディレクトリを監視する (デフォルト: 種類に依存)"
2055 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2056 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2057 msgstr "ファイルを監視する (デフォルト: 種類に依存)"
2059 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2060 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2063 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2064 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2065 msgstr "ファイルを直接監視する (変更を報告しない)"
2067 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2068 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2071 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2072 msgid "Watch for mount events"
2075 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2076 msgid "Monitor files or directories for changes."
2077 msgstr "ファイルやディレクトリの変更を監視します。"
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2080 msgid "Mount as mountable"
2081 msgstr "マウント可能としてマウントする"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2084 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2085 msgstr "デバイスファイルまたは他の識別子でボリュームをマウントする"
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2100 msgid "Stop drive with device file"
2101 msgstr "デバイスファイルでドライブを停止する"
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2108 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2109 msgstr "指定したスキームですべてのマウントをアンマウントする"
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2116 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2117 msgstr "アンマウントまたは取り出すときに未処理のファイル操作を無視する"
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2120 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2121 msgstr "認証に匿名ユーザーを使用する"
2123 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2129 msgid "Monitor events"
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2133 msgid "Show extra information"
2134 msgstr "その他の情報を表示する"
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2137 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2138 msgstr "VeraCrypt ボリュームのロックを解除する PIM 値"
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2145 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2146 msgstr "TCRYPT の隠しボリュームをマウントする"
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2149 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2150 msgstr "TCRYPT のシステムボリュームをマウントする"
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2153 msgid "Anonymous access denied"
2154 msgstr "匿名アクセスが拒否されました"
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2157 msgid "No drive for device file"
2158 msgstr "デバイスファイルのドライブがありません"
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2161 msgid "No volume for given ID"
2162 msgstr "指定した ID のボリュームがありません"
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2165 msgid "Mount or unmount the locations."
2166 msgstr "場所をマウントまたはアンマウントします。"
2168 #: gio/gio-tool-move.c:42
2169 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2172 #: gio/gio-tool-move.c:99
2173 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2174 msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DEST へ移動します。"
2176 #: gio/gio-tool-move.c:101
2178 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2179 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2180 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2182 "gio move は伝統的な mv ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代わり"
2183 "に GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file.txt)"
2185 #: gio/gio-tool-move.c:143
2187 msgid "Target %s is not a directory"
2188 msgstr "%s はディレクトリではありません"
2190 #: gio/gio-tool-open.c:75
2192 "Open files with the default application that\n"
2193 "is registered to handle files of this type."
2195 "この種類のファイルを扱うよう登録された、\n"
2196 "デフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。"
2198 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2199 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2200 msgstr "存在しないファイルを無視する (プロンプトを表示しない)"
2202 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2203 msgid "Delete the given files."
2204 msgstr "指定したファイルを削除します。"
2206 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2210 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2211 msgid "Rename a file."
2212 msgstr "ファイル名を変更します。"
2214 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2215 msgid "Missing argument"
2218 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2219 msgid "Too many arguments"
2222 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2224 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2225 msgstr "名前を変更できました。新しい URI: %s\n"
2227 #: gio/gio-tool-save.c:50
2228 msgid "Only create if not existing"
2229 msgstr "存在しない場合のみ作成する"
2231 #: gio/gio-tool-save.c:51
2232 msgid "Append to end of file"
2233 msgstr "ファイルの末尾に追記する"
2235 #: gio/gio-tool-save.c:52
2236 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2237 msgstr "ファイルを作成するときに現在のユーザーのみにアクセスを制限する"
2239 #: gio/gio-tool-save.c:53
2240 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2241 msgstr "置換時に置換先が存在しないかのように置換する"
2243 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2244 #: gio/gio-tool-save.c:55
2245 msgid "Print new etag at end"
2246 msgstr "新しい etag を最後に出力する"
2248 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2249 #: gio/gio-tool-save.c:57
2250 msgid "The etag of the file being overwritten"
2251 msgstr "上書き対象のファイルの etag"
2253 #: gio/gio-tool-save.c:57
2257 #: gio/gio-tool-save.c:113
2258 msgid "Error reading from standard input"
2259 msgstr "標準入力からの読み取り中にエラーが発生しました"
2261 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2262 #: gio/gio-tool-save.c:139
2263 msgid "Etag not available\n"
2264 msgstr "etag は利用できません\n"
2266 #: gio/gio-tool-save.c:163
2267 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2268 msgstr "標準入力から読み取って DEST に保存します。"
2270 #: gio/gio-tool-save.c:183
2271 msgid "No destination given"
2272 msgstr "対象を指定していません"
2274 #: gio/gio-tool-set.c:33
2275 msgid "Type of the attribute"
2278 #: gio/gio-tool-set.c:33
2282 #: gio/gio-tool-set.c:89
2286 #: gio/gio-tool-set.c:89
2290 #: gio/gio-tool-set.c:93
2291 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2292 msgstr "場所のファイル属性を設定します。"
2294 #: gio/gio-tool-set.c:113
2295 msgid "Location not specified"
2296 msgstr "場所を指定していません"
2298 #: gio/gio-tool-set.c:120
2299 msgid "Attribute not specified"
2300 msgstr "属性を指定していません"
2302 #: gio/gio-tool-set.c:130
2303 msgid "Value not specified"
2306 #: gio/gio-tool-set.c:180
2308 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2309 msgstr "属性の種類“%s”は不正です"
2311 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2312 msgid "Empty the trash"
2315 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2316 msgid "List files in the trash with their original locations"
2317 msgstr "ゴミ箱にあるファイルの名前と元の場所を一覧表示する"
2319 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2321 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2323 msgstr "ファイルをゴミ箱から元の場所に戻す (可能ならディレクトリも再作成される)"
2325 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2326 msgid "Unable to find original path"
2327 msgstr "元のパスが見つかりません"
2329 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2330 msgid "Unable to recreate original location: "
2331 msgstr "元の場所を再作成できません: "
2333 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2334 msgid "Unable to move file to its original location: "
2335 msgstr "ファイルを元の場所へ移動できません: "
2337 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2338 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2340 "ファイルやディレクトリをゴミ箱へ移動またはゴミ箱から戻します。"
2342 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2344 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2345 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2349 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2350 msgstr "trash:/// から始まる場所を指定してください"
2352 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2353 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2354 msgstr "シンボリックリンク、マウント、ショートカットをたどる"
2356 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2357 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2358 msgstr "ディレクトリの内容をツリー形式で一覧表示します。"
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2362 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2363 msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2367 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2368 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2372 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2373 msgstr "リソース内にファイル %s が複数回出現しています"
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2377 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2378 msgstr "ソースディレクトリに“%s”がありません"
2380 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2382 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2383 msgstr "現在のディレクトリに“%s”がありません"
2385 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2387 msgid "Unknown processing option “%s”"
2388 msgstr "“%s”は不明なオプションです"
2390 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2391 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2392 #. * %s is a command line tool
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2395 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2397 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2398 msgstr "%s の前処理が要求されましたが %s の設定がなく %s も PATH にありません"
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2402 msgid "Error reading file %s: %s"
2403 msgstr "ファイル %s の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2407 msgid "Error compressing file %s"
2408 msgstr "ファイル %s の圧縮中にエラーが発生しました"
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2412 msgid "text may not appear inside <%s>"
2413 msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
2415 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2416 msgid "Show program version and exit"
2417 msgstr "プログラムのバージョンを表示して終了する"
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2420 msgid "Name of the output file"
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2425 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2428 "対象のファイル (FILE) を読み込むディレクトリ (デフォルト: 現在のディレクトリ)"
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2435 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2437 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2440 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2441 msgid "Generate source header"
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2445 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2449 msgid "Generate dependency list"
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2453 msgid "Name of the dependency file to generate"
2456 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2457 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2461 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2465 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2466 msgstr "関数をエクスポートしない (G_GNUC_INTERNAL を使用してください)"
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2470 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2475 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2480 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2481 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2482 "and the resource file have the extension called .gresource."
2484 "リソース仕様をコンパイルして、リソースファイルを生成します。\n"
2485 "リソース仕様ファイルの拡張子は .gresource.xml、\n"
2486 "リソースファイルの拡張子は .gresource です。"
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2489 msgid "You should give exactly one file name\n"
2490 msgstr "ファイル名を一つだけ指定してください\n"
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2494 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2499 msgid "Invalid numeric value"
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2504 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2505 msgstr "<value nick='%s'/> はすでに定義されています"
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2509 msgid "value='%s' already specified"
2510 msgstr "value='%s' はすでに定義されています"
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2514 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2519 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2524 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2529 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2534 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2539 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2543 msgid "<range/> already specified for this key"
2544 msgstr "<range/> はすでにこのキーで定義されています"
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2548 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2553 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2556 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2558 msgid "unsupported l10n category: %s"
2559 msgstr "サポートしていない l10n のカテゴリーです: %s"
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2562 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2563 msgstr "l10n が要求されましたが gettext ドメインの指定がありません"
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2566 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2571 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2572 msgstr "“%s”の <default> 値の解析に失敗しました: "
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2576 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2580 msgid "<choices> already specified for this key"
2581 msgstr "<choices> はすでにこのキーで定義されています"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2585 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2590 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2595 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2599 msgid "<aliases> already specified for this key"
2600 msgstr "<aliases> はすでにこのキーで定義されています"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2604 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2611 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2617 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2622 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2623 msgstr "<alias value='%s'/> はすでに定義されています"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2627 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2632 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2637 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2641 msgid "Empty names are not permitted"
2642 msgstr "空の名前は使用できません"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2646 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2647 msgstr "名前“%s”は不正です: 名前の先頭は小文字のみが使用できます"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2652 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2653 "and hyphen (“-”) are permitted"
2655 "名前“%s”の“%c”は不正です: 小文字、数字、ハイフン (“-”) のみが使用できます"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2659 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2660 msgstr "名前“%s”は不正です: 連続するハイフン (“--”) は使用できません"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2664 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2665 msgstr "名前“%s”は不正です: ハイフン (“-”) は名前の末尾に使用できません"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2669 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2670 msgstr "名前“%s”は不正です: 最大長は 1024 です"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2674 msgid "<child name='%s'> already specified"
2675 msgstr "<child name='%s'> はすでに定義されています"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2678 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2679 msgstr "“list-of”属性を持つスキーマにキーを追加できません"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2683 msgid "<key name='%s'> already specified"
2684 msgstr "<key name='%s'> はすでに定義されています"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2689 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2692 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2693 "ます。値の変更は <override> を使用してください"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2698 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2701 "<key> の属性としては、“type”、“enum”、“flags”のどれか一つだけが指定できます"
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2705 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2706 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2710 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2711 msgstr "“%s”は不正な GVariant 型の文字列です"
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2714 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2715 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2719 msgid "No <key name='%s'> to override"
2720 msgstr "オーバーライドする <key name='%s'> がありません"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2724 msgid "<override name='%s'> already specified"
2725 msgstr "<override name='%s'> はすでに定義されています"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2729 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2730 msgstr "<schema id='%s'> はすでに定義されています"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2734 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2735 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ“%s”を拡張しています"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2739 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2740 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ“%s”のリストです"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2744 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2745 msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2749 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2750 msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2755 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2757 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2763 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2764 "does not extend “%s”"
2766 "<schema id='%s' list-of='%s'> は <schema id='%s' list-of='%s'> を拡張していま"
2767 "すが、“%s”は“%s”を拡張してません"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2771 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2772 msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュである必要があります"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2776 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2777 msgstr "リストのパスの末尾は“:/”である必要があります"
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2782 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2783 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2788 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2789 msgstr "<%s id='%s'> はすでに定義されています"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2793 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2798 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2799 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2802 msgid "Element <default> is required in <key>"
2803 msgstr "<key> 内に要素 <default> が必要です"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2807 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2808 msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2812 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2813 msgstr "警告: <schema id='%s'/> への定義されていない参照です"
2815 #. Translators: Do not translate "--strict".
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2817 msgid "--strict was specified; exiting."
2818 msgstr "--strict が指定されました。終了します。"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2821 msgid "This entire file has been ignored."
2822 msgstr "このファイルを無視しました。"
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2825 msgid "Ignoring this file."
2826 msgstr "このファイルを無視します。"
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2831 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2832 "override for this key."
2834 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”がありませ"
2835 "ん。このキーのオーバーライドを無視します。"
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2840 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2841 "strict was specified; exiting."
2843 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”がありませ"
2844 "ん。--strict が指定されたため終了します。"
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2849 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2850 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2856 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2857 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2863 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2864 "%s. Ignoring override for this key."
2866 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”の解析中に"
2867 "エラーが発生しました: %4$s: このキーのオーバーライドを無視します。"
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2872 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2873 "%s. --strict was specified; exiting."
2875 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”の解析中に"
2876 "エラーが発生しました: %4$s: --strict が指定されたため終了します。"
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2881 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2882 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2884 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”のオーバー"
2885 "ライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません。このキーのオーバー"
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2891 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2892 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2894 "オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”のオーバー"
2895 "ライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません。--strict が指定され"
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2901 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2902 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2908 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2909 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2913 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2914 msgstr "gschemas.compiled ファイルの出力先"
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2917 msgid "Abort on any errors in schemas"
2918 msgstr "スキーマ内にエラーを検出したら処理を中止する"
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2921 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2922 msgstr "gschema.compiled を生成しない"
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2925 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2926 msgstr "キー名の制約を強制しない"
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2930 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2931 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2932 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2934 "すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成"
2936 "スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml である必要があります。\n"
2937 "キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。"
2939 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2940 msgid "You should give exactly one directory name"
2941 msgstr "ディレクトリ名を一つだけ指定してください"
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2944 msgid "No schema files found: doing nothing."
2945 msgstr "スキーマファイルが見つかりません: 何もしません。"
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2948 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2949 msgstr "スキーマファイルが見つかりません: 既存の出力ファイルを削除しました。"
2951 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2953 msgid "Invalid filename %s"
2954 msgstr "%s は不正なファイル名です"
2956 #: gio/glocalfile.c:982
2958 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2959 msgstr "%s のファイルシステム情報取得中にエラーが発生しました: %s"
2961 #. Translators: This is an error message when trying to find
2962 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2965 #: gio/glocalfile.c:1123
2967 msgid "Containing mount for file %s not found"
2970 #: gio/glocalfile.c:1146
2971 msgid "Can’t rename root directory"
2972 msgstr "ルートディレクトリの名前は変更できません"
2974 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2976 msgid "Error renaming file %s: %s"
2977 msgstr "ファイル %s の名前変更中にエラーが発生しました: %s"
2979 #: gio/glocalfile.c:1171
2980 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2981 msgstr "ファイル名を変更できません (すでに存在しているため)"
2983 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
2984 #: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2985 msgid "Invalid filename"
2988 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2990 msgid "Error opening file %s: %s"
2991 msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました: %s"
2993 #: gio/glocalfile.c:1488
2995 msgid "Error removing file %s: %s"
2996 msgstr "ファイル %s の削除中にエラーが発生しました: %s"
2998 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
3000 msgid "Error trashing file %s: %s"
3001 msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動するときにエラーが発生しました: %s"
3003 #: gio/glocalfile.c:2040
3005 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3006 msgstr "ゴミ箱ディレクトリ %s を作成できません: %s"
3008 #: gio/glocalfile.c:2061
3010 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3011 msgstr "%s のゴミ箱のためのトップレベルディレクトリが見つかりません"
3013 #: gio/glocalfile.c:2069
3015 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3018 #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
3020 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3021 msgstr "%2$s の移動先のゴミ箱ディレクトリ %1$s が存在しないか作成できません"
3023 #: gio/glocalfile.c:2229
3025 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3026 msgstr "%s のゴミ箱情報ファイルを作成できません: %s"
3028 #: gio/glocalfile.c:2291
3030 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3031 msgstr "ファイル %s を別のファイルシステムのゴミ箱へ移動できません"
3033 #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
3035 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3036 msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動できません: %s"
3038 #: gio/glocalfile.c:2357
3040 msgid "Unable to trash file %s"
3041 msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動できません"
3043 #: gio/glocalfile.c:2383
3045 msgid "Error creating directory %s: %s"
3046 msgstr "ディレクトリ %s の作成中にエラーが発生しました: %s"
3048 #: gio/glocalfile.c:2412
3050 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3051 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
3053 #: gio/glocalfile.c:2415
3055 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3056 msgstr "シンボリックリンク %s の作成中にエラーが発生しました: %s"
3058 #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
3060 msgid "Error moving file %s: %s"
3061 msgstr "ファイル %s の移動中にエラーが発生しました: %s"
3063 #: gio/glocalfile.c:2481
3064 msgid "Can’t move directory over directory"
3065 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3067 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3069 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3070 msgid "Backup file creation failed"
3071 msgstr "バックアップファイルの作成に失敗しました"
3073 #: gio/glocalfile.c:2526
3075 msgid "Error removing target file: %s"
3076 msgstr "対象ファイルの削除中にエラーが発生しました: %s"
3078 #: gio/glocalfile.c:2540
3079 msgid "Move between mounts not supported"
3080 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
3082 #: gio/glocalfile.c:2714
3084 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3085 msgstr "%s のディスク使用量を確認できませんでした: %s"
3087 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3088 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3089 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
3091 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3092 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3093 msgstr "属性の種類が不正です (文字列を想定していた)"
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3096 msgid "Invalid extended attribute name"
3097 msgstr "拡張属性の名前が不正です"
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3101 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3102 msgstr "拡張属性“%s”の設定中にエラーが発生しました: %s"
3104 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3105 msgid " (invalid encoding)"
3106 msgstr " (不正なエンコーディング)"
3108 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3111 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3112 msgstr "ファイル“%s”の情報取得中にエラーが発生しました: %s"
3114 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3116 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3117 msgstr "ファイルディスクリプターの情報取得中にエラーが発生しました: %s"
3119 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3120 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3121 msgstr "属性の種類が不正です (uint32 型を想定していた)"
3123 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3124 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3125 msgstr "属性の種類が不正です (uint64 型を想定していた)"
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3128 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3129 msgstr "属性の種類が不正です (バイト型の文字列を想定していた)"
3131 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3132 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3133 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権を設定できません"
3135 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3137 msgid "Error setting permissions: %s"
3138 msgstr "アクセス権の設定中にエラーが発生しました: %s"
3140 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3142 msgid "Error setting owner: %s"
3143 msgstr "所有者の設定中にエラーが発生しました: %s"
3145 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3146 msgid "symlink must be non-NULL"
3147 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
3149 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3152 msgid "Error setting symlink: %s"
3153 msgstr "シンボリックリンクの設定中にエラーが発生しました: %s"
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3156 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3158 "シンボリックリンクの設定中にエラーが発生しました: ファイルがリンクではありま"
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3163 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3168 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3173 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3178 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3183 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3184 msgstr "ファイル名“%s”を UTF-16 に変換できません"
3186 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3188 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3189 msgstr "“%s”を開けません: Windows エラー %lu"
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3193 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3195 "“%s”の最終更新日時または最終アクセス日時の設定中にエラーが発生しました: %lu"
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3199 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3200 msgstr "最終更新日時または最終アクセス日時の設定中にエラーが発生しました: %s"
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3203 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3204 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3207 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3208 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3212 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3213 msgstr "SELinux のコンテキスト指定中にエラーが発生しました: %s"
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3217 msgid "Setting attribute %s not supported"
3218 msgstr "%s という属性値は設定できません"
3220 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3222 msgid "Error reading from file: %s"
3223 msgstr "ファイルからの読み取り中にエラーが発生しました: %s"
3225 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3226 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3228 msgid "Error closing file: %s"
3229 msgstr "ファイルを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
3231 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3234 msgid "Error seeking in file: %s"
3235 msgstr "ファイルでシークするときにエラーが発生しました: %s"
3237 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3238 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3239 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルトモニターの種類が見つかりません"
3241 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3244 msgid "Error writing to file: %s"
3245 msgstr "ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
3247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3249 msgid "Error removing old backup link: %s"
3250 msgstr "古いバックアップリンクの削除中にエラーが発生しました: %s"
3252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3254 msgid "Error creating backup copy: %s"
3255 msgstr "バックアップのコピー作成中にエラーが発生しました: %s"
3257 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3259 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3260 msgstr "一時ファイルの名前変更中にエラーが発生しました: %s"
3262 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3264 msgid "Error truncating file: %s"
3265 msgstr "ファイルの切りつめ中にエラーが発生しました: %s"
3267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3270 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3271 msgstr "ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s"
3273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3274 msgid "Target file is a directory"
3275 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
3277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3278 msgid "Target file is not a regular file"
3279 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
3281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3282 msgid "The file was externally modified"
3283 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3287 msgid "Error removing old file: %s"
3288 msgstr "古いファイルの削除中にエラーが発生しました: %s"
3290 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3291 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3292 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
3294 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3295 msgid "Invalid seek request"
3298 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3299 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3300 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめられません"
3302 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3303 msgid "Memory output stream not resizable"
3304 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
3306 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3307 msgid "Failed to resize memory output stream"
3308 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさ変更に失敗しました"
3310 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3312 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3315 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3317 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3318 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3319 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3321 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3322 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3323 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3325 #. Translators: This is an error
3326 #. * message for mount objects that
3327 #. * don't implement unmount.
3329 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3330 msgstr "mount は“unmount”を実装していません"
3332 #. Translators: This is an error
3333 #. * message for mount objects that
3334 #. * don't implement eject.
3336 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3337 msgstr "mount は“eject”を実装していません"
3340 #. Translators: This is an error
3341 #. * message for mount objects that
3342 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3344 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3345 msgstr "mount は“unmount”または“unmount_with_operation”を実装していません"
3347 #. Translators: This is an error
3348 #. * message for mount objects that
3349 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3351 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3352 msgstr "mount は“eject”または“eject_with_operation”を実装していません"
3354 #. Translators: This is an error
3355 #. * message for mount objects that
3356 #. * don't implement remount.
3358 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3359 msgstr "mount は“remount”を実装していません"
3361 #. Translators: This is an error
3362 #. * message for mount objects that
3363 #. * don't implement content type guessing.
3365 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3366 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3368 #. Translators: This is an error
3369 #. * message for mount objects that
3370 #. * don't implement content type guessing.
3372 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3373 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3375 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3377 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3378 msgstr "ホスト名“%s”に“[”が含まれていますが“]”がありません"
3380 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3381 msgid "Network unreachable"
3382 msgstr "ネットワークが到達不能です"
3384 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3385 msgid "Host unreachable"
3388 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3389 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3391 msgid "Could not create network monitor: %s"
3392 msgstr "ネットワークモニターを作成できませんでした: %s"
3394 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3395 msgid "Could not create network monitor: "
3396 msgstr "ネットワークモニターを作成できませんでした: "
3398 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3399 msgid "Could not get network status: "
3400 msgstr "ネットワークのステータスを取得できませんでした: "
3402 #: gio/gnetworkmonitornm.c:311
3404 msgid "NetworkManager not running"
3405 msgstr "NetworkManager が起動していません"
3407 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3409 msgid "NetworkManager version too old"
3410 msgstr "NetworkManager のバージョンが古すぎます"
3412 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3413 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3414 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3416 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3418 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3421 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3422 msgid "Source stream is already closed"
3423 msgstr "ソースストリームはすでに閉じています"
3425 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3427 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3428 msgstr "“%s”の解決中にエラーが発生しました: %s"
3430 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3431 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3433 msgid "%s not implemented"
3434 msgstr "%s は実装していません"
3436 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3437 msgid "Invalid domain"
3440 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3441 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3442 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3443 #: gio/gresourcefile.c:736
3445 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3446 msgstr "“%s”のリソースが存在しません"
3448 #: gio/gresource.c:848
3450 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3451 msgstr "“%s”のリソースの展開に失敗しました"
3453 #: gio/gresourcefile.c:732
3455 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3456 msgstr "“%s”のリソースはディレクトリではありません"
3458 #: gio/gresourcefile.c:940
3459 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3460 msgstr "入力ストリームはシークを実装していません"
3462 #: gio/gresource-tool.c:500
3463 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3466 #: gio/gresource-tool.c:506
3469 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3470 "If PATH is given, only list matching resources"
3473 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3477 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3481 #: gio/gresource-tool.c:515
3483 "List resources with details\n"
3484 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3485 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3486 "Details include the section, size and compression"
3489 #: gio/gresource-tool.c:525
3490 msgid "Extract a resource file to stdout"
3493 #: gio/gresource-tool.c:526
3497 #: gio/gresource-tool.c:540
3500 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3503 " help Show this information\n"
3504 " sections List resource sections\n"
3505 " list List resources\n"
3506 " details List resources with details\n"
3507 " extract Extract a resource\n"
3509 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3513 #: gio/gresource-tool.c:554
3517 " gresource %s%s%s %s\n"
3523 " gresource %s%s%s %s\n"
3528 #: gio/gresource-tool.c:561
3529 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3532 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3533 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3534 msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
3536 #: gio/gresource-tool.c:571
3537 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3540 #: gio/gresource-tool.c:574
3542 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3543 " or a compiled resource file\n"
3546 #: gio/gresource-tool.c:578
3550 #: gio/gresource-tool.c:580
3551 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3554 #: gio/gresource-tool.c:581
3558 #: gio/gresource-tool.c:583
3559 msgid " PATH A resource path\n"
3562 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3564 msgid "No such schema “%s”\n"
3565 msgstr "スキーマ“%s”がありません\n"
3567 #: gio/gsettings-tool.c:55
3569 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3570 msgstr "スキーマ“%s”は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n"
3572 #: gio/gsettings-tool.c:76
3574 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3575 msgstr "スキーマ“%s”は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n"
3577 #: gio/gsettings-tool.c:90
3578 msgid "Empty path given.\n"
3581 #: gio/gsettings-tool.c:96
3582 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3583 msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) である必要があります\n"
3585 #: gio/gsettings-tool.c:102
3586 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3587 msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) である必要があります\n"
3589 #: gio/gsettings-tool.c:108
3590 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3591 msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n"
3593 #: gio/gsettings-tool.c:541
3594 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3595 msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n"
3597 #: gio/gsettings-tool.c:548
3598 msgid "The key is not writable\n"
3599 msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n"
3601 #: gio/gsettings-tool.c:584
3602 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3603 msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する"
3605 #: gio/gsettings-tool.c:590
3606 msgid "List the installed relocatable schemas"
3607 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
3609 #: gio/gsettings-tool.c:596
3610 msgid "List the keys in SCHEMA"
3611 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
3613 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3614 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3615 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3617 #: gio/gsettings-tool.c:602
3618 msgid "List the children of SCHEMA"
3619 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
3621 #: gio/gsettings-tool.c:608
3623 "List keys and values, recursively\n"
3624 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3626 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
3627 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーに対して一覧を表示する\n"
3629 #: gio/gsettings-tool.c:610
3630 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3631 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3633 #: gio/gsettings-tool.c:615
3634 msgid "Get the value of KEY"
3635 msgstr "KEY の値を取得する"
3637 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3638 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3639 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3640 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3642 #: gio/gsettings-tool.c:621
3643 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3644 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
3646 #: gio/gsettings-tool.c:627
3647 msgid "Query the description for KEY"
3648 msgstr "KEY の説明を確認する"
3650 #: gio/gsettings-tool.c:633
3651 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3652 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
3654 #: gio/gsettings-tool.c:634
3655 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3656 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3658 #: gio/gsettings-tool.c:639
3659 msgid "Reset KEY to its default value"
3660 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
3662 #: gio/gsettings-tool.c:645
3663 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3664 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:651
3667 msgid "Check if KEY is writable"
3668 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:657
3672 "Monitor KEY for changes.\n"
3673 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3674 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3676 "KEY の値が変更されるのを監視します。\n"
3677 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視します。\n"
3680 #: gio/gsettings-tool.c:660
3681 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3682 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3684 #: gio/gsettings-tool.c:672
3687 " gsettings --version\n"
3688 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3691 " help Show this information\n"
3692 " list-schemas List installed schemas\n"
3693 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3694 " list-keys List keys in a schema\n"
3695 " list-children List children of a schema\n"
3696 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3697 " range Queries the range of a key\n"
3698 " describe Queries the description of a key\n"
3699 " get Get the value of a key\n"
3700 " set Set the value of a key\n"
3701 " reset Reset the value of a key\n"
3702 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3703 " writable Check if a key is writable\n"
3704 " monitor Watch for changes\n"
3706 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3710 " gsettings --version\n"
3711 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3715 " list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
3716 " list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
3717 " list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
3718 " list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
3719 " list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
3720 " range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
3721 " describe キーの説明を確認する\n"
3724 " reset キーの値をリセットする\n"
3725 " reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
3726 " writable キーが書き込み可能か確認する\n"
3727 " monitor 変更を監視する\n"
3729 "“gsettings help COMMAND”で詳細なヘルプを表示します。\n"
3732 #: gio/gsettings-tool.c:696
3736 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3742 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3747 #: gio/gsettings-tool.c:702
3748 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3749 msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:710
3753 " SCHEMA The name of the schema\n"
3754 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3757 " PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
3759 #: gio/gsettings-tool.c:715
3760 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3761 msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
3763 #: gio/gsettings-tool.c:719
3764 msgid " KEY The key within the schema\n"
3765 msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
3767 #: gio/gsettings-tool.c:723
3768 msgid " VALUE The value to set\n"
3769 msgstr " VALUE 設定する値\n"
3771 #: gio/gsettings-tool.c:778
3773 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3774 msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
3776 #: gio/gsettings-tool.c:790
3777 msgid "No schemas installed\n"
3778 msgstr "スキーマがインストールされていません\n"
3780 #: gio/gsettings-tool.c:869
3781 msgid "Empty schema name given\n"
3782 msgstr "スキーマ名が空です\n"
3784 #: gio/gsettings-tool.c:924
3786 msgid "No such key “%s”\n"
3787 msgstr "キー“%s”がありません\n"
3789 #: gio/gsocket.c:413
3790 msgid "Invalid socket, not initialized"
3791 msgstr "初期化されていない不正なソケットです"
3793 #: gio/gsocket.c:420
3795 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3796 msgstr "不正なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3798 #: gio/gsocket.c:428
3799 msgid "Socket is already closed"
3800 msgstr "ソースはすでに閉じられています"
3802 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3803 msgid "Socket I/O timed out"
3804 msgstr "ソケット I/O がタイムアウトしました"
3806 #: gio/gsocket.c:578
3808 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3809 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
3811 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3813 msgid "Unable to create socket: %s"
3814 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3816 #: gio/gsocket.c:671
3817 msgid "Unknown family was specified"
3820 #: gio/gsocket.c:678
3821 msgid "Unknown protocol was specified"
3822 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3824 #: gio/gsocket.c:1169
3826 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3829 #: gio/gsocket.c:1186
3831 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3834 #: gio/gsocket.c:1993
3836 msgid "could not get local address: %s"
3837 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3839 #: gio/gsocket.c:2039
3841 msgid "could not get remote address: %s"
3842 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3844 #: gio/gsocket.c:2105
3846 msgid "could not listen: %s"
3847 msgstr "listen できませんでした: %s"
3849 #: gio/gsocket.c:2209
3851 msgid "Error binding to address %s: %s"
3852 msgstr "アドレス %s への bind 中にエラーが発生しました: %s"
3854 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3855 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3857 msgid "Error joining multicast group: %s"
3858 msgstr "マルチキャストグループへの join 中にエラーが発生しました: %s"
3860 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3861 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3863 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3864 msgstr "マルチキャストグループからの leave 中にエラーが発生しました: %s"
3866 #: gio/gsocket.c:2387
3867 msgid "No support for source-specific multicast"
3868 msgstr "SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません"
3870 #: gio/gsocket.c:2534
3871 msgid "Unsupported socket family"
3874 #: gio/gsocket.c:2559
3875 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3878 #: gio/gsocket.c:2583
3880 msgid "Interface name too long"
3881 msgstr "インターフェース名が長すぎます"
3883 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3885 msgid "Interface not found: %s"
3886 msgstr "インターフェースが見つかりませんでした: %s"
3888 #: gio/gsocket.c:2622
3889 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3890 msgstr "IPv4 SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません"
3892 #: gio/gsocket.c:2680
3893 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3894 msgstr "IPv6 SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません"
3896 #: gio/gsocket.c:2889
3898 msgid "Error accepting connection: %s"
3899 msgstr "接続を accept するときにエラーが発生しました: %s"
3901 #: gio/gsocket.c:3015
3902 msgid "Connection in progress"
3905 #: gio/gsocket.c:3066
3906 msgid "Unable to get pending error: "
3907 msgstr "エラーをペンディングできません: "
3909 #: gio/gsocket.c:3255
3911 msgid "Error receiving data: %s"
3912 msgstr "データ受信中にエラーが発生しました: %s"
3914 #: gio/gsocket.c:3452
3916 msgid "Error sending data: %s"
3917 msgstr "データ送信中にエラーが発生しました: %s"
3919 #: gio/gsocket.c:3639
3921 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3924 #: gio/gsocket.c:3720
3926 msgid "Error closing socket: %s"
3927 msgstr "ソケットを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
3929 #: gio/gsocket.c:4413
3931 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3932 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3934 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3936 msgid "Unable to send message: %s"
3937 msgstr "メッセージを送信できません: %s"
3939 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3940 msgid "Message vectors too large"
3943 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3944 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3946 msgid "Error sending message: %s"
3947 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました: %s"
3949 #: gio/gsocket.c:5026
3950 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3951 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートしていません"
3953 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3955 msgid "Error receiving message: %s"
3956 msgstr "メッセージの受信中にエラーが発生しました: %s"
3958 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3960 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3963 #: gio/gsocket.c:6136
3964 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3965 msgstr "この OS では g_socket_get_credentials は実装されていません"
3967 #: gio/gsocketclient.c:191
3969 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3970 msgstr "プロキシサーバー %s に接続できませんでした: "
3972 #: gio/gsocketclient.c:205
3974 msgid "Could not connect to %s: "
3975 msgstr "%s に接続できませんでした: "
3977 #: gio/gsocketclient.c:207
3978 msgid "Could not connect: "
3979 msgstr "接続できませんでした: "
3981 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
3982 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3985 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
3987 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3988 msgstr "プロキシのプロトコル“%s”はサポートしていません。"
3990 #: gio/gsocketlistener.c:230
3991 msgid "Listener is already closed"
3992 msgstr "受信を待つ Listener はすでに閉じています"
3994 #: gio/gsocketlistener.c:276
3995 msgid "Added socket is closed"
3996 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3998 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4000 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4001 msgstr "SOCKSv4 は IPv6 アドレス“%s”をサポートしていません"
4003 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4004 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4005 msgstr "SOCKSv4 プロトコルのユーザー名が長すぎます"
4007 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4009 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4010 msgstr "SOCKSv4 プロトコルのホスト名“%s”が長すぎます"
4012 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4013 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4014 msgstr "サーバーが SOCKSv4 プロキシサーバーではありません。"
4016 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4017 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4020 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4021 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4022 msgstr "サーバーが SOCKSv5 プロキシサーバーではありません。"
4024 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4025 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4026 msgstr "SOCKSv5 プロキシは認証が必要です。"
4028 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4030 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4032 msgstr "SOCKSv5 プロキシは GLib がサポートしていない認証方式が必要です。"
4034 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4035 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4036 msgstr "SOCKSv5 プロトコルのユーザー名またはパスワードが長すぎます。"
4038 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4039 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4041 "ユーザー名またはパスワードに誤りがあるため、SOCKSv5 認証に失敗しました。"
4043 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4045 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4046 msgstr "SOCKSv5 プロトコルのホスト名“%s”が長すぎます"
4048 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4049 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4050 msgstr "SOCKSv5 プロキシサーバーが不明なアドレス形式を使用しています。"
4052 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4053 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4054 msgstr "SOCKSv5 プロキシサーバーの内部エラーです。"
4056 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4057 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4058 msgstr "ルールセットで SOCKSv5 接続が許可されていません。"
4060 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4061 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4064 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4065 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4068 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4069 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4072 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4073 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4074 msgstr "SOCKSv5 プロキシが“connect”コマンドをサポートしていません。"
4076 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4077 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4078 msgstr "SOCKSv5 プロキシが指定したアドレス形式をサポートしていません。"
4080 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4081 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4082 msgstr "不明な SOCKSv5 プロキシエラーです。"
4084 #: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311
4086 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4087 msgstr "子プロセスとの通信用パイプの作成に失敗しました (%s)"
4089 #: gio/gtestdbus.c:619
4091 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4092 msgstr "このプラットフォームはパイプをサポートしていません"
4094 #: gio/gthemedicon.c:595
4096 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4097 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
4099 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4100 msgid "No valid addresses were found"
4101 msgstr "正しいアドレスが見つかりませんでした"
4103 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4105 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4106 msgstr "“%s”の逆引き中にエラーが発生しました: %s"
4108 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4109 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4111 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4114 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4116 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4117 msgstr "一時的に“%s”を解決できません"
4119 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4120 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4122 msgid "Error resolving “%s”"
4123 msgstr "“%s”の解決中にエラーが発生しました"
4125 #: gio/gtlscertificate.c:431
4126 msgid "No PEM-encoded private key found"
4127 msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵が見つかりませんでした"
4129 #: gio/gtlscertificate.c:441
4130 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4131 msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵を復号できません"
4133 #: gio/gtlscertificate.c:452
4134 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4135 msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵を解析できませんでした"
4137 #: gio/gtlscertificate.c:479
4138 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4139 msgstr "PEM でエンコードされた証明書が見つかりませんでした"
4141 #: gio/gtlscertificate.c:488
4142 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4143 msgstr "PEM でエンコードされた証明書を解析できませんでした"
4145 #: gio/gtlscertificate.c:844
4146 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4149 #: gio/gtlspassword.c:111
4151 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4154 "これは、あなたのアクセスがロックアウトされる前の、正しいパスワードを入力する"
4157 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4158 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4159 #: gio/gtlspassword.c:115
4161 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4162 "locked out after further failures."
4164 "これまで入力したパスワードは正しくありません。このまま正しくないパスワードを"
4165 "入力し続けると、アクセスがロックアウトされます。"
4167 #: gio/gtlspassword.c:117
4168 msgid "The password entered is incorrect."
4169 msgstr "入力したパスワードは正しくありません。"
4171 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4173 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4174 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4175 msgstr[0] "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 個受信しました"
4177 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4178 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4179 msgstr "想定していない種類の補助データです"
4181 #: gio/gunixconnection.c:200
4183 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4184 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4186 "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 個受信しました\n"
4188 #: gio/gunixconnection.c:219
4189 msgid "Received invalid fd"
4190 msgstr "不正なファイルディスクリプターを受けとりました"
4192 #: gio/gunixconnection.c:363
4193 msgid "Error sending credentials: "
4194 msgstr "クレデンシャル送信中にエラーが発生しました: "
4196 #: gio/gunixconnection.c:520
4198 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4200 "ソケットの SO_PASSCRED が有効になっているかどうか確認中にエラーが発生しまし"
4203 #: gio/gunixconnection.c:536
4205 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4206 msgstr "SO_PASSCRED を有効にするときにエラーが発生しました: %s"
4208 #: gio/gunixconnection.c:565
4210 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4213 #: gio/gunixconnection.c:605
4215 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4216 msgstr "コントロールメッセージを待ち受けていませんでしたが、%d 個受信しました"
4218 #: gio/gunixconnection.c:630
4220 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4221 msgstr "SO_PASSCRED の無効化中にエラーが発生しました: %s"
4223 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4225 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4226 msgstr "ファイルディスクリプターの読み取り中にエラーが発生しました: %s"
4228 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4229 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4231 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4232 msgstr "ファイルディスクリプターを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
4234 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4235 msgid "Filesystem root"
4236 msgstr "ファイルシステムのルート"
4238 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4239 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4240 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4242 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4243 msgstr "ファイルディスクリプターへの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
4245 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4246 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4248 "抽象化された UNIX ドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされて"
4251 #: gio/gvolume.c:438
4252 msgid "volume doesn’t implement eject"
4253 msgstr "ボリュームは eject を実装していません"
4255 #. Translators: This is an error
4256 #. * message for volume objects that
4257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4258 #: gio/gvolume.c:515
4259 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4260 msgstr "ボリュームは eject または eject_with_operation を実装していません"
4262 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4264 msgid "Error reading from handle: %s"
4265 msgstr "ハンドルから読み込むときにエラーが発生しました: %s"
4267 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4269 msgid "Error closing handle: %s"
4270 msgstr "ハンドルを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
4272 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4274 msgid "Error writing to handle: %s"
4275 msgstr "ハンドルに書き込むときにエラーが発生しました: %s"
4277 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4278 msgid "Not enough memory"
4281 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4283 msgid "Internal error: %s"
4286 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4287 msgid "Need more input"
4290 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4291 msgid "Invalid compressed data"
4294 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4295 msgid "Address to listen on"
4298 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4299 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4302 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4303 msgid "Print address"
4306 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4307 msgid "Print address in shell mode"
4308 msgstr "シェルモードでアドレスを表示する"
4310 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4311 msgid "Run a dbus service"
4312 msgstr "dbus サービスを実行する"
4314 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4315 msgid "Wrong args\n"
4316 msgstr "引数が間違っています\n"
4318 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4320 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4321 msgstr "“%s”は“%s”という要素に対して想定外の属性です"
4323 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4324 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4326 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4327 msgstr "“%s”という属性は“%s”という要素にはありません"
4329 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4330 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4332 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4333 msgstr "“%s”は想定外のタグです (想定していたタグは“%s”)"
4335 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4336 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4338 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4339 msgstr "“%s”は“%s”の中では想定外のタグです"
4341 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4343 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4344 msgstr "ブックマークファイルの日付/時間‘%s’は不正です"
4346 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4347 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4348 msgstr "データディレクトリに正しいブックマークファイルがありません"
4350 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4352 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4353 msgstr "URI “%s”のブックマークはすでに存在します"
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4357 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4358 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4359 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4360 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4361 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4362 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4363 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4365 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4366 msgstr "URI “%s”のブックマークが見つかりませんでした"
4368 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4370 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4371 msgstr "URI “%s”のブックマークで MIME 型が定義されていません"
4373 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4375 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4376 msgstr "URI “%s”のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4380 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4381 msgstr "URI “%s”のブックマークにグループがありません"
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4385 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4386 msgstr "アプリケーション“%s”は“%s”というブックマークを登録していません"
4388 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4390 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4391 msgstr "コマンドラインの“%s”を“%s”という URI に展開できません"
4393 #: glib/gconvert.c:468
4394 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4395 msgstr "変換する入力に表現できない文字があります"
4397 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4398 #: glib/gutf8.c:1324
4399 msgid "Partial character sequence at end of input"
4400 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
4402 #: glib/gconvert.c:764
4404 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4405 msgstr "フォールバック“%s”を“%s”という文字集合に変換できません"
4407 #: glib/gconvert.c:936
4408 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4409 msgstr "変換する入力に埋め込まれた NUL バイトがあります"
4411 #: glib/gconvert.c:957
4412 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4413 msgstr "変換する出力に埋め込まれた NUL バイトがあります"
4415 #: glib/gconvert.c:1688
4417 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4418 msgstr "“%s”は“file”スキームの絶対 URI ではありません"
4420 #: glib/gconvert.c:1698
4422 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4423 msgstr "“#”を含んだ“%s”は正しいローカルファイル URI ではありません"
4425 #: glib/gconvert.c:1715
4427 msgid "The URI “%s” is invalid"
4428 msgstr "URI “%s”は正しくありません"
4430 #: glib/gconvert.c:1727
4432 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4433 msgstr "URI “%s”のホスト名は正しくありません"
4435 #: glib/gconvert.c:1743
4437 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4438 msgstr "URI “%s”は不正なエスケープ文字を含んでいます"
4440 #: glib/gconvert.c:1815
4442 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4443 msgstr "“%s”は絶対パスではありません"
4445 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4446 #: glib/gdatetime.c:226
4448 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4449 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
4451 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4452 #: glib/gdatetime.c:229
4457 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4458 #: glib/gdatetime.c:232
4463 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4464 #: glib/gdatetime.c:235
4467 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
4469 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4470 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4471 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4472 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4473 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4474 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4475 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4476 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4477 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4478 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4479 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4480 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4481 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4482 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4483 #. * complete date form.
4485 #: glib/gdatetime.c:274
4486 msgctxt "full month name"
4490 #: glib/gdatetime.c:276
4491 msgctxt "full month name"
4495 #: glib/gdatetime.c:278
4496 msgctxt "full month name"
4500 #: glib/gdatetime.c:280
4501 msgctxt "full month name"
4505 #: glib/gdatetime.c:282
4506 msgctxt "full month name"
4510 #: glib/gdatetime.c:284
4511 msgctxt "full month name"
4515 #: glib/gdatetime.c:286
4516 msgctxt "full month name"
4520 #: glib/gdatetime.c:288
4521 msgctxt "full month name"
4525 #: glib/gdatetime.c:290
4526 msgctxt "full month name"
4530 #: glib/gdatetime.c:292
4531 msgctxt "full month name"
4535 #: glib/gdatetime.c:294
4536 msgctxt "full month name"
4540 #: glib/gdatetime.c:296
4541 msgctxt "full month name"
4545 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4546 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4547 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4548 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4549 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4550 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4551 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4552 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4553 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4554 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4555 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4556 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4557 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4558 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4559 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4560 #. * appropriate when they are used standalone.
4562 #: glib/gdatetime.c:328
4563 msgctxt "abbreviated month name"
4567 #: glib/gdatetime.c:330
4568 msgctxt "abbreviated month name"
4572 #: glib/gdatetime.c:332
4573 msgctxt "abbreviated month name"
4577 #: glib/gdatetime.c:334
4578 msgctxt "abbreviated month name"
4582 #: glib/gdatetime.c:336
4583 msgctxt "abbreviated month name"
4587 #: glib/gdatetime.c:338
4588 msgctxt "abbreviated month name"
4592 #: glib/gdatetime.c:340
4593 msgctxt "abbreviated month name"
4597 #: glib/gdatetime.c:342
4598 msgctxt "abbreviated month name"
4602 #: glib/gdatetime.c:344
4603 msgctxt "abbreviated month name"
4607 #: glib/gdatetime.c:346
4608 msgctxt "abbreviated month name"
4612 #: glib/gdatetime.c:348
4613 msgctxt "abbreviated month name"
4617 #: glib/gdatetime.c:350
4618 msgctxt "abbreviated month name"
4622 #: glib/gdatetime.c:365
4623 msgctxt "full weekday name"
4627 #: glib/gdatetime.c:367
4628 msgctxt "full weekday name"
4632 #: glib/gdatetime.c:369
4633 msgctxt "full weekday name"
4637 #: glib/gdatetime.c:371
4638 msgctxt "full weekday name"
4642 #: glib/gdatetime.c:373
4643 msgctxt "full weekday name"
4647 #: glib/gdatetime.c:375
4648 msgctxt "full weekday name"
4652 #: glib/gdatetime.c:377
4653 msgctxt "full weekday name"
4657 #: glib/gdatetime.c:392
4658 msgctxt "abbreviated weekday name"
4662 #: glib/gdatetime.c:394
4663 msgctxt "abbreviated weekday name"
4667 #: glib/gdatetime.c:396
4668 msgctxt "abbreviated weekday name"
4672 #: glib/gdatetime.c:398
4673 msgctxt "abbreviated weekday name"
4677 #: glib/gdatetime.c:400
4678 msgctxt "abbreviated weekday name"
4682 #: glib/gdatetime.c:402
4683 msgctxt "abbreviated weekday name"
4687 #: glib/gdatetime.c:404
4688 msgctxt "abbreviated weekday name"
4692 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4693 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4694 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4695 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4696 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4697 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4698 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4699 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4700 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4701 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4702 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4703 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4704 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4705 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4706 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4707 #. * standalone and complete date form.
4709 #: glib/gdatetime.c:468
4710 msgctxt "full month name with day"
4714 #: glib/gdatetime.c:470
4715 msgctxt "full month name with day"
4719 #: glib/gdatetime.c:472
4720 msgctxt "full month name with day"
4724 #: glib/gdatetime.c:474
4725 msgctxt "full month name with day"
4729 #: glib/gdatetime.c:476
4730 msgctxt "full month name with day"
4734 #: glib/gdatetime.c:478
4735 msgctxt "full month name with day"
4739 #: glib/gdatetime.c:480
4740 msgctxt "full month name with day"
4744 #: glib/gdatetime.c:482
4745 msgctxt "full month name with day"
4749 #: glib/gdatetime.c:484
4750 msgctxt "full month name with day"
4754 #: glib/gdatetime.c:486
4755 msgctxt "full month name with day"
4759 #: glib/gdatetime.c:488
4760 msgctxt "full month name with day"
4764 #: glib/gdatetime.c:490
4765 msgctxt "full month name with day"
4769 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4770 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4771 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4772 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4773 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4774 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4775 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4776 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4777 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4778 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4779 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4780 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4781 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4782 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4783 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4784 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4786 #: glib/gdatetime.c:555
4787 msgctxt "abbreviated month name with day"
4791 #: glib/gdatetime.c:557
4792 msgctxt "abbreviated month name with day"
4796 #: glib/gdatetime.c:559
4797 msgctxt "abbreviated month name with day"
4801 #: glib/gdatetime.c:561
4802 msgctxt "abbreviated month name with day"
4806 #: glib/gdatetime.c:563
4807 msgctxt "abbreviated month name with day"
4811 #: glib/gdatetime.c:565
4812 msgctxt "abbreviated month name with day"
4816 #: glib/gdatetime.c:567
4817 msgctxt "abbreviated month name with day"
4821 #: glib/gdatetime.c:569
4822 msgctxt "abbreviated month name with day"
4826 #: glib/gdatetime.c:571
4827 msgctxt "abbreviated month name with day"
4831 #: glib/gdatetime.c:573
4832 msgctxt "abbreviated month name with day"
4836 #: glib/gdatetime.c:575
4837 msgctxt "abbreviated month name with day"
4841 #: glib/gdatetime.c:577
4842 msgctxt "abbreviated month name with day"
4846 #. Translators: 'before midday' indicator
4847 #: glib/gdatetime.c:594
4852 #. Translators: 'after midday' indicator
4853 #: glib/gdatetime.c:597
4860 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4861 msgstr "ディレクトリ“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s"
4863 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4865 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4866 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4867 msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル“%s”の読み込みに必要)"
4869 #: glib/gfileutils.c:750
4871 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4872 msgstr "ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
4874 #: glib/gfileutils.c:786
4876 msgid "File “%s” is too large"
4877 msgstr "ファイル“%s”のサイズが大きすぎます"
4879 #: glib/gfileutils.c:850
4881 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4882 msgstr "ファイル“%s”からの読み取りに失敗しました: %s"
4884 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
4886 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4887 msgstr "ファイル“%s”を開くのに失敗しました: %s"
4889 #: glib/gfileutils.c:913
4891 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4892 msgstr "ファイル“%s”の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
4894 #: glib/gfileutils.c:944
4896 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4897 msgstr "ファイル“%s”を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
4899 #: glib/gfileutils.c:1045
4901 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4903 "“%s”から“%s”にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
4905 #: glib/gfileutils.c:1154
4907 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4908 msgstr "ファイル“%s”へ書き込めません: write() に失敗しました: %s"
4910 #: glib/gfileutils.c:1175
4912 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4913 msgstr "ファイル“%s”へ書き込めません: fsync() に失敗しました: %s"
4915 #: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
4917 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4918 msgstr "ファイル“%s”の作成に失敗しました: %s"
4920 #: glib/gfileutils.c:1381
4922 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4924 "既存のファイル“%s”を削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
4926 #: glib/gfileutils.c:1716
4928 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4929 msgstr "テンプレート“%s”は不正です (“%s”を含めないこと)"
4931 #: glib/gfileutils.c:1729
4933 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4934 msgstr "テンプレート“%s”に XXXXXX が含まれていません"
4936 #: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
4938 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4939 msgstr "シンボリックリンク“%s”の読み取りに失敗しました: %s"
4941 #: glib/giochannel.c:1405
4943 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4944 msgstr "“%s”から“%s”へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
4946 #: glib/giochannel.c:1758
4947 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4948 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読み取れません"
4950 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4951 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4952 msgstr "変換されていないデータが読み込みバッファーに残っています"
4954 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4955 msgid "Channel terminates in a partial character"
4956 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
4958 #: glib/giochannel.c:1949
4959 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4960 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読み取れません"
4962 #: glib/gkeyfile.c:791
4963 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4964 msgstr "検索ディレクトリに正しいキーファイルがありませんでした"
4966 #: glib/gkeyfile.c:828
4967 msgid "Not a regular file"
4968 msgstr "通常のファイルではありません"
4970 #: glib/gkeyfile.c:1283
4973 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4975 "キーファイルの行“%s”がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
4977 #: glib/gkeyfile.c:1340
4979 msgid "Invalid group name: %s"
4980 msgstr "グループ名が不正です: %s"
4982 #: glib/gkeyfile.c:1362
4983 msgid "Key file does not start with a group"
4984 msgstr "キーファイルがグループで始まっていません"
4986 #: glib/gkeyfile.c:1388
4988 msgid "Invalid key name: %s"
4989 msgstr "キーの名前が不正です: %s"
4991 #: glib/gkeyfile.c:1415
4993 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4994 msgstr "キーファイルにサポートしてないエンコーディング“%s”があります"
4996 #: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3287
4997 #: glib/gkeyfile.c:3351 glib/gkeyfile.c:3481 glib/gkeyfile.c:3613
4998 #: glib/gkeyfile.c:3759 glib/gkeyfile.c:3994 glib/gkeyfile.c:4061
5000 msgid "Key file does not have group “%s”"
5001 msgstr "キーファイルにグループ“%s”がありません"
5003 #: glib/gkeyfile.c:1792
5005 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5006 msgstr "キーファイルにグループ“%2$s”のキー“%1$s”がありません"
5008 #: glib/gkeyfile.c:1954 glib/gkeyfile.c:2070
5010 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5011 msgstr "キーファイルのキー“%s”の値“%s”が UTF-8 ではありません"
5013 #: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2529
5016 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5017 msgstr "キーファイルに解釈できない値を持つキー“%s”が含まれています。"
5019 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5022 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5025 "グループ“%2$s”のキーファイルに解釈できない値を持つキー“%1$s”が含まれていま"
5028 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5030 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5033 #: glib/gkeyfile.c:4304
5034 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5035 msgstr "キーファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
5037 #: glib/gkeyfile.c:4326
5039 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5040 msgstr "キーファイルに不正なエスケープシーケンス“%s”が含まれています"
5042 #: glib/gkeyfile.c:4470
5044 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5045 msgstr "値“%s”を数値として解釈できません。"
5047 #: glib/gkeyfile.c:4484
5049 msgid "Integer value “%s” out of range"
5050 msgstr "Integer 値“%s”は範囲外の値です"
5052 #: glib/gkeyfile.c:4517
5054 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5055 msgstr "値“%s”を Float として解釈できません。"
5057 #: glib/gkeyfile.c:4556
5059 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5060 msgstr "値“%s”を論理値として解釈できません。"
5062 #: glib/gmappedfile.c:129
5064 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5065 msgstr "ファイル“%s%s%s%s”の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
5067 #: glib/gmappedfile.c:195
5069 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5070 msgstr "%s%s%s%s をマップできません: mmap() に失敗しました: %s"
5072 #: glib/gmappedfile.c:262
5074 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5075 msgstr "ファイル“%s”を開けません: open() に失敗しました: %s"
5077 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5079 msgid "Error on line %d char %d: "
5080 msgstr "%d 行の %d 文字目にエラーがあります: "
5082 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5084 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5085 msgstr "名前に UTF-8 として正しくない文字列があります — “%s”は不正です"
5087 #: glib/gmarkup.c:473
5089 msgid "“%s” is not a valid name"
5090 msgstr "“%s”は正しい名前ではありません"
5092 #: glib/gmarkup.c:489
5094 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5095 msgstr "“%s”は正しい名前ではありません: “%c”"
5097 #: glib/gmarkup.c:613
5099 msgid "Error on line %d: %s"
5100 msgstr "%d 行目にエラーがあります: %s"
5102 #: glib/gmarkup.c:690
5105 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5106 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5108 "“%-.*s”を解析できません。文字参照の範囲内の数字である必要があります (例: "
5109 "ê) 数字が大きすぎる可能性もあります"
5111 #: glib/gmarkup.c:702
5113 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5114 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5117 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティでもないのにアンパサンド"
5118 "を使用したのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
5121 #: glib/gmarkup.c:728
5123 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5124 msgstr "文字参照“%-.*s”が使用可能な文字をエンコードしていません"
5126 #: glib/gmarkup.c:766
5128 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5130 "空のエンティティ“&;”があります。正しいエンティティ: & " < > "
5133 #: glib/gmarkup.c:774
5135 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5136 msgstr "エンティティ名“%-.*s”は不明です"
5138 #: glib/gmarkup.c:779
5140 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5141 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5143 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
5144 "ドを使用したのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープして"
5147 #: glib/gmarkup.c:1193
5148 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5149 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まっている必要があります"
5151 #: glib/gmarkup.c:1233
5154 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5157 "“%s”は“<”に続く文字として正しくありません。おそらく要素名の開始になっていませ"
5160 #: glib/gmarkup.c:1276
5163 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5166 "おかしな文字“%s”があります。空の要素のタグ“%s”の最後は“>”でなくてはなりません"
5168 #: glib/gmarkup.c:1346
5170 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5171 msgstr "要素“%s”の属性が多すぎます"
5173 #: glib/gmarkup.c:1366
5176 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5177 msgstr "おかしな文字“%s”です。属性名“%s” (要素“%s”) の後には“=”が必要です"
5179 #: glib/gmarkup.c:1408
5182 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5183 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5184 "character in an attribute name"
5186 "おかしな文字“%s”です。要素“%s”の開始タグの末尾は“>”または“/”でなくてはなりま"
5187 "せん。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使用したのかもしれません"
5189 #: glib/gmarkup.c:1453
5192 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5193 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5195 "おかしな文字“%s”です。属性“%s” (要素“%s”) の値を設定するには等号記号の後は引"
5198 #: glib/gmarkup.c:1587
5201 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5202 "begin an element name"
5204 "“%s”は“</”に続く文字としては正しくありません。“%s”では要素名は始まってません"
5206 #: glib/gmarkup.c:1625
5209 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5210 "allowed character is “>”"
5212 "“%s”は閉じ要素名“%s”に続く文字としては正しくありあません。“>”のみが使用できま"
5215 #: glib/gmarkup.c:1637
5217 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5218 msgstr "要素“%s”は閉じています。要素は何も開かれてません"
5220 #: glib/gmarkup.c:1646
5222 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5223 msgstr "要素“%s”が閉じました。しかし現在開いている要素は“%s”です"
5225 #: glib/gmarkup.c:1799
5226 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5227 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
5229 #: glib/gmarkup.c:1813
5230 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5231 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ“<”の直後で終了しています"
5233 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5236 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5239 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開いたままです。最後に開いた要素"
5242 #: glib/gmarkup.c:1829
5245 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5248 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
5251 #: glib/gmarkup.c:1835
5252 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5253 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
5255 #: glib/gmarkup.c:1841
5256 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5257 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
5259 #: glib/gmarkup.c:1846
5260 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5261 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
5263 #: glib/gmarkup.c:1852
5265 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5266 "name; no attribute value"
5268 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
5271 #: glib/gmarkup.c:1859
5272 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5273 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
5275 #: glib/gmarkup.c:1876
5277 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5278 msgstr "ドキュメントが要素“%s”の閉じタグの途中で突然終了しています"
5280 #: glib/gmarkup.c:1880
5282 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5283 msgstr "ドキュメントが開かれていない要素の閉じタグの途中で突然終了しています"
5285 #: glib/gmarkup.c:1886
5286 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5288 "ドキュメントがコメントまたはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
5290 #: glib/goption.c:873
5294 #: glib/goption.c:989
5295 msgid "Help Options:"
5298 #: glib/goption.c:990
5299 msgid "Show help options"
5300 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
5302 #: glib/goption.c:996
5303 msgid "Show all help options"
5304 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
5306 #: glib/goption.c:1059
5307 msgid "Application Options:"
5308 msgstr "アプリケーションのオプション:"
5310 #: glib/goption.c:1061
5314 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5316 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5317 msgstr "%2$s の整数値“%1$s”を解析できません"
5319 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5321 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5322 msgstr "%2$s の整数値“%1$s”は範囲外の値です"
5324 #: glib/goption.c:1160
5326 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5327 msgstr "%2$s の実数値“%1$s”を解析できません"
5329 #: glib/goption.c:1168
5331 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5332 msgstr "%2$s の実数値“%1$s”は範囲外の値です"
5334 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5336 msgid "Error parsing option %s"
5337 msgstr "オプション %s の解析中にエラーが発生しました"
5339 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5341 msgid "Missing argument for %s"
5342 msgstr "%s の引数がありません"
5344 #: glib/goption.c:2185
5346 msgid "Unknown option %s"
5347 msgstr "%s は不明なオプションです"
5349 #: glib/gregex.c:255
5350 msgid "corrupted object"
5351 msgstr "不正なオブジェクトです"
5353 #: glib/gregex.c:257
5354 msgid "internal error or corrupted object"
5355 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクトです"
5357 #: glib/gregex.c:259
5358 msgid "out of memory"
5361 #: glib/gregex.c:264
5362 msgid "backtracking limit reached"
5363 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
5365 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5366 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5367 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
5369 #: glib/gregex.c:278
5370 msgid "internal error"
5373 #: glib/gregex.c:286
5374 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5375 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
5377 #: glib/gregex.c:295
5378 msgid "recursion limit reached"
5379 msgstr "再帰の上限に達しました"
5381 #: glib/gregex.c:297
5382 msgid "invalid combination of newline flags"
5383 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
5385 #: glib/gregex.c:299
5389 #: glib/gregex.c:301
5393 #: glib/gregex.c:303
5394 msgid "recursion loop"
5397 #: glib/gregex.c:307
5398 msgid "unknown error"
5401 #: glib/gregex.c:327
5402 msgid "\\ at end of pattern"
5403 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
5405 #: glib/gregex.c:330
5406 msgid "\\c at end of pattern"
5407 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
5409 #: glib/gregex.c:333
5410 msgid "unrecognized character following \\"
5411 msgstr "\\ の後に認識できない文字があります"
5413 #: glib/gregex.c:336
5414 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5415 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
5417 #: glib/gregex.c:339
5418 msgid "number too big in {} quantifier"
5419 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
5421 #: glib/gregex.c:342
5422 msgid "missing terminating ] for character class"
5423 msgstr "文字クラスを表す終端文字 ']' がありません"
5425 #: glib/gregex.c:345
5426 msgid "invalid escape sequence in character class"
5427 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープシーケンスがあります"
5429 #: glib/gregex.c:348
5430 msgid "range out of order in character class"
5431 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
5433 #: glib/gregex.c:351
5434 msgid "nothing to repeat"
5435 msgstr "繰り返すものがありません"
5437 #: glib/gregex.c:355
5438 msgid "unexpected repeat"
5441 #: glib/gregex.c:358
5442 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5443 msgstr "'(?' または '(?-' の後に認識できない文字があります"
5445 #: glib/gregex.c:361
5446 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5447 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
5449 #: glib/gregex.c:364
5450 msgid "missing terminating )"
5451 msgstr "終端文字の ')' がありません"
5453 #: glib/gregex.c:367
5454 msgid "reference to non-existent subpattern"
5455 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
5457 #: glib/gregex.c:370
5458 msgid "missing ) after comment"
5459 msgstr "コメントの後に ')' がありません"
5461 #: glib/gregex.c:373
5462 msgid "regular expression is too large"
5465 #: glib/gregex.c:376
5466 msgid "failed to get memory"
5467 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
5469 #: glib/gregex.c:380
5470 msgid ") without opening ("
5471 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')' です"
5473 #: glib/gregex.c:384
5474 msgid "code overflow"
5475 msgstr "コードがオーバーフローしました"
5477 #: glib/gregex.c:388
5478 msgid "unrecognized character after (?<"
5479 msgstr "'(?<' の後に認識できない文字があります"
5481 #: glib/gregex.c:391
5482 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5483 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
5485 #: glib/gregex.c:394
5486 msgid "malformed number or name after (?("
5487 msgstr "'(?(' の後に不正な形式の数値または名前があります"
5489 #: glib/gregex.c:397
5490 msgid "conditional group contains more than two branches"
5491 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
5493 #: glib/gregex.c:400
5494 msgid "assertion expected after (?("
5497 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5498 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5500 #: glib/gregex.c:407
5501 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5502 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
5504 #: glib/gregex.c:410
5505 msgid "unknown POSIX class name"
5506 msgstr "不明な POSIX のクラス名です"
5508 #: glib/gregex.c:413
5509 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5510 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
5512 #: glib/gregex.c:416
5513 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5514 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
5516 #: glib/gregex.c:419
5517 msgid "invalid condition (?(0)"
5518 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
5520 #: glib/gregex.c:422
5521 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5522 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
5524 #: glib/gregex.c:429
5525 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5526 msgstr "次のエスケープはサポートしていません: \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u"
5528 #: glib/gregex.c:432
5529 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5530 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
5532 #: glib/gregex.c:436
5533 msgid "unrecognized character after (?P"
5534 msgstr "(?P の後に認識できない文字があります"
5536 #: glib/gregex.c:439
5537 msgid "missing terminator in subpattern name"
5538 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
5540 #: glib/gregex.c:442
5541 msgid "two named subpatterns have the same name"
5542 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
5544 #: glib/gregex.c:445
5545 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5546 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
5548 #: glib/gregex.c:448
5549 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5550 msgstr "\\P または \\p の後に不明なプロパティ名があります"
5552 #: glib/gregex.c:451
5553 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5554 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
5556 #: glib/gregex.c:454
5557 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5558 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
5560 #: glib/gregex.c:457
5561 msgid "octal value is greater than \\377"
5562 msgstr "8 進数値が \\377 よりも大きいです"
5564 #: glib/gregex.c:461
5565 msgid "overran compiling workspace"
5566 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
5568 #: glib/gregex.c:465
5569 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5570 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
5572 #: glib/gregex.c:468
5573 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5574 msgstr "DEFINE グループに一つ以上のブランチが含まれています"
5576 #: glib/gregex.c:471
5577 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5578 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
5580 #: glib/gregex.c:474
5582 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5583 "or by a plain number"
5586 #: glib/gregex.c:478
5587 msgid "a numbered reference must not be zero"
5588 msgstr "数値での参照は 0 にできません"
5590 #: glib/gregex.c:481
5591 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5592 msgstr "(*ACCEPT)、(*FAIL)、(*COMMIT) の引数は一つではありません"
5594 #: glib/gregex.c:484
5595 msgid "(*VERB) not recognized"
5596 msgstr "(*VERB) を認識できません"
5598 #: glib/gregex.c:487
5599 msgid "number is too big"
5602 #: glib/gregex.c:490
5603 msgid "missing subpattern name after (?&"
5604 msgstr "(?& の後にサブパターンの名前がありません"
5606 #: glib/gregex.c:493
5607 msgid "digit expected after (?+"
5608 msgstr "(?+ の後は数値を想定していました"
5610 #: glib/gregex.c:496
5611 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5612 msgstr "JavaScript 互換モードでは ']' は不正なデータ文字です"
5614 #: glib/gregex.c:499
5615 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5616 msgstr "同じ番号のサブパターンを異なる名前にすることはできません"
5618 #: glib/gregex.c:502
5619 msgid "(*MARK) must have an argument"
5620 msgstr "(*MARK) は引数が一つ必要です"
5622 #: glib/gregex.c:505
5623 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5624 msgstr "\\c の後には ASCII 文字が続く必要があります"
5626 #: glib/gregex.c:508
5627 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5630 #: glib/gregex.c:511
5631 msgid "\\N is not supported in a class"
5632 msgstr "クラスでは \\N はサポートしていません"
5634 #: glib/gregex.c:514
5635 msgid "too many forward references"
5638 #: glib/gregex.c:517
5639 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5640 msgstr "(*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP)、(*THEN) の名前が長すぎます"
5642 #: glib/gregex.c:520
5643 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5644 msgstr "\\u.... シーケンスの文字値が大きすぎます"
5646 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5648 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5649 msgstr "正規表現 %s のマッチング中にエラーが発生しました: %s"
5651 #: glib/gregex.c:1321
5652 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5653 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
5655 #: glib/gregex.c:1325
5656 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5657 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
5659 #: glib/gregex.c:1333
5660 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5662 "お使いの PCRE ライブラリは互換性のないオプションでコンパイルされています"
5664 #: glib/gregex.c:1362
5666 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5667 msgstr "正規表現 %s の最適化中にエラーが発生しました: %s"
5669 #: glib/gregex.c:1442
5671 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5672 msgstr "正規表現 %s のコンパイル中にエラーが発生しました (%d 文字目): %s"
5674 #: glib/gregex.c:2427
5675 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5676 msgstr "16 進数の数値または“}”を想定していました"
5678 #: glib/gregex.c:2443
5679 msgid "hexadecimal digit expected"
5680 msgstr "16 進数の数値を想定していました"
5682 #: glib/gregex.c:2483
5683 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5684 msgstr "シンボル参照に“<”がありません"
5686 #: glib/gregex.c:2492
5687 msgid "unfinished symbolic reference"
5688 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
5690 #: glib/gregex.c:2499
5691 msgid "zero-length symbolic reference"
5692 msgstr "サイズが 0 のシンボル参照です"
5694 #: glib/gregex.c:2510
5695 msgid "digit expected"
5696 msgstr "数値を想定していました"
5698 #: glib/gregex.c:2528
5699 msgid "illegal symbolic reference"
5700 msgstr "シンボル参照が間違っています"
5702 #: glib/gregex.c:2591
5703 msgid "stray final “\\”"
5704 msgstr "最後の“\\”に対応するシンボルがありません"
5706 #: glib/gregex.c:2595
5707 msgid "unknown escape sequence"
5708 msgstr "不明なエスケープシーケンスです"
5710 #: glib/gregex.c:2605
5712 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5713 msgstr "代替文字列“%s”の %lu 文字目の解析中にエラーが発生しました: %s"
5716 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5717 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
5719 #: glib/gshell.c:186
5720 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5722 "コマンドライン、またはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていま"
5725 #: glib/gshell.c:592
5727 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5728 msgstr "テキストが“\\”文字の直後で終了しています (テキストは“%s”)"
5730 #: glib/gshell.c:599
5732 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5733 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは“%s”)"
5735 #: glib/gshell.c:611
5736 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5737 msgstr "テキストが空です (または空白のみ)"
5739 #: glib/gspawn.c:310
5741 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5742 msgstr "子プロセスからデータを読み取れません (%s)"
5744 #: glib/gspawn.c:461
5746 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5747 msgstr "子プロセスからのデータ読み取り中に想定外のエラーが発生しました (%s)"
5749 #: glib/gspawn.c:546
5751 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5752 msgstr "waitpid() で想定外のエラーが発生しました (%s)"
5754 #: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407
5756 msgid "Child process exited with code %ld"
5757 msgstr "子プロセスがコード %ld で終了しました"
5759 #: glib/gspawn.c:1174
5761 msgid "Child process killed by signal %ld"
5762 msgstr "子プロセスがシグナル %ld で強制終了されました"
5764 #: glib/gspawn.c:1181
5766 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5767 msgstr "子プロセスがシグナル %ld で停止されました"
5769 #: glib/gspawn.c:1188
5771 msgid "Child process exited abnormally"
5772 msgstr "子プロセスが異常終了しました"
5774 #: glib/gspawn.c:1864 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5776 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5777 msgstr "子のパイプからのデータ読み取りに失敗しました (%s)"
5779 #: glib/gspawn.c:2166
5781 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5782 msgstr "子プロセス“%s”の spawn に失敗しました (%s)"
5784 #: glib/gspawn.c:2283
5786 msgid "Failed to fork (%s)"
5787 msgstr "fork に失敗しました (%s)"
5789 #: glib/gspawn.c:2443 glib/gspawn-win32.c:381
5791 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5792 msgstr "ディレクトリ“%s”への移動に失敗しました (%s)"
5794 #: glib/gspawn.c:2453
5796 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5797 msgstr "子プロセス“%s”の起動に失敗しました (%s)"
5799 #: glib/gspawn.c:2463
5801 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5802 msgstr "子プロセスの出力または入力のリダイレクトに失敗しました (%s)"
5804 #: glib/gspawn.c:2472
5806 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5807 msgstr "子プロセスの fork に失敗しました (%s)"
5809 #: glib/gspawn.c:2480
5811 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5812 msgstr "子プロセスのファイルディスクリプターを閉じられません (%s)"
5814 #: glib/gspawn.c:2488
5816 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5817 msgstr "子プロセスの起動時に不明なエラーが発生しました“%s”"
5819 #: glib/gspawn.c:2512
5821 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5822 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
5824 #: glib/gspawn-win32.c:294
5825 msgid "Failed to read data from child process"
5826 msgstr "子プロセスからのデータ読み取りに失敗しました"
5828 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5830 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5831 msgstr "子プロセスの起動に失敗しました (%s)"
5833 #: glib/gspawn-win32.c:461
5835 msgid "Invalid program name: %s"
5836 msgstr "不正なプログラム名です: %s"
5838 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5840 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5841 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
5843 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5845 msgid "Invalid string in environment: %s"
5846 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
5848 #: glib/gspawn-win32.c:775
5850 msgid "Invalid working directory: %s"
5851 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
5853 #: glib/gspawn-win32.c:837
5855 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5856 msgstr "ヘルパープログラムの起動に失敗しました (%s)"
5858 #: glib/gspawn-win32.c:1064
5860 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5863 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出すときに想定外のエ"
5866 #: glib/gstrfuncs.c:3345 glib/gstrfuncs.c:3447
5867 msgid "Empty string is not a number"
5868 msgstr "空文字列は数値ではありません"
5870 #: glib/gstrfuncs.c:3369
5872 msgid "“%s” is not a signed number"
5873 msgstr "“%s”は符号付き数値ではありません"
5875 #: glib/gstrfuncs.c:3379 glib/gstrfuncs.c:3483
5877 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5878 msgstr "数値“%s”は次の範囲を超えています: [%s, %s]"
5880 #: glib/gstrfuncs.c:3473
5882 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5883 msgstr "“%s”は符号なし数値ではありません"
5887 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5888 msgstr "URI に不正な % エンコーディングがあります"
5891 msgid "Illegal character in URI"
5892 msgstr "URI に不正な文字があります"
5895 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5896 msgstr "URI に UTF-8 ではない文字があります"
5900 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5901 msgstr "URI に不正な IPv6 アドレス‘%.*s’があります"
5905 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5906 msgstr "URI に正しくないエンコードの IP アドレス‘%.*s’があります"
5910 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5911 msgstr "URI に正しくない国際化ホスト名‘%.*s’があります"
5913 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5915 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5916 msgstr "URI のポート‘%.*s’を解析できませんでした"
5920 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5921 msgstr "URI のポート‘%.*s’は範囲外の値です"
5923 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5925 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5926 msgstr "‘%s’は絶対 URI ではありません"
5930 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5931 msgstr "URI ‘%s’にはホスト要素がありません"
5934 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5935 msgstr "URI が絶対 URI ではなく基本 URI がありません"
5938 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5939 msgstr "‘=’とパラメーター値がありません"
5942 msgid "Failed to allocate memory"
5943 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
5946 msgid "Character out of range for UTF-8"
5947 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
5949 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5950 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5951 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5952 msgstr "変換する入力に不正なシーケンスがあります"
5954 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5955 msgid "Character out of range for UTF-16"
5956 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
5958 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5959 #: glib/gutils.c:2770
5964 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5965 #: glib/gutils.c:2772
5970 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5971 #: glib/gutils.c:2774
5976 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5977 #: glib/gutils.c:2776
5982 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5983 #: glib/gutils.c:2778
5988 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5989 #: glib/gutils.c:2780
5994 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5995 #: glib/gutils.c:2784
6000 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6001 #: glib/gutils.c:2786
6006 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6007 #: glib/gutils.c:2788
6012 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6013 #: glib/gutils.c:2790
6018 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6019 #: glib/gutils.c:2792
6024 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6025 #: glib/gutils.c:2794
6030 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6031 #: glib/gutils.c:2798
6036 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6037 #: glib/gutils.c:2800
6042 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6043 #: glib/gutils.c:2802
6048 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6049 #: glib/gutils.c:2804
6054 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6055 #: glib/gutils.c:2806
6060 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6061 #: glib/gutils.c:2808
6066 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6067 #: glib/gutils.c:2812
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6073 #: glib/gutils.c:2814
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6079 #: glib/gutils.c:2816
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6085 #: glib/gutils.c:2818
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6091 #: glib/gutils.c:2820
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6097 #: glib/gutils.c:2822
6102 #: glib/gutils.c:2856 glib/gutils.c:2973
6105 msgid_plural "%u bytes"
6108 #: glib/gutils.c:2860
6111 msgid_plural "%u bits"
6114 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6115 #: glib/gutils.c:2927
6118 msgid_plural "%s bytes"
6121 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6122 #: glib/gutils.c:2932
6125 msgid_plural "%s bits"
6128 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6129 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6130 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6131 #. * Please translate as literally as possible.
6133 #: glib/gutils.c:2986
6138 #: glib/gutils.c:2991
6143 #: glib/gutils.c:2996
6148 #: glib/gutils.c:3001
6153 #: glib/gutils.c:3006
6158 #: glib/gutils.c:3011
6163 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6164 #~ msgstr "/var/lib/dbus/machine-id または /etc/machine-id を読み込めません: "
6166 #~ msgid "Unknown error on connect"
6167 #~ msgstr "接続時に原因不明のエラーが発生しました"
6169 #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6170 #~ msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
6172 #~ msgid "No such interface"
6173 #~ msgstr "そのようなインターフェースはありません"
6177 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6180 #~ "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個"
6181 #~ "の fd があることになってます"
6183 #~ msgid "doing nothing.\n"
6184 #~ msgstr "何もしません。\n"
6186 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6187 #~ msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
6189 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6190 #~ msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
6192 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6193 #~ msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
6195 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6196 #~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
6198 #~ msgid "No service record for '%s'"
6199 #~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
6201 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6202 #~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
6204 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6205 #~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
6207 #~ msgid "File is empty"
6208 #~ msgstr "ファイルが空です"
6210 #~ msgctxt "GDateTime"
6214 #~ msgctxt "GDateTime"
6220 #~ " help Show this information\n"
6221 #~ " get Get the value of a key\n"
6222 #~ " set Set the value of a key\n"
6223 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6224 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6225 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6227 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6230 #~ " help この情報を表示\n"
6233 #~ " reset キーの値をリセット\n"
6234 #~ " monitor キーの変更を監視\n"
6235 #~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
6237 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
6239 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6240 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
6242 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6243 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
6246 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6247 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6248 #~ "entity, escape it as &"
6250 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
6251 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
6254 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6255 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
6257 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6258 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
6260 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6261 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
6263 #~ msgid "Unfinished character reference"
6264 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
6266 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6267 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
6269 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6270 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
6273 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6274 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6276 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
6277 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後の名前をすべて無視し"