Imported Upstream version 2.0.29
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-16 12:51+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Yes"
37 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
38
39 msgid "|pinentry-label|_No"
40 msgstr "|pinentry-label|_No"
41
42 msgid "|pinentry-label|PIN:"
43 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
44
45 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保存する(_S)"
47
48 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
49 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
50
51 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
52 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
55 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
56
57 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
58 #. for the quality bar.
59 msgid "Quality:"
60 msgstr "品質:"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
63 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
64 #. string to describe what this is about.  The length of the
65 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
66 #. translate this entry, a default english text (see source)
67 #. will be used.
68 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
69 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
70
71 msgid ""
72 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
73 "session"
74 msgstr ""
75 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
76 "使われます)"
77
78 msgid ""
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
80 "this session"
81 msgstr ""
82 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
83 "るために使われます)"
84
85 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
86 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
87 #. two %d give the current and maximum number of tries.
88 #, c-format
89 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
90 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
91
92 msgid "PIN too long"
93 msgstr "PINが長すぎます"
94
95 msgid "Passphrase too long"
96 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
97
98 msgid "Invalid characters in PIN"
99 msgstr "PINに無効な文字があります"
100
101 msgid "PIN too short"
102 msgstr "PINが短すぎます"
103
104 msgid "Bad PIN"
105 msgstr "不正なPINです"
106
107 msgid "Bad Passphrase"
108 msgstr "パスフレーズが不正です"
109
110 msgid "Passphrase"
111 msgstr "パスフレーズ"
112
113 #, c-format
114 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
115 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "can't create `%s': %s\n"
119 msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "can't open `%s': %s\n"
123 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
127 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "detected card with S/N: %s\n"
131 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
135 msgstr "カードのデフォルト認証keyIDの取得エラー: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "no suitable card key found: %s\n"
139 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
143 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error writing key: %s\n"
147 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
152 "allow this?"
153 msgstr ""
154 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
155 "めますか?"
156
157 msgid "Allow"
158 msgstr "許可する"
159
160 msgid "Deny"
161 msgstr "拒否する"
162
163 #, c-format
164 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
165 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
166
167 msgid "Please re-enter this passphrase"
168 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
169
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
173 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
174 msgstr ""
175 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
176 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
177
178 msgid "does not match - try again"
179 msgstr "一致しません - もう一度"
180
181 #, c-format
182 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
183 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
184
185 msgid "Please insert the card with serial number"
186 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
187
188 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
189 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
190
191 msgid "Admin PIN"
192 msgstr "管理者PIN"
193
194 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
195 #. used to unblock a PIN.
196 msgid "PUK"
197 msgstr "PUK"
198
199 msgid "Reset Code"
200 msgstr "Reset Code"
201
202 #, c-format
203 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
204 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
205
206 msgid "Repeat this Reset Code"
207 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
208
209 msgid "Repeat this PUK"
210 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
211
212 msgid "Repeat this PIN"
213 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
214
215 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
216 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
217
218 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
219 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
220
221 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
222 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
223
224 #, c-format
225 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
226 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
227
228 #, c-format
229 msgid "error creating temporary file: %s\n"
230 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
231
232 #, c-format
233 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
235
236 msgid "Enter new passphrase"
237 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
238
239 msgid "Take this one anyway"
240 msgstr "それでもこれを使います"
241
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
245 "at least %u character long."
246 msgid_plural ""
247 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
248 "at least %u characters long."
249 msgstr[0] ""
250 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
251 "文字であるべきです。"
252
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
256 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
257 msgid_plural ""
258 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
259 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
260 msgstr[0] ""
261 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
262 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
263
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
267 "a known term or match%%0Acertain pattern."
268 msgstr ""
269 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
270 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
275 msgstr ""
276 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
277
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
281 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
282 msgstr ""
283 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
284 "護も必要としないことを確認ください。"
285
286 msgid "Yes, protection is not needed"
287 msgstr "はい、保護は必要ありません"
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@オプション:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
308
309 msgid "verbose"
310 msgstr "冗長"
311
312 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgstr "いくらかおとなしく"
314
315 msgid "sh-style command output"
316 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "csh-style command output"
319 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
320
321 msgid "|FILE|read options from FILE"
322 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
323
324 msgid "do not detach from the console"
325 msgstr "コンソールからデタッチしない"
326
327 msgid "do not grab keyboard and mouse"
328 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
332
333 msgid "use a standard location for the socket"
334 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "SCdaemonを使わない"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
356
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
359
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
362
363 msgid "enable ssh support"
364 msgstr "sshサポートを有効にする"
365
366 msgid "enable putty support"
367 msgstr "puttyサポートを有効にする"
368
369 msgid "disallow the use of an external password cache"
370 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
371
372 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
373 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for GnuPG\n"
387 msgstr ""
388 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level「%s」が与えられました\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
397 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
401 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "option file `%s': %s\n"
405 msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "reading options from `%s'\n"
409 msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "error creating `%s': %s\n"
413 msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
417 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
418
419 msgid "name of socket too long\n"
420 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "can't create socket: %s\n"
424 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "socket name `%s' is too long\n"
428 msgstr "ソケット名「%s」は長すぎます\n"
429
430 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
431 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
432
433 msgid "error getting nonce for the socket\n"
434 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
438 msgstr "ソケットの「%s」へのバインドのエラー: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listening on socket `%s'\n"
446 msgstr "ソケット「%s」でlisten\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory `%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成されました\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
454 msgstr "「%s」でstat()が失敗しました: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
458 msgstr "「%s」をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "pth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
490
491 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
492 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
496 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
500
501 msgid ""
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
504 msgstr ""
505 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
506 "パスワードキャッシュの管理\n"
507
508 msgid ""
509 "@Commands:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@コマンド:\n"
513 " "
514
515 msgid ""
516 "@\n"
517 "Options:\n"
518 " "
519 msgstr ""
520 "@\n"
521 "オプション:\n"
522 " "
523
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
526
527 msgid ""
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
530 msgstr ""
531 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
532 "秘密鍵管理ツール\n"
533
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
536
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
538 msgstr ""
539 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "system."
544 msgstr ""
545 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
546 "してください"
547
548 msgid ""
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
551 msgstr ""
552 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
553 "この操作を完了するのに必要です。"
554
555 msgid "Passphrase:"
556 msgstr "パスフレーズ:"
557
558 msgid "cancelled\n"
559 msgstr "キャンセルされました\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error opening `%s': %s\n"
567 msgstr "「%s」を開く際、エラー: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "ファイル「%s」(行 %d): %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
575 msgstr "ステートメント \"%s\" は「%s」で無視されました(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
579 msgstr "システム信用リスト「%s」が得られません\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
583 msgstr "「%s」の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
587 msgstr "「%s」の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "「%s」の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
592
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break.  The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string.  If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 #. certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 "certificates?"
608 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
609
610 msgid "Yes"
611 msgstr "はい"
612
613 msgid "No"
614 msgstr "いいえ"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string.  If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A  %s"
628 msgstr ""
629 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
630 "%%0A  %s"
631
632 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
633 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
634 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
635 msgid "Correct"
636 msgstr "正しい"
637
638 msgid "Wrong"
639 msgstr "誤り"
640
641 #, c-format
642 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
643 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
648 "it now."
649 msgstr ""
650 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
651 "さい。"
652
653 msgid "Change passphrase"
654 msgstr "パスフレーズを変更する"
655
656 msgid "I'll change it later"
657 msgstr "後で変更する"
658
659 #, c-format
660 msgid "error creating a pipe: %s\n"
661 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
665 msgstr "パイプを読み込みのためにfdopenできません: %s\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "error forking process: %s\n"
669 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
673 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
677 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
681 msgstr "「%s」の実行エラー: exitステイタス %d\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
685 msgstr "「%s」の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error running `%s': terminated\n"
689 msgstr "「%s」の実行エラー: 終了しました\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating socket: %s\n"
693 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
694
695 msgid "host not found"
696 msgstr "ホストが見つかりません"
697
698 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
699 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
703 msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
704
705 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
706 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
707
708 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
709 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
710
711 msgid "canceled by user\n"
712 msgstr "ユーザによる取消し\n"
713
714 msgid "problem with the agent\n"
715 msgstr "エージェントに障害\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
719 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
723 msgstr "警告: 「%s」の安全でない所有者 \"%s\"\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
727 msgstr "警告: 「%s」の安全でない許可 \"%s\"\n"
728
729 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
730 msgid "yes"
731 msgstr "yes"
732
733 msgid "yY"
734 msgstr "yY"
735
736 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
737 msgid "no"
738 msgstr "no"
739
740 msgid "nN"
741 msgstr "nN"
742
743 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
744 msgid "quit"
745 msgstr "quit"
746
747 msgid "qQ"
748 msgstr "qQ"
749
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
751 msgid "okay|okay"
752 msgstr "okay|okay"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "cancel|cancel"
756 msgstr "cancel|cancel"
757
758 msgid "oO"
759 msgstr "oO"
760
761 msgid "cC"
762 msgstr "cC"
763
764 #, c-format
765 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
766 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
767
768 #, c-format
769 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
770 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
771
772 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
773 msgstr "gpg-agentが動いていません - 開始します\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
777 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
778
779 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
780 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
781
782 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
783 #. verbatim.  It will not be printed.
784 msgid "|audit-log-result|Good"
785 msgstr "|audit-log-result|良"
786
787 msgid "|audit-log-result|Bad"
788 msgstr "|audit-log-result|不良"
789
790 msgid "|audit-log-result|Not supported"
791 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
792
793 msgid "|audit-log-result|No certificate"
794 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
795
796 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
797 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
798
799 msgid "|audit-log-result|Error"
800 msgstr "|audit-log-result|エラー"
801
802 msgid "|audit-log-result|Not used"
803 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
804
805 msgid "|audit-log-result|Okay"
806 msgstr "|audit-log-result|Okay"
807
808 msgid "|audit-log-result|Skipped"
809 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
810
811 msgid "|audit-log-result|Some"
812 msgstr "|audit-log-result|一部"
813
814 msgid "Certificate chain available"
815 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
816
817 msgid "root certificate missing"
818 msgstr "ルート証明書がありません"
819
820 msgid "Data encryption succeeded"
821 msgstr "データ暗号化に成功しました"
822
823 msgid "Data available"
824 msgstr "データが利用可能"
825
826 msgid "Session key created"
827 msgstr "セッション・キーが作成されました"
828
829 #, c-format
830 msgid "algorithm: %s"
831 msgstr "アルゴリズム: %s"
832
833 #, c-format
834 msgid "unsupported algorithm: %s"
835 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
836
837 msgid "seems to be not encrypted"
838 msgstr "暗号化されていないようです"
839
840 msgid "Number of recipients"
841 msgstr "受取人の数"
842
843 #, c-format
844 msgid "Recipient %d"
845 msgstr "受取人 %d"
846
847 msgid "Data signing succeeded"
848 msgstr "データ署名に成功しました"
849
850 #, c-format
851 msgid "data hash algorithm: %s"
852 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "Signer %d"
856 msgstr "署名人 %d"
857
858 #, c-format
859 msgid "attr hash algorithm: %s"
860 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
861
862 msgid "Data decryption succeeded"
863 msgstr "データ復号に成功しました"
864
865 msgid "Encryption algorithm supported"
866 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
867
868 msgid "Data verification succeeded"
869 msgstr "データ検証が成功しました"
870
871 msgid "Signature available"
872 msgstr "署名が利用可能です"
873
874 msgid "Parsing data succeeded"
875 msgstr "データのパーズに成功しました"
876
877 #, c-format
878 msgid "bad data hash algorithm: %s"
879 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
880
881 #, c-format
882 msgid "Signature %d"
883 msgstr "署名 %d"
884
885 msgid "Certificate chain valid"
886 msgstr "証明書のチェインは有効"
887
888 msgid "Root certificate trustworthy"
889 msgstr "信頼できるルート証明書"
890
891 msgid "no CRL found for certificate"
892 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
893
894 msgid "the available CRL is too old"
895 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
896
897 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
898 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
899
900 msgid "Included certificates"
901 msgstr "含まれる証明書"
902
903 msgid "No audit log entries."
904 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
905
906 msgid "Unknown operation"
907 msgstr "不明な操作"
908
909 msgid "Gpg-Agent usable"
910 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
911
912 msgid "Dirmngr usable"
913 msgstr "Dirmngr利用可能"
914
915 #, c-format
916 msgid "No help available for `%s'."
917 msgstr "「%s」のヘルプはありません。"
918
919 msgid "ignoring garbage line"
920 msgstr "ガベージ行を無視します"
921
922 msgid "[none]"
923 msgstr "[未設定]"
924
925 #, c-format
926 msgid "armor: %s\n"
927 msgstr "外装: %s\n"
928
929 msgid "invalid armor header: "
930 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
931
932 msgid "armor header: "
933 msgstr "外装ヘッダー: "
934
935 msgid "invalid clearsig header\n"
936 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
937
938 msgid "unknown armor header: "
939 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
940
941 msgid "nested clear text signatures\n"
942 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
943
944 msgid "unexpected armor: "
945 msgstr "予期せぬ外装: "
946
947 msgid "invalid dash escaped line: "
948 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
949
950 #, c-format
951 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
952 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
953
954 msgid "premature eof (no CRC)\n"
955 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
956
957 msgid "premature eof (in CRC)\n"
958 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
959
960 msgid "malformed CRC\n"
961 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
965 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
966
967 msgid "premature eof (in trailer)\n"
968 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
969
970 msgid "error in trailer line\n"
971 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
972
973 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
974 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
975
976 #, c-format
977 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
978 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
979
980 msgid ""
981 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
982 msgstr ""
983 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
984 "しょう\n"
985
986 msgid ""
987 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
988 "an '='\n"
989 msgstr ""
990 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
991
992 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
993 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
994
995 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
996 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
997
998 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
999 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1000
1001 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1002 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1003
1004 msgid "not human readable"
1005 msgstr "人には読めません"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1009 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1013 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1014
1015 msgid "can't do this in batch mode\n"
1016 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1017
1018 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1019 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1020
1021 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1022 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1023
1024 msgid "Your selection? "
1025 msgstr "あなたの選択は? "
1026
1027 msgid "[not set]"
1028 msgstr "[未設定]"
1029
1030 msgid "male"
1031 msgstr "男"
1032
1033 msgid "female"
1034 msgstr "女"
1035
1036 msgid "unspecified"
1037 msgstr "無指定"
1038
1039 msgid "not forced"
1040 msgstr "強制なし"
1041
1042 msgid "forced"
1043 msgstr "強制"
1044
1045 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1046 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1047
1048 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1049 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1050
1051 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1052 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1053
1054 msgid "Cardholder's surname: "
1055 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1056
1057 msgid "Cardholder's given name: "
1058 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1062 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1063
1064 msgid "URL to retrieve public key: "
1065 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1069 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1073 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "error reading `%s': %s\n"
1077 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "error writing `%s': %s\n"
1081 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
1082
1083 msgid "Login data (account name): "
1084 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1088 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1089
1090 msgid "Private DO data: "
1091 msgstr "プライベート DO データ: "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1095 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1096
1097 msgid "Language preferences: "
1098 msgstr "言語の優先指定: "
1099
1100 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1101 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1102
1103 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1104 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1105
1106 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1107 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1108
1109 msgid "Error: invalid response.\n"
1110 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1111
1112 msgid "CA fingerprint: "
1113 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1114
1115 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1116 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "key operation not possible: %s\n"
1120 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1121
1122 msgid "not an OpenPGP card"
1123 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "error getting current key info: %s\n"
1127 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1128
1129 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1130 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1131
1132 msgid ""
1133 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1134 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1135 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1136 msgstr ""
1137 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1138 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1139 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1143 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1147 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1151 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "rounded up to %u bits\n"
1155 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1159 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1163 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1167 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1168
1169 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1170 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1171
1172 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1173 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1174
1175 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1176 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1181 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1182 "You should change them using the command --change-pin\n"
1183 msgstr ""
1184 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1185 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1186 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1187
1188 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1189 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1190
1191 msgid "   (1) Signature key\n"
1192 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1193
1194 msgid "   (2) Encryption key\n"
1195 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1196
1197 msgid "   (3) Authentication key\n"
1198 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1199
1200 msgid "Invalid selection.\n"
1201 msgstr "無効な選択です。\n"
1202
1203 msgid "Please select where to store the key:\n"
1204 msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
1205
1206 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1207 msgstr "不明の鍵保護アルゴリズムです\n"
1208
1209 msgid "secret parts of key are not available\n"
1210 msgstr "鍵の秘密部分が無効です\n"
1211
1212 msgid "secret key already stored on a card\n"
1213 msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "error writing key to card: %s\n"
1217 msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
1218
1219 msgid "quit this menu"
1220 msgstr "このメニューを終了"
1221
1222 msgid "show admin commands"
1223 msgstr "管理コマンドを表示"
1224
1225 msgid "show this help"
1226 msgstr "このヘルプを表示"
1227
1228 msgid "list all available data"
1229 msgstr "全有効データを表示"
1230
1231 msgid "change card holder's name"
1232 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1233
1234 msgid "change URL to retrieve key"
1235 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1236
1237 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1238 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1239
1240 msgid "change the login name"
1241 msgstr "ログイン名の変更"
1242
1243 msgid "change the language preferences"
1244 msgstr "言語の優先指定の変更"
1245
1246 msgid "change card holder's sex"
1247 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1248
1249 msgid "change a CA fingerprint"
1250 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1251
1252 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1253 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1254
1255 msgid "generate new keys"
1256 msgstr "新しい鍵を生成"
1257
1258 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1259 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1260
1261 msgid "verify the PIN and list all data"
1262 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1263
1264 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1265 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1266
1267 msgid "gpg/card> "
1268 msgstr "gpg/card> "
1269
1270 msgid "Admin-only command\n"
1271 msgstr "管理専用コマンド\n"
1272
1273 msgid "Admin commands are allowed\n"
1274 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1275
1276 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1277 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1278
1279 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1280 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1281
1282 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1283 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "can't open `%s'\n"
1287 msgstr "「%s」が開けません\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1291 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1295 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1296
1297 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1298 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1299
1300 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1301 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1302
1303 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1304 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1305
1306 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1307 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1311 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1312
1313 msgid "ownertrust information cleared\n"
1314 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1318 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1319
1320 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1321 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1325 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1326
1327 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1328 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "using cipher %s\n"
1332 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "`%s' already compressed\n"
1336 msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1340 msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
1341
1342 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1343 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "reading from `%s'\n"
1347 msgstr "「%s」から読み込み\n"
1348
1349 msgid ""
1350 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1351 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1356 msgstr ""
1357 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1362 "preferences\n"
1363 msgstr ""
1364 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1368 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1372 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1376 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "%s encrypted data\n"
1380 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1384 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1385
1386 msgid ""
1387 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1388 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1389
1390 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1391 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1392
1393 msgid "no remote program execution supported\n"
1394 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1395
1396 msgid ""
1397 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1398 msgstr ""
1399 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1400 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1401
1402 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1403 msgstr ""
1404 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1408 msgstr "プログラム「%s」を実行できません: %s\n"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1412 msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1416 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1417
1418 msgid "unnatural exit of external program\n"
1419 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1420
1421 msgid "unable to execute external program\n"
1422 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1426 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1430 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1434 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
1435
1436 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1437 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1438
1439 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1440 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1441
1442 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1443 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1444
1445 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1446 msgstr "エクスポートされた副鍵のパスフレーズを除去する"
1447
1448 msgid "remove unusable parts from key during export"
1449 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1450
1451 msgid "remove as much as possible from key during export"
1452 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1453
1454 msgid "export keys in an S-expression based format"
1455 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1456
1457 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1458 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1462 msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1466 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1470 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1471
1472 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1473 msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1477 msgstr "副鍵のロックを解除するのに失敗しました: %s\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1481 msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
1482
1483 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1484 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1485
1486 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1487 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1488
1489 msgid "[User ID not found]"
1490 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1494 msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1498 msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1502 msgstr "「%s」を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1503
1504 msgid "No fingerprint"
1505 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1509 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1513 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1517 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1518
1519 msgid "make a signature"
1520 msgstr "署名を作成"
1521
1522 msgid "make a clear text signature"
1523 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1524
1525 msgid "make a detached signature"
1526 msgstr "分遣署名を作成"
1527
1528 msgid "encrypt data"
1529 msgstr "データを暗号化"
1530
1531 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1532 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1533
1534 msgid "decrypt data (default)"
1535 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1536
1537 msgid "verify a signature"
1538 msgstr "署名を検証"
1539
1540 msgid "list keys"
1541 msgstr "鍵の一覧"
1542
1543 msgid "list keys and signatures"
1544 msgstr "鍵と署名の一覧"
1545
1546 msgid "list and check key signatures"
1547 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1548
1549 msgid "list keys and fingerprints"
1550 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1551
1552 msgid "list secret keys"
1553 msgstr "秘密鍵の一覧"
1554
1555 msgid "generate a new key pair"
1556 msgstr "新しい鍵対を生成"
1557
1558 msgid "generate a revocation certificate"
1559 msgstr "失効証明書を生成"
1560
1561 msgid "remove keys from the public keyring"
1562 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1563
1564 msgid "remove keys from the secret keyring"
1565 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1566
1567 msgid "sign a key"
1568 msgstr "鍵に署名"
1569
1570 msgid "sign a key locally"
1571 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1572
1573 msgid "sign or edit a key"
1574 msgstr "鍵への署名や編集"
1575
1576 msgid "change a passphrase"
1577 msgstr "パスフレーズの変更"
1578
1579 msgid "export keys"
1580 msgstr "鍵をエクスポートする"
1581
1582 msgid "export keys to a key server"
1583 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1584
1585 msgid "import keys from a key server"
1586 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1587
1588 msgid "search for keys on a key server"
1589 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1590
1591 msgid "update all keys from a keyserver"
1592 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1593
1594 msgid "import/merge keys"
1595 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1596
1597 msgid "print the card status"
1598 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1599
1600 msgid "change data on a card"
1601 msgstr "カードのデータを変更"
1602
1603 msgid "change a card's PIN"
1604 msgstr "カードのPINを変更"
1605
1606 msgid "update the trust database"
1607 msgstr "信用データベースを更新"
1608
1609 msgid "print message digests"
1610 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1611
1612 msgid "run in server mode"
1613 msgstr "サーバ・モードで実行"
1614
1615 msgid "create ascii armored output"
1616 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1617
1618 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1619 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1620
1621 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1622 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1623
1624 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1625 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1626
1627 msgid "use canonical text mode"
1628 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1629
1630 msgid "|FILE|write output to FILE"
1631 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1632
1633 msgid "do not make any changes"
1634 msgstr "無変更"
1635
1636 msgid "prompt before overwriting"
1637 msgstr "上書き前に確認"
1638
1639 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1640 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1641
1642 msgid ""
1643 "@\n"
1644 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1645 msgstr ""
1646 "@\n"
1647 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1648
1649 msgid ""
1650 "@\n"
1651 "Examples:\n"
1652 "\n"
1653 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1654 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1655 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1656 " --list-keys [names]        show keys\n"
1657 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1658 msgstr ""
1659 "@\n"
1660 "例:\n"
1661 "\n"
1662 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1663 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1664 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1665 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1666 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1667
1668 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1669 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1670
1671 msgid ""
1672 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1673 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1674 "Default operation depends on the input data\n"
1675 msgstr ""
1676 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1677 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1678 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1679
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Supported algorithms:\n"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1686
1687 msgid "Pubkey: "
1688 msgstr "公開鍵: "
1689
1690 msgid "Cipher: "
1691 msgstr "暗号方式: "
1692
1693 msgid "Hash: "
1694 msgstr "ハッシュ: "
1695
1696 msgid "Compression: "
1697 msgstr "圧縮: "
1698
1699 msgid "usage: gpg [options] "
1700 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1701
1702 msgid "conflicting commands\n"
1703 msgstr "対立するコマンド\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1707 msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1711 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有者\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1715 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない所有者\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1719 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1723 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1727 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない許可\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1731 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1735 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1740 msgstr ""
1741 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有"
1742 "者\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1746 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1750 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1755 msgstr ""
1756 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許"
1757 "可\n"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1761 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1765 msgstr "不明のコンフィグレーション項目「%s」\n"
1766
1767 msgid "display photo IDs during key listings"
1768 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1769
1770 msgid "show policy URLs during signature listings"
1771 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1772
1773 msgid "show all notations during signature listings"
1774 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1775
1776 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1777 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1778
1779 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1780 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1781
1782 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1783 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1784
1785 msgid "show user ID validity during key listings"
1786 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1787
1788 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1789 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1790
1791 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1792 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1793
1794 msgid "show the keyring name in key listings"
1795 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1796
1797 msgid "show expiration dates during signature listings"
1798 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1802 msgstr ""
1803 "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1807 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1811 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1815 msgstr "「%s」は、有効な署名期限ではありません\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1819 msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
1820
1821 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1822 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1826 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1827
1828 msgid "invalid keyserver options\n"
1829 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1833 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1834
1835 msgid "invalid import options\n"
1836 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1840 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1841
1842 msgid "invalid export options\n"
1843 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1847 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1848
1849 msgid "invalid list options\n"
1850 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1851
1852 msgid "display photo IDs during signature verification"
1853 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1854
1855 msgid "show policy URLs during signature verification"
1856 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1857
1858 msgid "show all notations during signature verification"
1859 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1860
1861 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1862 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1863
1864 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1865 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1866
1867 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1868 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1869
1870 msgid "show user ID validity during signature verification"
1871 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1872
1873 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1874 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1875
1876 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1877 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1878
1879 msgid "validate signatures with PKA data"
1880 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1881
1882 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1883 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1887 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1888
1889 msgid "invalid verify options\n"
1890 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1894 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1898 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1899
1900 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1901 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
1902
1903 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1904 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1908 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1912 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1916 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1920 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
1921
1922 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1923 msgstr "--pgp2モードでは分遣署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
1924
1925 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1926 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
1927
1928 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1929 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
1930
1931 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1932 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
1933
1934 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1935 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
1936
1937 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1938 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1939
1940 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1941 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
1942
1943 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1944 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1945
1946 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1947 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
1948
1949 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1950 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
1951
1952 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1953 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
1954
1955 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1956 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1957
1958 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1959 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1960
1961 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1962 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
1963
1964 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1965 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
1966
1967 msgid "invalid default preferences\n"
1968 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
1969
1970 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1971 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
1972
1973 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1974 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
1975
1976 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1977 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1981 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1985 msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1989 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1993 msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1997 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
1998
1999 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2000 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2001
2002 msgid "--store [filename]"
2003 msgstr "--store [ファイル名]"
2004
2005 msgid "--symmetric [filename]"
2006 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2010 msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2011
2012 msgid "--encrypt [filename]"
2013 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2014
2015 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2016 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2017
2018 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2019 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2023 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2024
2025 msgid "--sign [filename]"
2026 msgstr "--sign [ファイル名]"
2027
2028 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2029 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2030
2031 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2032 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2033
2034 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2035 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2039 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2040
2041 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2042 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2043
2044 msgid "--clearsign [filename]"
2045 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2046
2047 msgid "--decrypt [filename]"
2048 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2049
2050 msgid "--sign-key user-id"
2051 msgstr "--sign-key ユーザid"
2052
2053 msgid "--lsign-key user-id"
2054 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2055
2056 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2057 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2058
2059 msgid "--passwd <user-id>"
2060 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2064 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2068 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "key export failed: %s\n"
2072 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2076 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2080 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2084 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2088 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2092 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
2093
2094 msgid "[filename]"
2095 msgstr "[ファイル名]"
2096
2097 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2098 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2099
2100 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2101 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2102
2103 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2104 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2105
2106 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2107 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2108
2109 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2110 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2111
2112 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2113 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2114
2115 msgid "|FD|write status info to this FD"
2116 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2117
2118 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2119 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2120
2121 msgid ""
2122 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2123 "Check signatures against known trusted keys\n"
2124 msgstr ""
2125 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2126 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2127
2128 msgid "No help available"
2129 msgstr "ヘルプはありません"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "No help available for `%s'"
2133 msgstr "「%s」のヘルプはありません"
2134
2135 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2136 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2137
2138 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2139 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2140
2141 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2142 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2143
2144 msgid "do not update the trustdb after import"
2145 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2146
2147 msgid "create a public key when importing a secret key"
2148 msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
2149
2150 msgid "only accept updates to existing keys"
2151 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2152
2153 msgid "remove unusable parts from key after import"
2154 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2155
2156 msgid "remove as much as possible from key after import"
2157 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "skipping block of type %d\n"
2161 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "%lu keys processed so far\n"
2165 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Total number processed: %lu\n"
2169 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2173 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2177 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "              imported: %lu"
2181 msgstr "          インポート: %lu"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "             unchanged: %lu\n"
2185 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2189 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2193 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "        new signatures: %lu\n"
2197 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2201 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2205 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2209 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2213 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "          not imported: %lu\n"
2217 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2221 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2225 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2230 "algorithms on these user IDs:\n"
2231 msgstr ""
2232 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2233 "あります\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2237 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2241 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2245 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2246
2247 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2248 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2249
2250 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2251 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2255 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "key %s: no user ID\n"
2259 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "key %s: %s\n"
2263 msgstr "鍵%s: %s\n"
2264
2265 msgid "rejected by import filter"
2266 msgstr "インポート・フィルタにより拒否されました"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2270 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2274 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2278 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2279
2280 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2281 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2285 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2289 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2293 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "writing to `%s'\n"
2297 msgstr "「%s」への書き込み\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2301 msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2305 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2309 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2313 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2317 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2321 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2325 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2329 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2333 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2337 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2341 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2345 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2349 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2353 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2357 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2361 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "secret key %s: %s\n"
2365 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2366
2367 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2368 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2372 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2376 msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "key %s: secret key imported\n"
2380 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2384 msgstr "鍵%s: 既に秘密鍵リングにあります\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2388 msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2392 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2396 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2400 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2404 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2408 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2412 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2416 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2420 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2424 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2428 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2432 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2436 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2440 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2444 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2448 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2452 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2456 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2460 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2464 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2468 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2472 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2476 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2480 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2484 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2488 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2492 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2493
2494 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2495 msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
2496
2497 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2498 msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
2499
2500 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2501 msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2505 msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "keyring `%s' created\n"
2509 msgstr "鍵リング「%s」を作成しました\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2513 msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2517 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2518
2519 msgid "[revocation]"
2520 msgstr "[失効]"
2521
2522 msgid "[self-signature]"
2523 msgstr "[自己署名]"
2524
2525 msgid "1 bad signature\n"
2526 msgstr "不正な署名1個\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "%d bad signatures\n"
2530 msgstr "不正な署名%d個\n"
2531
2532 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2533 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2537 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2538
2539 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2540 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2544 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2545
2546 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2547 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2551 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2552
2553 msgid ""
2554 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2555 "keys\n"
2556 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2557 "etc.)\n"
2558 msgstr ""
2559 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2560 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2561 "どなど)\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2565 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "  %d = I trust fully\n"
2569 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2570
2571 msgid ""
2572 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2573 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2574 "trust signatures on your behalf.\n"
2575 msgstr ""
2576 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2577 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2578
2579 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2580 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2584 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2585
2586 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2587 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2588
2589 msgid "  Unable to sign.\n"
2590 msgstr "  署名不能。\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2594 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2598 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2602 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2603
2604 msgid "Sign it? (y/N) "
2605 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2606
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The self-signature on \"%s\"\n"
2610 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2611 msgstr ""
2612 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2613 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2614
2615 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2616 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2617
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Your current signature on \"%s\"\n"
2621 "has expired.\n"
2622 msgstr ""
2623 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2624 "は期限切れです。\n"
2625
2626 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2627 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2628
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Your current signature on \"%s\"\n"
2632 "is a local signature.\n"
2633 msgstr ""
2634 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2635 "は内部署名です。\n"
2636
2637 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2638 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2642 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2646 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2647
2648 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2649 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2653 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2654
2655 msgid "This key has expired!"
2656 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2660 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2661
2662 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2663 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2664
2665 msgid ""
2666 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2667 "mode.\n"
2668 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2669
2670 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2671 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2672
2673 msgid ""
2674 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2675 "belongs\n"
2676 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2677 msgstr ""
2678 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2679 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2683 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2687 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2691 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2695 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2696
2697 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2698 msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
2699
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2703 "key \"%s\" (%s)\n"
2704 msgstr ""
2705 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2706 "(%s)\n"
2707
2708 msgid "This will be a self-signature.\n"
2709 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2710
2711 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2712 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2713
2714 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2715 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2716
2717 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2718 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2719
2720 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2721 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2722
2723 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2724 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2725
2726 msgid "I have checked this key casually.\n"
2727 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2728
2729 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2730 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2731
2732 msgid "Really sign? (y/N) "
2733 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "signing failed: %s\n"
2737 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2738
2739 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2740 msgstr ""
2741 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2742 "ん。\n"
2743
2744 msgid "This key is not protected.\n"
2745 msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
2746
2747 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2748 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
2749
2750 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2751 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
2752
2753 msgid "Key is protected.\n"
2754 msgstr "鍵は保護されています。\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2758 msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
2759
2760 msgid ""
2761 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2762 "\n"
2763 msgstr ""
2764 "この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
2765 "\n"
2766
2767 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2768 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
2769
2770 msgid ""
2771 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2772 "\n"
2773 msgstr ""
2774 "パスフレーズが不必要なようですが、\n"
2775 "おそらくそれは良くない考えです!\n"
2776 "\n"
2777
2778 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2779 msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
2780
2781 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2782 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2783
2784 msgid "save and quit"
2785 msgstr "保存して終了"
2786
2787 msgid "show key fingerprint"
2788 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2789
2790 msgid "list key and user IDs"
2791 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2792
2793 msgid "select user ID N"
2794 msgstr "ユーザID Nの選択"
2795
2796 msgid "select subkey N"
2797 msgstr "subkey Nの選択"
2798
2799 msgid "check signatures"
2800 msgstr "署名の確認"
2801
2802 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2803 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2804
2805 msgid "sign selected user IDs locally"
2806 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2807
2808 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2809 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2810
2811 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2812 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2813
2814 msgid "add a user ID"
2815 msgstr "ユーザIDの追加"
2816
2817 msgid "add a photo ID"
2818 msgstr "フォトIDの追加"
2819
2820 msgid "delete selected user IDs"
2821 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2822
2823 msgid "add a subkey"
2824 msgstr "副鍵を追加"
2825
2826 msgid "add a key to a smartcard"
2827 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2828
2829 msgid "move a key to a smartcard"
2830 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2831
2832 msgid "move a backup key to a smartcard"
2833 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2834
2835 msgid "delete selected subkeys"
2836 msgstr "選択した副鍵の削除"
2837
2838 msgid "add a revocation key"
2839 msgstr "失効鍵の追加"
2840
2841 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2842 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2843
2844 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2845 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2846
2847 msgid "flag the selected user ID as primary"
2848 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2849
2850 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2851 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2852
2853 msgid "list preferences (expert)"
2854 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2855
2856 msgid "list preferences (verbose)"
2857 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2858
2859 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2860 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2861
2862 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2863 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2864
2865 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2866 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2867
2868 msgid "change the passphrase"
2869 msgstr "パスフレーズの変更"
2870
2871 msgid "change the ownertrust"
2872 msgstr "所有者信用の変更"
2873
2874 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2875 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2876
2877 msgid "revoke selected user IDs"
2878 msgstr "ユーザIDの失効"
2879
2880 msgid "revoke key or selected subkeys"
2881 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2882
2883 msgid "enable key"
2884 msgstr "鍵を有効にする"
2885
2886 msgid "disable key"
2887 msgstr "鍵を無効にする"
2888
2889 msgid "show selected photo IDs"
2890 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2891
2892 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2893 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2894
2895 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2896 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2900 msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
2901
2902 msgid "Secret key is available.\n"
2903 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2904
2905 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2906 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2907
2908 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2909 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2910
2911 msgid ""
2912 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2913 "(lsign),\n"
2914 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2915 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2916 msgstr ""
2917 "* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2918 "  `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
2919 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2920
2921 msgid "Key is revoked."
2922 msgstr "鍵は、失効されています。"
2923
2924 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2925 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2926
2927 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2928 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2932 msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2936 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2937
2938 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2939 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2940
2941 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2942 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2943
2944 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2945 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2946
2947 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2948 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2949
2950 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2951 #. moving the key and not about removing it.
2952 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2953 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2954
2955 msgid "You must select exactly one key.\n"
2956 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2957
2958 msgid "Command expects a filename argument\n"
2959 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2963 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2967 msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
2968
2969 msgid "You must select at least one key.\n"
2970 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2971
2972 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2973 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2974
2975 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2976 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2977
2978 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2979 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2980
2981 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2982 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2983
2984 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2985 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2986
2987 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2988 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2989
2990 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2991 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2992
2993 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2994 msgstr ""
2995 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
2996
2997 msgid "Set preference list to:\n"
2998 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
2999
3000 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3001 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3002
3003 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3004 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3005
3006 msgid "Save changes? (y/N) "
3007 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3008
3009 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3010 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "update failed: %s\n"
3014 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "update secret failed: %s\n"
3018 msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
3019
3020 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3021 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3022
3023 msgid "Digest: "
3024 msgstr "ダイジェスト: "
3025
3026 msgid "Features: "
3027 msgstr "機能: "
3028
3029 msgid "Keyserver no-modify"
3030 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3031
3032 msgid "Preferred keyserver: "
3033 msgstr "優先鍵サーバ: "
3034
3035 msgid "Notations: "
3036 msgstr "注釈: "
3037
3038 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3039 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3043 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3047 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3048
3049 msgid "(sensitive)"
3050 msgstr "(機密指定)"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "created: %s"
3054 msgstr "作成: %s"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "revoked: %s"
3058 msgstr "失効: %s"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "expired: %s"
3062 msgstr "期限切れ: %s"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "expires: %s"
3066 msgstr "有効期限: %s"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "usage: %s"
3070 msgstr "利用法: %s"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "trust: %s"
3074 msgstr "信用: %s"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "validity: %s"
3078 msgstr "有効性: %s"
3079
3080 msgid "This key has been disabled"
3081 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3082
3083 msgid "card-no: "
3084 msgstr "カード番号: "
3085
3086 msgid ""
3087 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3088 "unless you restart the program.\n"
3089 msgstr ""
3090 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3091 "ということを念頭においてください。\n"
3092
3093 msgid "revoked"
3094 msgstr "失効"
3095
3096 msgid "expired"
3097 msgstr "期限切れ"
3098
3099 msgid ""
3100 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3101 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3102 msgstr ""
3103 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3104 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3105
3106 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3107 msgstr "*警告*: 暗号副鍵がもうすぐ期限切れとなります。\n"
3108
3109 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3110 msgstr "有効期限の変更も検討ください。\n"
3111
3112 msgid ""
3113 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3114 "versions\n"
3115 "         of PGP to reject this key.\n"
3116 msgstr ""
3117 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3118 "は、\n"
3119 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3120
3121 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3122 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3123
3124 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3125 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3126
3127 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3128 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3129
3130 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3131 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3132
3133 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3134 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3135
3136 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3137 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Deleted %d signature.\n"
3141 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3145 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3146
3147 msgid "Nothing deleted.\n"
3148 msgstr "何も削除していません。\n"
3149
3150 msgid "invalid"
3151 msgstr "無効"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3155 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3159 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3163 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3167 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3171 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3172
3173 msgid ""
3174 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3175 "cause\n"
3176 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3177 msgstr ""
3178 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3179 "では、\n"
3180 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3181
3182 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3183 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3184
3185 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3186 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3187
3188 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3189 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3190
3191 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3192 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3193
3194 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3195 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3196
3197 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3198 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3199
3200 msgid ""
3201 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3202 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3203
3204 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3205 msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
3206
3207 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3208 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3209
3210 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3211 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3212
3213 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3214 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3215
3216 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3217 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3218
3219 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3220 msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3224 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3228 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3229
3230 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3231 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3235 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3236
3237 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3238 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3239
3240 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3241 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3242
3243 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3244 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3245
3246 msgid "Enter the notation: "
3247 msgstr "注釈を入力: "
3248
3249 msgid "Proceed? (y/N) "
3250 msgstr "進みますか? (y/N) "
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "No user ID with index %d\n"
3254 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "No user ID with hash %s\n"
3258 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "No subkey with index %d\n"
3262 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3266 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3270 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3271
3272 msgid " (non-exportable)"
3273 msgstr " (エクスポート不可)"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "This signature expired on %s.\n"
3277 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3278
3279 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3280 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3281
3282 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3283 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3284
3285 msgid "Not signed by you.\n"
3286 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3290 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3291
3292 msgid " (non-revocable)"
3293 msgstr " (失効不可)"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3297 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3298
3299 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3300 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3301
3302 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3303 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3304
3305 msgid "no secret key\n"
3306 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3310 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3314 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3318 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3322 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3326 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3330 msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
3331
3332 msgid "too many cipher preferences\n"
3333 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3334
3335 msgid "too many digest preferences\n"
3336 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3337
3338 msgid "too many compression preferences\n"
3339 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3343 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目「%s」があります\n"
3344
3345 msgid "writing direct signature\n"
3346 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3347
3348 msgid "writing self signature\n"
3349 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3350
3351 msgid "writing key binding signature\n"
3352 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3356 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3360 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3361
3362 msgid ""
3363 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3364 msgstr ""
3365 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3366 "きません\n"
3367
3368 msgid "Sign"
3369 msgstr "Sign"
3370
3371 msgid "Certify"
3372 msgstr "Certify"
3373
3374 msgid "Encrypt"
3375 msgstr "Encrypt"
3376
3377 msgid "Authenticate"
3378 msgstr "Authenticate"
3379
3380 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3381 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3382 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3383 #. functions:
3384 #.
3385 #. s = Toggle signing capability
3386 #. e = Toggle encryption capability
3387 #. a = Toggle authentication capability
3388 #. q = Finish
3389 #.
3390 msgid "SsEeAaQq"
3391 msgstr "SsEeAaQq"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Possible actions for a %s key: "
3395 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3396
3397 msgid "Current allowed actions: "
3398 msgstr "現在の認められた操作: "
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3402 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3406 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3410 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "   (%c) Finished\n"
3414 msgstr "   (%c) 完了\n"
3415
3416 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3417 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3421 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3425 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3429 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3433 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3437 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3441 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3445 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3449 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3453 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3457 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3461 msgstr "鍵長は? (%u) "
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3465 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3466
3467 msgid ""
3468 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3469 "         0 = key does not expire\n"
3470 "      <n>  = key expires in n days\n"
3471 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3472 "      <n>m = key expires in n months\n"
3473 "      <n>y = key expires in n years\n"
3474 msgstr ""
3475 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3476 "         0 = 鍵は無期限\n"
3477 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3478 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3479 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3480 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3481
3482 msgid ""
3483 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3484 "         0 = signature does not expire\n"
3485 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3486 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3487 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3488 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3489 msgstr ""
3490 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3491 "         0 = 署名は無期限\n"
3492 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3493 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3494 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3495 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3496
3497 msgid "Key is valid for? (0) "
3498 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3502 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3503
3504 msgid "invalid value\n"
3505 msgstr "無効な値\n"
3506
3507 msgid "Key does not expire at all\n"
3508 msgstr "%sは無期限です\n"
3509
3510 msgid "Signature does not expire at all\n"
3511 msgstr "%署名は無期限です\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Key expires at %s\n"
3515 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Signature expires at %s\n"
3519 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3520
3521 msgid ""
3522 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3523 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3524 msgstr ""
3525 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3526 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3527
3528 msgid "Is this correct? (y/N) "
3529 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3530
3531 msgid ""
3532 "\n"
3533 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3534 "\n"
3535 msgstr ""
3536 "\n"
3537 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3538 "\n"
3539
3540 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3541 #. but you should keep your existing translation.  In case
3542 #. the new string is not translated this old string will
3543 #. be used.
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3547 "ID\n"
3548 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3549 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3550 "\n"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3554 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3555 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3556 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3557 "\n"
3558
3559 msgid "Real name: "
3560 msgstr "本名: "
3561
3562 msgid "Invalid character in name\n"
3563 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3564
3565 msgid "Name may not start with a digit\n"
3566 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3567
3568 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3569 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3570
3571 msgid "Email address: "
3572 msgstr "電子メール・アドレス: "
3573
3574 msgid "Not a valid email address\n"
3575 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3576
3577 msgid "Comment: "
3578 msgstr "コメント: "
3579
3580 msgid "Invalid character in comment\n"
3581 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3585 msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "You selected this USER-ID:\n"
3590 "    \"%s\"\n"
3591 "\n"
3592 msgstr ""
3593 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3594 "    \"%s\"\n"
3595 "\n"
3596
3597 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3598 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3599
3600 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3601 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3602
3603 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3604 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3605 #. string which should be translated accordingly and the
3606 #. letter changed to match the one in the answer string.
3607 #.
3608 #. n = Change name
3609 #. c = Change comment
3610 #. e = Change email
3611 #. o = Okay (ready, continue)
3612 #. q = Quit
3613 #.
3614 msgid "NnCcEeOoQq"
3615 msgstr "NnCcEeOoQq"
3616
3617 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3618 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3619
3620 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3621 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3622
3623 msgid "Please correct the error first\n"
3624 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3625
3626 msgid ""
3627 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3631 "\n"
3632
3633 msgid ""
3634 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3635 "encryption key."
3636 msgstr ""
3637 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3638 "アップを保護するものです。"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "%s.\n"
3642 msgstr "%s.\n"
3643
3644 msgid ""
3645 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3646 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3647 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3648 "\n"
3649 msgstr ""
3650 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3651 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3652 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3653 "\n"
3654
3655 msgid ""
3656 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3657 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3658 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3659 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3660 msgstr ""
3661 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3662 "す、\n"
3663 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3664 "に\n"
3665 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3666
3667 msgid "Key generation canceled.\n"
3668 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "writing public key to `%s'\n"
3672 msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3676 msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3680 msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3684 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3688 msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3692 msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3696 msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3697
3698 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3699 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3700
3701 msgid ""
3702 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3703 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3704 msgstr ""
3705 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3706 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Key generation failed: %s\n"
3710 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3715 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3720 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3721
3722 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3723 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3724
3725 msgid "Really create? (y/N) "
3726 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3730 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3734 msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3738 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
3739
3740 msgid "never     "
3741 msgstr "無期限    "
3742
3743 msgid "Critical signature policy: "
3744 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3745
3746 msgid "Signature policy: "
3747 msgstr "署名ポリシ: "
3748
3749 msgid "Critical preferred keyserver: "
3750 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3751
3752 msgid "Critical signature notation: "
3753 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3754
3755 msgid "Signature notation: "
3756 msgstr "署名注釈: "
3757
3758 msgid "Keyring"
3759 msgstr "鍵リング"
3760
3761 msgid "Primary key fingerprint:"
3762 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3763
3764 msgid "     Subkey fingerprint:"
3765 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3766
3767 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3768 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3769 msgid " Primary key fingerprint:"
3770 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3771
3772 msgid "      Subkey fingerprint:"
3773 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3774
3775 msgid "      Key fingerprint ="
3776 msgstr "   フィンガー・プリント ="
3777
3778 #, fuzzy, c-format
3779 #| msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3780 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
3781 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
3782
3783 msgid "      Card serial no. ="
3784 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3788 msgstr "「%s」から「%s」へ名前変更に失敗: %s\n"
3789
3790 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3791 msgstr "*警告*: 機密情報をもったファイルが2つ存在します。\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "%s is the unchanged one\n"
3795 msgstr "%sは変更のない方です\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "%s is the new one\n"
3799 msgstr "%sは新しい方です\n"
3800
3801 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3802 msgstr "この安全上の欠陥の可能性を直してください\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "caching keyring `%s'\n"
3806 msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3810 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3814 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: keyring created\n"
3818 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3819
3820 msgid "include revoked keys in search results"
3821 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3822
3823 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3824 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3825
3826 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3827 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3828
3829 msgid "do not delete temporary files after using them"
3830 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3831
3832 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3833 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3834
3835 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3836 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3837
3838 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3839 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3843 msgstr ""
3844 "*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
3845
3846 msgid "disabled"
3847 msgstr "使用禁止"
3848
3849 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3850 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3854 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3858 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3859
3860 msgid "key not found on keyserver\n"
3861 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3865 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "requesting key %s from %s\n"
3869 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3873 msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "searching for names from %s\n"
3877 msgstr "\"%s\"から名前を検索\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3881 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "sending key %s to %s\n"
3885 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3889 msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3893 msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
3894
3895 msgid "no keyserver action!\n"
3896 msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3900 msgstr "*警告*: 別のバージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
3901
3902 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3903 msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3907 msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
3908
3909 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3910 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3911
3912 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3913 msgstr "このビルドでは、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3917 msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3921 msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3925 msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
3926
3927 msgid "keyserver timed out\n"
3928 msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
3929
3930 msgid "keyserver internal error\n"
3931 msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3935 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3939 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3943 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3947 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3951 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3955 msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3959 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "%s encrypted session key\n"
3963 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3967 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "public key is %s\n"
3971 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3972
3973 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3974 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3978 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "      \"%s\"\n"
3982 msgstr "      \"%s\"\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3986 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3990 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3994 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
3995
3996 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3997 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4001 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4005 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4006
4007 msgid "decryption okay\n"
4008 msgstr "復号に成功\n"
4009
4010 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4011 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4012
4013 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4014 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4018 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "decryption failed: %s\n"
4022 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4023
4024 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4025 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "original file name='%.*s'\n"
4029 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4030
4031 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4032 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4033
4034 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4035 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4036
4037 msgid "no signature found\n"
4038 msgstr "署名が見つかりません\n"
4039
4040 msgid "signature verification suppressed\n"
4041 msgstr "署名の検証を省略\n"
4042
4043 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4044 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "Signature made %s\n"
4048 msgstr "%sに施された署名\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "               using %s key %s\n"
4052 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4056 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4057
4058 msgid "Key available at: "
4059 msgstr "以下に鍵があります: "
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "BAD signature from \"%s\""
4063 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "Expired signature from \"%s\""
4067 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "Good signature from \"%s\""
4071 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4072
4073 msgid "[uncertain]"
4074 msgstr "[不確定]"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "                aka \"%s\""
4078 msgstr "                別名\"%s\""
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "Signature expired %s\n"
4082 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Signature expires %s\n"
4086 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4090 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
4091
4092 msgid "binary"
4093 msgstr "バイナリ"
4094
4095 msgid "textmode"
4096 msgstr "テキストモード"
4097
4098 msgid "unknown"
4099 msgstr "不明の"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4103 msgstr ""
4104 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証されて*いませんでした*!\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Can't check signature: %s\n"
4108 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4109
4110 msgid "not a detached signature\n"
4111 msgstr "分遣署名ではありません\n"
4112
4113 msgid ""
4114 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4115 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4119 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4120
4121 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4122 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4123
4124 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4125 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4129 msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4133 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4137 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4138
4139 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4140 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4144 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4148 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4152 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4156 msgstr "注意: %s のアルゴリズムを使った署名は拒否されます\n"
4157
4158 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4159 msgstr "IDEA暗号方式のプラグインがありません\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "please see %s for more information\n"
4163 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4167 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4171 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4175 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4179 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4183 msgstr ""
4184 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4188 msgstr ""
4189 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4193 msgstr ""
4194 "%s:%u: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %sになんの効果もありませ"
4195 "ん\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4200 msgstr ""
4201 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4202 "ません\n"
4203
4204 msgid "Uncompressed"
4205 msgstr "無圧縮"
4206
4207 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4208 msgid "uncompressed|none"
4209 msgstr "無圧縮|なし"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4213 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4217 msgstr "あいまいなオプション「%s」\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "unknown option `%s'\n"
4221 msgstr "不明のオプション「%s」\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "File `%s' exists. "
4225 msgstr "ファイル「%s」は存在します。"
4226
4227 msgid "Overwrite? (y/N) "
4228 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "%s: unknown suffix\n"
4232 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4233
4234 msgid "Enter new filename"
4235 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4236
4237 msgid "writing to stdout\n"
4238 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4242 msgstr "署名されたデータが「%s」にあると想定します\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4246 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル「%s」を作成しました\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4250 msgstr "*警告*: 「%s」のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4254 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4255
4256 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4257 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4261 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "problem with the agent: %s\n"
4265 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid " (main key ID %s)"
4269 msgstr " (主鍵ID %s)"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4274 "certificate:\n"
4275 "\"%.*s\"\n"
4276 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4277 "created %s%s.\n"
4278 msgstr ""
4279 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4280 "い:\n"
4281 "\"%.*s\"\n"
4282 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4283 "作成日付 %s%s。\n"
4284
4285 msgid "Enter passphrase\n"
4286 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4287
4288 msgid "cancelled by user\n"
4289 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4294 "user: \"%s\"\n"
4295 msgstr ""
4296 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4297 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4301 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4305 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4306
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4310 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4311 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4312 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4316 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4317 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4318 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4319
4320 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4321 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4325 msgstr "JPEGファイル「%s」が開けません: %s\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4329 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4330
4331 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4332 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4336 msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
4337
4338 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4339 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4340
4341 msgid "unable to display photo ID!\n"
4342 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4343
4344 msgid "No reason specified"
4345 msgstr "理由は指定されていません"
4346
4347 msgid "Key is superseded"
4348 msgstr "鍵がとりかわっています"
4349
4350 msgid "Key has been compromised"
4351 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4352
4353 msgid "Key is no longer used"
4354 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4355
4356 msgid "User ID is no longer valid"
4357 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4358
4359 msgid "reason for revocation: "
4360 msgstr "失効理由: "
4361
4362 msgid "revocation comment: "
4363 msgstr "失効のコメント: "
4364
4365 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4366 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4367 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4368 #. match the one in the answer string.
4369 #.
4370 #. i = please show me more information
4371 #. m = back to the main menu
4372 #. s = skip this key
4373 #. q = quit
4374 #.
4375 msgid "iImMqQsS"
4376 msgstr "iImMqQsS"
4377
4378 msgid "No trust value assigned to:\n"
4379 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "  aka \"%s\"\n"
4383 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4384
4385 msgid ""
4386 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4387 msgstr ""
4388 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4392 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4396 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4400 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4401
4402 msgid "  m = back to the main menu\n"
4403 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4404
4405 msgid "  s = skip this key\n"
4406 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4407
4408 msgid "  q = quit\n"
4409 msgstr "  q = 終了\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4414 "\n"
4415 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4416
4417 msgid "Your decision? "
4418 msgstr "あなたの決定は? "
4419
4420 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4421 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4422
4423 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4424 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4428 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4432 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4433
4434 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4435 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4436
4437 msgid "This key belongs to us\n"
4438 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4439
4440 msgid ""
4441 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4442 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4443 "you may answer the next question with yes.\n"
4444 msgstr ""
4445 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4446 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4447 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4448
4449 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4450 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4451
4452 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4453 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4454
4455 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4456 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4457
4458 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4459 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4460
4461 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4462 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4463
4464 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4465 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4466
4467 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4468 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4469
4470 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4471 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4475 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは「%s」です\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4479 msgstr "注意: 署名者のアドレス「%s」がDNSのエントリと一致しません\n"
4480
4481 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4482 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4483
4484 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4485 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4486
4487 msgid "Note: This key has expired!\n"
4488 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4489
4490 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4491 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4492
4493 msgid ""
4494 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4495 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4496
4497 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4498 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4499
4500 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4501 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4502
4503 msgid ""
4504 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4505 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4506
4507 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4508 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "%s: skipped: %s\n"
4512 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4516 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4517
4518 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4519 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4520
4521 msgid "Current recipients:\n"
4522 msgstr "今の受取人:\n"
4523
4524 msgid ""
4525 "\n"
4526 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4527 msgstr ""
4528 "\n"
4529 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4530
4531 msgid "No such user ID.\n"
4532 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4533
4534 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4535 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4536
4537 msgid "Public key is disabled.\n"
4538 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4539
4540 msgid "skipped: public key already set\n"
4541 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4545 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4549 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4550
4551 msgid "no valid addressees\n"
4552 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4556 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4560 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4561
4562 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4563 msgstr ""
4564 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4565
4566 msgid "Detached signature.\n"
4567 msgstr "分遣署名。\n"
4568
4569 msgid "Please enter name of data file: "
4570 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4571
4572 msgid "reading stdin ...\n"
4573 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4574
4575 msgid "no signed data\n"
4576 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4580 msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4584 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4588 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4589
4590 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4591 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4592
4593 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4594 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4598 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4602 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4606 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4607
4608 msgid "NOTE: key has been revoked"
4609 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "build_packet failed: %s\n"
4613 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "key %s has no user IDs\n"
4617 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4618
4619 msgid "To be revoked by:\n"
4620 msgstr "失効者:\n"
4621
4622 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4623 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4624
4625 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4626 msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4627
4628 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4629 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4633 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4634
4635 msgid "Revocation certificate created.\n"
4636 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4640 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4644 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4648 msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
4649
4650 msgid "public key does not match secret key!\n"
4651 msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
4652
4653 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4654 msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4655
4656 msgid "unknown protection algorithm\n"
4657 msgstr "不明の保護アルゴリズムです\n"
4658
4659 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4660 msgstr "*注意*: この鍵は保護されていません!\n"
4661
4662 msgid ""
4663 "Revocation certificate created.\n"
4664 "\n"
4665 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4666 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4667 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4668 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4669 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4670 msgstr ""
4671 "失効証明書を作成しました。\n"
4672 "\n"
4673 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4674 "の\n"
4675 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4676 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4677 "す。\n"
4678 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4679 "る\n"
4680 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4681
4682 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4683 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4684
4685 msgid "Cancel"
4686 msgstr "キャンセル"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4690 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4691
4692 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4693 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4697 msgstr "失効理由: %s\n"
4698
4699 msgid "(No description given)\n"
4700 msgstr "(説明はありません)\n"
4701
4702 msgid "Is this okay? (y/N) "
4703 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4704
4705 msgid "secret key parts are not available\n"
4706 msgstr "秘密部分が得られません\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4710 msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートされていません\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4714 msgstr "保護ダイジェスト%dはサポートしていません\n"
4715
4716 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4717 msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "%s ...\n"
4721 msgstr "%s ...\n"
4722
4723 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4724 msgstr "*警告*: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
4725
4726 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4727 msgstr "廃止された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
4728
4729 msgid "weak key created - retrying\n"
4730 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4734 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4735
4736 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4737 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4741 msgstr "DSA鍵 %sは安全でない(%uビット)ハッシュを用います\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4745 msgstr "DSA鍵 %s は%u ビット以上のハッシュを必要とします\n"
4746
4747 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4748 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4752 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4756 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4760 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4764 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4769 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4774 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4778 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4782 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4786 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4790 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4791
4792 #, c-format
4793 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4794 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4795
4796 #, c-format
4797 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4798 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4799
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4803 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4804
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4808 "unexpanded.\n"
4809 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4813 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4817 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4818
4819 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4820 msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分遣署名できるだけです\n"
4821
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4825 msgstr ""
4826 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4827 "ます\n"
4828
4829 msgid "signing:"
4830 msgstr "署名:"
4831
4832 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4833 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア・テクスト署名しかできません\n"
4834
4835 #, c-format
4836 msgid "%s encryption will be used\n"
4837 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4838
4839 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4840 msgstr ""
4841 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4842 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4846 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4850 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4851
4852 msgid "skipped: secret key already present\n"
4853 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4854
4855 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4856 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4860 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4865 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4866 msgstr ""
4867 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4868 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "error in `%s': %s\n"
4872 msgstr "「%s」でエラー: %s\n"
4873
4874 msgid "line too long"
4875 msgstr "行が長すぎます"
4876
4877 msgid "colon missing"
4878 msgstr "コロンがありません"
4879
4880 msgid "invalid fingerprint"
4881 msgstr "無効なフィンガー・プリント"
4882
4883 msgid "ownertrust value missing"
4884 msgstr "所有者信用度がありません"
4885
4886 #, c-format
4887 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4888 msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid "read error in `%s': %s\n"
4892 msgstr "「%s」で読み込みエラー: %s\n"
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4896 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "can't create lock for `%s'\n"
4900 msgstr "「%s」のロックを作成できません\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "can't lock `%s'\n"
4904 msgstr "「%s」がロックできません\n"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4908 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4912 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4913
4914 msgid "trustdb transaction too large\n"
4915 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "can't access `%s': %s\n"
4919 msgstr "「%s」にアクセスできません: %s\n"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4923 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4927 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4931 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
4932
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: trustdb created\n"
4935 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
4936
4937 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
4938 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
4939
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4942 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4946 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4950 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4954 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4958 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4962 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4966 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: not a trustdb file\n"
4970 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
4971
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
4974 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
4975
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: invalid file version %d\n"
4978 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
4982 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
4986 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
4990 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
4991
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
4994 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
4995
4996 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
4997 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5001 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5002
5003 #, c-format
5004 msgid "input line longer than %d characters\n"
5005 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5006
5007 #, c-format
5008 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5009 msgstr "「%s」は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5013 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5017 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5021 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5025 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5029 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5033 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5034
5035 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5036 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5037
5038 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5039 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5043 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "using %s trust model\n"
5047 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5048
5049 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5050 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5051 #. make attractive information listings where columns line up
5052 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5053 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5054 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5055 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5056 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5057 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5058 msgstr "10"
5059
5060 msgid "[ revoked]"
5061 msgstr "[  失効  ]"
5062
5063 msgid "[ expired]"
5064 msgstr "[期限切れ]"
5065
5066 msgid "[ unknown]"
5067 msgstr "[  不明  ]"
5068
5069 msgid "[  undef ]"
5070 msgstr "[ 未定義 ]"
5071
5072 msgid "[marginal]"
5073 msgstr "[まぁまぁ]"
5074
5075 msgid "[  full  ]"
5076 msgstr "[  充分  ]"
5077
5078 msgid "[ultimate]"
5079 msgstr "[  究極  ]"
5080
5081 msgid "undefined"
5082 msgstr "未定義"
5083
5084 msgid "never"
5085 msgstr "無期限"
5086
5087 msgid "marginal"
5088 msgstr "まぁまぁ"
5089
5090 msgid "full"
5091 msgstr "充分"
5092
5093 msgid "ultimate"
5094 msgstr "究極"
5095
5096 msgid "no need for a trustdb check\n"
5097 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5101 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5102
5103 #, c-format
5104 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5105 msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの検査は、不要です\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5109 msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの更新は、不要です\n"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "public key %s not found: %s\n"
5113 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5114
5115 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5116 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5117
5118 msgid "checking the trustdb\n"
5119 msgstr "信用データベースの検査\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5123 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5124
5125 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5126 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5130 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5134 msgstr "「まぁまぁの信用」%d、「全面的信用」%d、%s信用モデル\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5139 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5143 msgstr ""
5144 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5145 "た: %s\n"
5146
5147 msgid ""
5148 "the signature could not be verified.\n"
5149 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5150 "should be the first file given on the command line.\n"
5151 msgstr ""
5152 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5153 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5154 "ならないことを念頭においてください。\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5158 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5162 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5163
5164 msgid "argument not expected"
5165 msgstr "引数は期待されていません"
5166
5167 msgid "read error"
5168 msgstr "読み込みエラー"
5169
5170 msgid "keyword too long"
5171 msgstr "キーワードが長すぎます"
5172
5173 msgid "missing argument"
5174 msgstr "引数がありません"
5175
5176 msgid "invalid argument"
5177 msgstr "無効な引数"
5178
5179 msgid "invalid command"
5180 msgstr "無効なコマンド"
5181
5182 msgid "invalid alias definition"
5183 msgstr "無効なエイリアス定義です"
5184
5185 msgid "out of core"
5186 msgstr "メモリがありません"
5187
5188 msgid "invalid option"
5189 msgstr "無効なオプション"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5193 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5197 msgstr "オプション\"%.50s\"に無効な引数です\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5201 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5205 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
5206
5207 #, c-format
5208 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5209 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
5210
5211 #, c-format
5212 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5213 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
5214
5215 msgid "out of core\n"
5216 msgstr "メモリがありません\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5220 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5224 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5228 msgstr "「%s」から「%s」への変換は利用できません\n"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5232 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5236 msgstr "「%s」から「%s」への変換に失敗しました: %s\n"
5237
5238 #, c-format
5239 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5240 msgstr "一時ファイル「%s」の作成に失敗しました: %s\n"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5244 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5248 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
5249
5250 msgid " - probably dead - removing lock"
5251 msgstr " - おそらく死んでます - ロックを除去"
5252
5253 #, c-format
5254 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5255 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
5256
5257 msgid "(deadlock?) "
5258 msgstr "(デッドロック?) "
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5262 msgstr "lock 「%s」 は作成されませんでした: %s\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "waiting for lock %s...\n"
5266 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
5267
5268 msgid "set debugging flags"
5269 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5270
5271 msgid "enable full debugging"
5272 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5273
5274 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5275 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5276
5277 msgid ""
5278 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5279 "List, export, import Keybox data\n"
5280 msgstr ""
5281 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5282 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5286 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5290 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5294 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5295
5296 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5297 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5298
5299 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5300 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5301
5302 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5303 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5304
5305 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5306 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5307
5308 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5309 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5310
5311 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5312 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5313
5314 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5315 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5316
5317 msgid ""
5318 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5319 "qualified signatures."
5320 msgstr ""
5321 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5322
5323 msgid ""
5324 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5325 "qualified signatures."
5326 msgstr ""
5327 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5331 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5335 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5339 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "reading public key failed: %s\n"
5343 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5344
5345 msgid "response does not contain the public key data\n"
5346 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5347
5348 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5349 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5350
5351 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5352 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "using default PIN as %s\n"
5356 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5360 msgstr ""
5361 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5362 "用を無効とします\n"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5366 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5367
5368 msgid "||Please enter the PIN"
5369 msgstr "||PINを入力してください"
5370
5371 #, c-format
5372 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5373 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5377 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5378
5379 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5380 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5381
5382 msgid "card is permanently locked!\n"
5383 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5387 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5388
5389 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5390 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5391 #, c-format
5392 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5393 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5394
5395 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5396 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5397
5398 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5399 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5400
5401 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5402 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5406 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5407
5408 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5409 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5410 #. to get some infos on the string.
5411 msgid "|RN|New Reset Code"
5412 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5413
5414 msgid "|AN|New Admin PIN"
5415 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5416
5417 msgid "|N|New PIN"
5418 msgstr "|N|新しいPIN"
5419
5420 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5421 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5422
5423 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5424 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5425
5426 msgid "error reading application data\n"
5427 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5428
5429 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5430 msgstr "フィンガー・プリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5431
5432 msgid "key already exists\n"
5433 msgstr "鍵はもうあります\n"
5434
5435 msgid "existing key will be replaced\n"
5436 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5437
5438 msgid "generating new key\n"
5439 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5440
5441 msgid "writing new key\n"
5442 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5443
5444 msgid "creation timestamp missing\n"
5445 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5449 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5450
5451 #, c-format
5452 msgid "failed to store the key: %s\n"
5453 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5454
5455 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5456 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5457
5458 msgid "generating key failed\n"
5459 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5463 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5464
5465 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5466 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5467
5468 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5469 msgstr "カードのフィンガー・プリントが要求されたものと一致しません\n"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5473 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5474
5475 #, c-format
5476 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5477 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5478
5479 msgid ""
5480 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5481 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5485 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5486
5487 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5488 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5489
5490 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5491 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5492 #. to get some infos on the string.
5493 msgid "|N|Initial New PIN"
5494 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5495
5496 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5497 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5498
5499 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5500 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5501
5502 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5503 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5504
5505 msgid "|N|connect to reader at port N"
5506 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5507
5508 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5509 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5510
5511 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5512 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5513
5514 msgid "do not use the internal CCID driver"
5515 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5516
5517 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5518 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5519
5520 msgid "do not use a reader's pinpad"
5521 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5522
5523 msgid "deny the use of admin card commands"
5524 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5525
5526 msgid "use variable length input for pinpad"
5527 msgstr "PINPADで可変長入力を使う"
5528
5529 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5530 msgstr "使い方: scdaemon [オプション] (ヘルプは -h)"
5531
5532 msgid ""
5533 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5534 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5535 msgstr ""
5536 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5537 "GnuPGのSmartcardデーモン\n"
5538
5539 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5540 msgstr ""
5541 "\"--daemon\"オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5542 "い\n"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "handler for fd %d started\n"
5546 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5550 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5554 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5558 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5562 msgstr "Dirmngrが動いていません - 開始します「%s」\n"
5563
5564 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5565 msgstr "DIRMNGR_INFO環境変数が破壊されています\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5569 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
5570
5571 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5572 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5576 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5577
5578 msgid "chain"
5579 msgstr "chain"
5580
5581 msgid "shell"
5582 msgstr "shell"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5586 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5587
5588 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5589 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5590
5591 msgid "critical marked policy without configured policies"
5592 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5596 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
5597
5598 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5599 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5600
5601 msgid "certificate policy not allowed"
5602 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5603
5604 msgid "looking up issuer at external location\n"
5605 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5609 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5610
5611 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5612 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5616 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5620 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5621
5622 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5623 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5624
5625 msgid "certificate has been revoked"
5626 msgstr "証明書は失効済みです"
5627
5628 msgid "the status of the certificate is unknown"
5629 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5630
5631 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5632 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "checking the CRL failed: %s"
5636 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5640 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5641
5642 msgid "certificate not yet valid"
5643 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5644
5645 msgid "root certificate not yet valid"
5646 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5647
5648 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5649 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5650
5651 msgid "certificate has expired"
5652 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5653
5654 msgid "root certificate has expired"
5655 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5656
5657 msgid "intermediate certificate has expired"
5658 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5662 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5663
5664 msgid "certificate with invalid validity"
5665 msgstr "妥当性が無効な証明書"
5666
5667 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5668 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5669
5670 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5671 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5672
5673 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5674 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5675
5676 msgid "  (  signature created at "
5677 msgstr "  (  署名、作成"
5678
5679 msgid "  (certificate created at "
5680 msgstr "   (証明書、作成"
5681
5682 msgid "  (certificate valid from "
5683 msgstr "  (     証明書、有効"
5684
5685 msgid "  (     issuer valid from "
5686 msgstr "  (     発行者、有効"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "fingerprint=%s\n"
5690 msgstr "フィンガー・プリント=%s\n"
5691
5692 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5693 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5694
5695 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5696 msgstr ""
5697 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5698
5699 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5700 msgstr ""
5701 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5702 "ます\n"
5703
5704 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5705 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5706
5707 msgid "no issuer found in certificate"
5708 msgstr "証明書の発行者がありません"
5709
5710 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5711 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5712
5713 msgid "root certificate is not marked trusted"
5714 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5718 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5719
5720 msgid "certificate chain too long\n"
5721 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5722
5723 msgid "issuer certificate not found"
5724 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5725
5726 msgid "certificate has a BAD signature"
5727 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5728
5729 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5730 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5731
5732 #, c-format
5733 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5734 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5735
5736 msgid "certificate is good\n"
5737 msgstr "証明書は正しいです\n"
5738
5739 msgid "intermediate certificate is good\n"
5740 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5741
5742 msgid "root certificate is good\n"
5743 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5744
5745 msgid "switching to chain model"
5746 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5747
5748 #, c-format
5749 msgid "validation model used: %s"
5750 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5751
5752 #, c-format
5753 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5754 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
5755
5756 #, c-format
5757 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5758 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5759
5760 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5761 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5762
5763 msgid "none"
5764 msgstr "none"
5765
5766 msgid "[Error - invalid encoding]"
5767 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5768
5769 msgid "[Error - out of core]"
5770 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5771
5772 msgid "[Error - No name]"
5773 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5774
5775 msgid "[Error - invalid DN]"
5776 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5777
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5781 "certificate:\n"
5782 "\"%s\"\n"
5783 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5784 "created %s, expires %s.\n"
5785 msgstr ""
5786 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5787 "い:\n"
5788 "\"%s\"\n"
5789 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5790 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
5791
5792 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5793 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5797 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5798
5799 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5800 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5801
5802 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5803 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5804
5805 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5806 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5807
5808 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5809 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5810
5811 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5812 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5813
5814 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5815 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5819 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5823 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid "line %d: no subject name given\n"
5827 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5831 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル「%.*s」です\n"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5835 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名「%s」(位置: %d)です\n"
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5839 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5843 msgstr "行 %d: カードから鍵「%s」の読み込みエラー: %s\n"
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5847 msgstr "行 %d: keygrip「%s」から鍵の取得エラー: %s\n"
5848
5849 #, c-format
5850 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5851 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5852
5853 msgid ""
5854 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5855 "you just created once more.\n"
5856 msgstr ""
5857 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5858 "さい。\n"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "   (%d) RSA\n"
5862 msgstr "   (%d) RSA\n"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "   (%d) Existing key\n"
5866 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5870 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
5871
5872 msgid "Enter the keygrip: "
5873 msgstr "keygripを入力: "
5874
5875 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5876 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
5877
5878 msgid "No key with this keygrip\n"
5879 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "error reading the card: %s\n"
5883 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5887 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5888
5889 msgid "Available keys:\n"
5890 msgstr "利用可能な鍵:\n"
5891
5892 #, c-format
5893 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5894 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5895
5896 #, c-format
5897 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
5898 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "   (%d) sign\n"
5902 msgstr "   (%d) 署名\n"
5903
5904 #, c-format
5905 msgid "   (%d) encrypt\n"
5906 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
5907
5908 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5909 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5910
5911 msgid "No subject name given\n"
5912 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5913
5914 #, c-format
5915 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
5916 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル「%.*s」です\n"
5917
5918 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5919 #. length of the first string up to the "%s".  Please
5920 #. adjust it do the length of your translation.  The
5921 #. second string is merely passed to atoi so you can
5922 #. drop everything after the number.
5923 #, c-format
5924 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
5925 msgstr "無効なサブジェクト名「%s」です\n"
5926
5927 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5928 msgstr "33"
5929
5930 msgid "Enter email addresses"
5931 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5932
5933 msgid " (end with an empty line):\n"
5934 msgstr " (空行で終了):\n"
5935
5936 msgid "Enter DNS names"
5937 msgstr "DNS名を入力"
5938
5939 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5940 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5941
5942 msgid "Enter URIs"
5943 msgstr "URIを入力"
5944
5945 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
5946 msgstr "証明書要求に使われるパラメータ:\n"
5947
5948 msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
5949 msgstr "証明書要求を作成しています。しばらく時間がかかります ...\n"
5950
5951 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
5952 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5953
5954 msgid "resource problem: out of core\n"
5955 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5956
5957 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5958 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5959
5960 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5961 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5962
5963 #, c-format
5964 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
5965 msgstr "証明書「%s」が見つかりません: %s\n"
5966
5967 #, c-format
5968 msgid "error locking keybox: %s\n"
5969 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5970
5971 #, c-format
5972 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
5973 msgstr "重複した証明書「%s」を削除しました\n"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid "certificate `%s' deleted\n"
5977 msgstr "証明書「%s」を削除しました\n"
5978
5979 #, c-format
5980 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5981 msgstr "証明書「%s」の削除に失敗しました: %s\n"
5982
5983 msgid "no valid recipients given\n"
5984 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5985
5986 msgid "list external keys"
5987 msgstr "外部鍵を一覧する"
5988
5989 msgid "list certificate chain"
5990 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5991
5992 msgid "import certificates"
5993 msgstr "証明書をインポートする"
5994
5995 msgid "export certificates"
5996 msgstr "証明書をエクスポートする"
5997
5998 msgid "register a smartcard"
5999 msgstr "ICカードを登録する"
6000
6001 msgid "pass a command to the dirmngr"
6002 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6003
6004 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6005 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6006
6007 msgid "create base-64 encoded output"
6008 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6009
6010 msgid "assume input is in PEM format"
6011 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6012
6013 msgid "assume input is in base-64 format"
6014 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6015
6016 msgid "assume input is in binary format"
6017 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6018
6019 msgid "use system's dirmngr if available"
6020 msgstr "もしあれば、システムのdirmngrを使用する"
6021
6022 msgid "never consult a CRL"
6023 msgstr "決してCRLを調べない"
6024
6025 msgid "check validity using OCSP"
6026 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6027
6028 msgid "|N|number of certificates to include"
6029 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6030
6031 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6032 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
6033
6034 msgid "do not check certificate policies"
6035 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
6036
6037 msgid "fetch missing issuer certificates"
6038 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6039
6040 msgid "don't use the terminal at all"
6041 msgstr "端末をまったく使わない"
6042
6043 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6044 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6045
6046 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6047 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6048
6049 msgid "batch mode: never ask"
6050 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6051
6052 msgid "assume yes on most questions"
6053 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6054
6055 msgid "assume no on most questions"
6056 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6057
6058 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6059 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6060
6061 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6062 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6063
6064 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6065 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6066
6067 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6068 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6069
6070 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6071 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6072
6073 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6074 msgstr "使い方: gpgsm [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6075
6076 msgid ""
6077 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6078 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6079 "Default operation depends on the input data\n"
6080 msgstr ""
6081 "形式: gpgsm [オプション] [ファイル]\n"
6082 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6083 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6084
6085 msgid "usage: gpgsm [options] "
6086 msgstr "使い方: gpgsm [オプション] "
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6090 msgstr "*注意*:「%s」に対して暗号化できません: %s\n"
6091
6092 #, c-format
6093 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6094 msgstr "不明の検証モデル 「%s」\n"
6095
6096 #, c-format
6097 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6098 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6102 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6103
6104 #, c-format
6105 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6106 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6107
6108 msgid "could not parse keyserver\n"
6109 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6110
6111 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6112 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
6113
6114 #, c-format
6115 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6116 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6117
6118 #, c-format
6119 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6120 msgstr "「%s」を用いて署名できません: %s\n"
6121
6122 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6123 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6124
6125 #, c-format
6126 msgid "total number processed: %lu\n"
6127 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6128
6129 msgid "error storing certificate\n"
6130 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6131
6132 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6133 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6134
6135 #, c-format
6136 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6137 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6138
6139 #, c-format
6140 msgid "error importing certificate: %s\n"
6141 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "error reading input: %s\n"
6145 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6146
6147 #, c-format
6148 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6149 msgstr "keybox「%s」の作成エラー: %s\n"
6150
6151 #, c-format
6152 msgid "keybox `%s' created\n"
6153 msgstr "keybox「%s」が作成されました\n"
6154
6155 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6156 msgstr "フィンガー・プリントの取得に失敗しました\n"
6157
6158 #, c-format
6159 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6160 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6161
6162 #, c-format
6163 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6164 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6165
6166 #, c-format
6167 msgid "error storing certificate: %s\n"
6168 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6169
6170 #, c-format
6171 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6172 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6173
6174 #, c-format
6175 msgid "error storing flags: %s\n"
6176 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6177
6178 msgid "Error - "
6179 msgstr "エラー - "
6180
6181 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6182 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6183
6184 #, c-format
6185 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6186 msgstr "「%s」(行 %d) 無効な形式のフィンガー・プリント\n"
6187
6188 #, c-format
6189 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6190 msgstr "「%s」 (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6191
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6195 "\"%s\"\n"
6196 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6197 "signature.\n"
6198 "\n"
6199 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6200 msgstr ""
6201 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6202 ":\n"
6203 "\"%s\"\n"
6204 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6205 "\n"
6206 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6207
6208 msgid ""
6209 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6210 "signatures.\n"
6211 msgstr ""
6212 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6213 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6214
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6218 "\"%s\"\n"
6219 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6220 msgstr ""
6221 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6222 "\"%s\"\n"
6223 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6224
6225 #, c-format
6226 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6227 msgstr ""
6228 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6229 "います\n"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6233 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6237 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6238
6239 msgid "Signature made "
6240 msgstr "施された署名 "
6241
6242 msgid "[date not given]"
6243 msgstr "[日時指定なし]"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6247 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6248
6249 msgid ""
6250 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6251 msgstr ""
6252 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6253
6254 msgid "Good signature from"
6255 msgstr "正しい署名"
6256
6257 msgid "                aka"
6258 msgstr "      別名"
6259
6260 msgid "This is a qualified signature\n"
6261 msgstr "これは認定署名です\n"
6262
6263 msgid "quiet"
6264 msgstr "おとなしく"
6265
6266 msgid "print data out hex encoded"
6267 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
6268
6269 msgid "decode received data lines"
6270 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
6271
6272 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6273 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
6274
6275 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6276 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
6277
6278 msgid "do not use extended connect mode"
6279 msgstr "拡張接続モードを使わない"
6280
6281 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6282 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
6283
6284 msgid "run /subst on startup"
6285 msgstr "起動時に /subst を実行する"
6286
6287 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6288 msgstr "使い方: gpg-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
6289
6290 msgid ""
6291 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6292 "Connect to a running agent and send commands\n"
6293 msgstr ""
6294 "形式: gpg-connect-agent [オプション]\n"
6295 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6299 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6303 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "receiving line failed: %s\n"
6307 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
6308
6309 msgid "line too long - skipped\n"
6310 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
6311
6312 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6313 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "unknown command `%s'\n"
6317 msgstr "不明のコマンド「%s」\n"
6318
6319 #, c-format
6320 msgid "sending line failed: %s\n"
6321 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
6322
6323 #, c-format
6324 msgid "error sending %s command: %s\n"
6325 msgstr "「%s」コマンドの送信エラー: %s\n"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "error sending standard options: %s\n"
6329 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
6330
6331 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6332 msgstr "診断出力を制御するオプション"
6333
6334 msgid "Options controlling the configuration"
6335 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
6336
6337 msgid "Options useful for debugging"
6338 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
6339
6340 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6341 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6342
6343 msgid "Options controlling the security"
6344 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
6345
6346 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6347 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
6348
6349 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6350 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
6351
6352 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6353 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
6354
6355 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6356 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
6357
6358 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6359 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
6360
6361 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6362 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
6363
6364 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6365 msgstr ""
6366 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
6367
6368 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6369 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
6370
6371 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6372 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
6373
6374 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6375 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
6376
6377 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6378 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
6379
6380 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6381 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
6382
6383 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6384 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
6385
6386 msgid "Configuration for Keyservers"
6387 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
6388
6389 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6390 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
6391
6392 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6393 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
6394
6395 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6396 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
6397
6398 msgid "disable all access to the dirmngr"
6399 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
6400
6401 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6402 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
6403
6404 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6405 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
6406
6407 msgid "Options controlling the format of the output"
6408 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
6409
6410 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6411 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
6412
6413 msgid "Configuration for HTTP servers"
6414 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
6415
6416 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6417 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
6418
6419 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6420 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
6421
6422 msgid "LDAP server list"
6423 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
6424
6425 msgid "Configuration for OCSP"
6426 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "External verification of component %s failed"
6430 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
6431
6432 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6433 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
6434
6435 msgid "list all components"
6436 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
6437
6438 msgid "check all programs"
6439 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
6440
6441 msgid "|COMPONENT|list options"
6442 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
6443
6444 msgid "|COMPONENT|change options"
6445 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
6446
6447 msgid "|COMPONENT|check options"
6448 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
6449
6450 msgid "apply global default values"
6451 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
6452
6453 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6454 msgstr "gpgconfのためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
6455
6456 msgid "list global configuration file"
6457 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
6458
6459 msgid "check global configuration file"
6460 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
6461
6462 msgid "use as output file"
6463 msgstr "出力ファイルとして使用"
6464
6465 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6466 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
6467
6468 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6469 msgstr "使い方: gpgconf [オプション] (ヘルプは -h)"
6470
6471 msgid ""
6472 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6473 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6474 msgstr ""
6475 "形式: gpgconf [オプション]\n"
6476 "GnuPGシステムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
6477
6478 msgid "usage: gpgconf [options] "
6479 msgstr "使い方: gpgconf [オプション] "
6480
6481 msgid "Need one component argument"
6482 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
6483
6484 msgid "Component not found"
6485 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
6486
6487 msgid "No argument allowed"
6488 msgstr "引数は許可されていません"
6489
6490 msgid ""
6491 "@\n"
6492 "Commands:\n"
6493 " "
6494 msgstr ""
6495 "@\n"
6496 "@コマンド:\n"
6497 " "
6498
6499 msgid "decryption modus"
6500 msgstr "復号方式"
6501
6502 msgid "encryption modus"
6503 msgstr "暗号方式"
6504
6505 msgid "tool class (confucius)"
6506 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
6507
6508 msgid "program filename"
6509 msgstr "program [ファイル名]"
6510
6511 msgid "secret key file (required)"
6512 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
6513
6514 msgid "input file name (default stdin)"
6515 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
6516
6517 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6518 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
6519
6520 msgid ""
6521 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6522 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6523 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6524 msgstr ""
6525 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
6526 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
6527 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
6528
6529 #, c-format
6530 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6531 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6535 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6539 msgstr "一時ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6543 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
6544
6545 #, c-format
6546 msgid "error writing to %s: %s\n"
6547 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
6548
6549 #, c-format
6550 msgid "error reading from %s: %s\n"
6551 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
6552
6553 #, c-format
6554 msgid "error closing %s: %s\n"
6555 msgstr "「%s」でクローズのエラー: %s\n"
6556
6557 msgid "no --program option provided\n"
6558 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
6559
6560 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6561 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
6562
6563 msgid "no --keyfile option provided\n"
6564 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
6565
6566 msgid "cannot allocate args vector\n"
6567 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "could not create pipe: %s\n"
6571 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "could not create pty: %s\n"
6575 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "could not fork: %s\n"
6579 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "execv failed: %s\n"
6583 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "select failed: %s\n"
6587 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "read failed: %s\n"
6591 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "pty read failed: %s\n"
6595 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "waitpid failed: %s\n"
6599 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "child aborted with status %i\n"
6603 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6607 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6611 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "either %s or %s must be given\n"
6615 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
6616
6617 msgid "no class provided\n"
6618 msgstr "クラスが与えられていません\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "class %s is not supported\n"
6622 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
6623
6624 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6625 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
6626
6627 msgid ""
6628 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6629 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6630 msgstr ""
6631 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
6632 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"