1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-18 13:01+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about. The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "一致しません - もう一度"
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
83 msgid "Passphrase too long"
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "PINに無効な文字があります"
95 msgid "Bad Passphrase"
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
139 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
142 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
152 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
153 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
155 msgid "Please re-enter this passphrase"
156 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
160 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
161 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
163 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
224 msgid "Take this one anyway"
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
231 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
235 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
236 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
238 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
241 msgid "Yes, protection is not needed"
242 msgstr "はい、保護は必要ありません"
245 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
246 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
247 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
250 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
252 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
253 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
256 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
258 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
261 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
262 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
265 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
266 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
268 msgid "Please enter the new passphrase"
269 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
278 msgid "run in daemon mode (background)"
279 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
281 msgid "run in server mode (foreground)"
282 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
287 msgid "be somewhat more quiet"
290 msgid "sh-style command output"
291 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
293 msgid "csh-style command output"
294 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
296 msgid "|FILE|read options from FILE"
297 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
299 msgid "do not detach from the console"
300 msgstr "コンソールからデタッチしない"
302 msgid "do not grab keyboard and mouse"
303 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
305 msgid "use a log file for the server"
306 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
308 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
309 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
311 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
312 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
314 msgid "do not use the SCdaemon"
315 msgstr "SCdaemonを使わない"
317 msgid "ignore requests to change the TTY"
318 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
320 msgid "ignore requests to change the X display"
321 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
323 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
324 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
326 msgid "do not use the PIN cache when signing"
327 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
329 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
330 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
332 msgid "allow presetting passphrase"
333 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
335 msgid "enable ssh support"
336 msgstr "sshサポートを有功にする"
338 msgid "enable putty support"
339 msgstr "puttyサポートを有功にする"
341 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
342 #. reporting address. This is so that we can change the
343 #. reporting address without breaking the translations.
344 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
345 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
347 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
348 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
351 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
352 "Secret key management for @GNUPG@\n"
354 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
358 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
359 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
362 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
363 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
366 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
367 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
370 msgid "option file '%s': %s\n"
371 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
374 msgid "reading options from '%s'\n"
375 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
378 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
379 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
382 msgid "can't create socket: %s\n"
383 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
386 msgid "socket name '%s' is too long\n"
387 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
389 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
390 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
392 msgid "error getting nonce for the socket\n"
393 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
396 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
397 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
400 msgid "listen() failed: %s\n"
401 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
404 msgid "listening on socket '%s'\n"
405 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
408 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
409 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
412 msgid "directory '%s' created\n"
413 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
416 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
417 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
420 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
421 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
424 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
425 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
428 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
429 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
432 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
433 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
436 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
437 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
440 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
441 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
444 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
445 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
448 msgid "%s %s stopped\n"
449 msgstr "%s %s 停止しました\n"
451 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
452 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
454 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
455 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
458 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
459 "Password cache maintenance\n"
461 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
480 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
481 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
484 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
485 "Secret key maintenance tool\n"
487 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
490 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
491 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
493 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
495 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
498 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
501 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
505 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
506 "needed to complete this operation."
508 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
515 msgstr "キャンセルされました\n"
518 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
519 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
522 msgid "error opening '%s': %s\n"
523 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
526 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
527 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
530 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
531 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
534 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
535 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
538 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
539 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
542 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
543 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
546 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
547 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
549 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
550 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
552 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
553 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
554 #. Pinentry to insert a line break. The double
555 #. percent sign is actually needed because it is also
556 #. a printf format string. If you need to insert a
557 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
558 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
562 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
564 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
572 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
573 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
574 #. insert a line break. The double percent sign is actually
575 #. needed because it is also a printf format string. If you
576 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
577 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
578 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
579 #. as stored in the certificate.
582 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
583 "fingerprint:%%0A %s"
585 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
588 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
589 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
590 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
598 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
599 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
603 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
606 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
609 msgid "Change passphrase"
612 msgid "I'll change it later"
619 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
620 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
622 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
623 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
625 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
626 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
629 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
630 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
633 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
634 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
636 msgid "secret key parts are not available\n"
637 msgstr "秘密部分が得られません\n"
640 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
641 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
644 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
645 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
648 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
649 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
652 msgid "error creating a pipe: %s\n"
653 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
656 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
657 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
660 msgid "error forking process: %s\n"
661 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
664 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
665 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
668 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
669 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
672 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
673 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
676 msgid "error running '%s': terminated\n"
677 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
680 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
681 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
684 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
685 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
687 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
688 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
690 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
691 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
693 msgid "canceled by user\n"
696 msgid "problem with the agent\n"
700 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
701 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
704 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
705 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
708 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
709 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
711 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
718 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
725 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
732 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
736 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
737 msgid "cancel|cancel"
738 msgstr "cancel|cancel"
747 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
748 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
751 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
752 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
755 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
756 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
759 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
760 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
762 msgid "connection to agent established\n"
763 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
766 #| msgid "connection to agent established\n"
767 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
768 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
771 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
772 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
775 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
776 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
778 msgid "connection to the dirmngr established\n"
779 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
781 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
782 #. verbatim. It will not be printed.
783 msgid "|audit-log-result|Good"
784 msgstr "|audit-log-result|良"
786 msgid "|audit-log-result|Bad"
787 msgstr "|audit-log-result|不良"
789 msgid "|audit-log-result|Not supported"
790 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
792 msgid "|audit-log-result|No certificate"
793 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
795 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
796 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
798 msgid "|audit-log-result|Error"
799 msgstr "|audit-log-result|エラー"
801 msgid "|audit-log-result|Not used"
802 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
804 msgid "|audit-log-result|Okay"
805 msgstr "|audit-log-result|Okay"
807 msgid "|audit-log-result|Skipped"
808 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
810 msgid "|audit-log-result|Some"
811 msgstr "|audit-log-result|一部"
813 msgid "Certificate chain available"
814 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
816 msgid "root certificate missing"
817 msgstr "ルート証明書がありません"
819 msgid "Data encryption succeeded"
820 msgstr "データ暗号化に成功しました"
822 msgid "Data available"
825 msgid "Session key created"
826 msgstr "セッション・キーが作成されました"
829 msgid "algorithm: %s"
833 msgid "unsupported algorithm: %s"
834 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
836 msgid "seems to be not encrypted"
837 msgstr "暗号化されていないようです"
839 msgid "Number of recipients"
846 msgid "Data signing succeeded"
847 msgstr "データ署名に成功しました"
850 msgid "data hash algorithm: %s"
851 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
858 msgid "attr hash algorithm: %s"
859 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
861 msgid "Data decryption succeeded"
862 msgstr "データ復号に成功しました"
864 msgid "Encryption algorithm supported"
865 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
867 msgid "Data verification succeeded"
868 msgstr "データ検証が成功しました"
870 msgid "Signature available"
873 msgid "Parsing data succeeded"
874 msgstr "データのパーズに成功しました"
877 msgid "bad data hash algorithm: %s"
878 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
884 msgid "Certificate chain valid"
887 msgid "Root certificate trustworthy"
890 msgid "no CRL found for certificate"
891 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
893 msgid "the available CRL is too old"
894 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
896 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
897 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
899 msgid "Included certificates"
902 msgid "No audit log entries."
903 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
905 msgid "Unknown operation"
908 msgid "Gpg-Agent usable"
909 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
911 msgid "Dirmngr usable"
915 msgid "No help available for '%s'."
916 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
918 msgid "ignoring garbage line"
924 msgid "argument not expected"
925 msgstr "引数は期待されていません"
930 msgid "keyword too long"
933 msgid "missing argument"
936 msgid "invalid argument"
939 msgid "invalid command"
942 msgid "invalid alias definition"
943 msgstr "無効なエイリアス定義です"
948 msgid "invalid option"
952 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
953 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
956 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
957 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
960 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
961 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
964 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
965 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
968 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
969 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
972 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
973 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
975 msgid "out of core\n"
979 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
980 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
983 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
984 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
987 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
988 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
991 msgid "iconv_open failed: %s\n"
992 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
995 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
996 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
999 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1000 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1003 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1004 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1007 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1008 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1011 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1012 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1014 msgid "(deadlock?) "
1018 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1019 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1022 msgid "waiting for lock %s...\n"
1023 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1029 msgid "invalid armor header: "
1030 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1032 msgid "armor header: "
1035 msgid "invalid clearsig header\n"
1036 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1038 msgid "unknown armor header: "
1039 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1041 msgid "nested clear text signatures\n"
1042 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1044 msgid "unexpected armor: "
1047 msgid "invalid dash escaped line: "
1048 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1051 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1052 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1054 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1055 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1057 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1058 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1060 msgid "malformed CRC\n"
1061 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1064 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1065 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1067 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1068 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1070 msgid "error in trailer line\n"
1071 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1073 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1074 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1077 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1078 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1081 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1083 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1087 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1090 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1092 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1093 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1095 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1096 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1098 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1099 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1101 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1102 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1104 msgid "not human readable"
1108 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1109 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1111 msgid "Enter passphrase: "
1112 msgstr "パスフレーズを入力: "
1115 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1116 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1119 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1120 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1122 msgid "can't do this in batch mode\n"
1123 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1125 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1126 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1128 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1129 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1131 msgid "Your selection? "
1152 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1153 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1155 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1156 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1158 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1159 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1161 msgid "Cardholder's surname: "
1162 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1164 msgid "Cardholder's given name: "
1165 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1168 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1169 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1171 msgid "URL to retrieve public key: "
1172 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1175 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1176 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1179 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1180 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1183 msgid "error reading '%s': %s\n"
1184 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1187 msgid "error writing '%s': %s\n"
1188 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1190 msgid "Login data (account name): "
1191 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1194 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1195 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1197 msgid "Private DO data: "
1198 msgstr "プライベート DO データ: "
1201 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1202 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1204 msgid "Language preferences: "
1207 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1208 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1210 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1211 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1213 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1214 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1216 msgid "Error: invalid response.\n"
1217 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1219 msgid "CA fingerprint: "
1220 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1222 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1223 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1226 msgid "key operation not possible: %s\n"
1227 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1229 msgid "not an OpenPGP card"
1230 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1233 msgid "error getting current key info: %s\n"
1234 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1236 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1237 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1240 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1241 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1242 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1244 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1245 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1246 " 利用できる鍵長についてみてください。\n"
1249 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1250 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1253 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1254 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1257 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1258 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1261 msgid "rounded up to %u bits\n"
1262 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1265 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1266 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1269 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1270 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1273 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1274 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1276 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1277 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1279 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1280 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1282 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1283 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1287 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1288 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1289 "You should change them using the command --change-pin\n"
1292 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1293 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1295 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1296 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1298 msgid " (1) Signature key\n"
1301 msgid " (2) Encryption key\n"
1302 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1304 msgid " (3) Authentication key\n"
1307 msgid "Invalid selection.\n"
1310 msgid "Please select where to store the key:\n"
1311 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1314 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1315 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1318 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1319 msgid "This command is not supported by this card\n"
1320 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
1323 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1324 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1325 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1328 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1329 msgid "Continue? (y/N) "
1330 msgstr "続けますか? (Y/n) "
1332 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1335 msgid "quit this menu"
1338 msgid "show admin commands"
1341 msgid "show this help"
1344 msgid "list all available data"
1347 msgid "change card holder's name"
1348 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1350 msgid "change URL to retrieve key"
1351 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1353 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1354 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1356 msgid "change the login name"
1359 msgid "change the language preferences"
1362 msgid "change card holder's sex"
1363 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1365 msgid "change a CA fingerprint"
1366 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1368 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1369 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1371 msgid "generate new keys"
1374 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1375 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1377 msgid "verify the PIN and list all data"
1378 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1380 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1381 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1383 msgid "destroy all keys and data"
1389 msgid "Admin-only command\n"
1392 msgid "Admin commands are allowed\n"
1393 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1395 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1396 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1398 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1399 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1401 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1402 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1405 msgid "can't open '%s'\n"
1406 msgstr "'%s'が開けません\n"
1409 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1410 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1413 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1414 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1416 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1417 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1419 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1420 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1422 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1423 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1425 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1426 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1429 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1430 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1439 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1440 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1442 msgid "ownertrust information cleared\n"
1443 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1446 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1447 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1449 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1450 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1453 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1454 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1456 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1457 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1460 msgid "using cipher %s\n"
1461 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1464 msgid "'%s' already compressed\n"
1465 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1468 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1469 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1472 msgid "reading from '%s'\n"
1473 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1477 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1479 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1483 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1486 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1489 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1490 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1493 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1494 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1497 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1498 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1501 msgid "%s encrypted data\n"
1502 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1505 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1506 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1509 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1510 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1512 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1513 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1515 msgid "no remote program execution supported\n"
1516 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1519 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1521 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1522 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1524 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1526 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1529 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1530 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1533 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1534 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1537 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1538 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1540 msgid "unnatural exit of external program\n"
1541 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1543 msgid "unable to execute external program\n"
1544 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1547 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1548 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1551 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1552 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1555 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1556 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1558 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1559 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1561 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1562 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1564 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1565 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1567 msgid "remove unusable parts from key during export"
1568 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1570 msgid "remove as much as possible from key during export"
1571 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1573 msgid "export keys in an S-expression based format"
1574 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1576 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1577 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1580 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1581 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1584 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1585 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1588 msgstr " - スキップされました"
1590 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1591 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1593 msgid "[User ID not found]"
1594 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1597 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1598 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1601 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1602 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1604 msgid "No fingerprint"
1605 msgstr "フィンガープリントがありません"
1608 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1609 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1612 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1613 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1615 msgid "make a signature"
1618 msgid "make a clear text signature"
1619 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1621 msgid "make a detached signature"
1624 msgid "encrypt data"
1627 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1628 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1630 msgid "decrypt data (default)"
1631 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1633 msgid "verify a signature"
1639 msgid "list keys and signatures"
1642 msgid "list and check key signatures"
1645 msgid "list keys and fingerprints"
1646 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1648 msgid "list secret keys"
1651 msgid "generate a new key pair"
1654 msgid "quickly generate a new key pair"
1655 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1657 msgid "full featured key pair generation"
1660 msgid "generate a revocation certificate"
1663 msgid "remove keys from the public keyring"
1664 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1666 msgid "remove keys from the secret keyring"
1667 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1669 msgid "quickly sign a key"
1672 msgid "quickly sign a key locally"
1673 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1678 msgid "sign a key locally"
1681 msgid "sign or edit a key"
1684 msgid "change a passphrase"
1690 msgid "export keys to a key server"
1691 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1693 msgid "import keys from a key server"
1694 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1696 msgid "search for keys on a key server"
1697 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1699 msgid "update all keys from a keyserver"
1700 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1702 msgid "import/merge keys"
1703 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1705 msgid "print the card status"
1706 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1708 msgid "change data on a card"
1711 msgid "change a card's PIN"
1714 msgid "update the trust database"
1715 msgstr "信用データベースを更新"
1717 msgid "print message digests"
1718 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1720 msgid "run in server mode"
1723 msgid "create ascii armored output"
1724 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1726 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1727 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1729 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1730 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1732 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1733 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1735 msgid "use canonical text mode"
1736 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1738 msgid "|FILE|write output to FILE"
1739 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1741 msgid "do not make any changes"
1744 msgid "prompt before overwriting"
1747 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1748 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1752 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1755 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1761 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1762 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1763 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1764 " --list-keys [names] show keys\n"
1765 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1770 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1771 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1772 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1773 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1774 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1776 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1777 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1780 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1781 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1782 "Default operation depends on the input data\n"
1784 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1786 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1790 "Supported algorithms:\n"
1804 msgid "Compression: "
1808 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1809 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1811 msgid "conflicting commands\n"
1815 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1816 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1819 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1820 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1823 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1824 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1827 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1828 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1831 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1832 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1835 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1836 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1839 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1840 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1843 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1844 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1848 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1850 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1854 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1855 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1858 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1859 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1863 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1865 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1868 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1869 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1872 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1873 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1875 msgid "display photo IDs during key listings"
1876 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1878 msgid "show key usage information during key listings"
1879 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1881 msgid "show policy URLs during signature listings"
1882 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1884 msgid "show all notations during signature listings"
1885 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1887 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1888 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1890 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1891 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1893 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1894 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1896 msgid "show user ID validity during key listings"
1897 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1899 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1900 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1902 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1903 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1905 msgid "show the keyring name in key listings"
1906 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1908 msgid "show expiration dates during signature listings"
1909 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1912 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1913 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1916 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1917 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1920 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1921 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1924 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1925 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1928 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1929 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1932 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1933 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1935 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1936 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1939 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1940 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1942 msgid "invalid keyserver options\n"
1943 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1946 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1947 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1949 msgid "invalid import options\n"
1950 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1953 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1954 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1956 msgid "invalid export options\n"
1957 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1960 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1961 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1963 msgid "invalid list options\n"
1964 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1966 msgid "display photo IDs during signature verification"
1967 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1969 msgid "show policy URLs during signature verification"
1970 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1972 msgid "show all notations during signature verification"
1973 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1975 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1976 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1978 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1979 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1981 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1982 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1984 msgid "show user ID validity during signature verification"
1985 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1987 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1988 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1990 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1991 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1993 msgid "validate signatures with PKA data"
1994 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1996 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1997 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2000 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2001 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2003 msgid "invalid verify options\n"
2004 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2007 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2008 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2011 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2012 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2014 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2015 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2017 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2018 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2021 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2022 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2025 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2026 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2029 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2030 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2032 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2033 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2036 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2037 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2039 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2040 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2042 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2043 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2045 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2046 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2048 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2049 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2051 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2052 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2054 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2055 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2057 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2058 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2060 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2061 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2063 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2064 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2066 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2067 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2069 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2070 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2072 msgid "invalid default preferences\n"
2073 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2075 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2076 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2078 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2079 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2081 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2082 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2085 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2086 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2089 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2090 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2093 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2094 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2097 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2098 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2101 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2102 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2104 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2105 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2107 msgid "--store [filename]"
2108 msgstr "--store [ファイル名]"
2110 msgid "--symmetric [filename]"
2111 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2114 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2115 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2117 msgid "--encrypt [filename]"
2118 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2120 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2121 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2123 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2124 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2127 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2128 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2130 msgid "--sign [filename]"
2131 msgstr "--sign [ファイル名]"
2133 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2134 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2136 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2137 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2139 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2140 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2143 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2144 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2146 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2147 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2149 msgid "--clearsign [filename]"
2150 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2152 msgid "--decrypt [filename]"
2153 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2155 msgid "--sign-key user-id"
2156 msgstr "--sign-key ユーザid"
2158 msgid "--lsign-key user-id"
2159 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2161 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2162 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2164 msgid "--passwd <user-id>"
2165 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2168 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2169 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2172 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2173 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2176 msgid "key export failed: %s\n"
2177 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2180 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2181 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2184 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2185 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2188 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2189 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2192 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2193 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2196 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2197 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2202 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2203 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2205 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2206 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2208 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2209 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2211 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2212 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2214 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2215 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2217 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2218 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2220 msgid "|FD|write status info to this FD"
2221 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2223 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2224 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2227 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2228 "Check signatures against known trusted keys\n"
2230 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2233 msgid "No help available"
2237 msgid "No help available for '%s'"
2238 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2240 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2241 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2243 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2244 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2246 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2247 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2249 msgid "do not update the trustdb after import"
2250 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2252 msgid "only accept updates to existing keys"
2253 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2255 msgid "remove unusable parts from key after import"
2256 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2258 msgid "remove as much as possible from key after import"
2259 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2262 msgid "skipping block of type %d\n"
2263 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2266 msgid "%lu keys processed so far\n"
2270 msgid "Total number processed: %lu\n"
2271 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2274 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2275 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2276 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2279 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2280 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2283 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2284 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2287 msgid " imported: %lu"
2288 msgstr " インポート: %lu"
2291 msgid " unchanged: %lu\n"
2292 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2295 msgid " new user IDs: %lu\n"
2296 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2299 msgid " new subkeys: %lu\n"
2300 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2303 msgid " new signatures: %lu\n"
2304 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2307 msgid " new key revocations: %lu\n"
2308 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2311 msgid " secret keys read: %lu\n"
2312 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2315 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2316 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2319 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2320 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2323 msgid " not imported: %lu\n"
2324 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2327 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2328 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2331 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2332 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2336 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2337 "algorithms on these user IDs:\n"
2339 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2343 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2344 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2347 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2348 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2351 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2352 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2354 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2355 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2357 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2358 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2361 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2362 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2365 msgid "key %s: no user ID\n"
2366 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2369 msgid "key %s: %s\n"
2372 msgid "rejected by import screener"
2373 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2376 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2377 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2380 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2381 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2384 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2385 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2387 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2388 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2391 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2392 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2395 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2396 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2399 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2400 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2403 msgid "writing to '%s'\n"
2404 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2407 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2408 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2411 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2412 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2415 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2416 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2419 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2420 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2423 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2424 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2427 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2428 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2431 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2432 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2435 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2436 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2439 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2440 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2443 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2444 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2447 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2448 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2451 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2452 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2455 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2456 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2459 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2460 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2463 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2464 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2467 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2468 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2471 msgid "key %s: secret key imported\n"
2472 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2475 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2476 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2479 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2480 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2483 msgid "secret key %s: %s\n"
2484 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2486 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2487 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2490 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2491 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2494 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2495 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2498 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2499 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2502 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2503 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2506 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2507 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2510 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2511 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2514 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2515 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2518 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2519 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2522 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2523 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2526 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2527 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2530 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2531 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2534 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2535 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2538 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2539 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2542 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2543 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2546 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2547 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2550 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2551 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2554 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2555 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2558 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2559 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2562 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2566 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2567 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2570 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2571 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2574 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2575 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2578 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2579 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2582 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2583 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2586 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2587 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2590 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2591 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2594 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2595 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2598 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2599 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2602 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2603 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2606 msgid "keybox '%s' created\n"
2607 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2610 msgid "keyring '%s' created\n"
2611 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2614 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2615 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2618 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2619 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2621 msgid "[revocation]"
2624 msgid "[self-signature]"
2627 msgid "1 bad signature\n"
2631 msgid "%d bad signatures\n"
2634 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2635 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2638 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2639 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2641 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2642 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2645 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2646 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2648 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2649 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2652 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2653 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2656 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2658 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2661 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2662 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2666 msgid " %d = I trust marginally\n"
2667 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2670 msgid " %d = I trust fully\n"
2671 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2674 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2675 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2676 "trust signatures on your behalf.\n"
2678 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2679 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2681 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2682 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2685 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2686 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2688 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2689 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2691 msgid " Unable to sign.\n"
2695 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2696 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2699 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2700 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2703 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2704 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2706 msgid "Sign it? (y/N) "
2707 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2711 "The self-signature on \"%s\"\n"
2712 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2714 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2717 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2718 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2722 "Your current signature on \"%s\"\n"
2725 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2728 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2729 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2733 "Your current signature on \"%s\"\n"
2734 "is a local signature.\n"
2736 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2739 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2740 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2743 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2744 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2747 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2748 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2750 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2751 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2754 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2755 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2757 msgid "This key has expired!"
2758 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2761 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2762 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2764 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2765 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2768 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2770 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2772 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2773 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2776 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2777 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2780 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2781 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2784 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2785 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2788 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2789 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2791 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2792 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2796 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2799 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2802 msgid "This will be a self-signature.\n"
2803 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2805 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2806 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2808 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2809 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2811 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2812 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2814 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2815 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2817 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2818 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2820 msgid "I have checked this key casually.\n"
2821 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2823 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2824 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2826 msgid "Really sign? (y/N) "
2827 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2830 msgid "signing failed: %s\n"
2831 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2833 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2835 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2839 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2840 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2842 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2843 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2845 msgid "save and quit"
2848 msgid "show key fingerprint"
2849 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2851 msgid "list key and user IDs"
2854 msgid "select user ID N"
2857 msgid "select subkey N"
2858 msgstr "subkey Nの選択"
2860 msgid "check signatures"
2863 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2864 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2866 msgid "sign selected user IDs locally"
2867 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2869 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2870 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2872 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2873 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2875 msgid "add a user ID"
2878 msgid "add a photo ID"
2881 msgid "delete selected user IDs"
2882 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2884 msgid "add a subkey"
2887 msgid "add a key to a smartcard"
2890 msgid "move a key to a smartcard"
2893 msgid "move a backup key to a smartcard"
2894 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2896 msgid "delete selected subkeys"
2899 msgid "add a revocation key"
2902 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2903 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2905 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2906 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2908 msgid "flag the selected user ID as primary"
2909 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2911 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2912 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2914 msgid "list preferences (expert)"
2915 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2917 msgid "list preferences (verbose)"
2918 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2920 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2921 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2923 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2924 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2926 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2927 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2929 msgid "change the passphrase"
2932 msgid "change the ownertrust"
2935 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2936 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2938 msgid "revoke selected user IDs"
2941 msgid "revoke key or selected subkeys"
2942 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2950 msgid "show selected photo IDs"
2951 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2953 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2954 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2956 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2957 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2959 msgid "Secret key is available.\n"
2960 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2962 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2963 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2965 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2966 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2969 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2971 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2972 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2974 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2975 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2976 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2978 msgid "Key is revoked."
2979 msgstr "鍵は、失効されています。"
2981 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2982 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2984 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2985 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2988 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2989 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2992 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2993 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2995 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2996 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2998 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2999 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3001 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3002 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3004 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3005 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3007 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3008 #. moving the key and not about removing it.
3009 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3010 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3012 msgid "You must select exactly one key.\n"
3013 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3015 msgid "Command expects a filename argument\n"
3016 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3019 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3020 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3023 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3024 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3026 msgid "You must select at least one key.\n"
3027 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3030 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3032 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3033 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3035 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3036 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3038 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3039 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3041 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3042 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3044 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3045 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3048 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3050 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3052 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3054 msgid "Set preference list to:\n"
3055 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3057 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3058 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3060 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3061 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3063 msgid "Save changes? (y/N) "
3064 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3066 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3067 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3070 msgid "update failed: %s\n"
3071 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3073 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3074 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3077 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3078 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3081 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3082 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3084 msgid "No matching user IDs."
3085 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3087 msgid "Nothing to sign.\n"
3088 msgstr "署名するものがありません。\n"
3096 msgid "Keyserver no-modify"
3099 msgid "Preferred keyserver: "
3105 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3106 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3109 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3110 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3113 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3114 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3147 msgid "validity: %s"
3150 msgid "This key has been disabled"
3151 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3154 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3155 "unless you restart the program.\n"
3157 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3158 "ということを念頭においてください。\n"
3167 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3168 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3170 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3171 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3173 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3174 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3176 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3177 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3180 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3182 " of PGP to reject this key.\n"
3184 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3186 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3188 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3189 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3191 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3192 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3194 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3195 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3197 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3198 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3200 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3201 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3203 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3204 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3207 msgid "Deleted %d signature.\n"
3208 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3211 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3212 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3214 msgid "Nothing deleted.\n"
3215 msgstr "何も削除していません。\n"
3221 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3222 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3225 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3226 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3229 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3230 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3233 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3234 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3237 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3238 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3241 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3243 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3245 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3247 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3249 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3250 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3252 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3253 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3255 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3256 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3258 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3259 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3261 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3262 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3264 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3265 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3268 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3269 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3271 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3272 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3274 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3275 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3277 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3278 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3280 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3281 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3284 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3285 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3288 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3289 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3291 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3292 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3295 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3296 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3298 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3299 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3301 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3302 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3304 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3305 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3307 msgid "Enter the notation: "
3310 msgid "Proceed? (y/N) "
3311 msgstr "進みますか? (y/N) "
3314 msgid "No user ID with index %d\n"
3315 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3318 msgid "No user ID with hash %s\n"
3319 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3322 msgid "No subkey with index %d\n"
3323 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3326 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3327 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3330 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3331 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3333 msgid " (non-exportable)"
3334 msgstr " (エクスポート不可)"
3337 msgid "This signature expired on %s.\n"
3338 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3340 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3341 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3343 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3344 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3346 msgid "Not signed by you.\n"
3347 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3350 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3351 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3353 msgid " (non-revocable)"
3357 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3358 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3360 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3361 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3363 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3364 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3366 msgid "no secret key\n"
3367 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3370 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3371 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3374 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3375 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3378 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3379 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3382 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3383 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3386 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3387 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3390 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3391 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3393 msgid "too many cipher preferences\n"
3394 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3396 msgid "too many digest preferences\n"
3397 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3399 msgid "too many compression preferences\n"
3400 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3403 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3404 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3406 msgid "writing direct signature\n"
3407 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3409 msgid "writing self signature\n"
3410 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3412 msgid "writing key binding signature\n"
3413 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3416 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3417 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3420 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3421 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3424 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3426 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3438 msgid "Authenticate"
3439 msgstr "Authenticate"
3441 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3442 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3443 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3446 #. s = Toggle signing capability
3447 #. e = Toggle encryption capability
3448 #. a = Toggle authentication capability
3455 msgid "Possible actions for a %s key: "
3456 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3458 msgid "Current allowed actions: "
3459 msgstr "現在の認められた操作: "
3462 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3463 msgstr " (%c) 署名特性を反転する\n"
3466 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3467 msgstr " (%c) 暗号特性を反転する\n"
3470 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3471 msgstr " (%c) 認証特性を反転する\n"
3474 msgid " (%c) Finished\n"
3477 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3478 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3481 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3482 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3485 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3486 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3489 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3490 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3493 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3494 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3497 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3498 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3501 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3502 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3505 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3506 msgstr " (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3509 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3510 msgstr " (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3513 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3514 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3517 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3518 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3521 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3522 msgstr " (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3525 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3526 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3529 msgid " (%d) Existing key\n"
3530 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3532 msgid "Enter the keygrip: "
3533 msgstr "keygripを入力: "
3535 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3536 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3538 msgid "No key with this keygrip\n"
3539 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3542 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3543 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3546 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3547 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3550 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3554 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3555 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3558 msgid "rounded to %u bits\n"
3559 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3561 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3562 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3565 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3566 " 0 = key does not expire\n"
3567 " <n> = key expires in n days\n"
3568 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3569 " <n>m = key expires in n months\n"
3570 " <n>y = key expires in n years\n"
3572 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3574 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3575 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3576 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3577 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3580 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3581 " 0 = signature does not expire\n"
3582 " <n> = signature expires in n days\n"
3583 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3584 " <n>m = signature expires in n months\n"
3585 " <n>y = signature expires in n years\n"
3587 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3589 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3590 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3591 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3592 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3594 msgid "Key is valid for? (0) "
3595 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3598 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3599 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3601 msgid "invalid value\n"
3604 msgid "Key does not expire at all\n"
3607 msgid "Signature does not expire at all\n"
3608 msgstr "%署名は無期限です\n"
3611 msgid "Key expires at %s\n"
3612 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3615 msgid "Signature expires at %s\n"
3616 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3619 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3620 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3622 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3623 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3625 msgid "Is this correct? (y/N) "
3626 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3630 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3634 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3637 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3638 #. but you should keep your existing translation. In case
3639 #. the new string is not translated this old string will
3643 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3645 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3646 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3650 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3651 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3652 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3653 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3659 msgid "Invalid character in name\n"
3660 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3662 msgid "Name may not start with a digit\n"
3663 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3665 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3666 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3668 msgid "Email address: "
3669 msgstr "電子メール・アドレス: "
3671 msgid "Not a valid email address\n"
3672 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3677 msgid "Invalid character in comment\n"
3678 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3681 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3682 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3686 "You selected this USER-ID:\n"
3694 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3695 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3697 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3698 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3700 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3701 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3702 #. string which should be translated accordingly and the
3703 #. letter changed to match the one in the answer string.
3706 #. c = Change comment
3708 #. o = Okay (ready, continue)
3714 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3715 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3717 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3718 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3720 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3721 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3723 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3724 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3726 msgid "Please correct the error first\n"
3727 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3730 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3733 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3737 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3740 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3743 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3744 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3751 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3752 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3753 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3756 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3757 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3758 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3762 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3763 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3764 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3765 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3767 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3769 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3771 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3774 msgid "Key generation failed: %s\n"
3775 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3779 "About to create a key for:\n"
3787 msgid "Continue? (Y/n) "
3788 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3791 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3792 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3794 msgid "Create anyway? (y/N) "
3795 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3797 msgid "creating anyway\n"
3798 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3801 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3802 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3804 msgid "Key generation canceled.\n"
3805 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3808 msgid "writing public key to '%s'\n"
3809 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3812 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3813 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3816 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3817 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3819 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3820 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3823 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3824 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3826 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3827 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3831 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3832 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3836 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3837 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3839 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3840 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3842 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3843 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3845 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3846 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3848 msgid "Really create? (y/N) "
3849 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3852 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3853 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3856 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3857 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3860 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3861 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3866 msgid "Critical signature policy: "
3867 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3869 msgid "Signature policy: "
3872 msgid "Critical preferred keyserver: "
3873 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3875 msgid "Critical signature notation: "
3876 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3878 msgid "Signature notation: "
3882 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3883 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3888 msgid "Primary key fingerprint:"
3889 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3891 msgid " Subkey fingerprint:"
3892 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3894 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3895 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3896 msgid " Primary key fingerprint:"
3897 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3899 msgid " Subkey fingerprint:"
3900 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3902 msgid " Key fingerprint ="
3903 msgstr " フィンガープリント ="
3905 msgid " Card serial no. ="
3906 msgstr " カード・シリアル番号 ="
3909 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3910 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3913 msgid "caching keyring '%s'\n"
3914 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3917 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3918 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3921 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3922 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3925 msgid "%s: keyring created\n"
3926 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3928 msgid "include revoked keys in search results"
3929 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3931 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3932 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3934 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3935 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3937 msgid "do not delete temporary files after using them"
3938 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3940 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3941 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3943 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3944 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3946 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3947 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3950 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3952 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3957 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3958 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3961 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3962 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3965 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3966 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3969 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3970 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3973 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3974 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3977 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3978 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3980 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3981 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3984 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3985 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3987 msgid "key not found on keyserver\n"
3988 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3991 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3992 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3995 msgid "requesting key %s from %s\n"
3996 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3999 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4000 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4003 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4004 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4007 msgid "sending key %s to %s\n"
4008 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4011 msgid "requesting key from '%s'\n"
4012 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4015 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4016 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4019 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4020 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4023 msgid "%s encrypted session key\n"
4024 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4027 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4028 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4031 msgid "public key is %s\n"
4034 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4035 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4038 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4039 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4046 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4047 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4050 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4051 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4054 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4055 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4057 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4058 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4061 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4062 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4065 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4066 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4068 msgid "decryption okay\n"
4071 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4072 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4074 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4075 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4078 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4079 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4082 msgid "decryption failed: %s\n"
4083 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4085 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4086 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4089 msgid "original file name='%.*s'\n"
4090 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4092 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4093 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4095 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4096 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4098 msgid "no signature found\n"
4099 msgstr "署名が見つかりません\n"
4102 msgid "BAD signature from \"%s\""
4103 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4106 msgid "Expired signature from \"%s\""
4107 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4110 msgid "Good signature from \"%s\""
4111 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4113 msgid "signature verification suppressed\n"
4116 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4117 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4120 msgid "Signature made %s\n"
4121 msgstr "%sに施された署名\n"
4124 msgid " using %s key %s\n"
4125 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4128 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4129 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4131 msgid "Key available at: "
4132 msgstr "以下に鍵があります: "
4142 msgid "Signature expired %s\n"
4143 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4146 msgid "Signature expires %s\n"
4147 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4150 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4151 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4162 msgid ", key algorithm "
4166 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4168 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4171 msgid "Can't check signature: %s\n"
4172 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4174 msgid "not a detached signature\n"
4175 msgstr "分遣署名でありません\n"
4178 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4179 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4182 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4183 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4185 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4186 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4189 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4190 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4193 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4194 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4197 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4198 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4200 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4201 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4204 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4205 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4208 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4209 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4212 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4213 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4216 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4217 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4220 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4221 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4224 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4225 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4228 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4229 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4232 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4233 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4236 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4238 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4241 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4243 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4246 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4248 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4253 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4255 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4258 msgid "Uncompressed"
4261 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4262 msgid "uncompressed|none"
4266 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4267 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4270 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4271 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4274 msgid "unknown option '%s'\n"
4275 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4277 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4278 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4281 msgid "File '%s' exists. "
4282 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4284 msgid "Overwrite? (y/N) "
4285 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4288 msgid "%s: unknown suffix\n"
4289 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4291 msgid "Enter new filename"
4292 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4294 msgid "writing to stdout\n"
4295 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4298 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4299 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4302 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4303 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4306 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4307 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4310 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4311 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4313 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4314 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4317 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4318 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4321 msgid "problem with the agent: %s\n"
4322 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4325 msgid " (main key ID %s)"
4330 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4333 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4336 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4339 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4342 msgid "Enter passphrase\n"
4343 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4345 msgid "cancelled by user\n"
4346 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4350 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4353 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4354 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4357 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4358 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4361 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4362 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4364 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4365 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4367 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4368 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4370 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4372 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4374 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4375 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4377 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4378 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4380 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4381 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4387 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4393 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4399 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4400 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4401 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4402 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4405 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4406 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4407 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4408 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4410 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4411 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4414 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4415 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4418 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4419 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4421 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4422 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4425 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4426 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4428 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4429 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4431 msgid "unable to display photo ID!\n"
4432 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4434 msgid "No reason specified"
4435 msgstr "理由は指定されていません"
4437 msgid "Key is superseded"
4438 msgstr "鍵がとりかわっています"
4440 msgid "Key has been compromised"
4441 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4443 msgid "Key is no longer used"
4444 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4446 msgid "User ID is no longer valid"
4447 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4449 msgid "reason for revocation: "
4452 msgid "revocation comment: "
4455 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4456 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4457 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4458 #. match the one in the answer string.
4460 #. i = please show me more information
4461 #. m = back to the main menu
4462 #. s = skip this key
4468 msgid "No trust value assigned to:\n"
4469 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4472 msgid " aka \"%s\"\n"
4473 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4476 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4478 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4481 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4482 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4485 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4486 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4489 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4490 msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
4492 msgid " m = back to the main menu\n"
4493 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4495 msgid " s = skip this key\n"
4496 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4503 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4505 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4507 msgid "Your decision? "
4510 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4511 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4513 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4514 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4517 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4518 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4521 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4522 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4524 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4525 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4527 msgid "This key belongs to us\n"
4528 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4531 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4532 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4533 "you may answer the next question with yes.\n"
4535 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4536 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4537 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4539 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4540 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4542 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4543 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4545 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4546 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4548 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4549 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4551 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4552 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4554 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4555 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4558 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4560 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4561 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4564 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4565 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4568 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4569 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4571 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4572 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4574 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4575 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4577 msgid "Note: This key has expired!\n"
4578 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4580 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4581 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4584 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4585 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4587 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4588 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4590 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4591 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4594 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4595 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4597 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4598 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4601 msgid "%s: skipped: %s\n"
4602 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4605 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4606 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4609 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4610 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4612 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4613 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4615 msgid "Current recipients:\n"
4620 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4625 msgid "No such user ID.\n"
4626 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4628 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4629 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4631 msgid "Public key is disabled.\n"
4632 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4634 msgid "skipped: public key already set\n"
4635 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4638 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4639 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4641 msgid "no valid addressees\n"
4642 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4645 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4646 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4649 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4650 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4652 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4654 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4657 msgid "error creating '%s': %s\n"
4658 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4660 msgid "Detached signature.\n"
4663 msgid "Please enter name of data file: "
4664 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4666 msgid "reading stdin ...\n"
4667 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4669 msgid "no signed data\n"
4670 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4673 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4674 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4677 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4678 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4681 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4682 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4684 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4685 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4687 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4688 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4691 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4692 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4695 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4696 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4699 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4700 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4702 msgid "Note: key has been revoked"
4703 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4706 msgid "build_packet failed: %s\n"
4707 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4710 msgid "key %s has no user IDs\n"
4711 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4713 msgid "To be revoked by:\n"
4716 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4717 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4719 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4720 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4722 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4723 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4726 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4727 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4729 msgid "Revocation certificate created.\n"
4730 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4733 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4734 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4736 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4737 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4740 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4741 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4742 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4743 "a reason for the revocation."
4745 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4746 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4747 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4750 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4751 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4752 "before making use of this revocation certificate."
4754 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4756 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4759 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4760 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4762 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4763 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4766 "Revocation certificate created.\n"
4768 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4769 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4770 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4771 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4772 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4776 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4778 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4779 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4781 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4783 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4785 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4786 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4792 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4793 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4795 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4796 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4799 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4802 msgid "(No description given)\n"
4803 msgstr "(説明はありません)\n"
4805 msgid "Is this okay? (y/N) "
4806 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4808 msgid "weak key created - retrying\n"
4809 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4812 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4813 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4816 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4817 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4820 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4822 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4824 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4825 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4828 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4829 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4832 msgid "please see %s for more information\n"
4833 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4836 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4837 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4840 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4841 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4844 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4845 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4849 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4850 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4854 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4855 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4858 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4859 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4862 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4863 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4866 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4867 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4870 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4871 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4874 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4875 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4878 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4879 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4883 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4884 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4888 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4890 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4893 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4894 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4897 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4898 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4902 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4904 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4911 msgid "%s encryption will be used\n"
4912 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4914 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4916 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4917 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4920 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4921 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4923 msgid "skipped: secret key already present\n"
4924 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4926 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4927 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4930 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4931 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4935 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4936 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4938 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4939 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4942 msgid "error in '%s': %s\n"
4943 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4945 msgid "line too long"
4948 msgid "colon missing"
4951 msgid "invalid fingerprint"
4952 msgstr "無効なフィンガープリント"
4954 msgid "ownertrust value missing"
4955 msgstr "所有者信用度がありません"
4958 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4959 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4962 msgid "read error in '%s': %s\n"
4963 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
4966 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4967 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
4970 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4971 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
4974 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4975 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4977 msgid "trustdb transaction too large\n"
4978 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
4981 msgid "can't access '%s': %s\n"
4982 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
4985 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4986 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
4989 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4990 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
4993 msgid "can't lock '%s'\n"
4994 msgstr "'%s'がロックできません\n"
4997 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4998 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5001 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5002 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5005 msgid "%s: trustdb created\n"
5006 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5008 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5009 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5012 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5013 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5016 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5017 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5020 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5021 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5024 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5025 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5028 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5029 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5032 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5033 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5036 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5037 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5040 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5041 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5044 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5045 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5048 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5049 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5052 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5053 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5056 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5057 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5060 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5061 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5064 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5065 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5067 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5068 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5071 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5072 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5075 msgid "input line longer than %d characters\n"
5076 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5079 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5080 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5083 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5084 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5087 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5088 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5091 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5092 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5095 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5096 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5099 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5100 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5103 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5104 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5106 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5107 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5109 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5110 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5113 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5114 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5117 msgid "using %s trust model\n"
5118 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5120 msgid "no need for a trustdb check\n"
5121 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5124 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5125 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5128 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5129 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5132 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5133 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5136 msgid "public key %s not found: %s\n"
5137 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5139 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5140 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5142 msgid "checking the trustdb\n"
5143 msgstr "信用データベースの検査\n"
5146 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5147 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5149 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5150 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5153 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5154 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5157 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5158 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5162 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5163 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5166 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5168 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5172 "the signature could not be verified.\n"
5173 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5174 "should be the first file given on the command line.\n"
5176 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5177 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5178 "ならないことを念頭においてください。\n"
5181 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5182 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5185 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5186 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5188 msgid "set debugging flags"
5189 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5191 msgid "enable full debugging"
5192 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5194 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5195 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5198 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5199 "List, export, import Keybox data\n"
5201 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5202 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5205 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5206 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5209 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5210 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5213 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5214 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5216 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5217 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5219 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5220 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5222 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5223 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5225 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5226 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5228 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5229 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5231 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5232 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5234 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5235 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5238 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5239 "qualified signatures."
5241 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5244 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5245 "qualified signatures."
5247 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5250 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5251 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5254 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5255 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5258 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5259 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5262 msgid "reading public key failed: %s\n"
5263 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5265 msgid "response does not contain the public key data\n"
5266 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5268 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5269 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5271 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5272 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5274 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5275 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5278 msgid "using default PIN as %s\n"
5279 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5282 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5284 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5288 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5289 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5291 msgid "||Please enter the PIN"
5292 msgstr "||PINを入力してください"
5295 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5296 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5299 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5300 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5302 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5303 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5305 msgid "card is permanently locked!\n"
5306 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5309 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5310 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5312 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5313 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5315 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5316 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5318 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5319 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5321 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5322 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5324 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5325 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5328 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5329 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5331 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5332 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5333 #. to get some infos on the string.
5334 msgid "|RN|New Reset Code"
5335 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5337 msgid "|AN|New Admin PIN"
5338 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5343 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5344 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5346 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5347 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5349 msgid "error reading application data\n"
5350 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5352 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5353 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5355 msgid "key already exists\n"
5358 msgid "existing key will be replaced\n"
5359 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5361 msgid "generating new key\n"
5364 msgid "writing new key\n"
5365 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5367 msgid "creation timestamp missing\n"
5368 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5371 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5372 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5375 msgid "failed to store the key: %s\n"
5376 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5379 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5380 msgid "unsupported curve\n"
5381 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
5383 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5384 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5386 msgid "generating key failed\n"
5387 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5390 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5391 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5393 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5394 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5396 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5397 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5400 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5401 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5404 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5405 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5408 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5409 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5412 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5413 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5415 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5416 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5418 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5419 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5420 #. to get some infos on the string.
5421 msgid "|N|Initial New PIN"
5422 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5424 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5425 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5427 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5428 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5430 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5431 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5433 msgid "|N|connect to reader at port N"
5434 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5436 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5437 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5439 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5440 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5442 msgid "do not use the internal CCID driver"
5443 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5445 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5446 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5448 msgid "do not use a reader's pinpad"
5449 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5451 msgid "deny the use of admin card commands"
5452 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5454 msgid "use variable length input for pinpad"
5455 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5457 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5458 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5461 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5462 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5464 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5465 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5467 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5469 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5473 msgid "handler for fd %d started\n"
5474 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5477 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5478 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5481 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5482 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5485 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5486 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
5490 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5491 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5500 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5501 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5503 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5504 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5506 msgid "critical marked policy without configured policies"
5507 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5510 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5511 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5513 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5514 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5516 msgid "certificate policy not allowed"
5517 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5519 msgid "looking up issuer at external location\n"
5520 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5523 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5524 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5526 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5527 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5530 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5531 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5534 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5535 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5537 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5538 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5540 msgid "certificate has been revoked"
5543 msgid "the status of the certificate is unknown"
5544 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5546 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5547 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5550 msgid "checking the CRL failed: %s"
5551 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5554 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5555 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5557 msgid "certificate not yet valid"
5558 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5560 msgid "root certificate not yet valid"
5561 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5563 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5564 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5566 msgid "certificate has expired"
5567 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5569 msgid "root certificate has expired"
5570 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5572 msgid "intermediate certificate has expired"
5573 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5576 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5577 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5579 msgid "certificate with invalid validity"
5582 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5583 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5585 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5586 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5588 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5589 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5591 msgid " ( signature created at "
5594 msgid " (certificate created at "
5597 msgid " (certificate valid from "
5600 msgid " ( issuer valid from "
5604 msgid "fingerprint=%s\n"
5605 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5607 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5608 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5610 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5612 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5614 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5616 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5619 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5620 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5622 msgid "no issuer found in certificate"
5623 msgstr "証明書の発行者がありません"
5625 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5626 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5628 msgid "root certificate is not marked trusted"
5629 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5632 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5633 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5635 msgid "certificate chain too long\n"
5636 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5638 msgid "issuer certificate not found"
5639 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5641 msgid "certificate has a BAD signature"
5642 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5644 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5645 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5648 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5649 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5651 msgid "certificate is good\n"
5652 msgstr "証明書は正しいです\n"
5654 msgid "intermediate certificate is good\n"
5655 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5657 msgid "root certificate is good\n"
5658 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5660 msgid "switching to chain model"
5661 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5664 msgid "validation model used: %s"
5665 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5668 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5669 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5671 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5672 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5677 msgid "[Error - invalid encoding]"
5678 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5680 msgid "[Error - out of core]"
5681 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5683 msgid "[Error - No name]"
5684 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5686 msgid "[Error - invalid DN]"
5687 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5691 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5694 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5695 "created %s, expires %s.\n"
5697 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5700 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5703 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5704 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5707 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5708 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5710 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5711 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5713 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5714 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5716 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5717 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5719 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5720 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5722 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5723 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5725 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5726 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5729 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5730 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5733 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5734 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5737 msgid "line %d: no subject name given\n"
5738 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5741 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5742 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5745 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5746 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5749 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5750 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5753 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5754 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5757 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5758 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5761 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5762 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5765 msgid "line %d: invalid date given\n"
5766 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5769 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5770 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5773 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5774 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5777 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5778 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5781 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5782 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5785 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5786 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5789 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5790 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5793 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5794 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5797 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5798 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5801 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5802 "you just created once more.\n"
5804 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5809 msgstr " (%d) RSA\n"
5812 msgid " (%d) Existing key\n"
5813 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
5816 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5817 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
5820 msgid "error reading the card: %s\n"
5821 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5824 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5825 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5827 msgid "Available keys:\n"
5831 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5832 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5835 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5836 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
5839 msgid " (%d) sign\n"
5843 msgid " (%d) encrypt\n"
5844 msgstr " (%d) 暗号化\n"
5846 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5847 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5849 msgid "No subject name given\n"
5850 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5853 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5854 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5856 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5857 #. length of the first string up to the "%s". Please
5858 #. adjust it do the length of your translation. The
5859 #. second string is merely passed to atoi so you can
5860 #. drop everything after the number.
5862 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5863 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5865 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5868 msgid "Enter email addresses"
5869 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5871 msgid " (end with an empty line):\n"
5872 msgstr " (空行で終了):\n"
5874 msgid "Enter DNS names"
5877 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5878 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5883 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5884 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5886 msgid "These parameters are used:\n"
5887 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5889 msgid "Now creating self-signed certificate. "
5890 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
5892 msgid "Now creating certificate request. "
5893 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
5895 msgid "This may take a while ...\n"
5896 msgstr "しばらくかかります...\n"
5901 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5902 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5904 msgid "resource problem: out of core\n"
5905 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5907 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5908 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5910 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5911 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5914 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5915 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5918 msgid "error locking keybox: %s\n"
5919 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5922 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5923 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
5926 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5927 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
5930 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5931 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
5933 msgid "no valid recipients given\n"
5934 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5936 msgid "list external keys"
5939 msgid "list certificate chain"
5940 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5942 msgid "import certificates"
5943 msgstr "証明書をインポートする"
5945 msgid "export certificates"
5946 msgstr "証明書をエクスポートする"
5948 msgid "register a smartcard"
5951 msgid "pass a command to the dirmngr"
5952 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5954 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5955 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
5957 msgid "create base-64 encoded output"
5958 msgstr "base-64形式の出力を作成"
5960 msgid "assume input is in PEM format"
5961 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
5963 msgid "assume input is in base-64 format"
5964 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
5966 msgid "assume input is in binary format"
5967 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
5969 msgid "never consult a CRL"
5970 msgstr "決してCRLを調べない"
5972 msgid "check validity using OCSP"
5973 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
5975 msgid "|N|number of certificates to include"
5976 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
5978 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
5979 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
5981 msgid "do not check certificate policies"
5982 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
5984 msgid "fetch missing issuer certificates"
5985 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
5987 msgid "don't use the terminal at all"
5988 msgstr "端末をまったく使わない"
5990 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
5991 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
5993 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
5994 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
5996 msgid "batch mode: never ask"
5997 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
5999 msgid "assume yes on most questions"
6000 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6002 msgid "assume no on most questions"
6003 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6005 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6006 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6008 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6009 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6011 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6012 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6014 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6015 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6017 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6018 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6020 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6021 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6024 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6025 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6026 "Default operation depends on the input data\n"
6028 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6029 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6030 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6033 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6034 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6037 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6038 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6041 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6042 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6045 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6046 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6049 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6050 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6052 msgid "could not parse keyserver\n"
6053 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6056 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6057 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6060 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6061 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6063 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6064 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6067 msgid "total number processed: %lu\n"
6068 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6070 msgid "error storing certificate\n"
6071 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6073 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6074 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6077 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6078 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6081 msgid "error importing certificate: %s\n"
6082 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6085 msgid "error reading input: %s\n"
6086 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6088 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6089 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6092 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6093 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6096 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6097 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6100 msgid "error storing certificate: %s\n"
6101 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6104 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6105 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6108 msgid "error storing flags: %s\n"
6109 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6114 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6115 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6118 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6119 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6122 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6123 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6127 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6129 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6132 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6134 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6137 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6142 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6145 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6146 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6150 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6152 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6154 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6156 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6159 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6161 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6165 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6166 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6169 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6170 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6172 msgid "Signature made "
6175 msgid "[date not given]"
6179 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6180 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6183 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6185 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6187 msgid "Good signature from"
6193 msgid "This is a qualified signature\n"
6194 msgstr "これは認定署名です\n"
6197 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6198 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6201 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6202 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6205 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6206 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6209 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6210 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6213 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6214 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6217 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6218 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6221 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6222 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6225 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6226 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6229 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6230 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6233 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6234 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6237 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6238 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6247 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6248 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6251 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6252 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6255 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6256 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6258 msgid "certificate already cached\n"
6259 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6261 msgid "certificate cached\n"
6262 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6265 msgid "error caching certificate: %s\n"
6266 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6269 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6270 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6273 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6274 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6277 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6278 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6280 msgid "no issuer found in certificate\n"
6281 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6284 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6285 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6288 msgid "creating directory '%s'\n"
6289 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6292 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6293 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6296 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6297 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6300 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6301 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6304 msgid "removing cache file '%s'\n"
6305 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6308 msgid "not removing file '%s'\n"
6309 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6312 msgid "error closing cache file: %s\n"
6313 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6316 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6317 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6320 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6321 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6324 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6325 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6328 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6329 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6332 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6333 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6336 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6337 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6340 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6341 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6343 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6344 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6346 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6347 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6350 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6351 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6354 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6355 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6358 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6359 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6362 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6363 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6366 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6367 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6370 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6371 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6374 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6375 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6378 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6379 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6381 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6382 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6384 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6385 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6388 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6389 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6392 msgid "error closing '%s': %s\n"
6393 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6396 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6397 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6400 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6401 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6404 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6405 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6408 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6409 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6412 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6413 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6415 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6417 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6420 msgid "opening cache file '%s'\n"
6421 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6424 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6425 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6428 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6429 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6431 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6432 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6434 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6435 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6438 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6439 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6442 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6443 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6446 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6447 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6451 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6454 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6457 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6458 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6461 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6462 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6465 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6467 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6469 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6470 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6473 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6474 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6477 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6478 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6481 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6482 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6485 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6486 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6489 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6490 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6493 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6494 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6496 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6497 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6500 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6501 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6504 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6505 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6508 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6509 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6512 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6513 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6516 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6517 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6519 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6520 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6523 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6524 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6527 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6528 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6531 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6532 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6534 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6535 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6538 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6539 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6542 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6543 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6546 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6547 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6550 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6551 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6554 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6555 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6558 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6559 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6562 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6563 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6566 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6567 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6570 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6571 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6574 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6575 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6578 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6580 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6584 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6585 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6588 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6589 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6592 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6593 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6596 msgid "creating cache file '%s'\n"
6597 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6600 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6601 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6604 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6607 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6611 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6612 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6615 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6617 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6620 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6621 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6623 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6624 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6626 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6627 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6629 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6630 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6633 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6634 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6637 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6638 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6641 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6642 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6644 msgid "End CRL dump\n"
6645 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6648 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6649 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6652 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6653 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6656 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6657 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6659 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6660 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6662 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6663 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6666 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6667 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6670 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6671 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6674 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6675 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6677 msgid "too many redirections\n"
6678 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6681 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6682 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6685 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6686 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6689 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6690 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6692 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6693 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6695 msgid "check whether a dirmngr is running"
6696 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6698 msgid "add a certificate to the cache"
6699 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6701 msgid "validate a certificate"
6704 msgid "lookup a certificate"
6707 msgid "lookup only locally stored certificates"
6708 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6710 msgid "expect an URL for --lookup"
6711 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6713 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6714 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6716 msgid "special mode for use by Squid"
6717 msgstr "Squidのための特別なモード"
6719 msgid "expect certificates in PEM format"
6720 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6722 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6723 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6725 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6727 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6730 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6731 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6732 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6733 "not valid and other error codes for general failures\n"
6735 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6736 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6737 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6738 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6741 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6742 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6745 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6746 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6748 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6749 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6752 msgid "lookup failed: %s\n"
6753 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6756 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6757 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6759 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6760 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6763 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6764 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6766 msgid "certificate is valid\n"
6767 msgstr "証明書は正しいです\n"
6769 msgid "certificate has been revoked\n"
6770 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6773 msgid "certificate check failed: %s\n"
6774 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6777 msgid "got status: '%s'\n"
6778 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6781 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6782 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6785 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6786 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6788 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6789 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6791 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6792 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6795 msgid "malformed %s environment variable\n"
6796 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6799 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6800 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6802 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6803 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6806 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6807 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6810 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6811 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6813 msgid "absolute file name expected\n"
6814 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6817 msgid "looking up '%s'\n"
6818 msgstr "'%s'を検索します\n"
6820 msgid "run as windows service (background)"
6821 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6823 msgid "list the contents of the CRL cache"
6824 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6826 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6827 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6829 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6830 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6832 msgid "shutdown the dirmngr"
6833 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6835 msgid "flush the cache"
6836 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6838 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6839 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6841 msgid "run without asking a user"
6842 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6844 msgid "force loading of outdated CRLs"
6845 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6847 msgid "allow sending OCSP requests"
6848 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6850 msgid "inhibit the use of HTTP"
6851 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6853 msgid "inhibit the use of LDAP"
6854 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6856 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6857 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6859 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6860 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6862 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6863 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6865 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6866 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6868 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6869 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6871 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6872 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6874 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6875 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6877 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6878 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6880 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6881 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6883 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6884 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6886 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6887 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6889 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6890 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6892 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6893 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6897 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6901 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6903 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6904 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6907 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6908 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6910 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6911 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
6914 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6915 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
6918 msgid "usage: %s [options] "
6919 msgstr "使い方: %s [オプション] "
6921 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6922 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
6925 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6926 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
6929 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6930 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
6933 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6934 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
6937 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6938 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
6941 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6942 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
6945 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6946 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
6948 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6949 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
6951 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6952 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
6954 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6955 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
6958 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6959 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
6961 msgid "shutdown forced\n"
6962 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
6964 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6965 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
6968 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6969 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
6971 msgid "return all values in a record oriented format"
6972 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
6974 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
6975 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
6977 msgid "|NAME|connect to host NAME"
6978 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
6980 msgid "|N|connect to port N"
6981 msgstr "|N|ポートNに接続します"
6983 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
6984 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
6986 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
6987 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
6989 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
6990 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
6992 msgid "|STRING|query DN STRING"
6993 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
6995 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
6996 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
6998 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
6999 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7001 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7002 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7005 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7006 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7007 "Interface and options may change without notice\n"
7009 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7010 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7011 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7014 msgid "invalid port number %d\n"
7015 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7018 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7019 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7022 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7023 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7026 msgid " available attribute '%s'\n"
7027 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7030 msgid "attribute '%s' not found\n"
7031 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7034 msgid "found attribute '%s'\n"
7035 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7038 msgid "processing url '%s'\n"
7039 msgstr "url'%s'を処理\n"
7042 msgid " user '%s'\n"
7043 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7046 msgid " pass '%s'\n"
7047 msgstr " パスワード '%s'\n"
7050 msgid " host '%s'\n"
7051 msgstr " ホスト '%s'\n"
7062 msgid " filter '%s'\n"
7063 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7066 msgid " attr '%s'\n"
7070 msgid "no host name in '%s'\n"
7071 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7074 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7075 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7077 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7078 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7081 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7082 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7085 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7086 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7089 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7090 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7093 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7094 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7097 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7098 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7101 msgid "error allocating memory: %s\n"
7102 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7105 msgid "error printing log line: %s\n"
7106 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7109 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7110 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7113 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7114 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7117 msgid "ldap wrapper %d ready"
7118 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7121 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7122 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7125 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7126 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7129 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7130 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7133 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7134 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7137 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7138 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7141 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7142 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7145 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7146 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7149 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7150 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7153 msgid "malloc failed: %s\n"
7154 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7157 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7158 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7160 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7161 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7163 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7164 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7167 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7168 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7171 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7172 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7174 msgid "bad URL encoding detected\n"
7175 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7178 msgid "error reading from responder: %s\n"
7179 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7182 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7183 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7185 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7186 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7189 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7190 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7193 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7194 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7197 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7198 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7201 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7202 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7205 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7206 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7209 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7210 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7213 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7214 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7217 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7218 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7220 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7221 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7223 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7224 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7227 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7228 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7231 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7232 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7234 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7235 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7238 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7239 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7241 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7242 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7244 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7245 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7248 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7249 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7252 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7253 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7255 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7256 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7258 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7259 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7262 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7263 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7266 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7267 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7270 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7271 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7274 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7275 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7278 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7279 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7285 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7286 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7288 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7289 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7291 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7292 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7294 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7295 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7298 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7299 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7301 msgid "ldapserver missing"
7302 msgstr "ldapserverがありません"
7304 msgid "serialno missing in cert ID"
7305 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7308 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7309 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7312 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7313 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7316 msgid "error sending data: %s\n"
7317 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7320 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7321 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7324 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7325 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7328 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7329 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7332 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7333 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7336 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7337 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7340 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7341 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7344 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7345 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7348 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7349 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7351 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7352 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7354 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7355 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7357 msgid "not checking CRL for"
7358 msgstr "CRL を確認しません"
7360 msgid "checking CRL for"
7361 msgstr "CRLの検査をしています"
7363 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7364 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7366 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7367 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7370 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7371 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7373 msgid "certificate chain is good\n"
7374 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7376 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7377 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7379 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7380 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7385 msgid "print data out hex encoded"
7386 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7388 msgid "decode received data lines"
7389 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7391 msgid "connect to the dirmngr"
7394 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7395 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7397 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7398 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7400 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7401 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7403 msgid "do not use extended connect mode"
7404 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7406 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7407 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7409 msgid "run /subst on startup"
7410 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7412 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7413 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7416 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7417 "Connect to a running agent and send commands\n"
7419 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7420 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7423 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7424 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7427 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7428 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7431 msgid "receiving line failed: %s\n"
7432 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7434 msgid "line too long - skipped\n"
7435 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7437 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7438 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7441 msgid "unknown command '%s'\n"
7442 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7445 msgid "sending line failed: %s\n"
7446 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7449 msgid "error sending standard options: %s\n"
7450 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7452 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7453 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7455 msgid "Options controlling the configuration"
7456 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7458 msgid "Options useful for debugging"
7459 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7461 msgid "Options controlling the security"
7462 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7464 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7465 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7467 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7468 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7470 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7471 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7473 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7474 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
7476 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7477 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
7479 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7480 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7482 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7484 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7486 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7487 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7489 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7490 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7492 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7493 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7495 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7496 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7498 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7499 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7501 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7502 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7504 msgid "Configuration for Keyservers"
7505 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7507 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7508 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7510 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7511 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7513 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7514 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7516 msgid "disable all access to the dirmngr"
7517 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7519 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7520 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7522 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7523 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7525 msgid "Options controlling the format of the output"
7526 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7528 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7529 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7531 msgid "Configuration for HTTP servers"
7532 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7534 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7535 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7537 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7538 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7540 msgid "LDAP server list"
7541 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7543 msgid "Configuration for OCSP"
7544 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7546 msgid "GPG for OpenPGP"
7547 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7552 msgid "Smartcard Daemon"
7553 msgstr "スマートカード・デーモン"
7555 msgid "GPG for S/MIME"
7556 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7558 msgid "Directory Manager"
7559 msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7561 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7562 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7564 msgid "Component not suitable for launching"
7565 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7568 msgid "External verification of component %s failed"
7569 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7571 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7572 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7574 msgid "list all components"
7575 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7577 msgid "check all programs"
7578 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7580 msgid "|COMPONENT|list options"
7581 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7583 msgid "|COMPONENT|change options"
7584 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7586 msgid "|COMPONENT|check options"
7587 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7589 msgid "apply global default values"
7590 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7592 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7593 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7595 msgid "list global configuration file"
7596 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7598 msgid "check global configuration file"
7599 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7601 msgid "reload all or a given component"
7602 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7604 msgid "launch a given component"
7605 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7607 msgid "kill a given component"
7608 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7610 msgid "use as output file"
7611 msgstr "出力ファイルとして使用"
7613 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7614 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7616 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7617 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7620 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7621 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7623 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7624 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7626 msgid "Need one component argument"
7627 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7629 msgid "Component not found"
7630 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7632 msgid "No argument allowed"
7633 msgstr "引数は許可されていません"
7644 msgid "decryption modus"
7647 msgid "encryption modus"
7650 msgid "tool class (confucius)"
7651 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7653 msgid "program filename"
7654 msgstr "program [ファイル名]"
7656 msgid "secret key file (required)"
7657 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7659 msgid "input file name (default stdin)"
7660 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7662 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7663 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7666 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7667 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7668 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7670 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7671 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7672 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7675 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7676 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7679 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7680 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7683 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7684 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7687 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7688 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7691 msgid "error writing to %s: %s\n"
7692 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7695 msgid "error reading from %s: %s\n"
7696 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7699 msgid "error closing %s: %s\n"
7700 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7702 msgid "no --program option provided\n"
7703 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7705 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7706 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7708 msgid "no --keyfile option provided\n"
7709 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7711 msgid "cannot allocate args vector\n"
7712 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7715 msgid "could not create pipe: %s\n"
7716 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7719 msgid "could not create pty: %s\n"
7720 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7723 msgid "could not fork: %s\n"
7724 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7727 msgid "execv failed: %s\n"
7728 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7731 msgid "select failed: %s\n"
7732 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7735 msgid "read failed: %s\n"
7736 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7739 msgid "pty read failed: %s\n"
7740 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7743 msgid "waitpid failed: %s\n"
7744 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7747 msgid "child aborted with status %i\n"
7748 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7751 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7752 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7755 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7756 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7759 msgid "either %s or %s must be given\n"
7760 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7762 msgid "no class provided\n"
7763 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7766 msgid "class %s is not supported\n"
7767 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7769 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7770 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7773 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7774 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7776 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7777 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7779 #~ msgid "name of socket too long\n"
7780 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
7782 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7783 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"