Imported Upstream version 2.1.1
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-18 13:01+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "一致しません - もう一度"
69
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 #, c-format
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
76
77 msgid "Repeat:"
78 msgstr "繰り返し:"
79
80 msgid "PIN too long"
81 msgstr "PINが長すぎます"
82
83 msgid "Passphrase too long"
84 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
85
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "PINに無効な文字があります"
88
89 msgid "PIN too short"
90 msgstr "PINが短すぎます"
91
92 msgid "Bad PIN"
93 msgstr "不正なPINです"
94
95 msgid "Bad Passphrase"
96 msgstr "パスフレーズが不正です"
97
98 msgid "Passphrase"
99 msgstr "パスフレーズ"
100
101 #, c-format
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
140 "allow this?"
141 msgstr ""
142 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
143 "めますか?"
144
145 msgid "Allow"
146 msgstr "許可する"
147
148 msgid "Deny"
149 msgstr "拒否する"
150
151 #, c-format
152 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
153 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
154
155 msgid "Please re-enter this passphrase"
156 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
157
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
161 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
162 msgstr ""
163 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
164 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "管理者PIN"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "PUK"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Reset Code"
186
187 #, c-format
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
190
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
199
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "それでもこれを使います"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
230 msgstr ""
231 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
232
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
236 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
237 msgstr ""
238 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
239 "護も必要としないことを確認ください。"
240
241 msgid "Yes, protection is not needed"
242 msgstr "はい、保護は必要ありません"
243
244 #, c-format
245 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
246 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
247 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
248
249 #, c-format
250 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
251 msgid_plural ""
252 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
253 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
254
255 #, c-format
256 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
259 "避けましょう。"
260
261 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
262 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
263
264 #, c-format
265 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
266 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
267
268 msgid "Please enter the new passphrase"
269 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
270
271 msgid ""
272 "@Options:\n"
273 " "
274 msgstr ""
275 "@オプション:\n"
276 " "
277
278 msgid "run in daemon mode (background)"
279 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
280
281 msgid "run in server mode (foreground)"
282 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
283
284 msgid "verbose"
285 msgstr "冗長"
286
287 msgid "be somewhat more quiet"
288 msgstr "いくらかおとなしく"
289
290 msgid "sh-style command output"
291 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
292
293 msgid "csh-style command output"
294 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
295
296 msgid "|FILE|read options from FILE"
297 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
298
299 msgid "do not detach from the console"
300 msgstr "コンソールからデタッチしない"
301
302 msgid "do not grab keyboard and mouse"
303 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
304
305 msgid "use a log file for the server"
306 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
307
308 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
309 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
310
311 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
312 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
313
314 msgid "do not use the SCdaemon"
315 msgstr "SCdaemonを使わない"
316
317 msgid "ignore requests to change the TTY"
318 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
319
320 msgid "ignore requests to change the X display"
321 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
322
323 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
324 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
325
326 msgid "do not use the PIN cache when signing"
327 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
328
329 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
330 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
331
332 msgid "allow presetting passphrase"
333 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
334
335 msgid "enable ssh support"
336 msgstr "sshサポートを有功にする"
337
338 msgid "enable putty support"
339 msgstr "puttyサポートを有功にする"
340
341 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
342 #. reporting address.  This is so that we can change the
343 #. reporting address without breaking the translations.
344 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
345 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
346
347 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
348 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
349
350 msgid ""
351 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
352 "Secret key management for @GNUPG@\n"
353 msgstr ""
354 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
355 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
356
357 #, c-format
358 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
359 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
360
361 #, c-format
362 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
363 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
364
365 #, c-format
366 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
367 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
368
369 #, c-format
370 msgid "option file '%s': %s\n"
371 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
372
373 #, c-format
374 msgid "reading options from '%s'\n"
375 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
376
377 #, c-format
378 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
379 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
380
381 #, c-format
382 msgid "can't create socket: %s\n"
383 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
384
385 #, c-format
386 msgid "socket name '%s' is too long\n"
387 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
388
389 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
390 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
391
392 msgid "error getting nonce for the socket\n"
393 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
397 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "listen() failed: %s\n"
401 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "listening on socket '%s'\n"
405 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
409 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "directory '%s' created\n"
413 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
417 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
421 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
425 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
429 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
433 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
437 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
441 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
445 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s %s stopped\n"
449 msgstr "%s %s 停止しました\n"
450
451 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
452 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
453
454 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
455 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
456
457 msgid ""
458 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
459 "Password cache maintenance\n"
460 msgstr ""
461 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
462 "パスワードキャッシュの管理\n"
463
464 msgid ""
465 "@Commands:\n"
466 " "
467 msgstr ""
468 "@コマンド:\n"
469 " "
470
471 msgid ""
472 "@\n"
473 "Options:\n"
474 " "
475 msgstr ""
476 "@\n"
477 "オプション:\n"
478 " "
479
480 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
481 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
482
483 msgid ""
484 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
485 "Secret key maintenance tool\n"
486 msgstr ""
487 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
488 "秘密鍵管理ツール\n"
489
490 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
491 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
492
493 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
494 msgstr ""
495 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
496
497 msgid ""
498 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
499 "system."
500 msgstr ""
501 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
502 "してください"
503
504 msgid ""
505 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
506 "needed to complete this operation."
507 msgstr ""
508 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
509 "この操作を完了するのに必要です。"
510
511 msgid "Passphrase:"
512 msgstr "パスフレーズ:"
513
514 msgid "cancelled\n"
515 msgstr "キャンセルされました\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
519 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "error opening '%s': %s\n"
523 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
527 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
531 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
532
533 #, c-format
534 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
535 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
539 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
543 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
547 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
548
549 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
550 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
551
552 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
553 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
554 #. Pinentry to insert a line break.  The double
555 #. percent sign is actually needed because it is also
556 #. a printf format string.  If you need to insert a
557 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
558 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
559 #. certificate.
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
563 "certificates?"
564 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
565
566 msgid "Yes"
567 msgstr "はい"
568
569 msgid "No"
570 msgstr "いいえ"
571
572 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
573 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
574 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
575 #. needed because it is also a printf format string.  If you
576 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
577 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
578 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
579 #. as stored in the certificate.
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
583 "fingerprint:%%0A  %s"
584 msgstr ""
585 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
586 "%%0A  %s"
587
588 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
589 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
590 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
591 msgid "Correct"
592 msgstr "正しい"
593
594 msgid "Wrong"
595 msgstr "誤り"
596
597 #, c-format
598 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
599 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
600
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
604 "it now."
605 msgstr ""
606 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
607 "さい。"
608
609 msgid "Change passphrase"
610 msgstr "パスフレーズを変更する"
611
612 msgid "I'll change it later"
613 msgstr "後で変更する"
614
615 msgid "Delete key"
616 msgstr "鍵を削除する"
617
618 msgid ""
619 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
620 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
621 msgstr ""
622 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
623 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
624
625 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
626 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
627
628 #, c-format
629 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
630 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
631
632 #, c-format
633 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
634 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
635
636 msgid "secret key parts are not available\n"
637 msgstr "秘密部分が得られません\n"
638
639 #, c-format
640 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
641 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
642
643 #, c-format
644 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
645 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
646
647 #, c-format
648 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
649 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
650
651 #, c-format
652 msgid "error creating a pipe: %s\n"
653 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
657 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "error forking process: %s\n"
661 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
665 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
669 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
673 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "error running '%s': terminated\n"
677 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
681 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
685 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
686
687 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
688 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
689
690 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
691 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
692
693 msgid "canceled by user\n"
694 msgstr "ユーザによる取消し\n"
695
696 msgid "problem with the agent\n"
697 msgstr "エージェントに障害\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
701 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
705 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
709 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
710
711 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
712 msgid "yes"
713 msgstr "yes"
714
715 msgid "yY"
716 msgstr "yY"
717
718 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
719 msgid "no"
720 msgstr "no"
721
722 msgid "nN"
723 msgstr "nN"
724
725 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
726 msgid "quit"
727 msgstr "quit"
728
729 msgid "qQ"
730 msgstr "qQ"
731
732 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
733 msgid "okay|okay"
734 msgstr "okay|okay"
735
736 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
737 msgid "cancel|cancel"
738 msgstr "cancel|cancel"
739
740 msgid "oO"
741 msgstr "oO"
742
743 msgid "cC"
744 msgstr "cC"
745
746 #, c-format
747 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
748 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
749
750 #, c-format
751 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
752 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
753
754 #, c-format
755 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
756 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
760 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
761
762 msgid "connection to agent established\n"
763 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
764
765 #, fuzzy
766 #| msgid "connection to agent established\n"
767 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
768 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
772 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
776 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
777
778 msgid "connection to the dirmngr established\n"
779 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
780
781 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
782 #. verbatim.  It will not be printed.
783 msgid "|audit-log-result|Good"
784 msgstr "|audit-log-result|良"
785
786 msgid "|audit-log-result|Bad"
787 msgstr "|audit-log-result|不良"
788
789 msgid "|audit-log-result|Not supported"
790 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
791
792 msgid "|audit-log-result|No certificate"
793 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
794
795 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
796 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
797
798 msgid "|audit-log-result|Error"
799 msgstr "|audit-log-result|エラー"
800
801 msgid "|audit-log-result|Not used"
802 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
803
804 msgid "|audit-log-result|Okay"
805 msgstr "|audit-log-result|Okay"
806
807 msgid "|audit-log-result|Skipped"
808 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
809
810 msgid "|audit-log-result|Some"
811 msgstr "|audit-log-result|一部"
812
813 msgid "Certificate chain available"
814 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
815
816 msgid "root certificate missing"
817 msgstr "ルート証明書がありません"
818
819 msgid "Data encryption succeeded"
820 msgstr "データ暗号化に成功しました"
821
822 msgid "Data available"
823 msgstr "データが利用可能"
824
825 msgid "Session key created"
826 msgstr "セッション・キーが作成されました"
827
828 #, c-format
829 msgid "algorithm: %s"
830 msgstr "アルゴリズム: %s"
831
832 #, c-format
833 msgid "unsupported algorithm: %s"
834 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
835
836 msgid "seems to be not encrypted"
837 msgstr "暗号化されていないようです"
838
839 msgid "Number of recipients"
840 msgstr "受取人の数"
841
842 #, c-format
843 msgid "Recipient %d"
844 msgstr "受取人 %d"
845
846 msgid "Data signing succeeded"
847 msgstr "データ署名に成功しました"
848
849 #, c-format
850 msgid "data hash algorithm: %s"
851 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
852
853 #, c-format
854 msgid "Signer %d"
855 msgstr "署名人 %d"
856
857 #, c-format
858 msgid "attr hash algorithm: %s"
859 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
860
861 msgid "Data decryption succeeded"
862 msgstr "データ復号に成功しました"
863
864 msgid "Encryption algorithm supported"
865 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
866
867 msgid "Data verification succeeded"
868 msgstr "データ検証が成功しました"
869
870 msgid "Signature available"
871 msgstr "署名が利用可能です"
872
873 msgid "Parsing data succeeded"
874 msgstr "データのパーズに成功しました"
875
876 #, c-format
877 msgid "bad data hash algorithm: %s"
878 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
879
880 #, c-format
881 msgid "Signature %d"
882 msgstr "署名 %d"
883
884 msgid "Certificate chain valid"
885 msgstr "証明書のチェインは有効"
886
887 msgid "Root certificate trustworthy"
888 msgstr "信頼できるルート証明書"
889
890 msgid "no CRL found for certificate"
891 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
892
893 msgid "the available CRL is too old"
894 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
895
896 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
897 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
898
899 msgid "Included certificates"
900 msgstr "含まれる証明書"
901
902 msgid "No audit log entries."
903 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
904
905 msgid "Unknown operation"
906 msgstr "不明な操作"
907
908 msgid "Gpg-Agent usable"
909 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
910
911 msgid "Dirmngr usable"
912 msgstr "Dirmngr利用可能"
913
914 #, c-format
915 msgid "No help available for '%s'."
916 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
917
918 msgid "ignoring garbage line"
919 msgstr "ガベージ行を無視します"
920
921 msgid "[none]"
922 msgstr "[未設定]"
923
924 msgid "argument not expected"
925 msgstr "引数は期待されていません"
926
927 msgid "read error"
928 msgstr "読み込みエラー"
929
930 msgid "keyword too long"
931 msgstr "キーワードが長すぎます"
932
933 msgid "missing argument"
934 msgstr "引数ありません"
935
936 msgid "invalid argument"
937 msgstr "無効な引数"
938
939 msgid "invalid command"
940 msgstr "無効なコマンド"
941
942 msgid "invalid alias definition"
943 msgstr "無効なエイリアス定義です"
944
945 msgid "out of core"
946 msgstr "メモリがありません"
947
948 msgid "invalid option"
949 msgstr "無効なオプション"
950
951 #, c-format
952 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
953 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
957 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
961 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
965 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
969 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
973 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
974
975 msgid "out of core\n"
976 msgstr "メモリがありません\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
980 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
984 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
988 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "iconv_open failed: %s\n"
992 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
996 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1000 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1004 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1008 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1012 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1013
1014 msgid "(deadlock?) "
1015 msgstr "(デッドロック?) "
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1019 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "waiting for lock %s...\n"
1023 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "armor: %s\n"
1027 msgstr "外装: %s\n"
1028
1029 msgid "invalid armor header: "
1030 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1031
1032 msgid "armor header: "
1033 msgstr "外装ヘッダー: "
1034
1035 msgid "invalid clearsig header\n"
1036 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1037
1038 msgid "unknown armor header: "
1039 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1040
1041 msgid "nested clear text signatures\n"
1042 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1043
1044 msgid "unexpected armor: "
1045 msgstr "予期せぬ外装: "
1046
1047 msgid "invalid dash escaped line: "
1048 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1052 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1053
1054 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1055 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1056
1057 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1058 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1059
1060 msgid "malformed CRC\n"
1061 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1065 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1066
1067 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1068 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1069
1070 msgid "error in trailer line\n"
1071 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1072
1073 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1074 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1078 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1079
1080 msgid ""
1081 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1082 msgstr ""
1083 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1084 "しょう\n"
1085
1086 msgid ""
1087 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1088 "an '='\n"
1089 msgstr ""
1090 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1091
1092 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1093 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1094
1095 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1096 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1097
1098 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1099 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1100
1101 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1102 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1103
1104 msgid "not human readable"
1105 msgstr "人には読めません"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1109 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1110
1111 msgid "Enter passphrase: "
1112 msgstr "パスフレーズを入力: "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1116 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1120 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1121
1122 msgid "can't do this in batch mode\n"
1123 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1124
1125 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1126 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1127
1128 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1129 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1130
1131 msgid "Your selection? "
1132 msgstr "あなたの選択は? "
1133
1134 msgid "[not set]"
1135 msgstr "[未設定]"
1136
1137 msgid "male"
1138 msgstr "男"
1139
1140 msgid "female"
1141 msgstr "女"
1142
1143 msgid "unspecified"
1144 msgstr "無指定"
1145
1146 msgid "not forced"
1147 msgstr "強制なし"
1148
1149 msgid "forced"
1150 msgstr "強制"
1151
1152 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1153 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1154
1155 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1156 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1157
1158 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1159 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1160
1161 msgid "Cardholder's surname: "
1162 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1163
1164 msgid "Cardholder's given name: "
1165 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1169 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1170
1171 msgid "URL to retrieve public key: "
1172 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1176 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1180 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "error reading '%s': %s\n"
1184 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "error writing '%s': %s\n"
1188 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1189
1190 msgid "Login data (account name): "
1191 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1195 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1196
1197 msgid "Private DO data: "
1198 msgstr "プライベート DO データ: "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1202 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1203
1204 msgid "Language preferences: "
1205 msgstr "言語の優先指定: "
1206
1207 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1208 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1209
1210 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1211 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1212
1213 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1214 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1215
1216 msgid "Error: invalid response.\n"
1217 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1218
1219 msgid "CA fingerprint: "
1220 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1221
1222 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1223 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "key operation not possible: %s\n"
1227 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1228
1229 msgid "not an OpenPGP card"
1230 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error getting current key info: %s\n"
1234 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1235
1236 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1237 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1238
1239 msgid ""
1240 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1241 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1242 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1243 msgstr ""
1244 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1245 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1246 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1250 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1254 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1258 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "rounded up to %u bits\n"
1262 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1266 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1270 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1274 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1275
1276 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1277 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1278
1279 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1280 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1281
1282 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1283 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1288 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1289 "You should change them using the command --change-pin\n"
1290 msgstr ""
1291 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1292 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1293 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1294
1295 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1296 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1297
1298 msgid "   (1) Signature key\n"
1299 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1300
1301 msgid "   (2) Encryption key\n"
1302 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1303
1304 msgid "   (3) Authentication key\n"
1305 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1306
1307 msgid "Invalid selection.\n"
1308 msgstr "無効な選択です。\n"
1309
1310 msgid "Please select where to store the key:\n"
1311 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1315 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1316
1317 #, fuzzy
1318 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1319 msgid "This command is not supported by this card\n"
1320 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
1321
1322 #, fuzzy
1323 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1324 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1325 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1326
1327 #, fuzzy
1328 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1329 msgid "Continue? (y/N) "
1330 msgstr "続けますか? (Y/n) "
1331
1332 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1333 msgstr ""
1334
1335 msgid "quit this menu"
1336 msgstr "このメニューを終了"
1337
1338 msgid "show admin commands"
1339 msgstr "管理コマンドを表示"
1340
1341 msgid "show this help"
1342 msgstr "このヘルプを表示"
1343
1344 msgid "list all available data"
1345 msgstr "全有効データを表示"
1346
1347 msgid "change card holder's name"
1348 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1349
1350 msgid "change URL to retrieve key"
1351 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1352
1353 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1354 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1355
1356 msgid "change the login name"
1357 msgstr "ログイン名の変更"
1358
1359 msgid "change the language preferences"
1360 msgstr "言語の優先指定の変更"
1361
1362 msgid "change card holder's sex"
1363 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1364
1365 msgid "change a CA fingerprint"
1366 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1367
1368 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1369 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1370
1371 msgid "generate new keys"
1372 msgstr "新しい鍵を生成"
1373
1374 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1375 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1376
1377 msgid "verify the PIN and list all data"
1378 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1379
1380 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1381 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1382
1383 msgid "destroy all keys and data"
1384 msgstr ""
1385
1386 msgid "gpg/card> "
1387 msgstr "gpg/card> "
1388
1389 msgid "Admin-only command\n"
1390 msgstr "管理専用コマンド\n"
1391
1392 msgid "Admin commands are allowed\n"
1393 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1394
1395 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1396 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1397
1398 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1399 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1400
1401 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1402 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "can't open '%s'\n"
1406 msgstr "'%s'が開けません\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1410 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1414 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1415
1416 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1417 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1418
1419 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1420 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1421
1422 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1423 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1424
1425 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1426 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1430 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1431
1432 msgid "key"
1433 msgstr "鍵"
1434
1435 msgid "subkey"
1436 msgstr "サブ鍵: "
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1440 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1441
1442 msgid "ownertrust information cleared\n"
1443 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1447 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1448
1449 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1450 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1454 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1455
1456 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1457 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "using cipher %s\n"
1461 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "'%s' already compressed\n"
1465 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1469 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "reading from '%s'\n"
1473 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1478 msgstr ""
1479 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1484 "preferences\n"
1485 msgstr ""
1486 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1490 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1494 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1498 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "%s encrypted data\n"
1502 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1506 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1507
1508 msgid ""
1509 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1510 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1511
1512 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1513 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1514
1515 msgid "no remote program execution supported\n"
1516 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1517
1518 msgid ""
1519 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1520 msgstr ""
1521 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1522 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1523
1524 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1525 msgstr ""
1526 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1530 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1534 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1538 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1539
1540 msgid "unnatural exit of external program\n"
1541 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1542
1543 msgid "unable to execute external program\n"
1544 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1548 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1552 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1556 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1557
1558 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1559 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1560
1561 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1562 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1563
1564 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1565 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1566
1567 msgid "remove unusable parts from key during export"
1568 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1569
1570 msgid "remove as much as possible from key during export"
1571 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1572
1573 msgid "export keys in an S-expression based format"
1574 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1575
1576 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1577 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1581 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1585 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1586
1587 msgid " - skipped"
1588 msgstr " - スキップされました"
1589
1590 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1591 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1592
1593 msgid "[User ID not found]"
1594 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1598 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1602 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1603
1604 msgid "No fingerprint"
1605 msgstr "フィンガープリントがありません"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1609 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1613 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1614
1615 msgid "make a signature"
1616 msgstr "署名を作成"
1617
1618 msgid "make a clear text signature"
1619 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1620
1621 msgid "make a detached signature"
1622 msgstr "分遣署名を作成"
1623
1624 msgid "encrypt data"
1625 msgstr "データを暗号化"
1626
1627 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1628 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1629
1630 msgid "decrypt data (default)"
1631 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1632
1633 msgid "verify a signature"
1634 msgstr "署名を検証"
1635
1636 msgid "list keys"
1637 msgstr "鍵の一覧"
1638
1639 msgid "list keys and signatures"
1640 msgstr "鍵と署名の一覧"
1641
1642 msgid "list and check key signatures"
1643 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1644
1645 msgid "list keys and fingerprints"
1646 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1647
1648 msgid "list secret keys"
1649 msgstr "秘密鍵の一覧"
1650
1651 msgid "generate a new key pair"
1652 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1653
1654 msgid "quickly generate a new key pair"
1655 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1656
1657 msgid "full featured key pair generation"
1658 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1659
1660 msgid "generate a revocation certificate"
1661 msgstr "失効証明書を生成"
1662
1663 msgid "remove keys from the public keyring"
1664 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1665
1666 msgid "remove keys from the secret keyring"
1667 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1668
1669 msgid "quickly sign a key"
1670 msgstr "鍵にすばやく署名"
1671
1672 msgid "quickly sign a key locally"
1673 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1674
1675 msgid "sign a key"
1676 msgstr "鍵に署名"
1677
1678 msgid "sign a key locally"
1679 msgstr "鍵へローカルに署名"
1680
1681 msgid "sign or edit a key"
1682 msgstr "鍵への署名や編集"
1683
1684 msgid "change a passphrase"
1685 msgstr "パスフレーズの変更"
1686
1687 msgid "export keys"
1688 msgstr "鍵をエクスポートする"
1689
1690 msgid "export keys to a key server"
1691 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1692
1693 msgid "import keys from a key server"
1694 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1695
1696 msgid "search for keys on a key server"
1697 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1698
1699 msgid "update all keys from a keyserver"
1700 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1701
1702 msgid "import/merge keys"
1703 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1704
1705 msgid "print the card status"
1706 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1707
1708 msgid "change data on a card"
1709 msgstr "カードのデータを変更"
1710
1711 msgid "change a card's PIN"
1712 msgstr "カードのPINを変更"
1713
1714 msgid "update the trust database"
1715 msgstr "信用データベースを更新"
1716
1717 msgid "print message digests"
1718 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1719
1720 msgid "run in server mode"
1721 msgstr "サーバ・モードで実行"
1722
1723 msgid "create ascii armored output"
1724 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1725
1726 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1727 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1728
1729 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1730 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1731
1732 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1733 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1734
1735 msgid "use canonical text mode"
1736 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1737
1738 msgid "|FILE|write output to FILE"
1739 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1740
1741 msgid "do not make any changes"
1742 msgstr "無変更"
1743
1744 msgid "prompt before overwriting"
1745 msgstr "上書き前に確認"
1746
1747 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1748 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1749
1750 msgid ""
1751 "@\n"
1752 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1753 msgstr ""
1754 "@\n"
1755 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1756
1757 msgid ""
1758 "@\n"
1759 "Examples:\n"
1760 "\n"
1761 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1762 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1763 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1764 " --list-keys [names]        show keys\n"
1765 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1766 msgstr ""
1767 "@\n"
1768 "例:\n"
1769 "\n"
1770 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1771 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1772 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1773 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1774 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1775
1776 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1777 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1778
1779 msgid ""
1780 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1781 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1782 "Default operation depends on the input data\n"
1783 msgstr ""
1784 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1785 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1786 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1787
1788 msgid ""
1789 "\n"
1790 "Supported algorithms:\n"
1791 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1794
1795 msgid "Pubkey: "
1796 msgstr "公開鍵: "
1797
1798 msgid "Cipher: "
1799 msgstr "暗号方式: "
1800
1801 msgid "Hash: "
1802 msgstr "ハッシュ: "
1803
1804 msgid "Compression: "
1805 msgstr "圧縮: "
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1809 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1810
1811 msgid "conflicting commands\n"
1812 msgstr "対立するコマンド\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1816 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1820 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1824 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1828 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1832 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1836 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1840 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1844 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1849 msgstr ""
1850 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1851 "者\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1855 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1859 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1864 msgstr ""
1865 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1869 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1873 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1874
1875 msgid "display photo IDs during key listings"
1876 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1877
1878 msgid "show key usage information during key listings"
1879 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1880
1881 msgid "show policy URLs during signature listings"
1882 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1883
1884 msgid "show all notations during signature listings"
1885 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1886
1887 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1888 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1889
1890 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1891 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1892
1893 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1894 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1895
1896 msgid "show user ID validity during key listings"
1897 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1898
1899 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1900 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1901
1902 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1903 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1904
1905 msgid "show the keyring name in key listings"
1906 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1907
1908 msgid "show expiration dates during signature listings"
1909 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1913 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1917 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1921 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1925 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1929 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1933 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1934
1935 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1936 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1940 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1941
1942 msgid "invalid keyserver options\n"
1943 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1947 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1948
1949 msgid "invalid import options\n"
1950 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1954 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1955
1956 msgid "invalid export options\n"
1957 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1961 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1962
1963 msgid "invalid list options\n"
1964 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1965
1966 msgid "display photo IDs during signature verification"
1967 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1968
1969 msgid "show policy URLs during signature verification"
1970 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1971
1972 msgid "show all notations during signature verification"
1973 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1974
1975 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1976 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1977
1978 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1979 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1980
1981 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1982 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1983
1984 msgid "show user ID validity during signature verification"
1985 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1986
1987 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1988 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1989
1990 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1991 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1992
1993 msgid "validate signatures with PKA data"
1994 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1995
1996 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1997 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2001 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2002
2003 msgid "invalid verify options\n"
2004 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2008 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2012 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2013
2014 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2015 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2016
2017 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2018 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2022 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2026 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2030 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2031
2032 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2033 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2037 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2038
2039 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2040 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2041
2042 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2043 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2044
2045 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2046 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2047
2048 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2049 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2050
2051 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2052 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2053
2054 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2055 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2056
2057 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2058 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2059
2060 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2061 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2062
2063 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2064 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2065
2066 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2067 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2068
2069 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2070 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2071
2072 msgid "invalid default preferences\n"
2073 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2074
2075 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2076 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2077
2078 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2079 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2080
2081 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2082 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2086 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2090 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2094 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2098 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2102 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2103
2104 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2105 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2106
2107 msgid "--store [filename]"
2108 msgstr "--store [ファイル名]"
2109
2110 msgid "--symmetric [filename]"
2111 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2115 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2116
2117 msgid "--encrypt [filename]"
2118 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2119
2120 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2121 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2122
2123 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2124 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2128 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2129
2130 msgid "--sign [filename]"
2131 msgstr "--sign [ファイル名]"
2132
2133 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2134 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2135
2136 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2137 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2138
2139 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2140 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2144 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2145
2146 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2147 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2148
2149 msgid "--clearsign [filename]"
2150 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2151
2152 msgid "--decrypt [filename]"
2153 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2154
2155 msgid "--sign-key user-id"
2156 msgstr "--sign-key ユーザid"
2157
2158 msgid "--lsign-key user-id"
2159 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2160
2161 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2162 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2163
2164 msgid "--passwd <user-id>"
2165 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2169 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2173 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "key export failed: %s\n"
2177 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2181 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2185 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2189 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2193 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2197 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2198
2199 msgid "[filename]"
2200 msgstr "[ファイル名]"
2201
2202 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2203 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2204
2205 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2206 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2207
2208 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2209 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2210
2211 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2212 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2213
2214 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2215 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2216
2217 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2218 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2219
2220 msgid "|FD|write status info to this FD"
2221 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2222
2223 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2224 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2225
2226 msgid ""
2227 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2228 "Check signatures against known trusted keys\n"
2229 msgstr ""
2230 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2231 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2232
2233 msgid "No help available"
2234 msgstr "ヘルプはありません"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "No help available for '%s'"
2238 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2239
2240 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2241 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2242
2243 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2244 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2245
2246 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2247 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2248
2249 msgid "do not update the trustdb after import"
2250 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2251
2252 msgid "only accept updates to existing keys"
2253 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2254
2255 msgid "remove unusable parts from key after import"
2256 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2257
2258 msgid "remove as much as possible from key after import"
2259 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "skipping block of type %d\n"
2263 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "%lu keys processed so far\n"
2267 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "Total number processed: %lu\n"
2271 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2272
2273 #, fuzzy, c-format
2274 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2275 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2276 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2280 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2284 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "              imported: %lu"
2288 msgstr "          インポート: %lu"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "             unchanged: %lu\n"
2292 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2296 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2300 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "        new signatures: %lu\n"
2304 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2308 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2312 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2316 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2320 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "          not imported: %lu\n"
2324 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2328 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2332 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2337 "algorithms on these user IDs:\n"
2338 msgstr ""
2339 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2340 "あります\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2344 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2348 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2352 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2353
2354 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2355 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2356
2357 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2358 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2362 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: no user ID\n"
2366 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "key %s: %s\n"
2370 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2371
2372 msgid "rejected by import screener"
2373 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2377 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2381 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2385 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2386
2387 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2388 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2392 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2396 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2400 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "writing to '%s'\n"
2404 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2408 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2412 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2416 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2420 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2424 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2428 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2432 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2436 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2440 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2444 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2448 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2452 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2456 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2460 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2464 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2468 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: secret key imported\n"
2472 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2476 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2480 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "secret key %s: %s\n"
2484 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2485
2486 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2487 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2491 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2495 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2499 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2503 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2507 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2511 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2515 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2519 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2523 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2527 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2531 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2535 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2539 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2543 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2547 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2551 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2555 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2559 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2567 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2571 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2575 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2579 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2583 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2587 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2591 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2595 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2599 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2603 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "keybox '%s' created\n"
2607 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "keyring '%s' created\n"
2611 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2615 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2619 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2620
2621 msgid "[revocation]"
2622 msgstr "[失効]"
2623
2624 msgid "[self-signature]"
2625 msgstr "[自己署名]"
2626
2627 msgid "1 bad signature\n"
2628 msgstr "不正な署名1個\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "%d bad signatures\n"
2632 msgstr "不正な署名%d個\n"
2633
2634 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2635 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2639 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2640
2641 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2642 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2646 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2647
2648 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2649 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2653 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2654
2655 msgid ""
2656 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2657 "keys\n"
2658 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2659 "etc.)\n"
2660 msgstr ""
2661 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2662 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2663 "など)\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2667 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "  %d = I trust fully\n"
2671 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2672
2673 msgid ""
2674 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2675 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2676 "trust signatures on your behalf.\n"
2677 msgstr ""
2678 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2679 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2680
2681 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2682 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2686 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2687
2688 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2689 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2690
2691 msgid "  Unable to sign.\n"
2692 msgstr "  署名不能。\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2696 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2700 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2704 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2705
2706 msgid "Sign it? (y/N) "
2707 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2708
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The self-signature on \"%s\"\n"
2712 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2713 msgstr ""
2714 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2715 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2716
2717 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2718 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2719
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Your current signature on \"%s\"\n"
2723 "has expired.\n"
2724 msgstr ""
2725 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2726 "は期限切れです。\n"
2727
2728 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2729 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2730
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Your current signature on \"%s\"\n"
2734 "is a local signature.\n"
2735 msgstr ""
2736 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2737 "は内部署名です。\n"
2738
2739 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2740 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2744 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2748 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2749
2750 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2751 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2755 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2756
2757 msgid "This key has expired!"
2758 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2762 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2763
2764 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2765 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2766
2767 msgid ""
2768 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2769 "belongs\n"
2770 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2771 msgstr ""
2772 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2773 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2777 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2781 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2785 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2789 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2790
2791 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2792 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2793
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2797 "key \"%s\" (%s)\n"
2798 msgstr ""
2799 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2800 "(%s)\n"
2801
2802 msgid "This will be a self-signature.\n"
2803 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2804
2805 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2806 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2807
2808 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2809 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2810
2811 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2812 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2813
2814 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2815 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2816
2817 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2818 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2819
2820 msgid "I have checked this key casually.\n"
2821 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2822
2823 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2824 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2825
2826 msgid "Really sign? (y/N) "
2827 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "signing failed: %s\n"
2831 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2832
2833 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2834 msgstr ""
2835 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2836 "ん。\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2840 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2841
2842 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2843 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2844
2845 msgid "save and quit"
2846 msgstr "保存して終了"
2847
2848 msgid "show key fingerprint"
2849 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2850
2851 msgid "list key and user IDs"
2852 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2853
2854 msgid "select user ID N"
2855 msgstr "ユーザID Nの選択"
2856
2857 msgid "select subkey N"
2858 msgstr "subkey Nの選択"
2859
2860 msgid "check signatures"
2861 msgstr "署名の確認"
2862
2863 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2864 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2865
2866 msgid "sign selected user IDs locally"
2867 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2868
2869 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2870 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2871
2872 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2873 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2874
2875 msgid "add a user ID"
2876 msgstr "ユーザIDの追加"
2877
2878 msgid "add a photo ID"
2879 msgstr "フォトIDの追加"
2880
2881 msgid "delete selected user IDs"
2882 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2883
2884 msgid "add a subkey"
2885 msgstr "副鍵を追加"
2886
2887 msgid "add a key to a smartcard"
2888 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2889
2890 msgid "move a key to a smartcard"
2891 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2892
2893 msgid "move a backup key to a smartcard"
2894 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2895
2896 msgid "delete selected subkeys"
2897 msgstr "選択した副鍵の削除"
2898
2899 msgid "add a revocation key"
2900 msgstr "失効鍵の追加"
2901
2902 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2903 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2904
2905 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2906 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2907
2908 msgid "flag the selected user ID as primary"
2909 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2910
2911 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2912 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2913
2914 msgid "list preferences (expert)"
2915 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2916
2917 msgid "list preferences (verbose)"
2918 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2919
2920 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2921 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2922
2923 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2924 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2925
2926 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2927 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2928
2929 msgid "change the passphrase"
2930 msgstr "パスフレーズの変更"
2931
2932 msgid "change the ownertrust"
2933 msgstr "所有者信用の変更"
2934
2935 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2936 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2937
2938 msgid "revoke selected user IDs"
2939 msgstr "ユーザIDの失効"
2940
2941 msgid "revoke key or selected subkeys"
2942 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2943
2944 msgid "enable key"
2945 msgstr "鍵を有効にする"
2946
2947 msgid "disable key"
2948 msgstr "鍵を無効にする"
2949
2950 msgid "show selected photo IDs"
2951 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2952
2953 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2954 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2955
2956 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2957 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2958
2959 msgid "Secret key is available.\n"
2960 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2961
2962 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2963 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2964
2965 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2966 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2967
2968 msgid ""
2969 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2970 "(lsign),\n"
2971 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2972 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2973 msgstr ""
2974 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2975 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2976 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2977
2978 msgid "Key is revoked."
2979 msgstr "鍵は、失効されています。"
2980
2981 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2982 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2983
2984 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2985 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2989 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2993 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2994
2995 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2996 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2997
2998 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2999 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3000
3001 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3002 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3003
3004 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3005 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3006
3007 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3008 #. moving the key and not about removing it.
3009 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3010 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3011
3012 msgid "You must select exactly one key.\n"
3013 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3014
3015 msgid "Command expects a filename argument\n"
3016 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3020 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3024 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3025
3026 msgid "You must select at least one key.\n"
3027 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3028
3029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3030 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3031
3032 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3033 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3034
3035 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3036 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3037
3038 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3039 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3040
3041 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3042 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3043
3044 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3045 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3046
3047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3048 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3049
3050 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3051 msgstr ""
3052 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3053
3054 msgid "Set preference list to:\n"
3055 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3056
3057 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3058 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3059
3060 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3061 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3062
3063 msgid "Save changes? (y/N) "
3064 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3065
3066 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3067 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "update failed: %s\n"
3071 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3072
3073 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3074 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3078 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3082 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3083
3084 msgid "No matching user IDs."
3085 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3086
3087 msgid "Nothing to sign.\n"
3088 msgstr "署名するものがありません。\n"
3089
3090 msgid "Digest: "
3091 msgstr "ダイジェスト: "
3092
3093 msgid "Features: "
3094 msgstr "機能: "
3095
3096 msgid "Keyserver no-modify"
3097 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3098
3099 msgid "Preferred keyserver: "
3100 msgstr "優先鍵サーバ: "
3101
3102 msgid "Notations: "
3103 msgstr "注釈: "
3104
3105 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3106 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3110 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3114 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3115
3116 msgid "(sensitive)"
3117 msgstr "(機密指定)"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "created: %s"
3121 msgstr "作成: %s"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "revoked: %s"
3125 msgstr "失効: %s"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "expired: %s"
3129 msgstr "期限切れ: %s"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "expires: %s"
3133 msgstr "有効期限: %s"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "usage: %s"
3137 msgstr "利用法: %s"
3138
3139 msgid "card-no: "
3140 msgstr "カード番号: "
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "trust: %s"
3144 msgstr "信用: %s"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "validity: %s"
3148 msgstr "有効性: %s"
3149
3150 msgid "This key has been disabled"
3151 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3152
3153 msgid ""
3154 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3155 "unless you restart the program.\n"
3156 msgstr ""
3157 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3158 "ということを念頭においてください。\n"
3159
3160 msgid "revoked"
3161 msgstr "失効"
3162
3163 msgid "expired"
3164 msgstr "期限切れ"
3165
3166 msgid ""
3167 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3168 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3169 msgstr ""
3170 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3171 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3172
3173 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3174 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3175
3176 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3177 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3178
3179 msgid ""
3180 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3181 "versions\n"
3182 "         of PGP to reject this key.\n"
3183 msgstr ""
3184 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3185 "は、\n"
3186 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3187
3188 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3189 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3190
3191 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3192 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3193
3194 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3195 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3196
3197 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3198 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3199
3200 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3201 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3202
3203 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3204 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Deleted %d signature.\n"
3208 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3212 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3213
3214 msgid "Nothing deleted.\n"
3215 msgstr "何も削除していません。\n"
3216
3217 msgid "invalid"
3218 msgstr "無効"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3222 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3226 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3230 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3234 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3238 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3239
3240 msgid ""
3241 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3242 "cause\n"
3243 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3244 msgstr ""
3245 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3246 "では、\n"
3247 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3248
3249 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3250 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3251
3252 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3253 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3254
3255 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3256 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3257
3258 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3259 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3260
3261 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3262 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3263
3264 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3265 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3266
3267 msgid ""
3268 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3269 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3270
3271 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3272 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3273
3274 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3275 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3276
3277 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3278 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3279
3280 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3281 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3285 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3289 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3290
3291 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3292 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3296 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3297
3298 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3299 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3300
3301 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3302 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3303
3304 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3305 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3306
3307 msgid "Enter the notation: "
3308 msgstr "注釈を入力: "
3309
3310 msgid "Proceed? (y/N) "
3311 msgstr "進みますか? (y/N) "
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "No user ID with index %d\n"
3315 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "No user ID with hash %s\n"
3319 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "No subkey with index %d\n"
3323 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3327 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3331 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3332
3333 msgid " (non-exportable)"
3334 msgstr " (エクスポート不可)"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "This signature expired on %s.\n"
3338 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3339
3340 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3341 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3342
3343 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3344 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3345
3346 msgid "Not signed by you.\n"
3347 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3351 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3352
3353 msgid " (non-revocable)"
3354 msgstr " (失効不可)"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3358 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3359
3360 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3361 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3362
3363 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3364 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3365
3366 msgid "no secret key\n"
3367 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3371 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3375 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3379 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3383 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3387 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3391 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3392
3393 msgid "too many cipher preferences\n"
3394 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3395
3396 msgid "too many digest preferences\n"
3397 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3398
3399 msgid "too many compression preferences\n"
3400 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3404 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3405
3406 msgid "writing direct signature\n"
3407 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3408
3409 msgid "writing self signature\n"
3410 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3411
3412 msgid "writing key binding signature\n"
3413 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3417 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3421 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3422
3423 msgid ""
3424 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3425 msgstr ""
3426 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3427 "きません\n"
3428
3429 msgid "Sign"
3430 msgstr "Sign"
3431
3432 msgid "Certify"
3433 msgstr "Certify"
3434
3435 msgid "Encrypt"
3436 msgstr "Encrypt"
3437
3438 msgid "Authenticate"
3439 msgstr "Authenticate"
3440
3441 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3442 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3443 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3444 #. functions:
3445 #.
3446 #. s = Toggle signing capability
3447 #. e = Toggle encryption capability
3448 #. a = Toggle authentication capability
3449 #. q = Finish
3450 #.
3451 msgid "SsEeAaQq"
3452 msgstr "SsEeAaQq"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Possible actions for a %s key: "
3456 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3457
3458 msgid "Current allowed actions: "
3459 msgstr "現在の認められた操作: "
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3463 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3467 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3471 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "   (%c) Finished\n"
3475 msgstr "   (%c) 完了\n"
3476
3477 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3478 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3482 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3486 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3490 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3494 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3498 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3502 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3506 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3510 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3514 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3518 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3522 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3526 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "  (%d) Existing key\n"
3530 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3531
3532 msgid "Enter the keygrip: "
3533 msgstr "keygripを入力: "
3534
3535 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3536 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3537
3538 msgid "No key with this keygrip\n"
3539 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3543 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3547 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3551 msgstr "鍵長は? (%u) "
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3555 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "rounded to %u bits\n"
3559 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3560
3561 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3562 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3563
3564 msgid ""
3565 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3566 "         0 = key does not expire\n"
3567 "      <n>  = key expires in n days\n"
3568 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3569 "      <n>m = key expires in n months\n"
3570 "      <n>y = key expires in n years\n"
3571 msgstr ""
3572 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3573 "         0 = 鍵は無期限\n"
3574 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3575 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3576 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3577 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3578
3579 msgid ""
3580 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3581 "         0 = signature does not expire\n"
3582 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3583 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3584 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3585 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3586 msgstr ""
3587 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3588 "         0 = 署名は無期限\n"
3589 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3590 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3591 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3592 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3593
3594 msgid "Key is valid for? (0) "
3595 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3599 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3600
3601 msgid "invalid value\n"
3602 msgstr "無効な値\n"
3603
3604 msgid "Key does not expire at all\n"
3605 msgstr "%sは無期限です\n"
3606
3607 msgid "Signature does not expire at all\n"
3608 msgstr "%署名は無期限です\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Key expires at %s\n"
3612 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Signature expires at %s\n"
3616 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3617
3618 msgid ""
3619 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3620 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3621 msgstr ""
3622 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3623 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3624
3625 msgid "Is this correct? (y/N) "
3626 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3627
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3631 "\n"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3635 "\n"
3636
3637 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3638 #. but you should keep your existing translation.  In case
3639 #. the new string is not translated this old string will
3640 #. be used.
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3644 "ID\n"
3645 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3646 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3647 "\n"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3651 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3652 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3653 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3654 "\n"
3655
3656 msgid "Real name: "
3657 msgstr "本名: "
3658
3659 msgid "Invalid character in name\n"
3660 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3661
3662 msgid "Name may not start with a digit\n"
3663 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3664
3665 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3666 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3667
3668 msgid "Email address: "
3669 msgstr "電子メール・アドレス: "
3670
3671 msgid "Not a valid email address\n"
3672 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3673
3674 msgid "Comment: "
3675 msgstr "コメント: "
3676
3677 msgid "Invalid character in comment\n"
3678 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3682 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "You selected this USER-ID:\n"
3687 "    \"%s\"\n"
3688 "\n"
3689 msgstr ""
3690 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3691 "    \"%s\"\n"
3692 "\n"
3693
3694 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3695 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3696
3697 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3698 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3699
3700 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3701 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3702 #. string which should be translated accordingly and the
3703 #. letter changed to match the one in the answer string.
3704 #.
3705 #. n = Change name
3706 #. c = Change comment
3707 #. e = Change email
3708 #. o = Okay (ready, continue)
3709 #. q = Quit
3710 #.
3711 msgid "NnCcEeOoQq"
3712 msgstr "NnCcEeOoQq"
3713
3714 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3715 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3716
3717 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3718 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3719
3720 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3721 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3722
3723 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3724 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3725
3726 msgid "Please correct the error first\n"
3727 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3728
3729 msgid ""
3730 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3731 "\n"
3732 msgstr ""
3733 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3734 "\n"
3735
3736 msgid ""
3737 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3738 "encryption key."
3739 msgstr ""
3740 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3741 "アップを保護するものです。"
3742
3743 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3744 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "%s.\n"
3748 msgstr "%s.\n"
3749
3750 msgid ""
3751 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3752 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3753 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3754 "\n"
3755 msgstr ""
3756 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3757 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3758 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3759 "\n"
3760
3761 msgid ""
3762 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3763 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3764 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3765 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3766 msgstr ""
3767 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3768 "す、\n"
3769 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3770 "に\n"
3771 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Key generation failed: %s\n"
3775 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "About to create a key for:\n"
3780 "    \"%s\"\n"
3781 "\n"
3782 msgstr ""
3783 "鍵を作成します:\n"
3784 "    \"%s\"\n"
3785 "\n"
3786
3787 msgid "Continue? (Y/n) "
3788 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3792 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3793
3794 msgid "Create anyway? (y/N) "
3795 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3796
3797 msgid "creating anyway\n"
3798 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3802 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3803
3804 msgid "Key generation canceled.\n"
3805 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "writing public key to '%s'\n"
3809 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3813 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3817 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3818
3819 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3820 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3821
3822 msgid ""
3823 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3824 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3825 msgstr ""
3826 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3827 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3832 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3837 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3838
3839 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3840 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3841
3842 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3843 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3844
3845 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3846 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3847
3848 msgid "Really create? (y/N) "
3849 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3853 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3857 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3861 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3862
3863 msgid "never     "
3864 msgstr "無期限    "
3865
3866 msgid "Critical signature policy: "
3867 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3868
3869 msgid "Signature policy: "
3870 msgstr "署名ポリシ: "
3871
3872 msgid "Critical preferred keyserver: "
3873 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3874
3875 msgid "Critical signature notation: "
3876 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3877
3878 msgid "Signature notation: "
3879 msgstr "署名注釈: "
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3883 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3884
3885 msgid "Keyring"
3886 msgstr "鍵リング"
3887
3888 msgid "Primary key fingerprint:"
3889 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3890
3891 msgid "     Subkey fingerprint:"
3892 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3893
3894 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3895 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3896 msgid " Primary key fingerprint:"
3897 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3898
3899 msgid "      Subkey fingerprint:"
3900 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3901
3902 msgid "      Key fingerprint ="
3903 msgstr "   フィンガープリント ="
3904
3905 msgid "      Card serial no. ="
3906 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3910 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "caching keyring '%s'\n"
3914 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3918 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3922 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: keyring created\n"
3926 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3927
3928 msgid "include revoked keys in search results"
3929 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3930
3931 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3932 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3933
3934 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3935 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3936
3937 msgid "do not delete temporary files after using them"
3938 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3939
3940 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3941 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3942
3943 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3944 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3945
3946 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3947 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3951 msgstr ""
3952 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3953
3954 msgid "disabled"
3955 msgstr "使用禁止"
3956
3957 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3958 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3962 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3966 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3970 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3974 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3978 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3979
3980 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3981 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3985 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3986
3987 msgid "key not found on keyserver\n"
3988 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3992 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "requesting key %s from %s\n"
3996 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4000 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4004 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "sending key %s to %s\n"
4008 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "requesting key from '%s'\n"
4012 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4016 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4020 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "%s encrypted session key\n"
4024 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4028 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "public key is %s\n"
4032 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4033
4034 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4035 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4039 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "      \"%s\"\n"
4043 msgstr "      \"%s\"\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4047 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4051 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4055 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4056
4057 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4058 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4062 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4066 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4067
4068 msgid "decryption okay\n"
4069 msgstr "復号に成功\n"
4070
4071 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4072 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4073
4074 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4075 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4079 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "decryption failed: %s\n"
4083 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4084
4085 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4086 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "original file name='%.*s'\n"
4090 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4091
4092 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4093 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4094
4095 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4096 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4097
4098 msgid "no signature found\n"
4099 msgstr "署名が見つかりません\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "BAD signature from \"%s\""
4103 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "Expired signature from \"%s\""
4107 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Good signature from \"%s\""
4111 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4112
4113 msgid "signature verification suppressed\n"
4114 msgstr "署名の検証を省略\n"
4115
4116 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4117 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "Signature made %s\n"
4121 msgstr "%sに施された署名\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "               using %s key %s\n"
4125 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4129 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4130
4131 msgid "Key available at: "
4132 msgstr "以下に鍵があります: "
4133
4134 msgid "[uncertain]"
4135 msgstr "[不確定]"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "                aka \"%s\""
4139 msgstr "                別名\"%s\""
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "Signature expired %s\n"
4143 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "Signature expires %s\n"
4147 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4151 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4152
4153 msgid "binary"
4154 msgstr "バイナリ"
4155
4156 msgid "textmode"
4157 msgstr "テキストモード"
4158
4159 msgid "unknown"
4160 msgstr "不明の"
4161
4162 msgid ", key algorithm "
4163 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4167 msgstr ""
4168 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "Can't check signature: %s\n"
4172 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4173
4174 msgid "not a detached signature\n"
4175 msgstr "分遣署名でありません\n"
4176
4177 msgid ""
4178 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4179 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4183 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4184
4185 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4186 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4190 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4194 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4198 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4199
4200 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4201 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4205 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4209 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4213 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4217 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4221 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4225 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4229 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4233 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4237 msgstr ""
4238 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4242 msgstr ""
4243 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4247 msgstr ""
4248 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4249 "せん\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4254 msgstr ""
4255 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4256 "ません\n"
4257
4258 msgid "Uncompressed"
4259 msgstr "無圧縮"
4260
4261 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4262 msgid "uncompressed|none"
4263 msgstr "無圧縮|なし"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4267 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4271 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "unknown option '%s'\n"
4275 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4276
4277 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4278 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "File '%s' exists. "
4282 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4283
4284 msgid "Overwrite? (y/N) "
4285 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "%s: unknown suffix\n"
4289 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4290
4291 msgid "Enter new filename"
4292 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4293
4294 msgid "writing to stdout\n"
4295 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4299 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4303 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4307 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4311 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4312
4313 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4314 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4318 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "problem with the agent: %s\n"
4322 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid " (main key ID %s)"
4326 msgstr " (主鍵ID %s)"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4331 "certificate:\n"
4332 "\"%.*s\"\n"
4333 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4334 "created %s%s.\n"
4335 msgstr ""
4336 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4337 "い:\n"
4338 "\"%.*s\"\n"
4339 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4340 "作成日付 %s%s。\n"
4341
4342 msgid "Enter passphrase\n"
4343 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4344
4345 msgid "cancelled by user\n"
4346 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4351 "user: \"%s\"\n"
4352 msgstr ""
4353 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4354 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4358 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4362 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4363
4364 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4365 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4366
4367 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4368 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4369
4370 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4371 msgstr ""
4372 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4373
4374 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4375 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4376
4377 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4378 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4379
4380 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4381 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4382
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "%s\n"
4386 "\"%.*s\"\n"
4387 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4388 "created %s%s.\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "%s\n"
4392 "\"%.*s\"\n"
4393 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4394 "作成日付 %s%s.\n"
4395 "%s"
4396
4397 msgid ""
4398 "\n"
4399 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4400 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4401 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4402 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4406 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4407 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4408 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4409
4410 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4411 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4415 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4419 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4420
4421 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4422 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4426 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4427
4428 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4429 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4430
4431 msgid "unable to display photo ID!\n"
4432 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4433
4434 msgid "No reason specified"
4435 msgstr "理由は指定されていません"
4436
4437 msgid "Key is superseded"
4438 msgstr "鍵がとりかわっています"
4439
4440 msgid "Key has been compromised"
4441 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4442
4443 msgid "Key is no longer used"
4444 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4445
4446 msgid "User ID is no longer valid"
4447 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4448
4449 msgid "reason for revocation: "
4450 msgstr "失効理由: "
4451
4452 msgid "revocation comment: "
4453 msgstr "失効のコメント: "
4454
4455 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4456 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4457 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4458 #. match the one in the answer string.
4459 #.
4460 #. i = please show me more information
4461 #. m = back to the main menu
4462 #. s = skip this key
4463 #. q = quit
4464 #.
4465 msgid "iImMqQsS"
4466 msgstr "iImMqQsS"
4467
4468 msgid "No trust value assigned to:\n"
4469 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "  aka \"%s\"\n"
4473 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4474
4475 msgid ""
4476 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4477 msgstr ""
4478 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4482 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4486 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4490 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4491
4492 msgid "  m = back to the main menu\n"
4493 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4494
4495 msgid "  s = skip this key\n"
4496 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4497
4498 msgid "  q = quit\n"
4499 msgstr "  q = 終了\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4504 "\n"
4505 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4506
4507 msgid "Your decision? "
4508 msgstr "あなたの決定は? "
4509
4510 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4511 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4512
4513 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4514 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4518 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4522 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4523
4524 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4525 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4526
4527 msgid "This key belongs to us\n"
4528 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4529
4530 msgid ""
4531 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4532 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4533 "you may answer the next question with yes.\n"
4534 msgstr ""
4535 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4536 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4537 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4538
4539 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4540 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4541
4542 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4543 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4544
4545 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4546 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4547
4548 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4549 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4550
4551 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4552 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4553
4554 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4555 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4556
4557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4558 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4559
4560 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4561 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4565 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4569 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4570
4571 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4572 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4573
4574 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4575 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4576
4577 msgid "Note: This key has expired!\n"
4578 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4579
4580 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4581 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4582
4583 msgid ""
4584 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4585 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4586
4587 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4588 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4589
4590 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4591 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4592
4593 msgid ""
4594 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4595 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4596
4597 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4598 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: skipped: %s\n"
4602 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4606 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4610 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4611
4612 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4613 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4614
4615 msgid "Current recipients:\n"
4616 msgstr "今の受取人:\n"
4617
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4624
4625 msgid "No such user ID.\n"
4626 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4627
4628 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4629 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4630
4631 msgid "Public key is disabled.\n"
4632 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4633
4634 msgid "skipped: public key already set\n"
4635 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4639 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4640
4641 msgid "no valid addressees\n"
4642 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4646 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4650 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4651
4652 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4653 msgstr ""
4654 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "error creating '%s': %s\n"
4658 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4659
4660 msgid "Detached signature.\n"
4661 msgstr "分遣署名。\n"
4662
4663 msgid "Please enter name of data file: "
4664 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4665
4666 msgid "reading stdin ...\n"
4667 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4668
4669 msgid "no signed data\n"
4670 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4674 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4678 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4682 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4683
4684 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4685 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4686
4687 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4688 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4692 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4696 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4700 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4701
4702 msgid "Note: key has been revoked"
4703 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "build_packet failed: %s\n"
4707 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "key %s has no user IDs\n"
4711 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4712
4713 msgid "To be revoked by:\n"
4714 msgstr "失効者:\n"
4715
4716 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4717 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4718
4719 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4720 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4721
4722 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4723 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4727 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4728
4729 msgid "Revocation certificate created.\n"
4730 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4734 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4735
4736 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4737 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4738
4739 msgid ""
4740 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4741 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4742 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4743 "a reason for the revocation."
4744 msgstr ""
4745 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4746 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4747 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4748
4749 msgid ""
4750 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4751 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4752 "before making use of this revocation certificate."
4753 msgstr ""
4754 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4755 "入されます。\n"
4756 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4760 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4761
4762 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4763 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4764
4765 msgid ""
4766 "Revocation certificate created.\n"
4767 "\n"
4768 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4769 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4770 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4771 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4772 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4773 msgstr ""
4774 "失効証明書を作成しました。\n"
4775 "\n"
4776 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4777 "の\n"
4778 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4779 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4780 "す。\n"
4781 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4782 "る\n"
4783 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4784
4785 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4786 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4787
4788 msgid "Cancel"
4789 msgstr "キャンセル"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4793 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4794
4795 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4796 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4797
4798 #, c-format
4799 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4800 msgstr "失効理由: %s\n"
4801
4802 msgid "(No description given)\n"
4803 msgstr "(説明はありません)\n"
4804
4805 msgid "Is this okay? (y/N) "
4806 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4807
4808 msgid "weak key created - retrying\n"
4809 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4813 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4817 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4818
4819 #, c-format
4820 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4821 msgstr ""
4822 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4823
4824 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4825 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4826
4827 #, c-format
4828 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4829 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4830
4831 #, c-format
4832 msgid "please see %s for more information\n"
4833 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4834
4835 #, c-format
4836 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4837 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4838
4839 #, c-format
4840 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4841 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4845 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4850 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4855 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4859 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4860
4861 #, c-format
4862 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4863 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4864
4865 #, c-format
4866 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4867 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4868
4869 #, c-format
4870 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4871 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4872
4873 #, c-format
4874 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4875 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4876
4877 #, c-format
4878 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4879 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4884 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4885
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4889 "unexpanded.\n"
4890 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4891
4892 #, c-format
4893 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4894 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4898 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4903 msgstr ""
4904 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4905 "ます\n"
4906
4907 msgid "signing:"
4908 msgstr "署名:"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "%s encryption will be used\n"
4912 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4913
4914 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4915 msgstr ""
4916 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4917 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4921 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4922
4923 msgid "skipped: secret key already present\n"
4924 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4925
4926 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4927 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4931 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4932
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4936 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4937 msgstr ""
4938 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4939 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4940
4941 #, c-format
4942 msgid "error in '%s': %s\n"
4943 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4944
4945 msgid "line too long"
4946 msgstr "行が長すぎます"
4947
4948 msgid "colon missing"
4949 msgstr "コロンがありません"
4950
4951 msgid "invalid fingerprint"
4952 msgstr "無効なフィンガープリント"
4953
4954 msgid "ownertrust value missing"
4955 msgstr "所有者信用度がありません"
4956
4957 #, c-format
4958 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4959 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4960
4961 #, c-format
4962 msgid "read error in '%s': %s\n"
4963 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
4964
4965 #, c-format
4966 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4967 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
4968
4969 #, c-format
4970 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4971 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
4972
4973 #, c-format
4974 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4975 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4976
4977 msgid "trustdb transaction too large\n"
4978 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "can't access '%s': %s\n"
4982 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4986 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4990 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
4991
4992 #, c-format
4993 msgid "can't lock '%s'\n"
4994 msgstr "'%s'がロックできません\n"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4998 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5002 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5003
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: trustdb created\n"
5006 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5007
5008 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5009 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5013 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5017 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5021 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5025 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5029 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5033 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5037 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5041 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5045 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5049 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5050
5051 #, c-format
5052 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5053 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5054
5055 #, c-format
5056 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5057 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5061 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5062
5063 #, c-format
5064 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5065 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5066
5067 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5068 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5072 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "input line longer than %d characters\n"
5076 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5080 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5084 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5088 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5092 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5096 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5100 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5104 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5105
5106 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5107 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5108
5109 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5110 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5114 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5115
5116 #, c-format
5117 msgid "using %s trust model\n"
5118 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5119
5120 msgid "no need for a trustdb check\n"
5121 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5122
5123 #, c-format
5124 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5125 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5126
5127 #, c-format
5128 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5129 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5130
5131 #, c-format
5132 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5133 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "public key %s not found: %s\n"
5137 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5138
5139 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5140 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5141
5142 msgid "checking the trustdb\n"
5143 msgstr "信用データベースの検査\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5147 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5148
5149 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5150 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5154 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5158 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5163 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5167 msgstr ""
5168 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5169 "た: %s\n"
5170
5171 msgid ""
5172 "the signature could not be verified.\n"
5173 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5174 "should be the first file given on the command line.\n"
5175 msgstr ""
5176 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5177 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5178 "ならないことを念頭においてください。\n"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5182 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5186 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5187
5188 msgid "set debugging flags"
5189 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5190
5191 msgid "enable full debugging"
5192 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5193
5194 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5195 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5196
5197 msgid ""
5198 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5199 "List, export, import Keybox data\n"
5200 msgstr ""
5201 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5202 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5206 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5210 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5214 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5215
5216 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5217 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5218
5219 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5220 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5221
5222 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5223 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5224
5225 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5226 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5227
5228 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5229 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5230
5231 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5232 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5233
5234 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5235 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5236
5237 msgid ""
5238 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5239 "qualified signatures."
5240 msgstr ""
5241 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5242
5243 msgid ""
5244 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5245 "qualified signatures."
5246 msgstr ""
5247 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5251 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5252
5253 #, c-format
5254 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5255 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5256
5257 #, c-format
5258 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5259 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "reading public key failed: %s\n"
5263 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5264
5265 msgid "response does not contain the public key data\n"
5266 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5267
5268 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5269 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5270
5271 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5272 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5273
5274 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5275 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid "using default PIN as %s\n"
5279 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5280
5281 #, c-format
5282 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5283 msgstr ""
5284 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5285 "用を無効とします\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5289 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5290
5291 msgid "||Please enter the PIN"
5292 msgstr "||PINを入力してください"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5296 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5300 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5301
5302 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5303 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5304
5305 msgid "card is permanently locked!\n"
5306 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5310 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5311
5312 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5313 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5314 #, c-format
5315 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5316 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5317
5318 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5319 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5320
5321 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5322 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5323
5324 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5325 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5329 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5330
5331 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5332 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5333 #. to get some infos on the string.
5334 msgid "|RN|New Reset Code"
5335 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5336
5337 msgid "|AN|New Admin PIN"
5338 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5339
5340 msgid "|N|New PIN"
5341 msgstr "|N|新しいPIN"
5342
5343 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5344 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5345
5346 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5347 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5348
5349 msgid "error reading application data\n"
5350 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5351
5352 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5353 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5354
5355 msgid "key already exists\n"
5356 msgstr "鍵はもうあります\n"
5357
5358 msgid "existing key will be replaced\n"
5359 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5360
5361 msgid "generating new key\n"
5362 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5363
5364 msgid "writing new key\n"
5365 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5366
5367 msgid "creation timestamp missing\n"
5368 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5372 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5373
5374 #, c-format
5375 msgid "failed to store the key: %s\n"
5376 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5377
5378 #, fuzzy
5379 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5380 msgid "unsupported curve\n"
5381 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
5382
5383 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5384 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5385
5386 msgid "generating key failed\n"
5387 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5391 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5392
5393 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5394 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5395
5396 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5397 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5401 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5405 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5406
5407 msgid ""
5408 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5409 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5413 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5414
5415 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5416 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5417
5418 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5419 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5420 #. to get some infos on the string.
5421 msgid "|N|Initial New PIN"
5422 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5423
5424 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5425 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5426
5427 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5428 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5429
5430 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5431 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5432
5433 msgid "|N|connect to reader at port N"
5434 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5435
5436 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5437 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5438
5439 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5440 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5441
5442 msgid "do not use the internal CCID driver"
5443 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5444
5445 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5446 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5447
5448 msgid "do not use a reader's pinpad"
5449 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5450
5451 msgid "deny the use of admin card commands"
5452 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5453
5454 msgid "use variable length input for pinpad"
5455 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5456
5457 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5458 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5459
5460 msgid ""
5461 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5462 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5463 msgstr ""
5464 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5465 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5466
5467 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5468 msgstr ""
5469 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5470 "い\n"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid "handler for fd %d started\n"
5474 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5478 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5482 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5483
5484 #, fuzzy
5485 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5486 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
5488
5489 #, c-format
5490 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5491 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5492
5493 msgid "chain"
5494 msgstr "chain"
5495
5496 msgid "shell"
5497 msgstr "shell"
5498
5499 #, c-format
5500 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5501 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5502
5503 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5504 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5505
5506 msgid "critical marked policy without configured policies"
5507 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5511 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5512
5513 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5514 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5515
5516 msgid "certificate policy not allowed"
5517 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5518
5519 msgid "looking up issuer at external location\n"
5520 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5521
5522 #, c-format
5523 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5524 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5525
5526 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5527 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5531 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5535 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5536
5537 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5538 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5539
5540 msgid "certificate has been revoked"
5541 msgstr "証明書は失効済みです"
5542
5543 msgid "the status of the certificate is unknown"
5544 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5545
5546 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5547 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "checking the CRL failed: %s"
5551 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5555 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5556
5557 msgid "certificate not yet valid"
5558 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5559
5560 msgid "root certificate not yet valid"
5561 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5562
5563 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5564 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5565
5566 msgid "certificate has expired"
5567 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5568
5569 msgid "root certificate has expired"
5570 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5571
5572 msgid "intermediate certificate has expired"
5573 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5577 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5578
5579 msgid "certificate with invalid validity"
5580 msgstr "妥当性が無効な証明書"
5581
5582 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5583 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5584
5585 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5586 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5587
5588 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5589 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5590
5591 msgid "  (  signature created at "
5592 msgstr "  (  署名、作成"
5593
5594 msgid "  (certificate created at "
5595 msgstr "   (証明書、作成"
5596
5597 msgid "  (certificate valid from "
5598 msgstr "  (     証明書、有効"
5599
5600 msgid "  (     issuer valid from "
5601 msgstr "  (     発行者、有効"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "fingerprint=%s\n"
5605 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5606
5607 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5608 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5609
5610 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5611 msgstr ""
5612 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5613
5614 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5615 msgstr ""
5616 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5617 "ます\n"
5618
5619 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5620 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5621
5622 msgid "no issuer found in certificate"
5623 msgstr "証明書の発行者がありません"
5624
5625 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5626 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5627
5628 msgid "root certificate is not marked trusted"
5629 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5633 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5634
5635 msgid "certificate chain too long\n"
5636 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5637
5638 msgid "issuer certificate not found"
5639 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5640
5641 msgid "certificate has a BAD signature"
5642 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5643
5644 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5645 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5649 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5650
5651 msgid "certificate is good\n"
5652 msgstr "証明書は正しいです\n"
5653
5654 msgid "intermediate certificate is good\n"
5655 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5656
5657 msgid "root certificate is good\n"
5658 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5659
5660 msgid "switching to chain model"
5661 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "validation model used: %s"
5665 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5669 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5670
5671 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5672 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5673
5674 msgid "none"
5675 msgstr "none"
5676
5677 msgid "[Error - invalid encoding]"
5678 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5679
5680 msgid "[Error - out of core]"
5681 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5682
5683 msgid "[Error - No name]"
5684 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5685
5686 msgid "[Error - invalid DN]"
5687 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5688
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5692 "certificate:\n"
5693 "\"%s\"\n"
5694 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5695 "created %s, expires %s.\n"
5696 msgstr ""
5697 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5698 "い:\n"
5699 "\"%s\"\n"
5700 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5701 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
5702
5703 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5704 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5708 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5709
5710 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5711 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5712
5713 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5714 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5715
5716 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5717 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5718
5719 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5720 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5721
5722 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5723 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5724
5725 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5726 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5730 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5731
5732 #, c-format
5733 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5734 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5735
5736 #, c-format
5737 msgid "line %d: no subject name given\n"
5738 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5739
5740 #, c-format
5741 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5742 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5743
5744 #, c-format
5745 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5746 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5747
5748 #, c-format
5749 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5750 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5751
5752 #, c-format
5753 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5754 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5755
5756 #, c-format
5757 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5758 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5759
5760 #, c-format
5761 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5762 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5763
5764 #, c-format
5765 msgid "line %d: invalid date given\n"
5766 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5767
5768 #, c-format
5769 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5770 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5771
5772 #, c-format
5773 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5774 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5775
5776 #, c-format
5777 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5778 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5779
5780 #, c-format
5781 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5782 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5786 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5790 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5791
5792 #, c-format
5793 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5794 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5798 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5799
5800 msgid ""
5801 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5802 "you just created once more.\n"
5803 msgstr ""
5804 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5805 "さい。\n"
5806
5807 #, c-format
5808 msgid "   (%d) RSA\n"
5809 msgstr "   (%d) RSA\n"
5810
5811 #, c-format
5812 msgid "   (%d) Existing key\n"
5813 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
5814
5815 #, c-format
5816 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5817 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
5818
5819 #, c-format
5820 msgid "error reading the card: %s\n"
5821 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5825 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5826
5827 msgid "Available keys:\n"
5828 msgstr "利用可能な鍵:\n"
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5832 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
5836 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "   (%d) sign\n"
5840 msgstr "   (%d) 署名\n"
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "   (%d) encrypt\n"
5844 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
5845
5846 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5847 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5848
5849 msgid "No subject name given\n"
5850 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5854 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5855
5856 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5857 #. length of the first string up to the "%s".  Please
5858 #. adjust it do the length of your translation.  The
5859 #. second string is merely passed to atoi so you can
5860 #. drop everything after the number.
5861 #, c-format
5862 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5863 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5864
5865 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5866 msgstr "33"
5867
5868 msgid "Enter email addresses"
5869 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5870
5871 msgid " (end with an empty line):\n"
5872 msgstr " (空行で終了):\n"
5873
5874 msgid "Enter DNS names"
5875 msgstr "DNS名を入力"
5876
5877 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5878 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5879
5880 msgid "Enter URIs"
5881 msgstr "URIを入力"
5882
5883 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5884 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5885
5886 msgid "These parameters are used:\n"
5887 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5888
5889 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
5890 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
5891
5892 msgid "Now creating certificate request.  "
5893 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
5894
5895 msgid "This may take a while ...\n"
5896 msgstr "しばらくかかります...\n"
5897
5898 msgid "Ready.\n"
5899 msgstr "準備完了。\n"
5900
5901 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
5902 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5903
5904 msgid "resource problem: out of core\n"
5905 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5906
5907 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5908 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5909
5910 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5911 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5912
5913 #, c-format
5914 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5915 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5916
5917 #, c-format
5918 msgid "error locking keybox: %s\n"
5919 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5920
5921 #, c-format
5922 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5923 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
5924
5925 #, c-format
5926 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5927 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
5928
5929 #, c-format
5930 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5931 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
5932
5933 msgid "no valid recipients given\n"
5934 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5935
5936 msgid "list external keys"
5937 msgstr "外部鍵を一覧する"
5938
5939 msgid "list certificate chain"
5940 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5941
5942 msgid "import certificates"
5943 msgstr "証明書をインポートする"
5944
5945 msgid "export certificates"
5946 msgstr "証明書をエクスポートする"
5947
5948 msgid "register a smartcard"
5949 msgstr "ICカードを登録する"
5950
5951 msgid "pass a command to the dirmngr"
5952 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5953
5954 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5955 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
5956
5957 msgid "create base-64 encoded output"
5958 msgstr "base-64形式の出力を作成"
5959
5960 msgid "assume input is in PEM format"
5961 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
5962
5963 msgid "assume input is in base-64 format"
5964 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
5965
5966 msgid "assume input is in binary format"
5967 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
5968
5969 msgid "never consult a CRL"
5970 msgstr "決してCRLを調べない"
5971
5972 msgid "check validity using OCSP"
5973 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
5974
5975 msgid "|N|number of certificates to include"
5976 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
5977
5978 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
5979 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
5980
5981 msgid "do not check certificate policies"
5982 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
5983
5984 msgid "fetch missing issuer certificates"
5985 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
5986
5987 msgid "don't use the terminal at all"
5988 msgstr "端末をまったく使わない"
5989
5990 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
5991 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
5992
5993 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
5994 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
5995
5996 msgid "batch mode: never ask"
5997 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
5998
5999 msgid "assume yes on most questions"
6000 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6001
6002 msgid "assume no on most questions"
6003 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6004
6005 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6006 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6007
6008 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6009 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6010
6011 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6012 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6013
6014 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6015 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6016
6017 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6018 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6019
6020 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6021 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6022
6023 msgid ""
6024 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6025 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6026 "Default operation depends on the input data\n"
6027 msgstr ""
6028 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6029 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6030 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6034 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6035
6036 #, c-format
6037 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6038 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6039
6040 #, c-format
6041 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6042 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6043
6044 #, c-format
6045 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6046 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6047
6048 #, c-format
6049 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6050 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6051
6052 msgid "could not parse keyserver\n"
6053 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6054
6055 #, c-format
6056 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6057 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6058
6059 #, c-format
6060 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6061 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6062
6063 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6064 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "total number processed: %lu\n"
6068 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6069
6070 msgid "error storing certificate\n"
6071 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6072
6073 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6074 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6075
6076 #, c-format
6077 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6078 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6079
6080 #, c-format
6081 msgid "error importing certificate: %s\n"
6082 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "error reading input: %s\n"
6086 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6087
6088 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6089 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6090
6091 #, c-format
6092 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6093 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6094
6095 #, c-format
6096 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6097 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6098
6099 #, c-format
6100 msgid "error storing certificate: %s\n"
6101 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6102
6103 #, c-format
6104 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6105 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6106
6107 #, c-format
6108 msgid "error storing flags: %s\n"
6109 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6110
6111 msgid "Error - "
6112 msgstr "エラー - "
6113
6114 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6115 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6116
6117 #, c-format
6118 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6119 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6120
6121 #, c-format
6122 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6123 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6124
6125 #, c-format
6126 msgid ""
6127 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6128 "\"%s\"\n"
6129 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6130 "signature.\n"
6131 "\n"
6132 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6133 msgstr ""
6134 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6135 ":\n"
6136 "\"%s\"\n"
6137 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6138 "\n"
6139 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6140
6141 msgid ""
6142 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6143 "signatures.\n"
6144 msgstr ""
6145 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6146 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6151 "\"%s\"\n"
6152 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6153 msgstr ""
6154 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6155 "\"%s\"\n"
6156 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6157
6158 #, c-format
6159 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6160 msgstr ""
6161 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6162 "います\n"
6163
6164 #, c-format
6165 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6166 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6170 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6171
6172 msgid "Signature made "
6173 msgstr "施された署名 "
6174
6175 msgid "[date not given]"
6176 msgstr "[日時指定なし]"
6177
6178 #, c-format
6179 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6180 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6181
6182 msgid ""
6183 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6184 msgstr ""
6185 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6186
6187 msgid "Good signature from"
6188 msgstr "正しい署名"
6189
6190 msgid "                aka"
6191 msgstr "      別名"
6192
6193 msgid "This is a qualified signature\n"
6194 msgstr "これは認定署名です\n"
6195
6196 #, c-format
6197 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6198 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6199
6200 #, c-format
6201 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6202 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6206 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6210 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6211
6212 #, c-format
6213 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6214 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6218 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6219
6220 #, c-format
6221 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6222 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6223
6224 #, c-format
6225 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6226 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6227
6228 #, c-format
6229 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6230 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6231
6232 #, c-format
6233 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6234 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6235
6236 #, c-format
6237 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6238 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6239
6240 msgid "   issuer ="
6241 msgstr "   発行者 ="
6242
6243 msgid "  subject ="
6244 msgstr "サブジェクト ="
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6248 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6252 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6256 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6257
6258 msgid "certificate already cached\n"
6259 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6260
6261 msgid "certificate cached\n"
6262 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "error caching certificate: %s\n"
6266 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6270 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6274 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6278 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6279
6280 msgid "no issuer found in certificate\n"
6281 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6285 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "creating directory '%s'\n"
6289 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6293 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6297 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6301 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "removing cache file '%s'\n"
6305 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "not removing file '%s'\n"
6309 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "error closing cache file: %s\n"
6313 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6317 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6318
6319 #, c-format
6320 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6321 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6322
6323 #, c-format
6324 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6325 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6329 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6333 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6337 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6341 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6342
6343 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6344 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6345
6346 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6347 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6351 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6355 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6359 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6363 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6367 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6368
6369 #, c-format
6370 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6371 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6372
6373 #, c-format
6374 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6375 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6376
6377 #, c-format
6378 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6379 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6380
6381 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6382 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6383
6384 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6385 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6386
6387 #, c-format
6388 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6389 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6390
6391 #, c-format
6392 msgid "error closing '%s': %s\n"
6393 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6394
6395 #, c-format
6396 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6397 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6401 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6405 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6409 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6410
6411 #, c-format
6412 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6413 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6414
6415 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6416 msgstr ""
6417 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6418
6419 #, c-format
6420 msgid "opening cache file '%s'\n"
6421 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6422
6423 #, c-format
6424 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6425 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6426
6427 #, c-format
6428 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6429 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6430
6431 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6432 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6433
6434 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6435 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6436
6437 #, c-format
6438 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6439 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6443 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6444
6445 #, c-format
6446 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6447 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6448
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6452 "required\n"
6453 msgstr ""
6454 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6455
6456 #, c-format
6457 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6458 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6459
6460 #, c-format
6461 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6462 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6463
6464 #, c-format
6465 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6466 msgstr ""
6467 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6468
6469 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6470 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6474 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6475
6476 #, c-format
6477 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6478 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6482 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6486 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6490 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6491
6492 #, c-format
6493 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6494 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6495
6496 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6497 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6498
6499 #, c-format
6500 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6501 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6505 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6506
6507 #, c-format
6508 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6509 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6510
6511 #, c-format
6512 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6513 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6514
6515 #, c-format
6516 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6517 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6518
6519 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6520 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6524 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6528 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6529
6530 #, c-format
6531 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6532 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6533
6534 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6535 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6539 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6543 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6544
6545 #, c-format
6546 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6547 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6548
6549 #, c-format
6550 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6551 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6552
6553 #, c-format
6554 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6555 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6556
6557 #, c-format
6558 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6559 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6563 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6567 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6571 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6575 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6579 msgstr ""
6580 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6581 "ます\n"
6582
6583 #, c-format
6584 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6585 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6586
6587 #, c-format
6588 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6589 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6590
6591 #, c-format
6592 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6593 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6594
6595 #, c-format
6596 msgid "creating cache file '%s'\n"
6597 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6598
6599 #, c-format
6600 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6601 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6602
6603 msgid ""
6604 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6605 "program start\n"
6606 msgstr ""
6607 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6608 "ます\n"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6612 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6613
6614 msgid ""
6615 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6616 "update!\n"
6617 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6618
6619 msgid ""
6620 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6621 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6622
6623 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6624 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6625
6626 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6627 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6628
6629 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6630 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6634 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6638 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6642 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6643
6644 msgid "End CRL dump\n"
6645 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6649 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6653 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6654
6655 #, c-format
6656 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6657 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6658
6659 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6660 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6661
6662 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6663 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6667 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6671 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6675 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6676
6677 msgid "too many redirections\n"
6678 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6679
6680 #, c-format
6681 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6682 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6686 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6690 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6691
6692 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6693 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6694
6695 msgid "check whether a dirmngr is running"
6696 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6697
6698 msgid "add a certificate to the cache"
6699 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6700
6701 msgid "validate a certificate"
6702 msgstr "証明書を検証する"
6703
6704 msgid "lookup a certificate"
6705 msgstr "証明書を探索する"
6706
6707 msgid "lookup only locally stored certificates"
6708 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6709
6710 msgid "expect an URL for --lookup"
6711 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6712
6713 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6714 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6715
6716 msgid "special mode for use by Squid"
6717 msgstr "Squidのための特別なモード"
6718
6719 msgid "expect certificates in PEM format"
6720 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6721
6722 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6723 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6724
6725 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6726 msgstr ""
6727 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6728
6729 msgid ""
6730 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6731 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6732 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6733 "not valid and other error codes for general failures\n"
6734 msgstr ""
6735 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6736 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6737 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6738 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6739
6740 #, c-format
6741 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6742 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6746 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6747
6748 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6749 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6750
6751 #, c-format
6752 msgid "lookup failed: %s\n"
6753 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6757 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6758
6759 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6760 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6764 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6765
6766 msgid "certificate is valid\n"
6767 msgstr "証明書は正しいです\n"
6768
6769 msgid "certificate has been revoked\n"
6770 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "certificate check failed: %s\n"
6774 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "got status: '%s'\n"
6778 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6782 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6786 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6787
6788 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6789 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6790
6791 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6792 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "malformed %s environment variable\n"
6796 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6800 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6801
6802 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6803 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6807 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6811 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6812
6813 msgid "absolute file name expected\n"
6814 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "looking up '%s'\n"
6818 msgstr "'%s'を検索します\n"
6819
6820 msgid "run as windows service (background)"
6821 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6822
6823 msgid "list the contents of the CRL cache"
6824 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6825
6826 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6827 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6828
6829 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6830 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6831
6832 msgid "shutdown the dirmngr"
6833 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6834
6835 msgid "flush the cache"
6836 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6837
6838 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6839 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6840
6841 msgid "run without asking a user"
6842 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6843
6844 msgid "force loading of outdated CRLs"
6845 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6846
6847 msgid "allow sending OCSP requests"
6848 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6849
6850 msgid "inhibit the use of HTTP"
6851 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6852
6853 msgid "inhibit the use of LDAP"
6854 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6855
6856 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6857 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6858
6859 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6860 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6861
6862 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6863 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6864
6865 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6866 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6867
6868 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6869 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6870
6871 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6872 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6873
6874 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6875 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6876
6877 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6878 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6879
6880 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6881 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6882
6883 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6884 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6885
6886 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6887 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6888
6889 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6890 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6891
6892 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6893 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6894
6895 msgid ""
6896 "@\n"
6897 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6898 "options)\n"
6899 msgstr ""
6900 "@\n"
6901 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6902
6903 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6904 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6905
6906 msgid ""
6907 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6908 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6909 msgstr ""
6910 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6911 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6915 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "usage: %s [options] "
6919 msgstr "使い方: %s [オプション] "
6920
6921 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6922 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6926 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6930 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
6931
6932 #, c-format
6933 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6934 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6938 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6942 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6946 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
6947
6948 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6949 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
6950
6951 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6952 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
6953
6954 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6955 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6959 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
6960
6961 msgid "shutdown forced\n"
6962 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
6963
6964 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6965 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
6966
6967 #, c-format
6968 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6969 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
6970
6971 msgid "return all values in a record oriented format"
6972 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
6973
6974 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
6975 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
6976
6977 msgid "|NAME|connect to host NAME"
6978 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
6979
6980 msgid "|N|connect to port N"
6981 msgstr "|N|ポートNに接続します"
6982
6983 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
6984 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
6985
6986 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
6987 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
6988
6989 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
6990 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
6991
6992 msgid "|STRING|query DN STRING"
6993 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
6994
6995 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
6996 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
6997
6998 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
6999 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7000
7001 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7002 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7003
7004 msgid ""
7005 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7006 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7007 "Interface and options may change without notice\n"
7008 msgstr ""
7009 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7010 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7011 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7012
7013 #, c-format
7014 msgid "invalid port number %d\n"
7015 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7019 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7023 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "          available attribute '%s'\n"
7027 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "attribute '%s' not found\n"
7031 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "found attribute '%s'\n"
7035 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7036
7037 #, c-format
7038 msgid "processing url '%s'\n"
7039 msgstr "url'%s'を処理\n"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "          user '%s'\n"
7043 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "          pass '%s'\n"
7047 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "          host '%s'\n"
7051 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7052
7053 #, c-format
7054 msgid "          port %d\n"
7055 msgstr "        ポート %d\n"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid "            DN '%s'\n"
7059 msgstr "                DN '%s'\n"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "        filter '%s'\n"
7063 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "          attr '%s'\n"
7067 msgstr "         属性 '%s'\n"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "no host name in '%s'\n"
7071 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7075 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7076
7077 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7078 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7082 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7086 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7090 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7094 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7098 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "error allocating memory: %s\n"
7102 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "error printing log line: %s\n"
7106 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7110 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7114 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "ldap wrapper %d ready"
7118 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7122 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7126 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7130 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7134 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7138 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7142 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7146 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7150 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "malloc failed: %s\n"
7154 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7158 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7159
7160 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7161 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7162
7163 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7164 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7168 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7172 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7173
7174 msgid "bad URL encoding detected\n"
7175 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "error reading from responder: %s\n"
7179 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7183 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7184
7185 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7186 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7190 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7194 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7198 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7202 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7206 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7210 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7214 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7218 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7219
7220 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7221 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7222
7223 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7224 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7228 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7232 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7233
7234 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7235 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7236
7237 #, c-format
7238 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7239 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7240
7241 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7242 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7243
7244 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7245 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7249 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7253 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7254
7255 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7256 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7257
7258 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7259 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7263 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7267 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7271 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7275 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7279 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7280
7281 msgid "good"
7282 msgstr "良好"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7286 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7287
7288 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7289 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7290
7291 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7292 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7293
7294 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7295 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7299 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7300
7301 msgid "ldapserver missing"
7302 msgstr "ldapserverがありません"
7303
7304 msgid "serialno missing in cert ID"
7305 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7309 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7310
7311 #, c-format
7312 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7313 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "error sending data: %s\n"
7317 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7321 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7325 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7329 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7333 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7337 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7341 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7345 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7349 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7350
7351 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7352 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7353
7354 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7355 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7356
7357 msgid "not checking CRL for"
7358 msgstr "CRL を確認しません"
7359
7360 msgid "checking CRL for"
7361 msgstr "CRLの検査をしています"
7362
7363 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7364 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7365
7366 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7367 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7371 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7372
7373 msgid "certificate chain is good\n"
7374 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7375
7376 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7377 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7378
7379 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7380 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7381
7382 msgid "quiet"
7383 msgstr "おとなしく"
7384
7385 msgid "print data out hex encoded"
7386 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7387
7388 msgid "decode received data lines"
7389 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7390
7391 msgid "connect to the dirmngr"
7392 msgstr "dirmngrへ接続"
7393
7394 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7395 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7396
7397 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7398 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7399
7400 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7401 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7402
7403 msgid "do not use extended connect mode"
7404 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7405
7406 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7407 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7408
7409 msgid "run /subst on startup"
7410 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7411
7412 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7413 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7414
7415 msgid ""
7416 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7417 "Connect to a running agent and send commands\n"
7418 msgstr ""
7419 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7420 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7424 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7425
7426 #, c-format
7427 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7428 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "receiving line failed: %s\n"
7432 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7433
7434 msgid "line too long - skipped\n"
7435 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7436
7437 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7438 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "unknown command '%s'\n"
7442 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "sending line failed: %s\n"
7446 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid "error sending standard options: %s\n"
7450 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7451
7452 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7453 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7454
7455 msgid "Options controlling the configuration"
7456 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7457
7458 msgid "Options useful for debugging"
7459 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7460
7461 msgid "Options controlling the security"
7462 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7463
7464 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7465 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7466
7467 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7468 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7469
7470 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7471 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7472
7473 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7474 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
7475
7476 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7477 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
7478
7479 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7480 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7481
7482 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7483 msgstr ""
7484 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7485
7486 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7487 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7488
7489 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7490 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7491
7492 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7493 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7494
7495 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7496 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7497
7498 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7499 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7500
7501 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7502 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7503
7504 msgid "Configuration for Keyservers"
7505 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7506
7507 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7508 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7509
7510 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7511 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7512
7513 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7514 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7515
7516 msgid "disable all access to the dirmngr"
7517 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7518
7519 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7520 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7521
7522 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7523 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7524
7525 msgid "Options controlling the format of the output"
7526 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7527
7528 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7529 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7530
7531 msgid "Configuration for HTTP servers"
7532 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7533
7534 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7535 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7536
7537 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7538 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7539
7540 msgid "LDAP server list"
7541 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7542
7543 msgid "Configuration for OCSP"
7544 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7545
7546 msgid "GPG for OpenPGP"
7547 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7548
7549 msgid "GPG Agent"
7550 msgstr "GPG Agent"
7551
7552 msgid "Smartcard Daemon"
7553 msgstr "スマートカード・デーモン"
7554
7555 msgid "GPG for S/MIME"
7556 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7557
7558 msgid "Directory Manager"
7559 msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7560
7561 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7562 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7563
7564 msgid "Component not suitable for launching"
7565 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "External verification of component %s failed"
7569 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7570
7571 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7572 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7573
7574 msgid "list all components"
7575 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7576
7577 msgid "check all programs"
7578 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7579
7580 msgid "|COMPONENT|list options"
7581 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7582
7583 msgid "|COMPONENT|change options"
7584 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7585
7586 msgid "|COMPONENT|check options"
7587 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7588
7589 msgid "apply global default values"
7590 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7591
7592 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7593 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7594
7595 msgid "list global configuration file"
7596 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7597
7598 msgid "check global configuration file"
7599 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7600
7601 msgid "reload all or a given component"
7602 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7603
7604 msgid "launch a given component"
7605 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7606
7607 msgid "kill a given component"
7608 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7609
7610 msgid "use as output file"
7611 msgstr "出力ファイルとして使用"
7612
7613 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7614 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7615
7616 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7617 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7618
7619 msgid ""
7620 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7621 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7622 msgstr ""
7623 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7624 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7625
7626 msgid "Need one component argument"
7627 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7628
7629 msgid "Component not found"
7630 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7631
7632 msgid "No argument allowed"
7633 msgstr "引数は許可されていません"
7634
7635 msgid ""
7636 "@\n"
7637 "Commands:\n"
7638 " "
7639 msgstr ""
7640 "@\n"
7641 "@コマンド:\n"
7642 " "
7643
7644 msgid "decryption modus"
7645 msgstr "復号方式"
7646
7647 msgid "encryption modus"
7648 msgstr "暗号方式"
7649
7650 msgid "tool class (confucius)"
7651 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7652
7653 msgid "program filename"
7654 msgstr "program [ファイル名]"
7655
7656 msgid "secret key file (required)"
7657 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7658
7659 msgid "input file name (default stdin)"
7660 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7661
7662 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7663 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7664
7665 msgid ""
7666 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7667 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7668 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7669 msgstr ""
7670 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7671 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7672 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7676 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7680 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7681
7682 #, c-format
7683 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7684 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7685
7686 #, c-format
7687 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7688 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7689
7690 #, c-format
7691 msgid "error writing to %s: %s\n"
7692 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7693
7694 #, c-format
7695 msgid "error reading from %s: %s\n"
7696 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "error closing %s: %s\n"
7700 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7701
7702 msgid "no --program option provided\n"
7703 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7704
7705 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7706 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7707
7708 msgid "no --keyfile option provided\n"
7709 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7710
7711 msgid "cannot allocate args vector\n"
7712 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "could not create pipe: %s\n"
7716 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "could not create pty: %s\n"
7720 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7721
7722 #, c-format
7723 msgid "could not fork: %s\n"
7724 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "execv failed: %s\n"
7728 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "select failed: %s\n"
7732 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "read failed: %s\n"
7736 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "pty read failed: %s\n"
7740 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7741
7742 #, c-format
7743 msgid "waitpid failed: %s\n"
7744 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7745
7746 #, c-format
7747 msgid "child aborted with status %i\n"
7748 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7752 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7756 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "either %s or %s must be given\n"
7760 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7761
7762 msgid "no class provided\n"
7763 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "class %s is not supported\n"
7767 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7768
7769 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7770 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7771
7772 msgid ""
7773 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7774 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7775 msgstr ""
7776 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7777 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7778
7779 #~ msgid "name of socket too long\n"
7780 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
7781
7782 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7783 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"