Update Japanese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-20 23:30+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 00:11+0900\n"
14 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr ""
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
76 "す"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "変換中にエラー: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 #: glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "無効なホスト名です"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
168
169 #: glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
178
179 #: glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:746
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:854
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:983
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1002
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1120
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
240 "s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1295
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1308
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1739
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u バイト"
257 msgstr[1] "%u バイト"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1747
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1757
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1800
275 #, c-format
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1821
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
282
283 #: glib/giochannel.c:1234
284 #, c-format
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
287
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
291
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
295
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
299
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:123
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:201
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
318
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 #, c-format
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
323
324 #: glib/gmarkup.c:374
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません"
328
329 #: glib/gmarkup.c:390
330 #, c-format
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c'"
333
334 #: glib/gmarkup.c:494
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
338
339 #: glib/gmarkup.c:578
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
346 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
347
348 #: glib/gmarkup.c:590
349 msgid ""
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "as &amp;"
353 msgstr ""
354 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
355 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
356 "ください"
357
358 #: glib/gmarkup.c:616
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
362
363 #: glib/gmarkup.c:654
364 msgid ""
365 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
366 msgstr ""
367 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
368 "&gt; &apos;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:662
371 #, c-format
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
374
375 #: glib/gmarkup.c:667
376 msgid ""
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr ""
380 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
381 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
382 "ださい"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1054
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
395 "いません"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1122
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr ""
403 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
404 "ません"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
420 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
421 "ません"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
430 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
439 "せん"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
448 "きます"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
475 "'%s' です。"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1678
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
484 "います。"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1701
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
502 msgstr ""
503 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
504 "ません"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1708
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1724
511 #, c-format
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1730
516 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
517 msgstr ""
518 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
519
520 #: glib/gregex.c:131
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "不正なオブジェクト"
523
524 #: glib/gregex.c:133
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
527
528 #: glib/gregex.c:135
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "メモリが足りません"
531
532 #: glib/gregex.c:140
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
535
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
539
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
541 msgid "internal error"
542 msgstr "内部エラー"
543
544 #: glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
547
548 #: glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "再帰の上限に達しました"
551
552 #: glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
555
556 #: glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
559
560 #: glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "原因不明のエラー"
563
564 #: glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
567
568 #: glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
571
572 #: glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
575
576 #: glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr ""
579 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
580
581 #: glib/gregex.c:215
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
584
585 #: glib/gregex.c:218
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
588
589 #: glib/gregex.c:221
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
592
593 #: glib/gregex.c:224
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
596
597 #: glib/gregex.c:227
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
600
601 #: glib/gregex.c:230
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "繰り返すものがありません"
604
605 #: glib/gregex.c:233
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
608
609 #: glib/gregex.c:237
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
612
613 #: glib/gregex.c:241
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
616
617 #: glib/gregex.c:244
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
620
621 #: glib/gregex.c:247
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "終端文字の ')' がありません"
624
625 #: glib/gregex.c:251
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
628
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 #.
632 #: glib/gregex.c:258
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
635
636 #: glib/gregex.c:261
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
639
640 #: glib/gregex.c:264
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
643
644 #: glib/gregex.c:267
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "正規表現が長すぎます"
647
648 #: glib/gregex.c:270
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
651
652 #: glib/gregex.c:273
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
655
656 #: glib/gregex.c:276
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
659
660 #: glib/gregex.c:279
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
663
664 #: glib/gregex.c:282
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr "assertion expected after (?("
667
668 #: glib/gregex.c:285
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
671
672 #: glib/gregex.c:288
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
675
676 #: glib/gregex.c:291
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
679
680 #: glib/gregex.c:294
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
683
684 #: glib/gregex.c:297
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
687
688 #: glib/gregex.c:300
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
691
692 #: glib/gregex.c:303
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
695
696 #: glib/gregex.c:306
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
699
700 #: glib/gregex.c:309
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
703
704 #: glib/gregex.c:312
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
707
708 #: glib/gregex.c:315
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
711
712 #: glib/gregex.c:318
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
715
716 #: glib/gregex.c:321
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
719
720 #: glib/gregex.c:324
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
723
724 #: glib/gregex.c:327
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
727
728 #: glib/gregex.c:330
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
731
732 #: glib/gregex.c:333
733 msgid ""
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 msgstr ""
736 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
737 "ます"
738
739 #: glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "想定外の繰り返しです"
742
743 #: glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "コードがオーバーフローしました"
746
747 #: glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
750
751 #: glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
754
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
763
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
767
768 #: glib/gregex.c:1161
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1197
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
781
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "16進数の数値を想定していました"
785
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
789
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
793
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
797
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "数値を想定していました"
801
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "シンボル参照が間違っています"
805
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
809
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
813
814 #: glib/gregex.c:2212
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
818
819 #: glib/gshell.c:70
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
822
823 #: glib/gshell.c:160
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr ""
826 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
827 "ません"
828
829 #: glib/gshell.c:538
830 #, c-format
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
833
834 #: glib/gshell.c:545
835 #, c-format
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
838
839 #: glib/gshell.c:557
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
848 #, c-format
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
853 #, c-format
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
858 #, c-format
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
863 #, c-format
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:442
868 #, c-format
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
883 #, c-format
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:781
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:995
893 msgid ""
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "process"
896 msgstr ""
897 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
898
899 #: glib/gspawn.c:188
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:325
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:408
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1197
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "fork 失敗 (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1347
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
923
924 #: glib/gspawn.c:1357
925 #, c-format
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1366
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1374
935 #, c-format
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
938
939 #: glib/gspawn.c:1396
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
943
944 #: glib/gutf8.c:1038
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
947
948 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
949 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
952
953 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
956
957 #: glib/goption.c:755
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "用法:"
960
961 #: glib/goption.c:755
962 msgid "[OPTION...]"
963 msgstr "[オプション...]"
964
965 #: glib/goption.c:861
966 msgid "Help Options:"
967 msgstr "ヘルプのオプション:"
968
969 #: glib/goption.c:862
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
972
973 #: glib/goption.c:868
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
976
977 #: glib/goption.c:930
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "アプリケーションのオプション:"
980
981 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
985
986 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
987 #, c-format
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
990
991 #: glib/goption.c:1027
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
995
996 #: glib/goption.c:1035
997 #, c-format
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1000
1001 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1005
1006 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1007 #, c-format
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "%s の引数がありません"
1010
1011 #: glib/goption.c:1917
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "%s は不明なオプションです"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:362
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:397
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "通常のファイルではありません"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:405
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "ファイルが空です"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:765
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr ""
1033 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1034 "ん"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:825
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:847
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:873
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:900
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1056 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1057 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1290
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1532
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3487
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3509
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3651
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3665
1111 #, c-format
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3698
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3722
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1124
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1126 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1127 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1128 #, c-format
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1133 #: gio/goutputstream.c:1085
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "既にストリームは閉じています"
1136
1137 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "操作がキャンセルされました"
1141
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "不明な種類"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1147 #, c-format
1148 msgid "%s filetype"
1149 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1152 #, c-format
1153 msgid "%s type"
1154 msgstr "%s (種類)"
1155
1156 #: gio/gdatainputstream.c:313
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1159
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 msgid "Unnamed"
1162 msgstr "名前なし"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1188 #, c-format
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "%s に対する独自の設定"
1191
1192 #: gio/gdrive.c:409
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1195
1196 #. Translators: This is an error
1197 #. * message for drive objects that
1198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1199 #: gio/gdrive.c:489
1200 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1201 msgstr ""
1202 "ドライブは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装していま"
1203 "せん"
1204
1205 #: gio/gdrive.c:566
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:771
1210 msgid "drive doesn't implement start"
1211 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:873
1214 msgid "drive doesn't implement stop"
1215 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
1216
1217 #: gio/gemblem.c:325
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1221
1222 #: gio/gemblem.c:335
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr ""
1231 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1232
1233 #: gio/gemblemedicon.c:306
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr ""
1237 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1238
1239 #: gio/gemblemedicon.c:329
1240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1242
1243 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1244 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1245 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1246 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1247 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1248 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1249 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1250 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "サポートしていない操作です"
1253
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. * none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #. * exists.
1262 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1263 #: gio/glocalfile.c:1089
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1268 msgid "Can't copy over directory"
1269 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2459
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2485
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2784
1284 msgid "Can't copy special file"
1285 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1286
1287 #: gio/gfile.c:3325
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1290
1291 #: gio/gfile.c:3418
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1294
1295 #: gio/gfile.c:3467
1296 #, c-format
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1299
1300 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1303
1304 #: gio/gfile.c:5992
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "Enumerator は閉じています"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1320
1321 #: gio/gfileicon.c:237
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1324 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:247
1327 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1328 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1331 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1339 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:381
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1344
1345 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1348
1349 #: gio/gicon.c:324
1350 #, c-format
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1352 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1353
1354 #: gio/gicon.c:344
1355 #, c-format
1356 msgid "No type for class name %s"
1357 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1358
1359 #: gio/gicon.c:354
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1362 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1363
1364 #: gio/gicon.c:365
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s is not classed"
1367 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1368
1369 #: gio/gicon.c:379
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1372 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1373
1374 #: gio/gicon.c:393
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 msgstr ""
1378 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1379
1380 #: gio/gicon.c:469
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1383
1384 #: gio/ginputstream.c:199
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1387
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. * one
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Stream has outstanding operation"
1397
1398 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1399 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1400 msgid "Not enough space for socket address"
1401 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1402
1403 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1404 msgid "Unsupported socket address"
1405 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1406
1407 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1409 msgstr ""
1410 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:973
1418 #, c-format
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1109
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1427 #, c-format
1428 msgid "Error renaming file: %s"
1429 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1138
1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1436 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "無効なファイル名です"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1307
1443 #, c-format
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1317
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1442
1452 #, c-format
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1811
1457 #, c-format
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1834
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1855
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1988
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1480 #: gio/glocalfile.c:2104
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to trash file: %s"
1483 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2131
1486 #, c-format
1487 msgid "Error creating directory: %s"
1488 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2160
1491 #, c-format
1492 msgid "Error making symbolic link: %s"
1493 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1496 #, c-format
1497 msgid "Error moving file: %s"
1498 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2245
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1502 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1507 msgid "Backup file creation failed"
1508 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2291
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing target file: %s"
1513 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2305
1516 msgid "Move between mounts not supported"
1517 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1542 msgid " (invalid encoding)"
1543 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1546 #, c-format
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1589 msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1592 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1593 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1598 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1601 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1602 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1605 #, c-format
1606 msgid "Setting attribute %s not supported"
1607 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1608
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1610 #, c-format
1611 msgid "Error reading from file: %s"
1612 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1617 #, c-format
1618 msgid "Error seeking in file: %s"
1619 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1623 #, c-format
1624 msgid "Error closing file: %s"
1625 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1628 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1629 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1633 #, c-format
1634 msgid "Error writing to file: %s"
1635 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1638 #, c-format
1639 msgid "Error removing old backup link: %s"
1640 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1643 #, c-format
1644 msgid "Error creating backup copy: %s"
1645 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1648 #, c-format
1649 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1650 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1653 #, c-format
1654 msgid "Error truncating file: %s"
1655 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1660 #, c-format
1661 msgid "Error opening file '%s': %s"
1662 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1665 msgid "Target file is a directory"
1666 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1669 msgid "Target file is not a regular file"
1670 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1673 msgid "The file was externally modified"
1674 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1677 #, c-format
1678 msgid "Error removing old file: %s"
1679 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1680
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1682 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1683 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1684
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1686 msgid "Invalid seek request"
1687 msgstr "無効なシークの要求です"
1688
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1690 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1691 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1692
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1694 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1696
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1698 msgid "Memory output stream not resizable"
1699 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1700
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1702 msgid "Failed to resize memory output stream"
1703 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement unmount.
1708 #: gio/gmount.c:378
1709 msgid "mount doesn't implement unmount"
1710 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement eject.
1715 #: gio/gmount.c:457
1716 msgid "mount doesn't implement eject"
1717 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1722 #: gio/gmount.c:537
1723 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1724 msgstr ""
1725 "mount は「アンマウント」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装して"
1726 "いません"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1731 #: gio/gmount.c:624
1732 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1733 msgstr ""
1734 "mount は「取り出し」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装していま"
1735 "せん"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement remount.
1740 #: gio/gmount.c:713
1741 msgid "mount doesn't implement remount"
1742 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement content type guessing.
1747 #: gio/gmount.c:797
1748 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1749 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1754 #: gio/gmount.c:886
1755 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1756 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1757
1758 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1759 #, c-format
1760 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1761 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1762
1763 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1764 msgid "Output stream doesn't implement write"
1765 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1766
1767 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1768 msgid "Source stream is already closed"
1769 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1770
1771 #: gio/gresolver.c:736
1772 #, c-format
1773 msgid "Error resolving '%s': %s"
1774 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
1775
1776 #: gio/gresolver.c:786
1777 #, c-format
1778 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1779 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
1780
1781 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1782 #, c-format
1783 msgid "No service record for '%s'"
1784 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
1785
1786 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1787 #, c-format
1788 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1789 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
1790
1791 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1792 #, c-format
1793 msgid "Error resolving '%s'"
1794 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
1795
1796 #: gio/gsocket.c:277
1797 msgid "Invalid socket, not initialized"
1798 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
1799
1800 #: gio/gsocket.c:284
1801 #, c-format
1802 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1803 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
1804
1805 #: gio/gsocket.c:292
1806 msgid "Socket is already closed"
1807 msgstr "ソースは既に閉じられています"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:405
1810 #, c-format
1811 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1812 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
1813
1814 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to create socket: %s"
1817 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:439
1820 msgid "Unknown protocol was specified"
1821 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
1822
1823 #: gio/gsocket.c:758
1824 msgid "Cancellable initialization not supported"
1825 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:1112
1828 #, c-format
1829 msgid "could not get local address: %s"
1830 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:1145
1833 #, c-format
1834 msgid "could not get remote address: %s"
1835 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1203
1838 #, c-format
1839 msgid "could not listen: %s"
1840 msgstr "listen できませんでした: %s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:1277
1843 #, c-format
1844 msgid "Error binding to address: %s"
1845 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:1397
1848 #, c-format
1849 msgid "Error accepting connection: %s"
1850 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:1510
1853 msgid "Error connecting: "
1854 msgstr "接続エラー: "
1855
1856 #: gio/gsocket.c:1514
1857 msgid "Connection in progress"
1858 msgstr "接続中"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1519
1861 #, c-format
1862 msgid "Error connecting: %s"
1863 msgstr "接続中にエラー: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1559
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to get pending error: %s"
1868 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1655
1871 #, c-format
1872 msgid "Error receiving data: %s"
1873 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1798
1876 #, c-format
1877 msgid "Error sending data: %s"
1878 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1990
1881 #, c-format
1882 msgid "Error closing socket: %s"
1883 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:2475
1886 #, c-format
1887 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1888 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1891 #, c-format
1892 msgid "Error sending message: %s"
1893 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:2734
1896 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1897 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1900 #, c-format
1901 msgid "Error receiving message: %s"
1902 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
1903
1904 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1905 msgid "Unknown error on connect"
1906 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
1907
1908 #: gio/gsocketlistener.c:192
1909 msgid "Listener is already closed"
1910 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
1911
1912 #: gio/gsocketlistener.c:233
1913 msgid "Added socket is closed"
1914 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
1915
1916 #: gio/gthemedicon.c:499
1917 #, c-format
1918 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1919 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1920
1921 #: gio/gunixconnection.c:151
1922 #, c-format
1923 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1924 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
1925
1926 #: gio/gunixconnection.c:164
1927 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1928 msgstr "想定してない種類の補助データです"
1929
1930 #: gio/gunixconnection.c:182
1931 #, c-format
1932 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1933 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
1934
1935 #: gio/gunixconnection.c:198
1936 msgid "Received invalid fd"
1937 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
1938
1939 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1940 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1941 #, c-format
1942 msgid "Error reading from unix: %s"
1943 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1944
1945 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1946 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1947 #, c-format
1948 msgid "Error closing unix: %s"
1949 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1950
1951 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1952 msgid "Filesystem root"
1953 msgstr "ファイルシステムのルート"
1954
1955 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1956 #, c-format
1957 msgid "Error writing to unix: %s"
1958 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
1959
1960 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1961 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1962 msgstr ""
1963 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
1964 "ません"
1965
1966 #: gio/gvolume.c:452
1967 msgid "volume doesn't implement eject"
1968 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for volume objects that
1972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1973 #: gio/gvolume.c:531
1974 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1975 msgstr ""
1976 "ボリュームは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装してい"
1977 "ません"
1978
1979 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1980 msgid "Can't find application"
1981 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1982
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1984 #, c-format
1985 msgid "Error launching application: %s"
1986 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1987
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1989 msgid "URIs not supported"
1990 msgstr "URI はサポートしていません"
1991
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1993 msgid "association changes not supported on win32"
1994 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1995
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1997 msgid "Association creation not supported on win32"
1998 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1999
2000 #: tests/gio-ls.c:27
2001 msgid "do not hide entries"
2002 msgstr "エントリを隠さない"
2003
2004 #: tests/gio-ls.c:29
2005 msgid "use a long listing format"
2006 msgstr "長い形式で一覧表示する"
2007
2008 #: tests/gio-ls.c:37
2009 msgid "[FILE...]"
2010 msgstr "[ファイル...]"
2011
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2014 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2015 #~ "entity, escape it as &amp;"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
2018 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
2019 #~ "スケープしてください"
2020
2021 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2022 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
2023
2024 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2025 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
2026
2027 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2028 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
2029
2030 #~ msgid "Unfinished character reference"
2031 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
2032
2033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2034 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
2035
2036 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2037 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
2038
2039 #~ msgid "file"
2040 #~ msgstr "ファイル"
2041
2042 #~ msgid "The file containing the icon"
2043 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
2044
2045 #~ msgid "name"
2046 #~ msgstr "名前"
2047
2048 #~ msgid "The name of the icon"
2049 #~ msgstr "アイコンの名前です"
2050
2051 #~ msgid "names"
2052 #~ msgstr "名前の集合"
2053
2054 #~ msgid "An array containing the icon names"
2055 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
2056
2057 #~ msgid "use default fallbacks"
2058 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2062 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
2065 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し"
2066 #~ "ます)"
2067
2068 #~ msgid "File descriptor"
2069 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
2070
2071 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2072 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
2073
2074 #~ msgid "Close file descriptor"
2075 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
2076
2077 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2078 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
2079
2080 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2081 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"