1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 16:21+0200\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: none\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about. The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "一致しません - もう一度"
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
83 msgid "Passphrase too long"
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "PINに無効な文字があります"
95 msgid "Bad Passphrase"
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
139 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
142 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
152 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
153 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
155 msgid "Please re-enter this passphrase"
156 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
160 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
161 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
163 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
224 msgid "Take this one anyway"
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
231 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
235 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
236 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
238 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
241 msgid "Yes, protection is not needed"
242 msgstr "はい、保護は必要ありません"
245 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
246 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
247 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
248 msgstr[0] "名前は5文字以上でなければなりません\n"
252 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
253 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
255 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
256 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
259 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
261 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
262 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
266 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
267 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
268 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
270 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
271 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
275 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
276 #| "be at least %u character long."
278 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
279 #| "be at least %u characters long."
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
282 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
286 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
287 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
289 msgid "Please enter the new passphrase"
290 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
299 msgid "run in daemon mode (background)"
300 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
302 msgid "run in server mode (foreground)"
303 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
308 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgid "sh-style command output"
312 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314 msgid "csh-style command output"
315 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317 msgid "|FILE|read options from FILE"
318 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320 msgid "do not detach from the console"
321 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323 msgid "do not grab keyboard and mouse"
324 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
326 msgid "use a log file for the server"
327 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
329 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
330 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
332 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
333 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
335 msgid "do not use the SCdaemon"
336 msgstr "SCdaemonを使わない"
338 msgid "ignore requests to change the TTY"
339 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341 msgid "ignore requests to change the X display"
342 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
345 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347 msgid "do not use the PIN cache when signing"
348 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
351 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
353 msgid "allow presetting passphrase"
354 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
356 msgid "enable ssh support"
357 msgstr "sshサポートを有功にする"
359 msgid "enable putty support"
360 msgstr "puttyサポートを有功にする"
362 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
363 #. reporting address. This is so that we can change the
364 #. reporting address without breaking the translations.
365 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
366 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
368 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
369 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
372 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
373 "Secret key management for @GNUPG@\n"
375 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
379 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
380 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
383 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
384 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
387 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
388 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
391 msgid "option file '%s': %s\n"
392 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
395 msgid "reading options from '%s'\n"
396 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
399 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
400 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
402 msgid "name of socket too long\n"
403 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
406 msgid "can't create socket: %s\n"
407 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
410 msgid "socket name '%s' is too long\n"
411 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
413 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
414 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
416 msgid "error getting nonce for the socket\n"
417 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
420 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
421 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
424 msgid "listen() failed: %s\n"
425 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
428 msgid "listening on socket '%s'\n"
429 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
432 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
433 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
436 msgid "directory '%s' created\n"
437 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
440 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
441 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
444 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
445 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
448 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
449 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
452 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
453 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
456 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
457 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
460 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
461 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
464 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
465 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
468 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
469 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
472 msgid "%s %s stopped\n"
473 msgstr "%s %s 停止しました\n"
475 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
476 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
478 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
479 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
482 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
483 "Password cache maintenance\n"
485 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
504 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
505 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
508 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
509 "Secret key maintenance tool\n"
511 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
514 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
515 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
517 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
519 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
522 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
525 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
529 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
530 "needed to complete this operation."
532 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
539 msgstr "キャンセルされました\n"
542 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
543 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
546 msgid "error opening '%s': %s\n"
547 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
550 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
551 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
554 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
555 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
558 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
559 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
562 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
563 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
566 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
567 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
570 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
573 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
574 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
576 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
577 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
578 #. Pinentry to insert a line break. The double
579 #. percent sign is actually needed because it is also
580 #. a printf format string. If you need to insert a
581 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
582 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
586 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
588 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
597 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
598 #. insert a line break. The double percent sign is actually
599 #. needed because it is also a printf format string. If you
600 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
601 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
602 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
603 #. as stored in the certificate.
606 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
607 "fingerprint:%%0A %s"
609 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
612 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
613 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
614 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
622 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
623 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
630 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
633 msgid "Change passphrase"
636 msgid "I'll change it later"
643 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
644 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
646 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
647 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
649 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
650 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
653 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
654 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
657 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
658 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
660 msgid "secret key parts are not available\n"
661 msgstr "秘密部分が得られません\n"
664 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
665 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
668 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
669 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
672 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
673 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
676 msgid "error creating a pipe: %s\n"
677 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
680 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
681 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
684 msgid "error forking process: %s\n"
685 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
688 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
689 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
692 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
693 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
696 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
697 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
700 msgid "error running '%s': terminated\n"
701 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
704 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
705 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
707 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
708 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
711 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
712 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
714 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
715 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
717 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
718 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
720 msgid "canceled by user\n"
723 msgid "problem with the agent\n"
727 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
728 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
731 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
732 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
735 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
736 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
738 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
745 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "cancel|cancel"
765 msgstr "cancel|cancel"
774 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
775 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
778 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
779 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
782 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
783 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
786 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
787 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
789 msgid "connection to agent established\n"
790 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
793 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
794 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
797 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
798 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
800 msgid "connection to the dirmngr established\n"
801 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
803 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
804 #. verbatim. It will not be printed.
805 msgid "|audit-log-result|Good"
806 msgstr "|audit-log-result|良"
808 msgid "|audit-log-result|Bad"
809 msgstr "|audit-log-result|不良"
811 msgid "|audit-log-result|Not supported"
812 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
814 msgid "|audit-log-result|No certificate"
815 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
817 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
818 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
820 msgid "|audit-log-result|Error"
821 msgstr "|audit-log-result|エラー"
823 msgid "|audit-log-result|Not used"
824 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
826 msgid "|audit-log-result|Okay"
827 msgstr "|audit-log-result|Okay"
829 msgid "|audit-log-result|Skipped"
830 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
832 msgid "|audit-log-result|Some"
833 msgstr "|audit-log-result|一部"
835 msgid "Certificate chain available"
836 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
838 msgid "root certificate missing"
839 msgstr "ルート証明書がありません"
841 msgid "Data encryption succeeded"
842 msgstr "データ暗号化に成功しました"
844 msgid "Data available"
847 msgid "Session key created"
848 msgstr "セッション・キーが作成されました"
851 msgid "algorithm: %s"
855 msgid "unsupported algorithm: %s"
856 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
858 msgid "seems to be not encrypted"
859 msgstr "暗号化されていないようです"
861 msgid "Number of recipients"
868 msgid "Data signing succeeded"
869 msgstr "データ署名に成功しました"
872 msgid "data hash algorithm: %s"
873 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
880 msgid "attr hash algorithm: %s"
881 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
883 msgid "Data decryption succeeded"
884 msgstr "データ復号に成功しました"
886 msgid "Encryption algorithm supported"
887 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
889 msgid "Data verification succeeded"
890 msgstr "データ検証が成功しました"
892 msgid "Signature available"
895 msgid "Parsing data succeeded"
896 msgstr "データのパーズに成功しました"
899 msgid "bad data hash algorithm: %s"
900 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
906 msgid "Certificate chain valid"
909 msgid "Root certificate trustworthy"
912 msgid "no CRL found for certificate"
913 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
915 msgid "the available CRL is too old"
916 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
918 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
919 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
921 msgid "Included certificates"
924 msgid "No audit log entries."
925 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
927 msgid "Unknown operation"
930 msgid "Gpg-Agent usable"
931 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
933 msgid "Dirmngr usable"
937 msgid "No help available for '%s'."
938 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
940 msgid "ignoring garbage line"
946 msgid "argument not expected"
947 msgstr "引数は期待されていません"
952 msgid "keyword too long"
955 msgid "missing argument"
959 #| msgid "invalid value\n"
960 msgid "invalid argument"
963 msgid "invalid command"
966 msgid "invalid alias definition"
967 msgstr "無効なエイリアス定義です"
972 msgid "invalid option"
976 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
977 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
980 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
981 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
982 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
985 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
986 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
989 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
990 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
993 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
994 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
997 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
998 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1000 msgid "out of core\n"
1001 msgstr "メモリがありません\n"
1004 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1005 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1008 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1009 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1012 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1013 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1016 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1017 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1020 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1021 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1024 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1025 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1028 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1029 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1032 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1033 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1036 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1037 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1039 msgid "(deadlock?) "
1043 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1044 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1047 msgid "waiting for lock %s...\n"
1048 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1054 msgid "invalid armor header: "
1055 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1057 msgid "armor header: "
1060 msgid "invalid clearsig header\n"
1061 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1063 msgid "unknown armor header: "
1064 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1066 msgid "nested clear text signatures\n"
1067 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1069 msgid "unexpected armor: "
1072 msgid "invalid dash escaped line: "
1073 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1076 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1077 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1079 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1080 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1082 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1083 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1085 msgid "malformed CRC\n"
1086 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1089 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1090 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1092 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1093 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1095 msgid "error in trailer line\n"
1096 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1098 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1099 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1102 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1103 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1106 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1108 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1112 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1115 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1117 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1118 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1120 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1121 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1123 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1124 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1126 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1127 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1129 msgid "not human readable"
1133 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1134 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1136 msgid "Enter passphrase: "
1137 msgstr "パスフレーズを入力: "
1140 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1141 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1144 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1145 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1147 msgid "can't do this in batch mode\n"
1148 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1150 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1151 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1153 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1154 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1156 msgid "Your selection? "
1177 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1178 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1180 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1181 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1183 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1184 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1186 msgid "Cardholder's surname: "
1187 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1189 msgid "Cardholder's given name: "
1190 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1193 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1194 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1196 msgid "URL to retrieve public key: "
1197 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1200 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1201 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1204 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1205 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1208 msgid "error reading '%s': %s\n"
1209 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1212 msgid "error writing '%s': %s\n"
1213 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1215 msgid "Login data (account name): "
1216 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1219 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1220 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1222 msgid "Private DO data: "
1223 msgstr "プライベート DO データ: "
1226 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1227 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1229 msgid "Language preferences: "
1232 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1233 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1235 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1236 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1238 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1239 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1241 msgid "Error: invalid response.\n"
1242 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1244 msgid "CA fingerprint: "
1245 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1247 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1248 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1251 msgid "key operation not possible: %s\n"
1252 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1254 msgid "not an OpenPGP card"
1255 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1258 msgid "error getting current key info: %s\n"
1259 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1261 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1262 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1265 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1266 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1267 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1269 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1270 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1271 " 利用できる鍵長についてみてください。\n"
1274 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1275 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1278 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1279 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1282 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1283 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1286 msgid "rounded up to %u bits\n"
1287 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1290 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1291 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1294 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1295 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1298 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1299 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1301 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1302 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1304 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1305 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1307 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1308 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1312 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1313 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1314 "You should change them using the command --change-pin\n"
1317 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1318 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1320 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1321 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1323 msgid " (1) Signature key\n"
1326 msgid " (2) Encryption key\n"
1327 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1329 msgid " (3) Authentication key\n"
1332 msgid "Invalid selection.\n"
1335 msgid "Please select where to store the key:\n"
1336 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1339 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1340 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1342 msgid "quit this menu"
1345 msgid "show admin commands"
1348 msgid "show this help"
1351 msgid "list all available data"
1354 msgid "change card holder's name"
1355 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1357 msgid "change URL to retrieve key"
1358 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1360 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1361 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1363 msgid "change the login name"
1366 msgid "change the language preferences"
1369 msgid "change card holder's sex"
1370 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1372 msgid "change a CA fingerprint"
1373 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1375 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1376 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1378 msgid "generate new keys"
1381 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1382 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1384 msgid "verify the PIN and list all data"
1385 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1387 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1388 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1393 msgid "Admin-only command\n"
1396 msgid "Admin commands are allowed\n"
1397 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1399 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1400 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1402 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1403 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1405 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1406 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1409 msgid "can't open '%s'\n"
1410 msgstr "'%s'が開けません\n"
1413 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1414 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1417 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1418 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1420 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1421 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1423 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1424 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1426 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1427 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1429 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1430 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1433 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1434 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1443 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1444 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1446 msgid "ownertrust information cleared\n"
1447 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1450 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1451 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1453 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1454 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1457 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1458 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1460 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1461 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1464 msgid "using cipher %s\n"
1465 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1468 msgid "'%s' already compressed\n"
1469 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1472 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1473 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1476 msgid "reading from '%s'\n"
1477 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1481 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1483 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1487 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1490 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1493 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1494 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1497 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1498 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1501 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1502 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1505 msgid "%s encrypted data\n"
1506 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1509 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1510 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1513 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1514 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1516 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1517 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1519 msgid "no remote program execution supported\n"
1520 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1523 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1525 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1526 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1528 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1530 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1533 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1534 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1537 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1538 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1541 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1542 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1544 msgid "unnatural exit of external program\n"
1545 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1547 msgid "unable to execute external program\n"
1548 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1551 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1552 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1555 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1556 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1559 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1560 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1562 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1563 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1565 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1566 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1568 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1569 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1571 msgid "remove unusable parts from key during export"
1572 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1574 msgid "remove as much as possible from key during export"
1575 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1577 msgid "export keys in an S-expression based format"
1578 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1580 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1581 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1584 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1585 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1588 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1589 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1592 msgstr " - スキップされました"
1594 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1595 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1597 msgid "[User ID not found]"
1598 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1601 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1602 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1605 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1606 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1608 msgid "No fingerprint"
1609 msgstr "フィンガープリントがありません"
1612 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1613 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1616 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1617 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1619 msgid "make a signature"
1622 msgid "make a clear text signature"
1623 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1625 msgid "make a detached signature"
1628 msgid "encrypt data"
1631 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1632 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1634 msgid "decrypt data (default)"
1635 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1637 msgid "verify a signature"
1643 msgid "list keys and signatures"
1646 msgid "list and check key signatures"
1649 msgid "list keys and fingerprints"
1650 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1652 msgid "list secret keys"
1655 msgid "generate a new key pair"
1659 #| msgid "generate a new key pair"
1660 msgid "quickly generate a new key pair"
1663 msgid "full featured key pair generation"
1666 msgid "generate a revocation certificate"
1669 msgid "remove keys from the public keyring"
1670 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1672 msgid "remove keys from the secret keyring"
1673 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1675 msgid "quickly sign a key"
1678 msgid "quickly sign a key locally"
1679 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1684 msgid "sign a key locally"
1687 msgid "sign or edit a key"
1690 msgid "change a passphrase"
1696 msgid "export keys to a key server"
1697 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1699 msgid "import keys from a key server"
1700 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1702 msgid "search for keys on a key server"
1703 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1705 msgid "update all keys from a keyserver"
1706 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1708 msgid "import/merge keys"
1709 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1711 msgid "print the card status"
1712 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1714 msgid "change data on a card"
1717 msgid "change a card's PIN"
1720 msgid "update the trust database"
1721 msgstr "信用データベースを更新"
1723 msgid "print message digests"
1724 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1726 msgid "run in server mode"
1729 msgid "create ascii armored output"
1730 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1732 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1733 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1735 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1736 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1738 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1739 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1741 msgid "use canonical text mode"
1742 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1744 msgid "|FILE|write output to FILE"
1745 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1747 msgid "do not make any changes"
1750 msgid "prompt before overwriting"
1753 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1754 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1758 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1761 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1767 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1768 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1769 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1770 " --list-keys [names] show keys\n"
1771 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1776 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1777 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1778 " --detach-sign [ファイル] 分離署名を作成\n"
1779 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1780 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1782 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1783 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1786 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1787 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1788 "Default operation depends on the input data\n"
1790 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1792 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1796 "Supported algorithms:\n"
1810 msgid "Compression: "
1814 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1815 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1817 msgid "conflicting commands\n"
1821 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1822 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1825 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1826 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1829 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1830 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1833 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1834 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1837 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1838 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1841 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1842 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1845 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1846 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1849 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1850 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1854 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1856 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1860 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1861 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1864 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1865 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1869 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1871 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1874 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1875 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1878 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1879 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1881 msgid "display photo IDs during key listings"
1882 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1885 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1886 msgid "show key usage information during key listings"
1887 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1889 msgid "show policy URLs during signature listings"
1890 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1892 msgid "show all notations during signature listings"
1893 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1895 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1896 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1898 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1899 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1901 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1902 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1904 msgid "show user ID validity during key listings"
1905 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1907 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1908 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1910 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1911 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1913 msgid "show the keyring name in key listings"
1914 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1916 msgid "show expiration dates during signature listings"
1917 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1920 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1921 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1924 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1925 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1928 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1929 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1932 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1933 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1936 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1937 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1940 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1941 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1943 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1944 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1947 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1948 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1950 msgid "invalid keyserver options\n"
1951 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1954 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1955 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1957 msgid "invalid import options\n"
1958 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1961 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1962 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1964 msgid "invalid export options\n"
1965 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1968 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1969 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1971 msgid "invalid list options\n"
1972 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1974 msgid "display photo IDs during signature verification"
1975 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1977 msgid "show policy URLs during signature verification"
1978 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1980 msgid "show all notations during signature verification"
1981 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1983 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1984 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1986 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1987 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1989 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1990 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1992 msgid "show user ID validity during signature verification"
1993 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1995 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1996 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1998 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1999 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2001 msgid "validate signatures with PKA data"
2002 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2004 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2005 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2008 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2009 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2011 msgid "invalid verify options\n"
2012 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2015 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2016 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2019 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2020 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2022 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2023 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2025 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2026 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2029 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2030 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2033 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2034 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2037 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2038 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2040 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2041 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2044 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2045 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2047 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2048 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2050 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2051 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2053 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2054 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2056 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2057 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2059 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2060 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2062 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2063 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2065 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2066 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2068 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2069 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2071 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2072 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2074 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2075 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2077 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2078 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2080 msgid "invalid default preferences\n"
2081 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2083 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2084 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2086 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2087 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2089 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2090 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2093 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2094 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2097 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2098 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2101 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2102 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2105 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2106 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2109 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2110 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2112 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2113 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2115 msgid "--store [filename]"
2116 msgstr "--store [ファイル名]"
2118 msgid "--symmetric [filename]"
2119 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2122 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2123 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2125 msgid "--encrypt [filename]"
2126 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2128 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2129 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2131 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2132 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2135 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2136 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2138 msgid "--sign [filename]"
2139 msgstr "--sign [ファイル名]"
2141 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2142 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2144 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2145 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2147 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2148 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2151 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2152 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2154 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2155 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2157 msgid "--clearsign [filename]"
2158 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2160 msgid "--decrypt [filename]"
2161 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2163 msgid "--sign-key user-id"
2164 msgstr "--sign-key ユーザid"
2166 msgid "--lsign-key user-id"
2167 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2169 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2170 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2172 msgid "--passwd <user-id>"
2173 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2176 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2177 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2180 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2181 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2184 msgid "key export failed: %s\n"
2185 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2188 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2189 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2192 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2193 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2196 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2197 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2200 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2201 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2204 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2205 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2210 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2211 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2213 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2214 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2216 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2217 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2219 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2220 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2222 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2223 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2225 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2226 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2228 msgid "|FD|write status info to this FD"
2229 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2231 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2232 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2235 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2236 "Check signatures against known trusted keys\n"
2238 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2241 msgid "No help available"
2245 msgid "No help available for '%s'"
2246 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2248 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2249 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2251 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2252 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2254 msgid "do not update the trustdb after import"
2255 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2257 msgid "only accept updates to existing keys"
2258 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2260 msgid "remove unusable parts from key after import"
2261 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2263 msgid "remove as much as possible from key after import"
2264 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2267 msgid "skipping block of type %d\n"
2268 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2271 msgid "%lu keys processed so far\n"
2275 msgid "Total number processed: %lu\n"
2276 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2279 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2280 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2283 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2284 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2287 msgid " imported: %lu"
2288 msgstr " インポート: %lu"
2291 msgid " unchanged: %lu\n"
2292 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2295 msgid " new user IDs: %lu\n"
2296 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2299 msgid " new subkeys: %lu\n"
2300 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2303 msgid " new signatures: %lu\n"
2304 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2307 msgid " new key revocations: %lu\n"
2308 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2311 msgid " secret keys read: %lu\n"
2312 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2315 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2316 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2319 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2320 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2323 msgid " not imported: %lu\n"
2324 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2327 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2328 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2331 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2332 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2336 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2337 "algorithms on these user IDs:\n"
2339 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2343 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2344 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2347 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2348 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2351 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2352 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2354 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2355 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2357 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2358 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2361 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2362 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2365 msgid "key %s: no user ID\n"
2366 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2369 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2370 msgid "key %s: %s\n"
2371 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
2373 msgid "rejected by import screener"
2377 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2378 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2381 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2382 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2385 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2386 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2388 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2389 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2392 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2393 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2396 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2397 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2400 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2401 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2404 msgid "writing to '%s'\n"
2405 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2408 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2409 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2412 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2413 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2416 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2417 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2420 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2421 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2424 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2425 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2428 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2429 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2432 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2433 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2436 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2437 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2440 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2441 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2444 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2445 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2448 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2449 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2452 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2453 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2456 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2457 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2460 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2461 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2464 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2465 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2468 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2469 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2472 msgid "key %s: secret key imported\n"
2473 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2476 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2477 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2480 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2481 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2484 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2485 msgid "secret key %s: %s\n"
2486 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2488 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2489 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2492 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2493 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2496 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2497 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2500 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2501 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2504 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2505 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2508 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2509 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2512 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2513 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2516 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2517 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2520 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2521 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2524 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2525 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2528 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2529 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2532 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2533 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2536 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2537 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2540 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2541 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2544 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2545 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2548 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2549 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2552 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2553 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2556 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2557 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2560 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2561 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2564 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2565 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2568 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2569 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2572 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2573 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2576 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2577 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2580 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2581 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2584 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2585 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2588 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2589 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2592 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2593 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2596 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2597 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2600 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2601 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2604 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2605 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2608 msgid "keybox '%s' created\n"
2609 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2612 msgid "keyring '%s' created\n"
2613 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2616 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2617 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2620 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2621 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2623 msgid "[revocation]"
2626 msgid "[self-signature]"
2629 msgid "1 bad signature\n"
2633 msgid "%d bad signatures\n"
2636 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2637 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2640 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2641 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2643 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2644 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2647 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2648 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2650 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2651 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2654 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2655 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2658 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2660 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2663 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2664 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2668 msgid " %d = I trust marginally\n"
2669 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2672 msgid " %d = I trust fully\n"
2673 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2676 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2677 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2678 "trust signatures on your behalf.\n"
2680 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2681 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2683 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2684 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2687 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2688 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2690 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2691 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2693 msgid " Unable to sign.\n"
2697 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2698 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2701 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2702 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2705 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2706 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2708 msgid "Sign it? (y/N) "
2709 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2713 "The self-signature on \"%s\"\n"
2714 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2716 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2719 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2720 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2724 "Your current signature on \"%s\"\n"
2727 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2730 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2731 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2735 "Your current signature on \"%s\"\n"
2736 "is a local signature.\n"
2738 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2741 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2742 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2745 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2746 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2749 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2750 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2752 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2753 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2756 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2757 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2759 msgid "This key has expired!"
2760 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2763 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2764 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2766 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2767 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2770 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2772 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2774 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2775 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2778 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2779 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2782 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2783 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2786 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2787 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2790 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2791 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2793 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2794 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2798 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2801 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2804 msgid "This will be a self-signature.\n"
2805 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2807 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2808 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2810 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2811 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2813 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2814 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2816 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2817 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2819 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2820 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2822 msgid "I have checked this key casually.\n"
2823 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2825 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2826 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2828 msgid "Really sign? (y/N) "
2829 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2832 msgid "signing failed: %s\n"
2833 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2835 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2837 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2841 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2842 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2844 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2845 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2847 msgid "save and quit"
2850 msgid "show key fingerprint"
2851 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2853 msgid "list key and user IDs"
2856 msgid "select user ID N"
2859 msgid "select subkey N"
2860 msgstr "subkey Nの選択"
2862 msgid "check signatures"
2865 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2866 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2868 msgid "sign selected user IDs locally"
2869 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2871 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2872 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2874 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2875 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2877 msgid "add a user ID"
2880 msgid "add a photo ID"
2883 msgid "delete selected user IDs"
2884 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2886 msgid "add a subkey"
2889 msgid "add a key to a smartcard"
2892 msgid "move a key to a smartcard"
2895 msgid "move a backup key to a smartcard"
2896 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2898 msgid "delete selected subkeys"
2901 msgid "add a revocation key"
2904 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2905 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2907 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2908 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2910 msgid "flag the selected user ID as primary"
2911 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2913 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2914 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2916 msgid "list preferences (expert)"
2917 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2919 msgid "list preferences (verbose)"
2920 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2922 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2923 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2925 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2926 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2928 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2929 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2931 msgid "change the passphrase"
2934 msgid "change the ownertrust"
2937 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2938 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2940 msgid "revoke selected user IDs"
2943 msgid "revoke key or selected subkeys"
2944 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2952 msgid "show selected photo IDs"
2953 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2955 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2956 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2958 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2959 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2961 msgid "Secret key is available.\n"
2962 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2964 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2965 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2967 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2968 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2971 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2973 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2974 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2976 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2977 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2978 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2980 msgid "Key is revoked."
2981 msgstr "鍵は、失効されています。"
2983 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2984 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2986 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2987 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2990 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2991 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2994 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2995 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2997 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2998 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3000 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3001 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3003 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3004 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3006 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3007 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3009 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3010 #. moving the key and not about removing it.
3011 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3012 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3014 msgid "You must select exactly one key.\n"
3015 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3017 msgid "Command expects a filename argument\n"
3018 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3021 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3022 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3025 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3026 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3028 msgid "You must select at least one key.\n"
3029 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3031 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3032 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3034 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3035 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3037 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3038 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3040 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3041 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3043 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3044 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3046 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3047 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3049 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3050 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3052 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3054 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3056 msgid "Set preference list to:\n"
3057 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3059 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3060 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3062 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3063 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3065 msgid "Save changes? (y/N) "
3066 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3068 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3069 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3072 msgid "update failed: %s\n"
3073 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3075 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3076 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3079 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3080 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3083 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3084 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3086 msgid "No matching user IDs."
3087 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3089 msgid "Nothing to sign.\n"
3090 msgstr "署名するものがありません。\n"
3098 msgid "Keyserver no-modify"
3101 msgid "Preferred keyserver: "
3107 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3108 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3111 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3112 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3115 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3116 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3149 msgid "validity: %s"
3152 msgid "This key has been disabled"
3153 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3156 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3157 "unless you restart the program.\n"
3159 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3160 "ということを念頭においてください。\n"
3169 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3170 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3172 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3173 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3175 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3179 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3180 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3181 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3184 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3186 " of PGP to reject this key.\n"
3188 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3190 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3192 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3193 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3195 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3196 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3198 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3199 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3201 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3202 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3204 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3205 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3207 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3208 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3211 msgid "Deleted %d signature.\n"
3212 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3215 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3216 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3218 msgid "Nothing deleted.\n"
3219 msgstr "何も削除していません。\n"
3225 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3226 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3229 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3230 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3233 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3234 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3237 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3238 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3241 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3242 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3245 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3247 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3249 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3251 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3253 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3254 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3256 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3257 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3259 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3260 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3262 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3263 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3265 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3266 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3268 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3269 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3272 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3273 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3275 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3276 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3278 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3279 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3281 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3282 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3284 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3285 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3288 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3289 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3292 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3293 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3295 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3296 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3299 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3300 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3302 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3303 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3305 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3306 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3308 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3309 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3311 msgid "Enter the notation: "
3314 msgid "Proceed? (y/N) "
3315 msgstr "進みますか? (y/N) "
3318 msgid "No user ID with index %d\n"
3319 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3322 msgid "No user ID with hash %s\n"
3323 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3326 msgid "No subkey with index %d\n"
3327 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3330 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3331 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3334 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3335 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3337 msgid " (non-exportable)"
3338 msgstr " (エクスポート不可)"
3341 msgid "This signature expired on %s.\n"
3342 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3344 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3345 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3347 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3348 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3350 msgid "Not signed by you.\n"
3351 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3354 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3355 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3357 msgid " (non-revocable)"
3361 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3362 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3364 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3365 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3367 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3368 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3370 msgid "no secret key\n"
3371 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3374 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3375 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3378 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3379 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3382 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3383 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3386 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3387 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3390 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3391 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3394 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3395 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3397 msgid "too many cipher preferences\n"
3398 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3400 msgid "too many digest preferences\n"
3401 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3403 msgid "too many compression preferences\n"
3404 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3407 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3408 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3410 msgid "writing direct signature\n"
3411 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3413 msgid "writing self signature\n"
3414 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3416 msgid "writing key binding signature\n"
3417 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3420 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3421 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3424 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3425 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3428 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3430 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3442 msgid "Authenticate"
3443 msgstr "Authenticate"
3445 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3446 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3447 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3450 #. s = Toggle signing capability
3451 #. e = Toggle encryption capability
3452 #. a = Toggle authentication capability
3459 msgid "Possible actions for a %s key: "
3460 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3462 msgid "Current allowed actions: "
3463 msgstr "現在の認められた操作: "
3466 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3467 msgstr " (%c) 署名特性を反転する\n"
3470 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3471 msgstr " (%c) 暗号特性を反転する\n"
3474 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3475 msgstr " (%c) 認証特性を反転する\n"
3478 msgid " (%c) Finished\n"
3481 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3482 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3485 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3486 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3489 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3490 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3493 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3494 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3497 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3498 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3501 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3502 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3505 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3506 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3509 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3510 msgstr " (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3513 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3514 msgstr " (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3517 #| msgid " (%d) ECC\n"
3518 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3519 msgstr " (%d) ECC\n"
3522 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3523 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3526 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3527 msgstr " (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3530 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3531 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3534 msgid " (%d) Existing key\n"
3535 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3537 msgid "Enter the keygrip: "
3538 msgstr "keygripを入力: "
3540 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3541 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3543 msgid "No key with this keygrip\n"
3544 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3547 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3548 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3551 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3552 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3555 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3559 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3560 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3563 msgid "rounded to %u bits\n"
3564 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3566 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3567 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3570 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3571 " 0 = key does not expire\n"
3572 " <n> = key expires in n days\n"
3573 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3574 " <n>m = key expires in n months\n"
3575 " <n>y = key expires in n years\n"
3577 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3579 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3580 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3581 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3582 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3585 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3586 " 0 = signature does not expire\n"
3587 " <n> = signature expires in n days\n"
3588 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3589 " <n>m = signature expires in n months\n"
3590 " <n>y = signature expires in n years\n"
3592 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3594 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3595 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3596 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3597 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3599 msgid "Key is valid for? (0) "
3600 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3603 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3604 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3606 msgid "invalid value\n"
3609 msgid "Key does not expire at all\n"
3612 msgid "Signature does not expire at all\n"
3613 msgstr "%署名は無期限です\n"
3616 msgid "Key expires at %s\n"
3617 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3620 msgid "Signature expires at %s\n"
3621 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3624 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3625 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3627 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3628 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3630 msgid "Is this correct? (y/N) "
3631 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3635 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3639 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3642 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3643 #. but you should keep your existing translation. In case
3644 #. the new string is not translated this old string will
3648 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3650 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3651 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3655 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3656 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3657 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3658 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3664 msgid "Invalid character in name\n"
3665 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3667 msgid "Name may not start with a digit\n"
3668 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3670 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3671 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3673 msgid "Email address: "
3674 msgstr "電子メール・アドレス: "
3676 msgid "Not a valid email address\n"
3677 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3682 msgid "Invalid character in comment\n"
3683 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3686 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3687 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3691 "You selected this USER-ID:\n"
3699 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3700 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3702 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3703 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3705 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3706 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3707 #. string which should be translated accordingly and the
3708 #. letter changed to match the one in the answer string.
3711 #. c = Change comment
3713 #. o = Okay (ready, continue)
3719 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3720 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3722 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3723 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3726 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3727 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3728 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3731 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3732 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3733 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3735 msgid "Please correct the error first\n"
3736 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3739 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3742 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3746 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3749 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3752 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3753 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3760 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3761 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3762 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3765 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3766 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3767 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3771 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3772 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3773 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3774 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3776 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3778 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3780 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3783 msgid "Key generation failed: %s\n"
3784 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3788 "About to create a key for:\n"
3793 msgid "Continue? (Y/n) "
3797 #| msgid "key already exists\n"
3798 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3802 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3803 msgid "Create anyway? (y/N) "
3804 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
3807 #| msgid "generating new key\n"
3808 msgid "creating anyway\n"
3812 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3815 msgid "Key generation canceled.\n"
3816 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3819 msgid "writing public key to '%s'\n"
3820 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3823 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3824 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3827 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3828 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3830 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3831 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3834 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3835 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3837 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3838 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3842 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3843 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3847 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3848 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3850 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3851 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3853 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3854 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3856 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3857 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3859 msgid "Really create? (y/N) "
3860 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3863 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3864 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3867 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3868 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3871 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3872 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3877 msgid "Critical signature policy: "
3878 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3880 msgid "Signature policy: "
3883 msgid "Critical preferred keyserver: "
3884 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3886 msgid "Critical signature notation: "
3887 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3889 msgid "Signature notation: "
3893 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3899 msgid "Primary key fingerprint:"
3900 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3902 msgid " Subkey fingerprint:"
3903 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3905 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3906 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3907 msgid " Primary key fingerprint:"
3908 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3910 msgid " Subkey fingerprint:"
3911 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3913 msgid " Key fingerprint ="
3914 msgstr " フィンガープリント ="
3916 msgid " Card serial no. ="
3917 msgstr " カード・シリアル番号 ="
3920 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3921 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3924 msgid "caching keyring '%s'\n"
3925 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3928 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3929 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3932 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3933 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3936 msgid "%s: keyring created\n"
3937 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3939 msgid "include revoked keys in search results"
3940 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3942 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3943 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3945 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3946 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3948 msgid "do not delete temporary files after using them"
3949 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3951 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3952 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3954 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3955 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3957 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3958 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3961 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3963 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3968 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3969 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3972 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3973 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3976 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3977 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3980 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3981 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3984 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3985 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3988 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3989 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3991 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3992 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3995 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3996 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3998 msgid "key not found on keyserver\n"
3999 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4002 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4003 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4006 msgid "requesting key %s from %s\n"
4007 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4010 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4011 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4014 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4015 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4018 msgid "sending key %s to %s\n"
4019 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4022 msgid "requesting key from '%s'\n"
4023 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4026 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4027 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4030 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4031 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4034 msgid "%s encrypted session key\n"
4035 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4038 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4039 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4042 msgid "public key is %s\n"
4045 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4046 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4049 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4050 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4057 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4058 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4061 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4062 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4065 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4066 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4068 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4069 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4072 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4073 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4076 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4077 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4079 msgid "decryption okay\n"
4082 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4083 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4085 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4086 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4089 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4090 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4093 msgid "decryption failed: %s\n"
4094 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4096 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4097 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4100 msgid "original file name='%.*s'\n"
4101 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4103 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4104 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4106 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4107 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4109 msgid "no signature found\n"
4110 msgstr "署名が見つかりません\n"
4113 msgid "BAD signature from \"%s\""
4114 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4117 msgid "Expired signature from \"%s\""
4118 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4121 msgid "Good signature from \"%s\""
4122 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4124 msgid "signature verification suppressed\n"
4127 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4128 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4131 msgid "Signature made %s\n"
4132 msgstr "%sに施された署名\n"
4135 msgid " using %s key %s\n"
4136 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4139 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4140 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4142 msgid "Key available at: "
4143 msgstr "以下に鍵があります: "
4153 msgid "Signature expired %s\n"
4154 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4157 msgid "Signature expires %s\n"
4158 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4161 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4162 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4173 msgid ", key algorithm "
4177 msgid "Can't check signature: %s\n"
4178 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4180 msgid "not a detached signature\n"
4181 msgstr "分離署名でありません\n"
4184 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4185 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4188 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4189 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4191 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4192 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4194 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4195 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4198 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4199 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4202 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4203 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4206 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4207 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4209 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4210 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4213 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4214 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4217 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4218 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4221 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4222 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4225 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4226 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4229 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4230 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4233 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4234 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4237 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4238 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4241 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4242 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4245 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4247 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4250 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4251 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4253 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4256 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4257 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4259 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4262 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4264 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4266 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4268 msgid "Uncompressed"
4271 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4272 msgid "uncompressed|none"
4276 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4277 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4280 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4281 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4284 msgid "unknown option '%s'\n"
4285 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4287 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4288 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4291 msgid "File '%s' exists. "
4292 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4294 msgid "Overwrite? (y/N) "
4295 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4298 msgid "%s: unknown suffix\n"
4299 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4301 msgid "Enter new filename"
4302 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4304 msgid "writing to stdout\n"
4305 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4308 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4309 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4312 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4313 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4316 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4317 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4320 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4321 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4323 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4324 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4327 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4328 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4331 msgid "problem with the agent: %s\n"
4332 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4335 msgid " (main key ID %s)"
4340 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4343 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4346 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4349 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4352 msgid "Enter passphrase\n"
4353 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4355 msgid "cancelled by user\n"
4356 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4360 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4363 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4364 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4367 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4368 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4371 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4372 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4374 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4375 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4377 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4378 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4380 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4382 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4384 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4385 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4387 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4388 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4390 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4391 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4397 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4403 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4409 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4410 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4411 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4412 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4415 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4416 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4417 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4418 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4420 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4421 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4424 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4425 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4428 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4429 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4431 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4432 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4435 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4436 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4438 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4439 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4441 msgid "unable to display photo ID!\n"
4442 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4444 msgid "No reason specified"
4445 msgstr "理由は指定されていません"
4447 msgid "Key is superseded"
4448 msgstr "鍵がとりかわっています"
4450 msgid "Key has been compromised"
4451 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4453 msgid "Key is no longer used"
4454 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4456 msgid "User ID is no longer valid"
4457 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4459 msgid "reason for revocation: "
4462 msgid "revocation comment: "
4465 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4466 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4467 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4468 #. match the one in the answer string.
4470 #. i = please show me more information
4471 #. m = back to the main menu
4472 #. s = skip this key
4478 msgid "No trust value assigned to:\n"
4479 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4482 msgid " aka \"%s\"\n"
4483 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4486 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4488 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4491 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4492 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4495 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4496 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4499 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4500 msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
4502 msgid " m = back to the main menu\n"
4503 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4505 msgid " s = skip this key\n"
4506 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4513 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4515 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4517 msgid "Your decision? "
4520 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4521 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4523 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4524 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4527 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4528 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4531 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4532 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4534 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4535 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4537 msgid "This key belongs to us\n"
4538 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4541 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4542 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4543 "you may answer the next question with yes.\n"
4545 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4546 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4547 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4549 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4550 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4552 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4553 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4555 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4556 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4558 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4559 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4561 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4562 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4564 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4565 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4567 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4568 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4570 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4571 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4574 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4575 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4578 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4579 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4581 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4582 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4584 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4585 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4587 msgid "Note: This key has expired!\n"
4588 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4590 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4591 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4594 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4595 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4597 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4598 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4600 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4601 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4604 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4605 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4607 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4608 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4611 msgid "%s: skipped: %s\n"
4612 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4615 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4616 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4619 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4620 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4622 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4623 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4625 msgid "Current recipients:\n"
4630 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4635 msgid "No such user ID.\n"
4636 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4638 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4639 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4641 msgid "Public key is disabled.\n"
4642 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4644 msgid "skipped: public key already set\n"
4645 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4648 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4649 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4651 msgid "no valid addressees\n"
4652 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4655 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4656 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4659 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4660 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4662 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4664 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4667 msgid "error creating '%s': %s\n"
4668 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4670 msgid "Detached signature.\n"
4673 msgid "Please enter name of data file: "
4674 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4676 msgid "reading stdin ...\n"
4677 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4679 msgid "no signed data\n"
4680 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4683 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4684 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4687 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4688 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4691 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4692 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4694 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4695 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4697 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4698 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4701 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4702 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4705 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4706 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4709 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4710 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4712 msgid "Note: key has been revoked"
4713 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4716 msgid "build_packet failed: %s\n"
4717 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4720 msgid "key %s has no user IDs\n"
4721 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4723 msgid "To be revoked by:\n"
4726 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4727 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4729 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4730 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4732 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4733 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4736 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4737 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4739 msgid "Revocation certificate created.\n"
4740 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4743 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4744 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4746 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4747 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4750 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4751 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4752 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4753 "a reason for the revocation."
4755 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4756 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4757 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4760 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4761 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4762 "before making use of this revocation certificate."
4764 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4766 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4769 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4770 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4772 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4773 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4776 "Revocation certificate created.\n"
4778 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4779 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4780 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4781 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4782 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4786 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4788 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4789 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4791 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4793 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4795 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4796 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4802 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4803 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4805 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4806 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4809 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4812 msgid "(No description given)\n"
4813 msgstr "(説明はありません)\n"
4815 msgid "Is this okay? (y/N) "
4816 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4818 msgid "weak key created - retrying\n"
4819 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4822 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4823 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4826 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4827 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4830 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4832 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4834 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4835 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4838 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4839 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4842 msgid "please see %s for more information\n"
4843 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4846 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4847 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4850 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4851 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4854 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4855 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4859 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4860 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4864 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4865 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4868 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4869 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4872 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4873 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4876 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4877 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4880 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4881 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4884 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4885 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4888 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4889 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4893 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4894 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4898 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4900 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4903 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4904 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4907 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4908 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4912 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4914 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4921 msgid "%s encryption will be used\n"
4922 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4924 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4926 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4927 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4930 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4931 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4933 msgid "skipped: secret key already present\n"
4934 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4936 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4937 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4940 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4941 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4945 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4946 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4948 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4949 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4952 msgid "error in '%s': %s\n"
4953 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4955 msgid "line too long"
4958 msgid "colon missing"
4961 msgid "invalid fingerprint"
4962 msgstr "無効なフィンガープリント"
4964 msgid "ownertrust value missing"
4965 msgstr "所有者信用度がありません"
4968 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4969 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4972 msgid "read error in '%s': %s\n"
4973 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
4976 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4977 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
4980 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4981 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
4984 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4985 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
4987 msgid "trustdb transaction too large\n"
4988 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
4991 msgid "can't access '%s': %s\n"
4992 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
4995 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4996 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
4999 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5000 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5003 msgid "can't lock '%s'\n"
5004 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5007 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5008 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5011 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5012 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5015 msgid "%s: trustdb created\n"
5016 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5018 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5019 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5022 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5023 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5026 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5027 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5030 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5031 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5034 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5035 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5038 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5039 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5042 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5043 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5046 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5047 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5050 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5051 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5054 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5055 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5058 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5059 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5062 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5063 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5066 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5067 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5070 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5071 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5074 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5075 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5077 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5078 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5081 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5082 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5085 msgid "input line longer than %d characters\n"
5086 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5089 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5090 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5093 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5094 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5097 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5098 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5101 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5102 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5105 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5106 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5109 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5110 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5113 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5114 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5116 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5117 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5119 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5120 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5123 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5124 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5127 msgid "using %s trust model\n"
5128 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5130 msgid "no need for a trustdb check\n"
5131 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5134 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5135 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5138 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5139 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5142 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5143 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5146 msgid "public key %s not found: %s\n"
5147 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5149 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5150 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5152 msgid "checking the trustdb\n"
5153 msgstr "信用データベースの検査\n"
5156 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5157 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5159 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5160 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5163 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5164 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5167 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5168 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5172 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5173 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5176 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5178 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5182 "the signature could not be verified.\n"
5183 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5184 "should be the first file given on the command line.\n"
5186 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5187 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5188 "ならないことを念頭においてください。\n"
5191 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5192 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5195 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5196 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5198 msgid "set debugging flags"
5199 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5201 msgid "enable full debugging"
5202 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5204 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5205 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5208 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5209 "List, export, import Keybox data\n"
5211 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5212 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5215 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5216 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5219 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5220 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5223 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5224 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5226 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5227 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5229 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5230 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5232 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5233 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5235 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5236 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5238 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5239 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5241 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5242 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5244 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5245 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5248 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5249 "qualified signatures."
5251 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5254 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5255 "qualified signatures."
5257 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5260 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5261 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5264 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5265 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5268 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5269 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5272 msgid "reading public key failed: %s\n"
5273 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5275 msgid "response does not contain the public key data\n"
5276 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5278 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5279 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5281 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5282 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5284 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5285 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5288 msgid "using default PIN as %s\n"
5289 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5292 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5294 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5298 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5299 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5301 msgid "||Please enter the PIN"
5302 msgstr "||PINを入力してください"
5305 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5306 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5309 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5310 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5312 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5313 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5315 msgid "card is permanently locked!\n"
5316 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5319 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5320 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5322 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5323 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5325 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5326 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5328 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5329 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5331 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5332 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5334 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5335 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5338 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5339 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5341 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5342 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5343 #. to get some infos on the string.
5344 msgid "|RN|New Reset Code"
5345 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5347 msgid "|AN|New Admin PIN"
5348 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5353 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5354 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5356 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5357 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5359 msgid "error reading application data\n"
5360 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5362 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5363 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5365 msgid "key already exists\n"
5368 msgid "existing key will be replaced\n"
5369 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5371 msgid "generating new key\n"
5374 msgid "writing new key\n"
5375 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5377 msgid "creation timestamp missing\n"
5378 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5381 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5382 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5385 msgid "failed to store the key: %s\n"
5386 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5388 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5389 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5391 msgid "generating key failed\n"
5392 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5395 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5396 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5398 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5399 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5401 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5402 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5405 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5406 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5409 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5410 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5413 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5414 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5417 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5418 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5420 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5421 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5423 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5424 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5425 #. to get some infos on the string.
5426 msgid "|N|Initial New PIN"
5427 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5429 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5430 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5432 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5433 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5435 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5436 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5438 msgid "|N|connect to reader at port N"
5439 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5441 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5442 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5444 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5445 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5447 msgid "do not use the internal CCID driver"
5448 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5450 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5451 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5453 msgid "do not use a reader's pinpad"
5454 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5456 msgid "deny the use of admin card commands"
5457 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5459 msgid "use variable length input for pinpad"
5460 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5462 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5463 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5466 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5467 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5469 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5470 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5472 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5474 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5478 msgid "handler for fd %d started\n"
5479 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5482 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5483 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5486 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5487 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5490 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5491 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5500 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5501 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5503 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5504 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5506 msgid "critical marked policy without configured policies"
5507 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5510 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5511 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5514 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5515 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5516 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5518 msgid "certificate policy not allowed"
5519 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5521 msgid "looking up issuer at external location\n"
5522 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5525 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5526 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5528 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5529 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5532 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5533 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5536 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5537 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5539 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5540 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5542 msgid "certificate has been revoked"
5545 msgid "the status of the certificate is unknown"
5546 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5548 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5549 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5552 msgid "checking the CRL failed: %s"
5553 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5556 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5557 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5559 msgid "certificate not yet valid"
5560 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5562 msgid "root certificate not yet valid"
5563 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5565 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5566 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5568 msgid "certificate has expired"
5569 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5571 msgid "root certificate has expired"
5572 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5574 msgid "intermediate certificate has expired"
5575 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5578 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5579 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5581 msgid "certificate with invalid validity"
5584 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5585 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5587 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5588 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5590 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5591 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5593 msgid " ( signature created at "
5596 msgid " (certificate created at "
5599 msgid " (certificate valid from "
5602 msgid " ( issuer valid from "
5606 msgid "fingerprint=%s\n"
5607 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5609 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5610 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5612 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5614 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5616 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5618 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5621 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5622 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5624 msgid "no issuer found in certificate"
5625 msgstr "証明書の発行者がありません"
5627 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5628 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5630 msgid "root certificate is not marked trusted"
5631 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5634 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5635 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5637 msgid "certificate chain too long\n"
5638 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5640 msgid "issuer certificate not found"
5641 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5643 msgid "certificate has a BAD signature"
5644 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5646 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5647 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5650 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5651 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5653 msgid "certificate is good\n"
5654 msgstr "証明書は正しいです\n"
5656 msgid "intermediate certificate is good\n"
5657 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5659 msgid "root certificate is good\n"
5660 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5662 msgid "switching to chain model"
5663 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5666 msgid "validation model used: %s"
5667 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5670 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5671 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5673 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5674 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5679 msgid "[Error - invalid encoding]"
5680 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5682 msgid "[Error - out of core]"
5683 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5685 msgid "[Error - No name]"
5686 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5688 msgid "[Error - invalid DN]"
5689 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5693 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5696 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5697 "created %s, expires %s.\n"
5699 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5702 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5705 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5706 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5709 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5710 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5712 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5713 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5715 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5716 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5718 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5719 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5721 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5722 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5724 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5725 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5727 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5728 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5731 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5732 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5735 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5736 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5739 msgid "line %d: no subject name given\n"
5740 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5743 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5744 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5747 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5748 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5751 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5752 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5755 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5756 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5759 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5760 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5763 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5764 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5767 msgid "line %d: invalid date given\n"
5768 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5771 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5772 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5775 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5776 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5779 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5780 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5783 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5784 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5787 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5788 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5791 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5792 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5795 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5796 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5799 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5800 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5803 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5804 "you just created once more.\n"
5806 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5811 msgstr " (%d) RSA\n"
5814 msgid " (%d) Existing key\n"
5815 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
5818 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5819 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
5822 msgid "error reading the card: %s\n"
5823 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5826 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5827 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5829 msgid "Available keys:\n"
5833 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5834 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5837 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5838 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
5841 msgid " (%d) sign\n"
5845 msgid " (%d) encrypt\n"
5846 msgstr " (%d) 暗号化\n"
5848 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5849 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5851 msgid "No subject name given\n"
5852 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5855 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5856 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5858 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5859 #. length of the first string up to the "%s". Please
5860 #. adjust it do the length of your translation. The
5861 #. second string is merely passed to atoi so you can
5862 #. drop everything after the number.
5864 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5865 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5867 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5870 msgid "Enter email addresses"
5871 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5873 msgid " (end with an empty line):\n"
5874 msgstr " (空行で終了):\n"
5876 msgid "Enter DNS names"
5879 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5880 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5885 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5886 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5888 msgid "These parameters are used:\n"
5889 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5891 msgid "Now creating self-signed certificate. "
5892 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
5894 msgid "Now creating certificate request. "
5895 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
5897 msgid "This may take a while ...\n"
5898 msgstr "しばらくかかります...\n"
5903 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5904 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5906 msgid "resource problem: out of core\n"
5907 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5909 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5910 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5912 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5913 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5916 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5917 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5920 msgid "error locking keybox: %s\n"
5921 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5924 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5925 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
5928 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5929 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
5932 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5933 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
5935 msgid "no valid recipients given\n"
5936 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5938 msgid "list external keys"
5941 msgid "list certificate chain"
5942 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5944 msgid "import certificates"
5945 msgstr "証明書をインポートする"
5947 msgid "export certificates"
5948 msgstr "証明書をエクスポートする"
5950 msgid "register a smartcard"
5953 msgid "pass a command to the dirmngr"
5954 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5956 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5957 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
5959 msgid "create base-64 encoded output"
5960 msgstr "base-64形式の出力を作成"
5962 msgid "assume input is in PEM format"
5963 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
5965 msgid "assume input is in base-64 format"
5966 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
5968 msgid "assume input is in binary format"
5969 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
5971 msgid "never consult a CRL"
5972 msgstr "決してCRLを調べない"
5974 msgid "check validity using OCSP"
5975 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
5977 msgid "|N|number of certificates to include"
5978 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
5980 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
5981 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
5983 msgid "do not check certificate policies"
5984 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
5986 msgid "fetch missing issuer certificates"
5987 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
5989 msgid "don't use the terminal at all"
5990 msgstr "端末をまったく使わない"
5992 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
5993 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
5995 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
5996 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
5998 msgid "batch mode: never ask"
5999 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6001 msgid "assume yes on most questions"
6002 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6004 msgid "assume no on most questions"
6005 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6007 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6008 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6010 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6011 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6013 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6014 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6016 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6017 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6019 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6020 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6022 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6023 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6026 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6027 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6028 "Default operation depends on the input data\n"
6030 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6031 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6032 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6035 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6036 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6039 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6040 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6043 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6044 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6047 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6048 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6051 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6052 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6054 msgid "could not parse keyserver\n"
6055 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6058 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6059 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6062 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6063 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6065 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6066 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6069 msgid "total number processed: %lu\n"
6070 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6072 msgid "error storing certificate\n"
6073 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6075 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6076 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6079 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6080 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6083 msgid "error importing certificate: %s\n"
6084 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6087 msgid "error reading input: %s\n"
6088 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6090 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6091 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6094 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6095 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6098 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6099 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6102 msgid "error storing certificate: %s\n"
6103 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6106 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6107 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6110 msgid "error storing flags: %s\n"
6111 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6116 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6117 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6120 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6121 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6124 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6125 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6129 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6131 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6134 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6136 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6139 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6144 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6147 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6148 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6152 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6154 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6156 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6158 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6161 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6163 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6167 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6168 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6171 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6172 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6174 msgid "Signature made "
6177 msgid "[date not given]"
6181 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6182 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6185 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6187 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6189 msgid "Good signature from"
6195 msgid "This is a qualified signature\n"
6196 msgstr "これは認定署名です\n"
6199 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6200 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6203 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6204 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6207 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6208 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6211 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6212 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6215 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6216 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6219 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6220 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6223 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6224 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6227 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6228 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6231 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6232 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6235 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6236 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6239 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6240 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6249 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6250 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6253 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6254 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6257 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6258 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6260 msgid "certificate already cached\n"
6261 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6263 msgid "certificate cached\n"
6264 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6267 msgid "error caching certificate: %s\n"
6268 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6271 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6272 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6275 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6276 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6279 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6280 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6282 msgid "no issuer found in certificate\n"
6283 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6286 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6287 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6290 msgid "creating directory '%s'\n"
6291 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6294 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6295 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6298 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6299 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6302 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6303 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6306 msgid "removing cache file '%s'\n"
6307 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6310 msgid "not removing file '%s'\n"
6311 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6314 msgid "error closing cache file: %s\n"
6315 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6318 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6319 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6322 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6323 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6326 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6327 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6330 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6331 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6334 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6335 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6338 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6339 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6342 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6343 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6345 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6346 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6348 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6349 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6352 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6353 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6356 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6357 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6360 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6361 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6364 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6365 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6368 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6369 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6372 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6373 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6376 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6377 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6380 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6381 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6383 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6384 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6386 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6387 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6390 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6391 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6394 msgid "error closing '%s': %s\n"
6395 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6398 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6399 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6402 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6403 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6406 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6407 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6410 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6411 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6414 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6415 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6417 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6419 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6422 msgid "opening cache file '%s'\n"
6423 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6426 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6427 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6430 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6431 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6433 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6434 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6436 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6437 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6440 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6441 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6444 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6445 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6448 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6449 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6453 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6456 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6459 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6460 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6463 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6464 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6467 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6469 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6471 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6472 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6475 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6476 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6479 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6480 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6483 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6484 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6487 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6488 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6491 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6492 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6495 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6496 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6498 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6499 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6502 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6503 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6506 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6507 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6510 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6511 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6514 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6515 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6518 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6519 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6521 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6522 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6525 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6526 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6529 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6530 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6533 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6534 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6536 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6537 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6540 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6541 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6544 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6545 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6548 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6549 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6552 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6553 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6556 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6557 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6560 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6561 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6564 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6565 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6568 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6569 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6572 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6573 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6576 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6577 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6580 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6582 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6586 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6587 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6590 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6591 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6594 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6595 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6598 msgid "creating cache file '%s'\n"
6599 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6602 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6603 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6606 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6609 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6613 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6614 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6617 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6619 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6622 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6623 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6625 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6626 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6628 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6629 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6631 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6632 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6635 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6636 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6639 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6640 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6643 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6644 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6646 msgid "End CRL dump\n"
6647 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6650 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6651 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6654 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6655 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6658 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6659 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6661 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6662 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6664 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6665 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6668 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6669 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6672 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6673 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6676 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6677 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6679 msgid "too many redirections\n"
6680 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6683 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6684 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6687 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6688 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6691 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6692 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6694 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6695 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6697 msgid "check whether a dirmngr is running"
6698 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6700 msgid "add a certificate to the cache"
6701 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6703 msgid "validate a certificate"
6706 msgid "lookup a certificate"
6709 msgid "lookup only locally stored certificates"
6710 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6712 msgid "expect an URL for --lookup"
6713 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6715 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6716 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6718 msgid "special mode for use by Squid"
6719 msgstr "Squidのための特別なモード"
6721 msgid "expect certificates in PEM format"
6722 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6724 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6725 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6727 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6729 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6732 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6733 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6734 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6735 "not valid and other error codes for general failures\n"
6737 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6738 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6739 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6740 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6743 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6744 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6747 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6748 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6750 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6751 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6754 msgid "lookup failed: %s\n"
6755 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6758 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6759 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6761 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6762 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6765 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6766 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6768 msgid "certificate is valid\n"
6769 msgstr "証明書は正しいです\n"
6771 msgid "certificate has been revoked\n"
6772 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6775 msgid "certificate check failed: %s\n"
6776 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6779 msgid "got status: '%s'\n"
6780 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6783 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6784 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6787 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6788 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6790 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6791 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6793 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6794 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6797 msgid "malformed %s environment variable\n"
6798 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6801 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6802 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6804 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6805 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6808 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6809 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6812 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6813 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6815 msgid "absolute file name expected\n"
6816 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6819 msgid "looking up '%s'\n"
6820 msgstr "'%s'を検索します\n"
6822 msgid "run as windows service (background)"
6823 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6825 msgid "list the contents of the CRL cache"
6826 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6828 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6829 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6831 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6832 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6834 msgid "shutdown the dirmngr"
6835 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6837 msgid "flush the cache"
6838 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6840 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6841 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6843 msgid "run without asking a user"
6844 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6846 msgid "force loading of outdated CRLs"
6847 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6849 msgid "allow sending OCSP requests"
6850 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6852 msgid "inhibit the use of HTTP"
6853 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6855 msgid "inhibit the use of LDAP"
6856 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6858 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6859 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6861 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6862 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6864 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6865 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6867 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6868 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6870 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6871 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6873 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6874 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6876 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6877 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6879 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6880 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6882 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6883 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6885 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6886 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6888 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6889 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6891 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6892 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6894 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6895 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6899 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6903 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6905 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6906 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6910 #| "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6911 #| "LDAP and OCSP access for @GNUPG@\n"
6913 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6914 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6916 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6917 "@GnuPG@のLDAPとOCSPアクセス\n"
6920 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6921 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
6924 msgid "usage: %s [options] "
6925 msgstr "使い方: %s [オプション] "
6927 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6928 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
6931 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6932 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
6935 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6936 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
6939 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6940 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
6943 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6944 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
6947 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6948 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
6951 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6952 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
6954 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6955 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
6957 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6958 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
6960 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6961 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
6964 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6965 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
6967 msgid "shutdown forced\n"
6968 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
6970 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6971 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
6974 msgid "signal %d received - no action defined\n"
6975 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
6977 msgid "return all values in a record oriented format"
6978 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
6980 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
6981 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
6983 msgid "|NAME|connect to host NAME"
6984 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
6986 msgid "|N|connect to port N"
6987 msgstr "|N|ポートNに接続します"
6989 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
6990 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
6992 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
6993 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
6995 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
6996 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
6998 msgid "|STRING|query DN STRING"
6999 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7001 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7002 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7004 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7005 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7007 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7008 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7011 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7012 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7013 "Interface and options may change without notice\n"
7015 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7016 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7017 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7020 msgid "invalid port number %d\n"
7021 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7024 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7025 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7028 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7029 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7032 msgid " available attribute '%s'\n"
7033 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7036 msgid "attribute '%s' not found\n"
7037 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7040 msgid "found attribute '%s'\n"
7041 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7044 msgid "processing url '%s'\n"
7045 msgstr "url'%s'を処理\n"
7048 msgid " user '%s'\n"
7049 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7052 msgid " pass '%s'\n"
7053 msgstr " パスワード '%s'\n"
7056 msgid " host '%s'\n"
7057 msgstr " ホスト '%s'\n"
7068 msgid " filter '%s'\n"
7069 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7072 msgid " attr '%s'\n"
7076 msgid "no host name in '%s'\n"
7077 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7080 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7081 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7083 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7084 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7087 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7088 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7091 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7092 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7095 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7096 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7099 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7100 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7103 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7104 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7107 msgid "error allocating memory: %s\n"
7108 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7111 msgid "error printing log line: %s\n"
7112 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7115 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7116 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7119 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7120 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7123 msgid "ldap wrapper %d ready"
7124 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7127 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7128 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7131 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7132 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7135 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7136 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7139 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7140 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7143 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7144 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7147 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7148 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7151 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7152 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7155 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7156 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7159 msgid "malloc failed: %s\n"
7160 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7163 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7164 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7166 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7167 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7169 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7170 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7173 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7174 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7177 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7178 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7180 msgid "bad URL encoding detected\n"
7181 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7184 msgid "error reading from responder: %s\n"
7185 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7188 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7189 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7191 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7192 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7195 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7196 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7199 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7200 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7203 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7204 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7207 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7208 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7211 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7212 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7215 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7216 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7219 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7220 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7223 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7224 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7226 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7227 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7229 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7230 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7233 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7234 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7237 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7238 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7240 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7241 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7244 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7245 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7247 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7248 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7250 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7251 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7254 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7255 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7258 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7259 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7261 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7262 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7264 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7265 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7268 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7269 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7272 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7273 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7276 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7277 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7280 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7281 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7284 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7285 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7291 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7292 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7294 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7295 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7297 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7298 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7300 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7301 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7304 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7305 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7307 msgid "ldapserver missing"
7308 msgstr "ldapserverがありません"
7310 msgid "serialno missing in cert ID"
7311 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7314 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7315 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7318 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7319 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7322 msgid "error sending data: %s\n"
7323 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7326 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7327 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7330 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7331 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7334 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7335 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7338 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7339 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7342 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7343 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7346 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7347 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7350 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7351 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7354 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7355 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7357 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7358 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7360 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7361 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7363 msgid "not checking CRL for"
7364 msgstr "CRL を確認しません"
7366 msgid "checking CRL for"
7367 msgstr "CRLの検査をしています"
7369 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7370 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7372 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7373 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7376 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7377 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7379 msgid "certificate chain is good\n"
7380 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7382 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7383 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7385 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7386 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7391 msgid "print data out hex encoded"
7392 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7394 msgid "decode received data lines"
7395 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7397 msgid "connect to the dirmngr"
7400 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7401 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7403 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7404 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7406 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7407 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7409 msgid "do not use extended connect mode"
7410 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7412 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7413 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7415 msgid "run /subst on startup"
7416 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7418 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7419 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7422 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7423 "Connect to a running agent and send commands\n"
7425 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7426 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7429 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7430 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7433 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7434 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7437 msgid "receiving line failed: %s\n"
7438 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7440 msgid "line too long - skipped\n"
7441 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7443 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7444 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7447 msgid "unknown command '%s'\n"
7448 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7451 msgid "sending line failed: %s\n"
7452 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7455 msgid "error sending standard options: %s\n"
7456 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7458 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7459 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7461 msgid "Options controlling the configuration"
7462 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7464 msgid "Options useful for debugging"
7465 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7467 msgid "Options controlling the security"
7468 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7470 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7471 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7473 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7474 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7476 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7477 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7479 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7480 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
7482 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7483 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
7485 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7486 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7488 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7490 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7492 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7493 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7495 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7496 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7498 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7499 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7501 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7502 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7504 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7505 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7507 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7508 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7510 msgid "Configuration for Keyservers"
7511 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7513 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7514 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7516 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7517 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7519 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7520 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7522 msgid "disable all access to the dirmngr"
7523 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7525 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7526 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7528 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7529 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7531 msgid "Options controlling the format of the output"
7532 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7534 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7535 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7537 msgid "Configuration for HTTP servers"
7538 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7540 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7541 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7543 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7544 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7546 msgid "LDAP server list"
7547 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7549 msgid "Configuration for OCSP"
7550 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7552 msgid "GPG for OpenPGP"
7553 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7558 msgid "Smartcard Daemon"
7559 msgstr "スマートカード・デーモン"
7561 msgid "GPG for S/MIME"
7562 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7564 msgid "Directory Manager"
7565 msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7567 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7568 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7570 msgid "Component not suitable for launching"
7571 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7574 msgid "External verification of component %s failed"
7575 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7577 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7578 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7580 msgid "list all components"
7581 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7583 msgid "check all programs"
7584 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7586 msgid "|COMPONENT|list options"
7587 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7589 msgid "|COMPONENT|change options"
7590 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7592 msgid "|COMPONENT|check options"
7593 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7595 msgid "apply global default values"
7596 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7598 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7599 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7601 msgid "list global configuration file"
7602 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7604 msgid "check global configuration file"
7605 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7607 msgid "reload all or a given component"
7608 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7610 msgid "launch a given component"
7611 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7613 msgid "kill a given component"
7614 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7616 msgid "use as output file"
7617 msgstr "出力ファイルとして使用"
7619 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7620 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7622 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7623 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7626 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7627 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7629 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7630 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7632 msgid "Need one component argument"
7633 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7635 msgid "Component not found"
7636 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7638 msgid "No argument allowed"
7639 msgstr "引数は許可されていません"
7650 msgid "decryption modus"
7653 msgid "encryption modus"
7656 msgid "tool class (confucius)"
7657 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7659 msgid "program filename"
7660 msgstr "program [ファイル名]"
7662 msgid "secret key file (required)"
7663 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7665 msgid "input file name (default stdin)"
7666 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7668 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7669 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7672 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7673 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7674 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7676 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7677 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7678 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7681 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7682 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7685 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7686 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7689 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7690 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7693 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7694 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7697 msgid "error writing to %s: %s\n"
7698 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7701 msgid "error reading from %s: %s\n"
7702 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7705 msgid "error closing %s: %s\n"
7706 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7708 msgid "no --program option provided\n"
7709 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7711 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7712 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7714 msgid "no --keyfile option provided\n"
7715 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7717 msgid "cannot allocate args vector\n"
7718 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7721 msgid "could not create pipe: %s\n"
7722 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7725 msgid "could not create pty: %s\n"
7726 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7729 msgid "could not fork: %s\n"
7730 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7733 msgid "execv failed: %s\n"
7734 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7737 msgid "select failed: %s\n"
7738 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7741 msgid "read failed: %s\n"
7742 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7745 msgid "pty read failed: %s\n"
7746 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7749 msgid "waitpid failed: %s\n"
7750 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7753 msgid "child aborted with status %i\n"
7754 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7757 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7758 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7761 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7762 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7765 msgid "either %s or %s must be given\n"
7766 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7768 msgid "no class provided\n"
7769 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7772 msgid "class %s is not supported\n"
7773 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7775 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7776 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7779 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7780 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7782 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7783 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7785 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
7786 #~ msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
7789 #~| msgid "Note: no default option file '%s'\n"
7790 #~ msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
7791 #~ msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
7794 #~| msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
7795 #~ msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
7796 #~ msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
7799 #~| msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
7800 #~ msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
7801 #~ msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
7803 #~ msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
7804 #~ msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
7806 #~ msgid "use a standard location for the socket"
7807 #~ msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
7809 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
7810 #~ msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
7812 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
7813 #~ msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
7815 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
7816 #~ msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
7819 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
7820 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7821 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7824 #~| msgid "directory '%s' created\n"
7825 #~ msgid "directory `%s' created\n"
7826 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
7829 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
7830 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7831 #~ msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
7834 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
7835 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
7836 #~ msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
7839 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
7840 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
7841 #~ msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
7844 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
7845 #~ msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
7848 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
7849 #~ msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
7852 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
7853 #~ msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
7855 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
7856 #~ msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
7859 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
7861 #~ "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
7863 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
7864 #~ msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
7867 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
7869 #~ msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
7871 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
7872 #~ msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
7875 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
7876 #~ msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分離署名できるだけです\n"
7879 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
7881 #~ "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア・テクスト署名しかできません\n"
7883 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
7884 #~ msgstr "まず gpg-agent を開始したいでしょう\n"
7886 #~ msgid "[ revoked]"
7889 #~ msgid "[ expired]"
7892 #~ msgid "[ unknown]"
7895 #~ msgid "[ undef ]"
7898 #~ msgid "[marginal]"
7904 #~ msgid "[ultimate]"
7907 #~ msgid "undefined"