1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-21 21:21+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
247 msgid "Take this one anyway"
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
310 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
365 #| msgid "allow caller to override the pinentry"
366 msgid "disallow caller to override the pinentry"
367 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
369 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
370 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
372 msgid "enable ssh support"
373 msgstr "sshサポートを有功にする"
375 msgid "enable putty support"
376 msgstr "puttyサポートを有功にする"
378 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
379 #. reporting address. This is so that we can change the
380 #. reporting address without breaking the translations.
381 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
382 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
384 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
385 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
388 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
389 "Secret key management for @GNUPG@\n"
391 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
395 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
396 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
399 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
400 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
453 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
454 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
455 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
458 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
459 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
462 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
463 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
466 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
467 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
486 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
487 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
490 msgid "%s %s stopped\n"
491 msgstr "%s %s 停止しました\n"
493 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
494 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
496 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
497 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
500 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
501 "Password cache maintenance\n"
503 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
522 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
523 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
526 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
527 "Secret key maintenance tool\n"
529 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
532 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
533 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
537 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
540 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
547 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
548 "needed to complete this operation."
550 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
554 msgstr "キャンセルされました\n"
557 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
558 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
561 msgid "error opening '%s': %s\n"
562 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
565 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
566 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
569 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
570 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
573 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
574 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
577 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
578 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
581 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
582 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
585 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
586 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
588 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
589 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
591 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
592 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
593 #. Pinentry to insert a line break. The double
594 #. percent sign is actually needed because it is also
595 #. a printf format string. If you need to insert a
596 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
597 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
601 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
603 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
612 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
613 #. insert a line break. The double percent sign is actually
614 #. needed because it is also a printf format string. If you
615 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
616 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
617 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
618 #. as stored in the certificate.
621 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
622 "fingerprint:%%0A %s"
624 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
642 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
645 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
648 msgid "Change passphrase"
651 msgid "I'll change it later"
656 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
658 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
664 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
665 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
667 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
668 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
670 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
671 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
674 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
675 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
678 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
679 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
682 msgid "checking created signature failed: %s\n"
683 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
685 msgid "secret key parts are not available\n"
686 msgstr "秘密部分が得られません\n"
689 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
693 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
697 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
701 msgid "error creating a pipe: %s\n"
702 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
705 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
706 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
709 msgid "error forking process: %s\n"
710 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
713 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
714 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
715 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
718 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
722 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
723 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
726 msgid "error running '%s': terminated\n"
727 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
730 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
731 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
734 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
735 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
738 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
739 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
741 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
742 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
744 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
745 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
747 msgid "canceled by user\n"
750 msgid "problem with the agent\n"
754 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
755 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
756 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
759 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
760 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
763 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
764 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
767 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
768 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 msgid "cancel|cancel"
797 msgstr "cancel|cancel"
806 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
807 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
810 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
811 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
814 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
815 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
818 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
820 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
823 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
825 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
828 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
829 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
832 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
833 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
836 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
837 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
839 msgid "connection to agent established\n"
840 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
842 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
843 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
846 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
847 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
850 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
851 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
853 msgid "connection to the dirmngr established\n"
854 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
856 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
857 #. verbatim. It will not be printed.
858 msgid "|audit-log-result|Good"
859 msgstr "|audit-log-result|良"
861 msgid "|audit-log-result|Bad"
862 msgstr "|audit-log-result|不良"
864 msgid "|audit-log-result|Not supported"
865 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
867 msgid "|audit-log-result|No certificate"
868 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
870 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
871 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
873 msgid "|audit-log-result|Error"
874 msgstr "|audit-log-result|エラー"
876 msgid "|audit-log-result|Not used"
877 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
879 msgid "|audit-log-result|Okay"
880 msgstr "|audit-log-result|Okay"
882 msgid "|audit-log-result|Skipped"
883 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
885 msgid "|audit-log-result|Some"
886 msgstr "|audit-log-result|一部"
888 msgid "Certificate chain available"
889 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
891 msgid "root certificate missing"
892 msgstr "ルート証明書がありません"
894 msgid "Data encryption succeeded"
895 msgstr "データ暗号化に成功しました"
897 msgid "Data available"
900 msgid "Session key created"
901 msgstr "セッション・キーが作成されました"
904 msgid "algorithm: %s"
908 msgid "unsupported algorithm: %s"
909 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
911 msgid "seems to be not encrypted"
912 msgstr "暗号化されていないようです"
914 msgid "Number of recipients"
921 msgid "Data signing succeeded"
922 msgstr "データ署名に成功しました"
925 msgid "data hash algorithm: %s"
926 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
933 msgid "attr hash algorithm: %s"
934 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
936 msgid "Data decryption succeeded"
937 msgstr "データ復号に成功しました"
939 msgid "Encryption algorithm supported"
940 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
942 msgid "Data verification succeeded"
943 msgstr "データ検証が成功しました"
945 msgid "Signature available"
948 msgid "Parsing data succeeded"
949 msgstr "データの構文解析に成功しました"
952 msgid "bad data hash algorithm: %s"
953 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
959 msgid "Certificate chain valid"
962 msgid "Root certificate trustworthy"
965 msgid "no CRL found for certificate"
966 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
968 msgid "the available CRL is too old"
969 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
971 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
972 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
974 msgid "Included certificates"
977 msgid "No audit log entries."
978 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
980 msgid "Unknown operation"
983 msgid "Gpg-Agent usable"
984 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
986 msgid "Dirmngr usable"
990 msgid "No help available for '%s'."
991 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
993 msgid "ignoring garbage line"
999 msgid "argument not expected"
1000 msgstr "引数は期待されていません"
1005 msgid "keyword too long"
1006 msgstr "キーワードが長すぎます"
1008 msgid "missing argument"
1011 msgid "invalid argument"
1014 msgid "invalid command"
1017 msgid "invalid alias definition"
1018 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1023 msgid "invalid option"
1027 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1031 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1035 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1036 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1039 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1040 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1043 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1044 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1047 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1048 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1050 msgid "out of core\n"
1051 msgstr "メモリがありません\n"
1054 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1055 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1059 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1062 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1063 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1066 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1067 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1070 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1071 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1074 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1075 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1078 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1079 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1082 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1083 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1085 msgid "(deadlock?) "
1089 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1090 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1093 msgid "waiting for lock %s...\n"
1094 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1103 msgid "armor header: "
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1115 msgid "unexpected armor: "
1118 msgid "invalid dash escaped line: "
1119 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1122 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1123 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1125 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1126 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1128 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1129 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1131 msgid "malformed CRC\n"
1132 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1135 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1136 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1138 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1139 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1141 msgid "error in trailer line\n"
1142 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1144 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1145 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1148 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1149 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1152 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1154 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1158 #| msgid "not human readable"
1159 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1163 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1166 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1168 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1171 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1172 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1174 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1175 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1178 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1179 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1180 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1184 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1186 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1188 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1190 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1191 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1194 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1195 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1197 msgid "Enter passphrase: "
1198 msgstr "パスフレーズを入力: "
1201 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1202 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1203 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
1206 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1210 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1211 msgid "WARNING: %s\n"
1212 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1215 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1216 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1219 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1220 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1222 msgid "can't do this in batch mode\n"
1223 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1225 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1226 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1228 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1229 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1231 msgid "Your selection? "
1252 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1253 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1255 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1256 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1258 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1259 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1261 msgid "Cardholder's surname: "
1262 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1264 msgid "Cardholder's given name: "
1265 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1268 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1269 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1271 msgid "URL to retrieve public key: "
1272 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1275 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1276 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1279 msgid "error reading '%s': %s\n"
1280 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1283 msgid "error writing '%s': %s\n"
1284 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1286 msgid "Login data (account name): "
1287 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1290 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1291 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1293 msgid "Private DO data: "
1294 msgstr "プライベート DO データ: "
1297 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1298 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1300 msgid "Language preferences: "
1303 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1304 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1306 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1307 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1309 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1310 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1312 msgid "Error: invalid response.\n"
1313 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1315 msgid "CA fingerprint: "
1316 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1318 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1319 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1322 msgid "key operation not possible: %s\n"
1323 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1325 msgid "not an OpenPGP card"
1326 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1329 msgid "error getting current key info: %s\n"
1330 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1332 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1333 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1336 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1337 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1338 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1340 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1341 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1342 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1345 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1346 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1349 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1350 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1353 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1354 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1357 msgid "rounded up to %u bits\n"
1358 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1361 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1362 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1365 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1366 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1369 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1370 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1372 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1373 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1375 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1376 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1378 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1379 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1383 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1384 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1385 "You should change them using the command --change-pin\n"
1388 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1389 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1391 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1392 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1394 msgid " (1) Signature key\n"
1397 msgid " (2) Encryption key\n"
1398 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1400 msgid " (3) Authentication key\n"
1403 msgid "Invalid selection.\n"
1406 msgid "Please select where to store the key:\n"
1407 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1410 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1411 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1413 msgid "This command is not supported by this card\n"
1414 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1416 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1417 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1419 msgid "Continue? (y/N) "
1420 msgstr "続けますか? (y/N) "
1422 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1423 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1425 msgid "quit this menu"
1428 msgid "show admin commands"
1431 msgid "show this help"
1434 msgid "list all available data"
1437 msgid "change card holder's name"
1438 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1440 msgid "change URL to retrieve key"
1441 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1443 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1444 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1446 msgid "change the login name"
1449 msgid "change the language preferences"
1452 msgid "change card holder's sex"
1453 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1455 msgid "change a CA fingerprint"
1456 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1458 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1459 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1461 msgid "generate new keys"
1464 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1465 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1467 msgid "verify the PIN and list all data"
1468 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1470 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1471 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1473 msgid "destroy all keys and data"
1474 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1479 msgid "Admin-only command\n"
1480 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1482 msgid "Admin commands are allowed\n"
1483 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1485 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1486 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1488 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1489 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1491 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1492 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1495 msgid "can't open '%s'\n"
1496 msgstr "'%s'が開けません\n"
1499 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1500 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1503 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1504 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1507 msgid "key \"%s\" not found\n"
1508 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1510 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1511 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1513 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1514 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1516 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1517 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1519 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1520 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1523 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1524 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1533 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1534 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1536 msgid "ownertrust information cleared\n"
1537 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1540 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1541 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1543 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1544 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1547 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1548 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1550 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1551 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1554 msgid "using cipher %s\n"
1555 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1558 msgid "'%s' already compressed\n"
1559 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1562 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1563 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1566 msgid "reading from '%s'\n"
1567 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1571 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1573 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1577 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1580 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1583 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1584 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1587 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1588 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1591 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1592 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1595 msgid "%s encrypted data\n"
1596 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1599 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1600 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1603 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1604 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1606 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1607 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1609 msgid "no remote program execution supported\n"
1610 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1613 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1615 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1618 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1620 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1623 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1624 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1627 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1628 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1631 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1632 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1634 msgid "unnatural exit of external program\n"
1635 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1637 msgid "unable to execute external program\n"
1638 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1641 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1642 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1645 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1646 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1649 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1650 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1652 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1653 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1655 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1656 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1658 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1659 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1661 msgid "remove unusable parts from key during export"
1662 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1664 msgid "remove as much as possible from key during export"
1665 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1668 msgstr " - スキップされました"
1670 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1671 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1674 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1675 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1678 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1679 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1681 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1682 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1685 msgid "error creating '%s': %s\n"
1686 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1688 msgid "[User ID not found]"
1689 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1692 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1693 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1697 #| "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
1699 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1701 "警告: 値'%s'(オプション'%s'に対する)は長い鍵IDかフィンガープリントであるべき"
1705 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1706 msgid "error looking up: %s\n"
1707 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
1710 #| msgid "error searching the keyring: %s\n"
1711 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1712 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
1715 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1716 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1719 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1720 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1722 msgid "No fingerprint"
1723 msgstr "フィンガープリントがありません"
1726 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1727 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1730 #| msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1731 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1732 msgstr "デフォルトの秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1735 #| msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1736 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1737 msgstr "デフォルトの秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1740 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1744 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1745 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1748 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1749 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1751 msgid "make a signature"
1754 msgid "make a clear text signature"
1755 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1757 msgid "make a detached signature"
1760 msgid "encrypt data"
1763 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1764 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1766 msgid "decrypt data (default)"
1767 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1769 msgid "verify a signature"
1775 msgid "list keys and signatures"
1778 msgid "list and check key signatures"
1781 msgid "list keys and fingerprints"
1782 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1784 msgid "list secret keys"
1787 msgid "generate a new key pair"
1790 msgid "quickly generate a new key pair"
1791 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1793 msgid "quickly add a new user-id"
1794 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1796 msgid "full featured key pair generation"
1799 msgid "generate a revocation certificate"
1802 msgid "remove keys from the public keyring"
1803 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1805 msgid "remove keys from the secret keyring"
1806 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1808 msgid "quickly sign a key"
1811 msgid "quickly sign a key locally"
1812 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1817 msgid "sign a key locally"
1820 msgid "sign or edit a key"
1823 msgid "change a passphrase"
1829 msgid "export keys to a key server"
1830 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1832 msgid "import keys from a key server"
1833 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1835 msgid "search for keys on a key server"
1836 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1838 msgid "update all keys from a keyserver"
1839 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1841 msgid "import/merge keys"
1842 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1844 msgid "print the card status"
1845 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1847 msgid "change data on a card"
1850 msgid "change a card's PIN"
1853 msgid "update the trust database"
1854 msgstr "信用データベースを更新"
1856 msgid "print message digests"
1857 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1859 msgid "run in server mode"
1863 #| msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1864 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1865 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する(good, unknown, bad, ask, auto)"
1867 msgid "create ascii armored output"
1868 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1870 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1871 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1873 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1874 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1876 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1877 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1879 msgid "use canonical text mode"
1880 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1882 msgid "|FILE|write output to FILE"
1883 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1885 msgid "do not make any changes"
1888 msgid "prompt before overwriting"
1891 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1892 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1896 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1899 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1905 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1906 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1907 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1908 " --list-keys [names] show keys\n"
1909 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1914 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1915 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1916 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1917 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1918 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1920 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1921 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1924 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1925 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1926 "Default operation depends on the input data\n"
1928 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1930 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1934 "Supported algorithms:\n"
1948 msgid "Compression: "
1952 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1953 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1955 msgid "conflicting commands\n"
1959 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1960 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1963 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1964 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1967 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1968 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1971 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1975 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1979 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1983 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1984 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1987 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1988 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1992 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1994 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1997 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1998 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2001 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2002 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2008 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2011 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2012 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2015 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2016 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2018 msgid "display photo IDs during key listings"
2019 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2021 msgid "show key usage information during key listings"
2022 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2024 msgid "show policy URLs during signature listings"
2025 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2027 msgid "show all notations during signature listings"
2028 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2030 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2031 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2033 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2034 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2036 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2037 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2039 msgid "show user ID validity during key listings"
2040 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2042 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2043 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2045 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2046 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2048 msgid "show the keyring name in key listings"
2049 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2051 msgid "show expiration dates during signature listings"
2052 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2054 msgid "available TOFU policies:\n"
2055 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
2058 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2059 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2061 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2062 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2065 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2066 msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
2069 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2070 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2073 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2074 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2077 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2078 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2081 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2082 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2085 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2086 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2089 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2090 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2092 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2093 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2096 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2097 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2099 msgid "invalid keyserver options\n"
2100 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2103 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2104 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2106 msgid "invalid import options\n"
2107 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2110 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2111 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2113 msgid "invalid export options\n"
2114 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2117 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2118 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2120 msgid "invalid list options\n"
2121 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2123 msgid "display photo IDs during signature verification"
2124 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2126 msgid "show policy URLs during signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2129 msgid "show all notations during signature verification"
2130 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2132 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2133 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2135 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2136 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2138 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2139 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2141 msgid "show user ID validity during signature verification"
2142 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2144 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2145 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2147 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2148 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2150 msgid "validate signatures with PKA data"
2151 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2153 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2154 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2157 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2158 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2160 msgid "invalid verify options\n"
2161 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2164 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2165 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2168 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2169 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2171 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2172 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2174 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2175 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2178 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2179 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2182 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2183 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2186 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2187 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2189 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2190 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2193 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2194 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2196 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2199 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2202 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2203 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2205 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2208 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2209 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2211 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2212 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2214 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2215 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2217 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2218 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2220 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2221 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2223 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2224 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2226 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2227 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2229 msgid "invalid default preferences\n"
2230 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2232 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2233 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2235 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2236 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2238 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2239 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2242 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2243 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2246 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2247 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2250 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2251 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2254 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2255 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2258 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2259 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2261 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2262 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2264 msgid "--store [filename]"
2265 msgstr "--store [ファイル名]"
2267 msgid "--symmetric [filename]"
2268 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2271 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2272 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2274 msgid "--encrypt [filename]"
2275 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2277 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2278 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2280 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2281 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2284 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2285 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2287 msgid "--sign [filename]"
2288 msgstr "--sign [ファイル名]"
2290 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2291 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2293 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2294 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2296 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2297 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2300 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2301 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2303 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2304 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2306 msgid "--clearsign [filename]"
2307 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2309 msgid "--decrypt [filename]"
2310 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2312 msgid "--sign-key user-id"
2313 msgstr "--sign-key ユーザid"
2315 msgid "--lsign-key user-id"
2316 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2318 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2319 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2321 msgid "--passwd <user-id>"
2322 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2325 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2326 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2329 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2330 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2333 msgid "key export failed: %s\n"
2334 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2337 #| msgid "key export failed: %s\n"
2338 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2339 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2342 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2343 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2346 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2347 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2350 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2351 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2354 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2355 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2358 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2359 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2362 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2363 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2366 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2367 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2372 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2373 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2375 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2376 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2378 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2379 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2381 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2382 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2384 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2385 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2387 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2388 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2390 msgid "|FD|write status info to this FD"
2391 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2393 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2394 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2397 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2398 "Check signatures against known trusted keys\n"
2400 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2403 msgid "No help available"
2407 msgid "No help available for '%s'"
2408 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2410 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2411 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2413 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2414 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2416 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2417 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2419 msgid "do not update the trustdb after import"
2420 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2422 msgid "only accept updates to existing keys"
2423 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2425 msgid "remove unusable parts from key after import"
2426 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2428 msgid "remove as much as possible from key after import"
2429 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2432 msgid "skipping block of type %d\n"
2433 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2436 msgid "%lu keys processed so far\n"
2437 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2440 msgid "Total number processed: %lu\n"
2441 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2444 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2445 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2448 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2449 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2452 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2453 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2456 msgid " imported: %lu"
2457 msgstr " インポート: %lu"
2460 msgid " unchanged: %lu\n"
2461 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2464 msgid " new user IDs: %lu\n"
2465 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2468 msgid " new subkeys: %lu\n"
2469 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2472 msgid " new signatures: %lu\n"
2473 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2476 msgid " new key revocations: %lu\n"
2477 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2480 msgid " secret keys read: %lu\n"
2481 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2484 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2485 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2488 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2489 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2492 msgid " not imported: %lu\n"
2493 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2496 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2497 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2500 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2501 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2505 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2506 "algorithms on these user IDs:\n"
2508 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2512 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2513 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2516 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2517 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2520 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2521 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2523 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2524 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2526 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2527 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2530 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2531 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2534 msgid "key %s: no user ID\n"
2535 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2538 msgid "key %s: %s\n"
2541 msgid "rejected by import screener"
2542 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2545 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2546 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2549 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2550 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2553 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2554 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2556 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2557 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2560 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2561 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2564 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2565 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2568 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2569 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2572 msgid "writing to '%s'\n"
2573 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2576 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2577 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2580 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2581 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2584 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2585 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2588 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2589 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2592 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2593 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2596 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2597 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2600 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2601 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2604 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2605 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2609 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2612 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2613 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2617 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2621 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2624 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2625 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2629 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2633 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2636 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2637 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2640 msgid "key %s: secret key imported\n"
2641 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2644 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2645 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2648 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2649 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2652 msgid "secret key %s: %s\n"
2653 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2655 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2656 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2659 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2660 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2662 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2663 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2664 #. actual private key data is stored on the card. A
2665 #. single smartcard can have up to three private key
2666 #. data. Importing private key stub is always
2667 #. skipped in 2.1, and it returns
2668 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2669 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2670 #. references to a card will be automatically
2673 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2674 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2677 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2678 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2681 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2682 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2685 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2686 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2689 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2690 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2693 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2694 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2697 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2698 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2701 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2702 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2705 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2706 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2709 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2710 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2713 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2714 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2717 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2718 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2721 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2722 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2725 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2726 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2729 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2730 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2733 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2734 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2737 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2738 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2741 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2742 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2745 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2746 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2749 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2750 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2753 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2754 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2757 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2758 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2761 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2762 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2765 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2766 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2769 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2770 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2773 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2774 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2777 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2778 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2781 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2782 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2785 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2786 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2789 msgid "keybox '%s' created\n"
2790 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2793 msgid "keyring '%s' created\n"
2794 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2797 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2798 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2801 msgid "error opening key DB: %s\n"
2802 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2805 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2806 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2808 msgid "[revocation]"
2811 msgid "[self-signature]"
2815 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2816 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2817 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2820 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2822 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2823 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
2826 #| msgid "Good signature from"
2827 msgid " (reordered signatures follow)"
2831 #| msgid "key %s: %s\n"
2836 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2837 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2838 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2839 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
2842 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2843 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2844 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2845 msgstr[0] "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2848 #| msgid "%d bad signatures\n"
2849 msgid "%d bad signature\n"
2850 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2851 msgstr[0] "不正な署名%d個\n"
2854 #| msgid "Good signature from"
2855 msgid "%d signature reordered\n"
2856 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2861 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2866 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2868 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2871 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2872 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2876 msgid " %d = I trust marginally\n"
2877 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2880 msgid " %d = I trust fully\n"
2881 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2884 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2885 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2886 "trust signatures on your behalf.\n"
2888 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2889 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2891 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2892 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2895 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2896 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2899 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2900 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2902 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2903 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2905 msgid " Unable to sign.\n"
2909 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2910 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2913 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2914 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2917 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2918 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2920 msgid "Sign it? (y/N) "
2921 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2925 "The self-signature on \"%s\"\n"
2926 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2928 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2931 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2932 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2936 "Your current signature on \"%s\"\n"
2939 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2942 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2943 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2947 "Your current signature on \"%s\"\n"
2948 "is a local signature.\n"
2950 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2953 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2954 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2957 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2958 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2961 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2962 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2964 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2965 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2968 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2969 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2971 msgid "This key has expired!"
2972 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2975 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2976 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2978 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2979 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2982 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2984 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2986 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2987 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2990 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2991 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2994 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2995 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2998 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2999 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
3002 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3003 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
3005 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3006 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
3010 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3013 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
3016 msgid "This will be a self-signature.\n"
3017 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
3019 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3020 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3022 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3023 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3025 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3026 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3028 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3029 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3031 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3032 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3034 msgid "I have checked this key casually.\n"
3035 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3037 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3038 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3040 msgid "Really sign? (y/N) "
3041 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3044 msgid "signing failed: %s\n"
3045 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3047 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3049 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3053 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3054 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3056 msgid "save and quit"
3059 msgid "show key fingerprint"
3060 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3062 msgid "show the keygrip"
3065 msgid "list key and user IDs"
3068 msgid "select user ID N"
3071 msgid "select subkey N"
3074 msgid "check signatures"
3077 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3078 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3080 msgid "sign selected user IDs locally"
3081 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3083 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3084 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3086 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3087 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3089 msgid "add a user ID"
3092 msgid "add a photo ID"
3095 msgid "delete selected user IDs"
3096 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3098 msgid "add a subkey"
3101 msgid "add a key to a smartcard"
3102 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3104 msgid "move a key to a smartcard"
3105 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3107 msgid "move a backup key to a smartcard"
3108 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3110 msgid "delete selected subkeys"
3113 msgid "add a revocation key"
3116 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3117 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3119 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3120 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3122 msgid "flag the selected user ID as primary"
3123 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3125 msgid "list preferences (expert)"
3126 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3128 msgid "list preferences (verbose)"
3129 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3131 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3132 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3134 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3135 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3137 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3138 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3140 msgid "change the passphrase"
3143 msgid "change the ownertrust"
3146 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3147 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3149 msgid "revoke selected user IDs"
3150 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3152 msgid "revoke key or selected subkeys"
3153 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3161 msgid "show selected photo IDs"
3162 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3164 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3165 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3167 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3168 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3170 msgid "Secret key is available.\n"
3171 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3173 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3174 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3177 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3179 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3180 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3182 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3183 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3184 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3186 msgid "Key is revoked."
3187 msgstr "鍵は、失効されています。"
3189 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3190 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3192 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3193 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3195 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3196 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3199 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3200 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3203 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3204 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3206 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3207 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3210 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3211 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3213 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3214 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3216 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3219 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3220 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3222 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3223 #. moving the key and not about removing it.
3224 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3225 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3227 msgid "You must select exactly one key.\n"
3228 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3230 msgid "Command expects a filename argument\n"
3231 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3234 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3235 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3238 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3239 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3241 msgid "You must select at least one key.\n"
3242 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3244 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3245 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3247 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3248 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3250 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3251 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3253 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3254 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3256 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3257 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3259 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3260 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3262 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3263 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3265 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3267 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3269 msgid "Set preference list to:\n"
3270 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3272 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3273 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3275 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3276 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3278 msgid "Save changes? (y/N) "
3279 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3281 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3282 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3285 msgid "update failed: %s\n"
3286 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3288 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3289 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3292 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3293 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3296 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3297 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3300 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
3301 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3302 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
3304 msgid "No matching user IDs."
3305 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3307 msgid "Nothing to sign.\n"
3308 msgstr "署名するものがありません。\n"
3316 msgid "Keyserver no-modify"
3319 msgid "Preferred keyserver: "
3325 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3326 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3329 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3330 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3333 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3334 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3367 msgid "validity: %s"
3370 msgid "This key has been disabled"
3371 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3374 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3375 "unless you restart the program.\n"
3377 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3378 "ということを念頭においてください。\n"
3387 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3388 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3390 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3391 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3393 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3394 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3396 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3397 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3400 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3402 " of PGP to reject this key.\n"
3404 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3406 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3408 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3409 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3411 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3412 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3414 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3415 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3417 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3418 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3420 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3421 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3423 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3424 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3426 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3427 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3430 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3431 msgid "Deleted %d signature.\n"
3432 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3433 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3435 msgid "Nothing deleted.\n"
3436 msgstr "何も削除していません。\n"
3442 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3443 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3446 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3447 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3448 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3449 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3452 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3453 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3456 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3457 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3460 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3462 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3464 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3466 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3468 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3469 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3471 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3472 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3474 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3475 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3477 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3478 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3480 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3481 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3483 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3484 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3487 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3488 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3491 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3493 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3495 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3496 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3498 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3499 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3501 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3502 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3505 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3506 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3509 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3510 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3512 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3513 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3516 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3517 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3519 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3520 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3522 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3523 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3525 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3526 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3528 msgid "Enter the notation: "
3531 msgid "Proceed? (y/N) "
3532 msgstr "進みますか? (y/N) "
3535 msgid "No user ID with index %d\n"
3536 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3539 msgid "No user ID with hash %s\n"
3540 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3543 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3544 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3547 msgid "No subkey with index %d\n"
3548 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3551 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3552 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3555 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3556 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3558 msgid " (non-exportable)"
3559 msgstr " (エクスポート不可)"
3562 msgid "This signature expired on %s.\n"
3563 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3565 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3566 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3568 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3569 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3571 msgid "Not signed by you.\n"
3572 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3575 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3576 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3578 msgid " (non-revocable)"
3582 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3583 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3585 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3586 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3588 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3589 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3591 msgid "no secret key\n"
3592 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3595 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3596 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3599 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3600 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3603 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3604 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3607 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3608 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3611 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3612 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3615 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3616 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3618 msgid "too many cipher preferences\n"
3619 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3621 msgid "too many digest preferences\n"
3622 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3624 msgid "too many compression preferences\n"
3625 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3628 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3629 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3631 msgid "writing direct signature\n"
3632 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3634 msgid "writing self signature\n"
3635 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3637 msgid "writing key binding signature\n"
3638 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3641 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3642 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3645 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3646 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3649 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3651 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3663 msgid "Authenticate"
3664 msgstr "Authenticate"
3666 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3667 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3668 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3671 #. s = Toggle signing capability
3672 #. e = Toggle encryption capability
3673 #. a = Toggle authentication capability
3680 msgid "Possible actions for a %s key: "
3681 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3683 msgid "Current allowed actions: "
3684 msgstr "現在の認められた操作: "
3687 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3688 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3691 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3692 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3695 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3696 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3699 msgid " (%c) Finished\n"
3702 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3703 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3706 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3707 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3710 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3711 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3714 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3715 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3718 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3719 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3722 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3723 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3726 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3727 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3730 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3731 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3734 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3735 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3738 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3739 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3742 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3743 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3746 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3747 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3750 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3751 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3754 msgid " (%d) Existing key\n"
3755 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3757 msgid "Enter the keygrip: "
3758 msgstr "keygripを入力: "
3760 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3761 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3763 msgid "No key with this keygrip\n"
3764 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3767 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3768 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3771 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3772 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3775 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3779 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3780 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3783 msgid "rounded to %u bits\n"
3784 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3786 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3787 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3790 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3791 " 0 = key does not expire\n"
3792 " <n> = key expires in n days\n"
3793 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3794 " <n>m = key expires in n months\n"
3795 " <n>y = key expires in n years\n"
3797 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3799 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3800 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3801 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3802 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3805 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3806 " 0 = signature does not expire\n"
3807 " <n> = signature expires in n days\n"
3808 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3809 " <n>m = signature expires in n months\n"
3810 " <n>y = signature expires in n years\n"
3812 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3814 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3815 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3816 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3817 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3819 msgid "Key is valid for? (0) "
3820 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3823 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3824 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3826 msgid "invalid value\n"
3829 msgid "Key does not expire at all\n"
3832 msgid "Signature does not expire at all\n"
3833 msgstr "%署名は無期限です\n"
3836 msgid "Key expires at %s\n"
3837 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3840 msgid "Signature expires at %s\n"
3841 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3844 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3845 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3847 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3848 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3850 msgid "Is this correct? (y/N) "
3851 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3855 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3859 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3862 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3863 #. but you should keep your existing translation. In case
3864 #. the new string is not translated this old string will
3868 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3870 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3871 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3875 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3876 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3877 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3878 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3884 msgid "Invalid character in name\n"
3885 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3888 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3889 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3891 msgid "Name may not start with a digit\n"
3892 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3894 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3895 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3897 msgid "Email address: "
3898 msgstr "電子メール・アドレス: "
3900 msgid "Not a valid email address\n"
3901 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3906 msgid "Invalid character in comment\n"
3907 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3910 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3911 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3915 "You selected this USER-ID:\n"
3923 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3924 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3926 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3927 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3928 #. string which should be translated accordingly and the
3929 #. letter changed to match the one in the answer string.
3932 #. c = Change comment
3934 #. o = Okay (ready, continue)
3940 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3941 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3943 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3944 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3946 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3947 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3949 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3950 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3952 msgid "Please correct the error first\n"
3953 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3956 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3957 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3958 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3959 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3961 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3962 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3963 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3966 msgid "Key generation failed: %s\n"
3967 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3971 "About to create a key for:\n"
3979 msgid "Continue? (Y/n) "
3980 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3983 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3984 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3986 msgid "Create anyway? (y/N) "
3987 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3989 msgid "creating anyway\n"
3990 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3993 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3994 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3996 msgid "Key generation canceled.\n"
3997 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
4000 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4001 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
4004 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4005 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
4008 msgid "writing public key to '%s'\n"
4009 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
4012 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4013 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
4016 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4017 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
4019 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4020 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4023 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4024 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4026 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4027 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4031 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4032 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4036 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4037 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4039 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4040 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4042 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4043 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4045 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4046 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4048 msgid "Really create? (y/N) "
4049 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4054 msgid "Critical signature policy: "
4055 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4057 msgid "Signature policy: "
4060 msgid "Critical preferred keyserver: "
4061 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4063 msgid "Critical signature notation: "
4064 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4066 msgid "Signature notation: "
4070 #| msgid "%d good signatures\n"
4071 msgid "%d good signature\n"
4072 msgid_plural "%d good signatures\n"
4073 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4076 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4077 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4078 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4079 msgstr[0] "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
4082 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4083 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4084 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4085 msgstr[0] "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4091 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4092 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4094 msgid "Primary key fingerprint:"
4095 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4097 msgid " Subkey fingerprint:"
4098 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4100 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4101 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4102 msgid " Primary key fingerprint:"
4103 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4105 msgid " Subkey fingerprint:"
4106 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4108 msgid " Key fingerprint ="
4109 msgstr " フィンガープリント ="
4111 msgid " Card serial no. ="
4112 msgstr " カードシリアル番号 ="
4115 msgid "caching keyring '%s'\n"
4116 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4119 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4120 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4121 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4122 msgstr[0] "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
4125 #| msgid "flush the cache"
4126 msgid "%lu key cached"
4127 msgid_plural "%lu keys cached"
4128 msgstr[0] "キャッシュをフラッシュします"
4131 #| msgid "1 bad signature\n"
4132 msgid " (%lu signature)\n"
4133 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4134 msgstr[0] "不正な署名1個\n"
4137 msgid "%s: keyring created\n"
4138 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4140 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4141 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4143 msgid "include revoked keys in search results"
4144 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4146 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4147 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4149 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4150 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4152 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4153 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4155 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4156 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4158 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4159 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4164 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4165 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4168 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4169 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4172 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4173 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4176 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4177 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4178 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4179 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4182 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4183 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4186 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4187 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4189 msgid "key not found on keyserver\n"
4190 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4192 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4193 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4196 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4197 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4200 msgid "requesting key %s from %s\n"
4201 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4204 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4205 msgid "no keyserver known\n"
4206 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
4209 msgid "sending key %s to %s\n"
4210 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4213 msgid "requesting key from '%s'\n"
4214 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4217 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4218 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4221 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4222 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4225 msgid "%s encrypted session key\n"
4226 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4229 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4230 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4233 msgid "public key is %s\n"
4236 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4237 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4240 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4241 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4248 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4249 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4252 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4253 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4256 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4257 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4259 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4260 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4263 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4264 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4267 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4268 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4270 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4271 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4273 msgid "decryption okay\n"
4276 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4277 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4280 msgid "decryption failed: %s\n"
4281 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4283 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4284 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4287 msgid "original file name='%.*s'\n"
4288 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4290 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4291 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4293 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4294 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4296 msgid "no signature found\n"
4297 msgstr "署名が見つかりません\n"
4300 msgid "BAD signature from \"%s\""
4301 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4304 msgid "Expired signature from \"%s\""
4305 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4308 msgid "Good signature from \"%s\""
4309 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4311 msgid "signature verification suppressed\n"
4314 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4315 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4318 msgid "Signature made %s\n"
4319 msgstr "%sに施された署名\n"
4322 msgid " using %s key %s\n"
4323 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4326 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4327 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4329 msgid "Key available at: "
4330 msgstr "以下に鍵があります: "
4340 msgid "Signature expired %s\n"
4341 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4344 msgid "Signature expires %s\n"
4345 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4348 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4349 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4360 msgid ", key algorithm "
4364 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4366 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4369 msgid "Can't check signature: %s\n"
4370 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4372 msgid "not a detached signature\n"
4373 msgstr "分遣署名でありません\n"
4376 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4377 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4380 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4381 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4383 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4384 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4387 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4388 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4391 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4392 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4395 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4396 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4398 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4399 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4402 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4403 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4406 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4407 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4410 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4411 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4414 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4415 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4418 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4419 msgid "(reported error: %s)\n"
4420 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
4423 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4424 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4425 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
4427 msgid "(further info: "
4431 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4432 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4435 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4436 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4439 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4440 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4443 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4444 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4447 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4449 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4454 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4456 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4459 msgid "Uncompressed"
4462 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4463 msgid "uncompressed|none"
4467 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4468 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4471 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4472 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4475 msgid "unknown option '%s'\n"
4476 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4478 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4479 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4482 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4483 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4486 msgid "File '%s' exists. "
4487 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4489 msgid "Overwrite? (y/N) "
4490 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4493 msgid "%s: unknown suffix\n"
4494 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4496 msgid "Enter new filename"
4497 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4499 msgid "writing to stdout\n"
4500 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4503 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4504 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4507 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4508 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4511 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4512 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4515 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4516 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4518 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4519 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4522 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4523 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4526 msgid "problem with the agent: %s\n"
4527 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4530 msgid " (main key ID %s)"
4535 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4538 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4541 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4544 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4547 msgid "Enter passphrase\n"
4548 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4550 msgid "cancelled by user\n"
4551 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4555 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4558 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4559 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4562 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4563 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4566 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4567 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4569 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4570 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4572 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4573 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4575 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4577 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4579 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4580 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4582 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4583 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4585 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4586 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4592 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4598 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4604 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4605 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4606 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4607 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4610 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4611 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4612 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4613 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4615 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4616 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4619 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4620 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4623 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4624 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4626 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4627 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4630 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4631 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4633 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4634 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4636 msgid "unable to display photo ID!\n"
4637 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4639 msgid "No reason specified"
4640 msgstr "理由は指定されていません"
4642 msgid "Key is superseded"
4643 msgstr "鍵がとりかわっています"
4645 msgid "Key has been compromised"
4646 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4648 msgid "Key is no longer used"
4649 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4651 msgid "User ID is no longer valid"
4652 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4654 msgid "reason for revocation: "
4657 msgid "revocation comment: "
4660 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4661 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4662 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4663 #. match the one in the answer string.
4665 #. i = please show me more information
4666 #. m = back to the main menu
4667 #. s = skip this key
4673 msgid "No trust value assigned to:\n"
4674 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4677 msgid " aka \"%s\"\n"
4678 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4681 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4683 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4686 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4687 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4690 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4691 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4694 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4695 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4697 msgid " m = back to the main menu\n"
4698 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4700 msgid " s = skip this key\n"
4701 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4708 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4710 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4712 msgid "Your decision? "
4715 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4716 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4718 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4719 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4722 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4723 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4726 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4727 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4729 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4730 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4732 msgid "This key belongs to us\n"
4733 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4736 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4737 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4738 "you may answer the next question with yes.\n"
4740 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4741 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4742 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4744 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4745 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4747 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4748 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4750 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4751 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4753 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4754 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4756 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4757 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4759 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4760 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4762 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4763 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4765 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4766 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4769 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4770 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4773 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4774 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4776 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4777 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4779 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4780 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4782 msgid "Note: This key has expired!\n"
4783 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4785 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4786 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4789 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4790 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4792 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4793 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4795 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4796 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4799 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4800 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4802 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4803 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4806 msgid "%s: skipped: %s\n"
4807 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4810 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4811 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4814 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4815 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4818 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4819 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4820 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
4823 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4825 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4828 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4829 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4831 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4832 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4834 msgid "Current recipients:\n"
4839 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4844 msgid "No such user ID.\n"
4845 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4847 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4848 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4850 msgid "Public key is disabled.\n"
4851 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4853 msgid "skipped: public key already set\n"
4854 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4857 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4858 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4860 msgid "no valid addressees\n"
4861 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4864 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4865 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4868 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4869 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4871 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4873 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4875 msgid "Detached signature.\n"
4878 msgid "Please enter name of data file: "
4879 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4881 msgid "reading stdin ...\n"
4882 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4884 msgid "no signed data\n"
4885 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4888 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4889 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4892 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4893 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4896 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4897 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4899 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4900 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4902 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4903 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4906 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4907 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4910 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4911 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4914 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4915 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4917 msgid "Note: key has been revoked"
4918 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4921 msgid "build_packet failed: %s\n"
4922 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4925 msgid "key %s has no user IDs\n"
4926 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4928 msgid "To be revoked by:\n"
4931 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4932 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4934 msgid "Secret key is not available.\n"
4935 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4937 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4938 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4940 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4941 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4944 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4945 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4947 msgid "Revocation certificate created.\n"
4948 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4951 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4952 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4954 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4955 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4958 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4959 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4960 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4965 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4966 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4967 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4968 #| "a reason for the revocation."
4970 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4971 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4972 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4973 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4974 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
4976 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4977 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4978 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4982 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4983 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4984 #| "before making use of this revocation certificate."
4986 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4987 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4988 "before importing and publishing this revocation certificate."
4990 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4992 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4995 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
4996 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4997 msgstr "失効証明書を作成。\n"
5000 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5001 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
5003 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5004 #. for example has been given at the command line. Several lines
5005 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5007 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5008 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
5011 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5012 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
5014 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5015 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
5018 "Revocation certificate created.\n"
5020 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5021 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5022 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5023 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5024 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5028 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
5030 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
5031 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
5033 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
5035 "場所にデータをおくことがあります!\n"
5037 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5038 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
5044 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5045 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
5047 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5048 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
5051 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5054 msgid "(No description given)\n"
5055 msgstr "(説明はありません)\n"
5057 msgid "Is this okay? (y/N) "
5058 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
5060 msgid "weak key created - retrying\n"
5061 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
5064 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5065 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
5068 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5069 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5072 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5074 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5076 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5077 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5080 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5081 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5084 msgid "please see %s for more information\n"
5085 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5088 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5089 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5092 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5093 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5094 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5095 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
5098 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5099 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5100 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5101 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
5105 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5107 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5109 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5110 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5114 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5115 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5117 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5118 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5121 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5122 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5125 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5126 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5129 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5130 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5133 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5134 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5137 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5138 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5141 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5142 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5146 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5147 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5151 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5153 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5156 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5157 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5161 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5163 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5170 msgid "%s encryption will be used\n"
5171 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5173 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5175 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5176 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5179 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5180 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5182 msgid "skipped: secret key already present\n"
5183 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5185 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5186 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5189 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5190 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5194 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5195 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5197 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5198 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5201 msgid "error in '%s': %s\n"
5202 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5204 msgid "line too long"
5207 msgid "colon missing"
5210 msgid "invalid fingerprint"
5211 msgstr "無効なフィンガープリント"
5213 msgid "ownertrust value missing"
5214 msgstr "所有者信用度がありません"
5217 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5218 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5221 msgid "read error in '%s': %s\n"
5222 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5225 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5226 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5229 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5230 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5233 msgid "can't lock '%s'\n"
5234 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5237 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5238 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5241 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5242 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5244 msgid "trustdb transaction too large\n"
5245 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5248 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5249 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5252 msgid "can't access '%s': %s\n"
5253 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5256 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5257 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5260 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5261 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5264 msgid "%s: trustdb created\n"
5265 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5267 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5268 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5271 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5272 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5275 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5276 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5279 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5280 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5283 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5284 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5287 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5288 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5291 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5292 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5295 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5296 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5299 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5300 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5303 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5304 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5307 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5308 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5311 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5312 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5315 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5316 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5319 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5320 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5323 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5324 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5326 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5327 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5330 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5331 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5334 msgid "input line longer than %d characters\n"
5335 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5338 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5339 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5340 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
5343 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5347 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5351 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5352 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5353 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
5356 #| msgid "error sending data: %s\n"
5357 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5358 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
5361 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5362 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5363 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
5366 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5367 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5368 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
5371 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5372 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5373 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
5375 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5378 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5382 #| msgid "error sending data: %s\n"
5383 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5384 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
5387 msgid "public key %s not found: %s\n"
5388 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5391 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5392 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5393 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
5396 msgid "The binding %s is NOT known."
5401 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5402 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5407 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5408 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5412 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5413 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5414 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
5416 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5420 #| msgid "validity: %s"
5425 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5426 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5427 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
5430 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5431 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5435 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5439 #| msgid "list keys"
5444 msgid "%ld message signed in the future."
5445 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5449 #| msgid "print message digests"
5450 msgid "%ld message signed"
5451 msgid_plural "%ld messages signed"
5452 msgstr[0] "メッセージ・ダイジェストを表示"
5455 msgid " over the past %ld day."
5456 msgid_plural " over the past %ld days."
5460 msgid " over the past %ld week."
5461 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5465 msgid " over the past %ld month."
5466 msgid_plural " over the past %ld months."
5469 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5470 #. file below. We don't directly internationalize that text
5471 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5472 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5475 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5476 #. version of the hotkey) for each of the five choices. If
5477 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5481 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5485 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5486 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5487 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
5489 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5490 #. * non-breakable space
5493 msgid_plural "%d~years"
5498 msgid_plural "%d~months"
5503 msgid_plural "%d~days"
5508 msgid_plural "%d~hours"
5513 msgid_plural "%d~minutes"
5518 msgid_plural "%d~seconds"
5522 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5527 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5532 #| msgid "print message digests"
5533 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5534 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
5538 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5541 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5546 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5549 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5552 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5557 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5558 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5559 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5561 "to mark it as being bad.\n"
5563 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5564 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5565 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5567 "to mark it as being bad.\n"
5571 #| msgid "error sending data: %s\n"
5572 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5573 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
5576 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5577 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5580 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5581 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5584 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5585 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5588 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5589 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5592 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5593 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5596 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5597 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5600 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5601 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5603 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5604 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5606 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5607 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5610 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5611 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5614 msgid "using %s trust model\n"
5615 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5617 msgid "no need for a trustdb check\n"
5618 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5621 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5622 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5625 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5626 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5629 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5630 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5632 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5633 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5635 msgid "checking the trustdb\n"
5636 msgstr "信用データベースの検査\n"
5639 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5640 msgid "%d key processed"
5641 msgid_plural "%d keys processed"
5642 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵を処理\n"
5645 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5646 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5647 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5648 msgstr[0] "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5650 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5651 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5654 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5655 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5659 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5660 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5663 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5665 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5683 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5684 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5685 #. make attractive information listings where columns line up
5686 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5687 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5688 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5689 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5690 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5691 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5692 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5716 "the signature could not be verified.\n"
5717 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5718 "should be the first file given on the command line.\n"
5720 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5721 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5722 "ならないことを念頭においてください。\n"
5725 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5726 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5729 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5730 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5732 msgid "set debugging flags"
5733 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5735 msgid "enable full debugging"
5736 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5738 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5739 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5742 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5743 "List, export, import Keybox data\n"
5745 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5746 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5749 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5750 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5753 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5754 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5757 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5758 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5760 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5761 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5763 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5764 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5766 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5767 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5769 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5770 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5772 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5773 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5775 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5776 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5778 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5779 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5782 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5783 "qualified signatures."
5785 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5788 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5789 "qualified signatures."
5791 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5794 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5795 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5798 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5799 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5802 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5803 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5806 msgid "reading public key failed: %s\n"
5807 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5809 msgid "response does not contain the public key data\n"
5810 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5812 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5813 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5815 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5816 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5818 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5819 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5822 msgid "using default PIN as %s\n"
5823 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5826 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5828 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5832 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5833 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5835 msgid "||Please enter the PIN"
5836 msgstr "||PINを入力してください"
5839 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5840 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5843 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5844 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5846 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5847 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5849 msgid "card is permanently locked!\n"
5850 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5853 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5854 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5856 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5857 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5859 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5860 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5862 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5863 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5865 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5866 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5868 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5869 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5871 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5872 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5875 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5876 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5878 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5879 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5880 #. to get some infos on the string.
5881 msgid "|RN|New Reset Code"
5882 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5884 msgid "|AN|New Admin PIN"
5885 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5890 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5891 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5893 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5894 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5896 msgid "error reading application data\n"
5897 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5899 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5900 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5902 msgid "key already exists\n"
5905 msgid "existing key will be replaced\n"
5906 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5908 msgid "generating new key\n"
5911 msgid "writing new key\n"
5912 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5914 msgid "creation timestamp missing\n"
5915 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5918 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5919 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5922 msgid "failed to store the key: %s\n"
5923 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5925 msgid "unsupported curve\n"
5926 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5928 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5929 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5931 msgid "generating key failed\n"
5932 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5935 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5936 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5937 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5938 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5940 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5941 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5943 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5944 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5947 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5948 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5951 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5952 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5955 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5956 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5959 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5960 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5962 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5963 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5965 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5966 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5967 #. to get some infos on the string.
5968 msgid "|N|Initial New PIN"
5969 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5971 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5972 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5974 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5975 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5977 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5978 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5980 msgid "|N|connect to reader at port N"
5981 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5983 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5984 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5986 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5987 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5989 msgid "do not use the internal CCID driver"
5990 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5992 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5993 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5995 msgid "do not use a reader's pinpad"
5996 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5998 msgid "deny the use of admin card commands"
5999 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6001 msgid "use variable length input for pinpad"
6002 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6004 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6005 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6008 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6009 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6011 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6012 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6014 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6016 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6020 msgid "handler for fd %d started\n"
6021 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6024 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6025 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6028 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6029 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
6031 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6032 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6035 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6036 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6045 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6046 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6048 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6049 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6051 msgid "critical marked policy without configured policies"
6052 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6055 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6056 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6058 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6059 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6061 msgid "certificate policy not allowed"
6062 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6064 msgid "looking up issuer at external location\n"
6065 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6068 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6069 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6071 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6072 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6075 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6076 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6079 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6080 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6082 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6083 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6085 msgid "certificate has been revoked"
6088 msgid "the status of the certificate is unknown"
6089 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6091 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6092 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6095 msgid "checking the CRL failed: %s"
6096 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6099 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6100 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6102 msgid "certificate not yet valid"
6103 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6105 msgid "root certificate not yet valid"
6106 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6108 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6109 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6111 msgid "certificate has expired"
6112 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6114 msgid "root certificate has expired"
6115 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6117 msgid "intermediate certificate has expired"
6118 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6121 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6122 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6124 msgid "certificate with invalid validity"
6127 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6128 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6130 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6131 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6133 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6134 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6136 msgid " ( signature created at "
6139 msgid " (certificate created at "
6142 msgid " (certificate valid from "
6145 msgid " ( issuer valid from "
6149 msgid "fingerprint=%s\n"
6150 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6152 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6153 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6155 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6157 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6159 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6161 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6164 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6165 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6167 msgid "no issuer found in certificate"
6168 msgstr "証明書の発行者がありません"
6170 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6171 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6173 msgid "root certificate is not marked trusted"
6174 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6177 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6178 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6180 msgid "certificate chain too long\n"
6181 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6183 msgid "issuer certificate not found"
6184 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6186 msgid "certificate has a BAD signature"
6187 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6189 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6190 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6193 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6194 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6196 msgid "certificate is good\n"
6197 msgstr "証明書は正しいです\n"
6199 msgid "intermediate certificate is good\n"
6200 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6202 msgid "root certificate is good\n"
6203 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6205 msgid "switching to chain model"
6206 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6209 msgid "validation model used: %s"
6210 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6213 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6214 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6216 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6217 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6222 msgid "[Error - invalid encoding]"
6223 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6225 msgid "[Error - out of core]"
6226 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6228 msgid "[Error - No name]"
6229 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6231 msgid "[Error - invalid DN]"
6232 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6236 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6239 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6240 "created %s, expires %s.\n"
6242 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6245 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6248 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6249 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6252 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6253 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6255 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6256 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6258 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6259 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6261 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6262 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6264 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6265 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6267 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6268 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6270 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6271 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6274 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6275 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6278 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6279 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6282 msgid "line %d: no subject name given\n"
6283 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6286 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6287 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6290 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6291 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6294 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6295 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6298 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6299 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6302 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6303 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6306 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6307 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6310 msgid "line %d: invalid date given\n"
6311 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6314 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6315 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6318 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6319 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6322 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6323 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6326 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6327 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6330 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6331 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6334 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6335 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6338 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6339 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6342 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6343 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6346 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6347 "you just created once more.\n"
6349 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6354 msgstr " (%d) RSA\n"
6357 msgid " (%d) Existing key\n"
6358 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6361 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6362 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6365 msgid "error reading the card: %s\n"
6366 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6369 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6370 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6372 msgid "Available keys:\n"
6376 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6377 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6380 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6381 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6384 msgid " (%d) sign\n"
6388 msgid " (%d) encrypt\n"
6389 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6391 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6392 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6394 msgid "No subject name given\n"
6395 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6398 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6399 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6401 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6402 #. length of the first string up to the "%s". Please
6403 #. adjust it do the length of your translation. The
6404 #. second string is merely passed to atoi so you can
6405 #. drop everything after the number.
6407 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6408 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6410 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6413 msgid "Enter email addresses"
6414 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6416 msgid " (end with an empty line):\n"
6417 msgstr " (空行で終了):\n"
6419 msgid "Enter DNS names"
6422 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6423 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6428 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6429 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6431 msgid "These parameters are used:\n"
6432 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6434 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6435 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6437 msgid "Now creating certificate request. "
6438 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6440 msgid "This may take a while ...\n"
6441 msgstr "しばらくかかります...\n"
6446 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6447 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6449 msgid "resource problem: out of core\n"
6450 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6452 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6453 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6455 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6456 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6459 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6460 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6463 msgid "error locking keybox: %s\n"
6464 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6467 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6468 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6471 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6472 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6475 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6476 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6478 msgid "no valid recipients given\n"
6479 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6481 msgid "list external keys"
6484 msgid "list certificate chain"
6485 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6487 msgid "import certificates"
6488 msgstr "証明書をインポートする"
6490 msgid "export certificates"
6491 msgstr "証明書をエクスポートする"
6493 msgid "register a smartcard"
6494 msgstr "スマートカードを登録する"
6496 msgid "pass a command to the dirmngr"
6497 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6499 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6500 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6502 msgid "create base-64 encoded output"
6503 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6505 msgid "assume input is in PEM format"
6506 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6508 msgid "assume input is in base-64 format"
6509 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6511 msgid "assume input is in binary format"
6512 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6514 msgid "never consult a CRL"
6515 msgstr "決してCRLを調べない"
6517 msgid "check validity using OCSP"
6518 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6520 msgid "|N|number of certificates to include"
6521 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6523 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6524 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6526 msgid "do not check certificate policies"
6527 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6529 msgid "fetch missing issuer certificates"
6530 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6532 msgid "don't use the terminal at all"
6533 msgstr "端末をまったく使わない"
6535 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6536 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6538 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6539 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6541 msgid "batch mode: never ask"
6542 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6544 msgid "assume yes on most questions"
6545 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6547 msgid "assume no on most questions"
6548 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6550 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6551 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6553 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6554 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6556 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6557 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6559 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6560 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6562 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6563 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6565 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6566 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6569 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6570 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6571 "Default operation depends on the input data\n"
6573 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6574 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6575 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6578 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6579 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6582 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6583 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6586 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6587 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6590 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6591 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6594 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6595 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6597 msgid "could not parse keyserver\n"
6598 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6601 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6602 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6605 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6606 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6608 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6609 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6612 msgid "total number processed: %lu\n"
6613 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6615 msgid "error storing certificate\n"
6616 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6618 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6619 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6622 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6623 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6626 msgid "error importing certificate: %s\n"
6627 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6630 msgid "error reading input: %s\n"
6631 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6633 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6634 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6637 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6638 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6641 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6642 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6645 msgid "error storing certificate: %s\n"
6646 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6649 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6650 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6653 msgid "error storing flags: %s\n"
6654 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6659 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6660 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6663 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6664 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6667 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6668 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6672 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6674 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6677 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6679 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6682 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6687 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6690 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6691 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6695 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6697 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6699 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6701 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6704 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6706 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6710 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6711 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6714 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6715 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6717 msgid "Signature made "
6720 msgid "[date not given]"
6724 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6725 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6728 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6730 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6732 msgid "Good signature from"
6738 msgid "This is a qualified signature\n"
6739 msgstr "これは認定署名です\n"
6742 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6743 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6746 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6747 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6750 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6751 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6754 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6755 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6758 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6759 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6762 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6763 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6766 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6767 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6770 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6771 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6774 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6775 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6778 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6779 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6782 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6783 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6792 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6793 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6796 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6797 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6800 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6801 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6803 msgid "certificate already cached\n"
6804 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6806 msgid "certificate cached\n"
6807 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6810 msgid "error caching certificate: %s\n"
6811 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6814 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6815 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6818 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6819 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6822 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6823 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6825 msgid "no issuer found in certificate\n"
6826 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6829 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6830 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6833 msgid "creating directory '%s'\n"
6834 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6837 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6838 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6841 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6842 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6845 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6846 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6849 msgid "removing cache file '%s'\n"
6850 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6853 msgid "not removing file '%s'\n"
6854 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6857 msgid "error closing cache file: %s\n"
6858 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6861 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6862 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6865 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6866 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6869 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6870 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6873 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6874 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6877 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6878 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6881 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6882 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6885 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6886 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6888 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6889 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6891 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6892 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6895 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6896 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6899 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6900 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6903 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6904 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6907 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6908 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6911 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6912 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6915 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6916 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6919 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6920 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6923 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6924 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6926 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6927 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6929 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6930 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6933 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6934 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6937 msgid "error closing '%s': %s\n"
6938 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6941 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6942 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6945 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6946 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6949 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6950 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6953 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6954 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6957 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6958 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6960 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6962 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6965 msgid "opening cache file '%s'\n"
6966 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6969 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6970 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6973 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6974 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6976 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6977 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6979 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6980 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6983 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6984 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6987 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6988 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6991 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6992 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6996 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6999 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
7002 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7003 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7006 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7007 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7010 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7012 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7014 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7015 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7018 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7019 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7022 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7023 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7026 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7027 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7030 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7031 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7034 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7035 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7038 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7039 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7041 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7042 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7045 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7046 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7049 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7050 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7053 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7054 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7057 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7058 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7061 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7062 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7064 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7065 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7068 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7069 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7072 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7073 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7076 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7077 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7079 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7080 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7083 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7084 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7087 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7088 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7091 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7092 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7095 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7096 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7099 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7100 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7103 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7104 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7107 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7108 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7111 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7112 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7115 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7116 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7119 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7120 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7123 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7125 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7129 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7130 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7133 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7134 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7137 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7138 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7141 msgid "creating cache file '%s'\n"
7142 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7145 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7146 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7149 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7152 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7156 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7157 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7160 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7162 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7165 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7166 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7168 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7169 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7171 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7172 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7174 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7175 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7178 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7179 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7182 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7183 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7186 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7187 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7189 msgid "End CRL dump\n"
7190 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7193 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7194 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7197 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7198 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7201 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7202 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7204 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7205 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7207 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7208 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7211 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7212 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7215 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7216 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7219 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7220 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7222 msgid "too many redirections\n"
7223 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7226 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7227 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7230 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7231 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7233 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7234 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7237 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7238 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7240 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7241 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7243 msgid "check whether a dirmngr is running"
7244 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7246 msgid "add a certificate to the cache"
7247 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7249 msgid "validate a certificate"
7252 msgid "lookup a certificate"
7255 msgid "lookup only locally stored certificates"
7256 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7258 msgid "expect an URL for --lookup"
7259 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7261 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7262 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7264 msgid "special mode for use by Squid"
7265 msgstr "Squidのための特別なモード"
7267 msgid "expect certificates in PEM format"
7268 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7270 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7271 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7273 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7275 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7278 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7279 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7280 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7281 "not valid and other error codes for general failures\n"
7283 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7284 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7285 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7286 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7289 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7290 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7293 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7294 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7296 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7297 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7300 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7301 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7304 msgid "lookup failed: %s\n"
7305 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7308 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7309 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7311 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7312 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7315 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7316 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7318 msgid "certificate is valid\n"
7319 msgstr "証明書は正しいです\n"
7321 msgid "certificate has been revoked\n"
7322 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7325 msgid "certificate check failed: %s\n"
7326 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7329 msgid "got status: '%s'\n"
7330 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7333 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7334 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7337 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7338 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7340 msgid "absolute file name expected\n"
7341 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7344 msgid "looking up '%s'\n"
7345 msgstr "'%s'を検索します\n"
7347 msgid "run as windows service (background)"
7348 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
7350 msgid "list the contents of the CRL cache"
7351 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7353 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7354 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7356 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7357 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7359 msgid "shutdown the dirmngr"
7360 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7362 msgid "flush the cache"
7363 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7365 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7366 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7368 msgid "run without asking a user"
7369 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7371 msgid "force loading of outdated CRLs"
7372 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7374 msgid "allow sending OCSP requests"
7375 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7377 msgid "inhibit the use of HTTP"
7378 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7380 msgid "inhibit the use of LDAP"
7381 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7383 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7384 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7386 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7387 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7389 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7390 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7392 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7393 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7395 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7396 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7398 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7399 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7401 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7402 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7404 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7405 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7407 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7408 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7410 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7411 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7413 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7414 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7416 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7417 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7419 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7420 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7422 msgid "route all network traffic via Tor"
7423 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7427 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7431 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7433 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7434 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7437 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7438 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7440 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7441 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7444 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7445 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7448 msgid "usage: %s [options] "
7449 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7451 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7452 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7455 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7456 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7459 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7460 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7463 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7464 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7467 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7468 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7471 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7472 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7475 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7476 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7478 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7479 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7481 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7482 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7484 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7485 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7488 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7489 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7491 msgid "shutdown forced\n"
7492 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7494 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7495 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7498 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7499 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7501 msgid "return all values in a record oriented format"
7502 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7504 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7505 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7507 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7508 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7510 msgid "|N|connect to port N"
7511 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7513 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7514 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7516 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7517 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7519 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7520 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7522 msgid "|STRING|query DN STRING"
7523 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7525 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7526 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7528 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7529 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7531 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7532 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7535 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7536 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7537 "Interface and options may change without notice\n"
7539 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7540 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7541 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7544 msgid "invalid port number %d\n"
7545 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7548 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7549 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7552 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7553 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7556 msgid " available attribute '%s'\n"
7557 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7560 msgid "attribute '%s' not found\n"
7561 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7564 msgid "found attribute '%s'\n"
7565 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7568 msgid "processing url '%s'\n"
7569 msgstr "url'%s'を処理\n"
7572 msgid " user '%s'\n"
7573 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7576 msgid " pass '%s'\n"
7577 msgstr " パスワード '%s'\n"
7580 msgid " host '%s'\n"
7581 msgstr " ホスト '%s'\n"
7592 msgid " filter '%s'\n"
7593 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7596 msgid " attr '%s'\n"
7600 msgid "no host name in '%s'\n"
7601 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7604 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7605 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7607 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7608 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7611 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7612 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7615 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7616 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7619 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7620 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7623 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7624 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7627 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7628 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7631 msgid "error allocating memory: %s\n"
7632 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7635 msgid "error printing log line: %s\n"
7636 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7639 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7640 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7643 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7644 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7647 msgid "ldap wrapper %d ready"
7648 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7651 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7652 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7655 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7656 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7659 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7660 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7663 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7664 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7667 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7668 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7671 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7672 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7675 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7676 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7679 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7680 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7683 msgid "malloc failed: %s\n"
7684 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7687 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7688 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7690 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7691 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7693 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7694 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7697 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7698 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7701 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7702 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7704 msgid "bad URL encoding detected\n"
7705 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7708 msgid "error reading from responder: %s\n"
7709 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7712 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7713 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7715 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7716 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7718 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7719 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7722 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7723 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7726 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7727 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7730 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7731 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7734 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7735 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7738 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7739 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7742 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7743 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7746 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7747 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7750 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7751 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7753 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7754 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7756 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7757 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7760 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7761 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7764 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7765 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7767 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7768 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7771 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7772 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7774 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7775 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7777 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7778 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7781 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7782 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7785 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7786 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7788 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7789 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7791 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7792 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7795 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7796 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7799 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7800 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7803 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7804 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7807 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7808 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7811 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7812 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7818 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7819 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7821 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7822 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7824 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7825 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7827 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7828 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7831 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7832 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7834 msgid "ldapserver missing"
7835 msgstr "ldapserverがありません"
7837 msgid "serialno missing in cert ID"
7838 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7841 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7842 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7845 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7846 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7849 msgid "error sending data: %s\n"
7850 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7853 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7854 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7857 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7858 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7861 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7862 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7865 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7866 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7869 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7870 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7873 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7874 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7877 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7878 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7881 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7882 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7885 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7886 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7888 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7889 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7891 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7892 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7894 msgid "not checking CRL for"
7895 msgstr "CRL を確認しません"
7897 msgid "checking CRL for"
7898 msgstr "CRLの検査をしています"
7900 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7901 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7903 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7904 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7907 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7908 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7910 msgid "certificate chain is good\n"
7911 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7913 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7914 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7916 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7917 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7922 msgid "print data out hex encoded"
7923 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7925 msgid "decode received data lines"
7926 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7928 msgid "connect to the dirmngr"
7931 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7932 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7934 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7935 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7937 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7938 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7940 msgid "do not use extended connect mode"
7941 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7943 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7944 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7946 msgid "run /subst on startup"
7947 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7949 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7950 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7953 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7954 "Connect to a running agent and send commands\n"
7956 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7957 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7960 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7961 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7964 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7965 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7968 msgid "receiving line failed: %s\n"
7969 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7971 msgid "line too long - skipped\n"
7972 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7974 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7975 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7978 msgid "unknown command '%s'\n"
7979 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7982 msgid "sending line failed: %s\n"
7983 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7986 msgid "error sending standard options: %s\n"
7987 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7989 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7990 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7992 msgid "Options controlling the configuration"
7993 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7995 msgid "Options useful for debugging"
7996 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7998 msgid "Options controlling the security"
7999 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
8001 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8002 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
8004 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8005 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
8007 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8008 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
8010 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8011 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8013 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8014 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8016 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8017 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8019 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8021 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8023 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8024 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8026 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8027 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8029 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8030 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8033 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8034 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8035 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
8037 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8038 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8040 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8041 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8043 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8044 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8046 msgid "Configuration for Keyservers"
8047 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8049 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8050 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8052 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8053 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8055 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8056 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8058 msgid "disable all access to the dirmngr"
8059 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8061 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8062 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8064 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8065 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8067 msgid "Options controlling the format of the output"
8068 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8070 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8071 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8073 msgid "Options controlling the use of Tor"
8074 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8076 msgid "Configuration for HTTP servers"
8077 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8079 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8080 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8082 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8083 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8085 msgid "LDAP server list"
8086 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8088 msgid "Configuration for OCSP"
8089 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8091 msgid "GPG for OpenPGP"
8092 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
8097 msgid "Smartcard Daemon"
8098 msgstr "スマートカード・デーモン"
8100 msgid "GPG for S/MIME"
8101 msgstr "S/MIME のためのGPG"
8103 msgid "Key Acquirer"
8106 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8107 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
8109 msgid "Component not suitable for launching"
8110 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8113 msgid "External verification of component %s failed"
8114 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8116 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8117 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8119 msgid "list all components"
8120 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8122 msgid "check all programs"
8123 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8125 msgid "|COMPONENT|list options"
8126 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8128 msgid "|COMPONENT|change options"
8129 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8131 msgid "|COMPONENT|check options"
8132 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8134 msgid "apply global default values"
8135 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8137 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8138 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8140 msgid "list global configuration file"
8141 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8143 msgid "check global configuration file"
8144 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8146 msgid "reload all or a given component"
8147 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8149 msgid "launch a given component"
8150 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8152 msgid "kill a given component"
8153 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8155 msgid "use as output file"
8156 msgstr "出力ファイルとして使用"
8158 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8159 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8161 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8162 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8165 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8166 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8168 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8169 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8171 msgid "Need one component argument"
8172 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8174 msgid "Component not found"
8175 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8177 msgid "No argument allowed"
8178 msgstr "引数は許可されていません"
8189 msgid "decryption modus"
8192 msgid "encryption modus"
8195 msgid "tool class (confucius)"
8196 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8198 msgid "program filename"
8199 msgstr "program [ファイル名]"
8201 msgid "secret key file (required)"
8202 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8204 msgid "input file name (default stdin)"
8205 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8207 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8208 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8211 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8212 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8213 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8215 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8216 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8217 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8220 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8221 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8224 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8225 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8228 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8229 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8232 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8233 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8236 msgid "error writing to %s: %s\n"
8237 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8240 msgid "error reading from %s: %s\n"
8241 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8244 msgid "error closing %s: %s\n"
8245 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8247 msgid "no --program option provided\n"
8248 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8250 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8251 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8253 msgid "no --keyfile option provided\n"
8254 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8256 msgid "cannot allocate args vector\n"
8257 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8260 msgid "could not create pipe: %s\n"
8261 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8264 msgid "could not create pty: %s\n"
8265 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8268 msgid "could not fork: %s\n"
8269 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8272 msgid "execv failed: %s\n"
8273 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8276 msgid "select failed: %s\n"
8277 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8280 msgid "read failed: %s\n"
8281 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8284 msgid "pty read failed: %s\n"
8285 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8288 msgid "waitpid failed: %s\n"
8289 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8292 msgid "child aborted with status %i\n"
8293 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8296 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8297 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8300 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8301 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8304 msgid "either %s or %s must be given\n"
8305 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8307 msgid "no class provided\n"
8308 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8311 msgid "class %s is not supported\n"
8312 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8314 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8315 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8318 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8319 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8321 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8322 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8324 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8325 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8328 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8329 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8330 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8331 #~ msgstr[0] "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
8333 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8334 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8336 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8337 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8339 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8340 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8342 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8343 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8345 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8346 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8348 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8349 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8351 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8352 #~ msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
8354 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8355 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8358 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8361 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8365 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8366 #~ "encryption key."
8368 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8369 #~ "バックアップを保護するものです。"
8371 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8372 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8378 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8379 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8380 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8383 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8384 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8385 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8388 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8389 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8391 #~ msgid "1 good signature\n"
8392 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8394 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8395 #~ msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
8397 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8398 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8400 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8401 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8403 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8404 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8406 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8407 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8410 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8412 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8414 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8415 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8417 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8418 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8420 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8421 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8423 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8424 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8426 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8427 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8429 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8430 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8432 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8433 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8435 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8436 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8438 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8439 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8441 #~ msgid "Directory Manager"
8442 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8444 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8445 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8447 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8448 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
8450 #~ msgid "Passphrase"
8453 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8454 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8456 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8457 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8459 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8461 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8463 #~ msgid "name of socket too long\n"
8464 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8466 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8467 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"