1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-12-18 14:07+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
243 msgid "Take this one anyway"
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
309 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address. This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
437 msgid "listening on socket '%s'\n"
438 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
442 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445 msgid "directory '%s' created\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
450 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
454 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s 停止しました\n"
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
492 "Password cache maintenance\n"
494 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
513 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
514 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
518 "Secret key maintenance tool\n"
520 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
524 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
526 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
528 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
541 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
545 msgstr "キャンセルされました\n"
548 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
549 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552 msgid "error opening '%s': %s\n"
553 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
561 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
565 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
569 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
579 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
582 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
583 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
584 #. Pinentry to insert a line break. The double
585 #. percent sign is actually needed because it is also
586 #. a printf format string. If you need to insert a
587 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
588 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
592 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
594 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
603 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
604 #. insert a line break. The double percent sign is actually
605 #. needed because it is also a printf format string. If you
606 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
607 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
608 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
609 #. as stored in the certificate.
612 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
613 "fingerprint:%%0A %s"
615 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
619 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
620 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
629 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
633 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
636 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 msgid "Change passphrase"
642 msgid "I'll change it later"
647 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
649 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
655 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
658 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
659 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
661 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
662 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
666 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
670 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673 msgid "checking created signature failed: %s\n"
674 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
721 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
729 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
735 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
736 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
739 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
743 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim. It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
881 msgid "Data available"
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
888 msgid "algorithm: %s"
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
898 msgid "Number of recipients"
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
929 msgid "Signature available"
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
943 msgid "Certificate chain valid"
946 msgid "Root certificate trustworthy"
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
958 msgid "Included certificates"
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
964 msgid "Unknown operation"
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
970 msgid "Dirmngr usable"
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
977 msgid "ignoring garbage line"
984 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
985 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "引数は期待されていません"
993 msgid "keyword too long"
996 msgid "missing argument"
999 msgid "invalid argument"
1002 msgid "invalid command"
1005 msgid "invalid alias definition"
1006 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1011 msgid "invalid option"
1015 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1019 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "メモリがありません\n"
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1047 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1050 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1051 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1055 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1058 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1059 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1062 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1063 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1066 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1067 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1070 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1071 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1073 msgid "(deadlock?) "
1077 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1078 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1081 msgid "waiting for lock %s...\n"
1082 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1085 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1086 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1095 msgid "armor header: "
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1107 msgid "unexpected armor: "
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1157 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1168 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1171 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1172 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1174 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1175 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1178 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1179 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1181 msgid "Enter passphrase: "
1182 msgstr "パスフレーズを入力: "
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1193 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1198 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1202 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1203 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1206 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1207 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1210 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1211 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1214 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1217 msgid "can't do this in batch mode\n"
1218 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1220 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1221 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1223 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1224 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1226 msgid "Your selection? "
1247 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1248 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1250 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1251 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1253 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1254 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1256 msgid "Cardholder's surname: "
1257 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1259 msgid "Cardholder's given name: "
1260 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1263 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1264 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1266 msgid "URL to retrieve public key: "
1267 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1270 msgid "error reading '%s': %s\n"
1271 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1274 msgid "error writing '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1277 msgid "Login data (account name): "
1278 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1280 msgid "Private DO data: "
1281 msgstr "プライベート DO データ: "
1283 msgid "Language preferences: "
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1323 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1324 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1325 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1328 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1329 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1332 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1333 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1336 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1337 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1340 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1342 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされました: %s\n"
1345 msgid "rounded up to %u bits\n"
1346 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1349 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1350 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1353 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1354 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1357 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1358 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1360 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1361 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1363 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1364 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1366 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1367 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1371 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1372 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1373 "You should change them using the command --change-pin\n"
1376 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1377 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1379 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1380 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1382 msgid " (1) Signature key\n"
1385 msgid " (2) Encryption key\n"
1386 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1388 msgid " (3) Authentication key\n"
1391 msgid "Invalid selection.\n"
1394 msgid "Please select where to store the key:\n"
1395 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1398 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1399 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1401 msgid "This command is not supported by this card\n"
1402 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1404 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1405 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1407 msgid "Continue? (y/N) "
1408 msgstr "続けますか? (y/N) "
1410 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1411 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1413 msgid "quit this menu"
1416 msgid "show admin commands"
1419 msgid "show this help"
1422 msgid "list all available data"
1425 msgid "change card holder's name"
1426 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1428 msgid "change URL to retrieve key"
1429 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1431 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1432 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1434 msgid "change the login name"
1437 msgid "change the language preferences"
1440 msgid "change card holder's sex"
1441 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1443 msgid "change a CA fingerprint"
1444 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1446 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1447 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1449 msgid "generate new keys"
1452 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1453 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1455 msgid "verify the PIN and list all data"
1456 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1458 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1459 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1461 msgid "destroy all keys and data"
1462 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1467 msgid "Admin-only command\n"
1468 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1470 msgid "Admin commands are allowed\n"
1471 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1473 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1474 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1476 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1477 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1479 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1480 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1483 msgid "can't open '%s'\n"
1484 msgstr "'%s'が開けません\n"
1487 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1488 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1491 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1492 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1495 msgid "key \"%s\" not found\n"
1496 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1498 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1499 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1501 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1502 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1504 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1505 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1507 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1508 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1511 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1512 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1521 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1522 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1524 msgid "ownertrust information cleared\n"
1525 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1528 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1529 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1531 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1532 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1535 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1536 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1538 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1539 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1542 msgid "using cipher %s\n"
1543 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1546 msgid "'%s' already compressed\n"
1547 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1550 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1551 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1554 msgid "reading from '%s'\n"
1555 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1559 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1561 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1564 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1565 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1568 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1569 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1573 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1576 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1579 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1580 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1583 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1584 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1587 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1588 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1591 msgid "%s encrypted data\n"
1592 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1595 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1596 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1599 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1600 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1602 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1603 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1605 msgid "no remote program execution supported\n"
1606 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1609 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1611 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1614 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1616 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1619 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1620 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1623 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1624 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1627 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1628 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1630 msgid "unnatural exit of external program\n"
1631 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1633 msgid "unable to execute external program\n"
1634 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1637 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1638 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1641 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1642 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1645 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1646 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1648 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1649 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1651 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1652 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1654 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1655 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1657 msgid "remove unusable parts from key during export"
1658 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1660 msgid "remove as much as possible from key during export"
1661 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1663 msgid "use the GnuPG key backup format"
1664 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1667 msgstr " - スキップされました"
1670 msgid "writing to '%s'\n"
1671 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1674 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1675 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1677 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1678 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1681 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1682 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1684 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1685 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1688 msgid "error creating '%s': %s\n"
1689 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1691 msgid "[User ID not found]"
1692 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1695 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1696 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1699 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1700 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1703 msgid "error looking up: %s\n"
1704 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1707 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1708 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1711 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1712 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1715 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1716 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1718 msgid "No fingerprint"
1719 msgstr "フィンガープリントがありません"
1722 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1723 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1726 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1727 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1730 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1731 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1734 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1735 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1738 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1739 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1742 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1743 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1746 msgid "valid values for option '%s':\n"
1747 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1749 msgid "make a signature"
1752 msgid "make a clear text signature"
1753 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1755 msgid "make a detached signature"
1758 msgid "encrypt data"
1761 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1762 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1764 msgid "decrypt data (default)"
1765 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1767 msgid "verify a signature"
1773 msgid "list keys and signatures"
1776 msgid "list and check key signatures"
1779 msgid "list keys and fingerprints"
1780 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1782 msgid "list secret keys"
1785 msgid "generate a new key pair"
1788 msgid "quickly generate a new key pair"
1789 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1791 msgid "quickly add a new user-id"
1792 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1794 msgid "quickly revoke a user-id"
1795 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1797 msgid "quickly set a new expiration date"
1798 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1800 msgid "full featured key pair generation"
1803 msgid "generate a revocation certificate"
1806 msgid "remove keys from the public keyring"
1807 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1809 msgid "remove keys from the secret keyring"
1810 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1812 msgid "quickly sign a key"
1815 msgid "quickly sign a key locally"
1816 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1821 msgid "sign a key locally"
1824 msgid "sign or edit a key"
1827 msgid "change a passphrase"
1833 msgid "export keys to a keyserver"
1834 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1836 msgid "import keys from a keyserver"
1837 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1839 msgid "search for keys on a keyserver"
1840 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1842 msgid "update all keys from a keyserver"
1843 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1845 msgid "import/merge keys"
1846 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1848 msgid "print the card status"
1849 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1851 msgid "change data on a card"
1854 msgid "change a card's PIN"
1857 msgid "update the trust database"
1858 msgstr "信用データベースを更新"
1860 msgid "print message digests"
1861 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1863 msgid "run in server mode"
1866 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1867 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1869 msgid "create ascii armored output"
1870 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1872 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1873 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1875 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1876 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1878 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1879 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1881 msgid "use canonical text mode"
1882 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1884 msgid "|FILE|write output to FILE"
1885 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1887 msgid "do not make any changes"
1890 msgid "prompt before overwriting"
1893 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1894 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1898 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1901 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1907 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1908 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1909 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1910 " --list-keys [names] show keys\n"
1911 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1916 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1917 " --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1918 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1919 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1920 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1922 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1923 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1926 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1927 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1928 "Default operation depends on the input data\n"
1930 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1932 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1936 "Supported algorithms:\n"
1950 msgid "Compression: "
1954 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1955 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1957 msgid "conflicting commands\n"
1961 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1962 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1965 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1966 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1969 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1970 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1973 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1974 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1977 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1978 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1981 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1982 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1985 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1989 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1990 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1994 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1996 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2000 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2004 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2008 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2010 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2013 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2014 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2017 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2018 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2020 msgid "display photo IDs during key listings"
2021 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2023 msgid "show key usage information during key listings"
2024 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2026 msgid "show policy URLs during signature listings"
2027 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2029 msgid "show all notations during signature listings"
2030 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2032 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2033 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2035 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2036 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2038 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2039 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2041 msgid "show user ID validity during key listings"
2042 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2044 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2045 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2047 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2048 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2050 msgid "show the keyring name in key listings"
2051 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2053 msgid "show expiration dates during signature listings"
2054 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2057 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2058 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2060 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2061 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2064 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2065 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2068 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2069 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2072 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2073 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2076 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2077 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2080 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2081 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2084 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2085 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2087 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2088 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2091 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2092 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2094 msgid "invalid keyserver options\n"
2095 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2098 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2099 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2101 msgid "invalid import options\n"
2102 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2105 msgid "invalid filter option: %s\n"
2106 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2109 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2110 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2112 msgid "invalid export options\n"
2113 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2116 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2117 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2119 msgid "invalid list options\n"
2120 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2122 msgid "display photo IDs during signature verification"
2123 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2125 msgid "show policy URLs during signature verification"
2126 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2128 msgid "show all notations during signature verification"
2129 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2131 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2132 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2134 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2135 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2137 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2138 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2140 msgid "show user ID validity during signature verification"
2141 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2143 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2144 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2146 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2147 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2149 msgid "validate signatures with PKA data"
2150 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2152 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2153 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2156 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2157 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2159 msgid "invalid verify options\n"
2160 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2163 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2164 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2167 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2168 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2170 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2171 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2173 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2174 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2177 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2178 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2181 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2182 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2185 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2186 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2188 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2189 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2192 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2193 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2195 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2198 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2199 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2201 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2202 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2204 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2205 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2207 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2208 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2210 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2211 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2213 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2214 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2216 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2217 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2219 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2220 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2222 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2223 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2225 msgid "invalid default preferences\n"
2226 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2228 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2229 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2231 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2232 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2234 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2235 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2238 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2239 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2242 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2243 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2246 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2247 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2250 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2251 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2253 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2254 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2257 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2258 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2260 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2261 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2264 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2265 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2267 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2268 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2271 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2272 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2275 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2276 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2279 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2280 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2283 msgid "key export failed: %s\n"
2284 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2287 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2288 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2291 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2292 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2295 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2296 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2299 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2300 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2303 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2304 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2307 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2308 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2311 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2312 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2315 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2316 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2318 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2320 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2322 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2323 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2325 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2326 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2328 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2329 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2331 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2332 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2334 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2335 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2337 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2338 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2340 msgid "|FD|write status info to this FD"
2341 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2343 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2344 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2346 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2347 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2350 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2351 "Check signatures against known trusted keys\n"
2353 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2356 msgid "No help available"
2360 msgid "No help available for '%s'"
2361 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2363 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2364 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2366 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2367 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2369 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2370 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2372 msgid "do not update the trustdb after import"
2373 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2375 msgid "show key during import"
2376 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2378 msgid "only accept updates to existing keys"
2379 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2381 msgid "remove unusable parts from key after import"
2382 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2384 msgid "remove as much as possible from key after import"
2385 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2387 msgid "run import filters and export key immediately"
2388 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2390 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2391 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2393 msgid "repair keys on import"
2394 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2397 msgid "skipping block of type %d\n"
2398 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2401 msgid "%lu keys processed so far\n"
2402 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2405 msgid "Total number processed: %lu\n"
2406 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2409 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2410 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2413 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2414 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2417 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2418 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2421 msgid " imported: %lu"
2422 msgstr " インポート: %lu"
2425 msgid " unchanged: %lu\n"
2426 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2429 msgid " new user IDs: %lu\n"
2430 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2433 msgid " new subkeys: %lu\n"
2434 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2437 msgid " new signatures: %lu\n"
2438 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2441 msgid " new key revocations: %lu\n"
2442 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2445 msgid " secret keys read: %lu\n"
2446 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2449 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2450 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2453 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2454 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2457 msgid " not imported: %lu\n"
2458 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2461 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2462 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2465 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2466 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2470 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2471 "algorithms on these user IDs:\n"
2473 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2477 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2478 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2481 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2482 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2485 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2486 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2488 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2489 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2491 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2492 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2495 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2496 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2499 msgid "key %s: no user ID\n"
2500 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2503 msgid "key %s: %s\n"
2506 msgid "rejected by import screener"
2507 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2510 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2511 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2514 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2515 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2518 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2519 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2521 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2522 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2525 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2526 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2529 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2530 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2533 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2534 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2537 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2538 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2541 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2542 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2545 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2546 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2549 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2550 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2553 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2554 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2557 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2558 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2561 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2562 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2565 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2566 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2569 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2570 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2573 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2574 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2577 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2578 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2581 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2582 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2585 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2586 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2589 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2590 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2593 msgid "key %s: secret key imported\n"
2594 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2597 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2598 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2601 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2602 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2605 msgid "secret key %s: %s\n"
2606 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2608 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2609 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2612 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2613 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2615 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2616 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2617 #. actual private key data is stored on the card. A
2618 #. single smartcard can have up to three private key
2619 #. data. Importing private key stub is always
2620 #. skipped in 2.1, and it returns
2621 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2622 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2623 #. references to a card will be automatically
2626 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2627 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2630 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2631 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2634 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2635 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2638 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2639 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2642 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2643 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2646 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2647 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2650 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2651 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2654 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2655 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2658 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2659 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2662 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2663 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2666 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2667 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2670 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2671 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2674 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2675 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2678 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2679 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2682 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2683 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2686 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2687 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2690 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2691 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2694 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2695 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2698 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2699 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2702 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2703 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2706 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2707 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2710 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2711 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2714 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2715 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2718 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2719 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2722 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2723 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2726 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2727 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2730 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2731 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2734 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2735 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2738 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2739 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2742 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2743 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2746 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2747 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2750 msgid "keybox '%s' created\n"
2751 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2754 msgid "keyring '%s' created\n"
2755 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2758 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2759 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2762 msgid "error opening key DB: %s\n"
2763 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2766 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2767 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2769 msgid "[revocation]"
2772 msgid "[self-signature]"
2776 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2778 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2781 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2782 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2786 msgid " %d = I trust marginally\n"
2787 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2790 msgid " %d = I trust fully\n"
2791 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2794 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2795 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2796 "trust signatures on your behalf.\n"
2798 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2799 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2801 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2802 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2805 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2806 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2809 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2810 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2812 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2813 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2815 msgid " Unable to sign.\n"
2819 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2820 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2823 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2824 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2827 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2828 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2830 msgid "Sign it? (y/N) "
2831 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2835 "The self-signature on \"%s\"\n"
2836 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2838 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2841 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2842 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2846 "Your current signature on \"%s\"\n"
2849 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2852 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2853 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2857 "Your current signature on \"%s\"\n"
2858 "is a local signature.\n"
2860 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2863 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2864 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2867 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2868 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2871 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2872 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2874 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2875 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2878 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2879 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2881 msgid "This key has expired!"
2882 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2885 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2886 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2888 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2889 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2892 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2894 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2896 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2897 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2900 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2901 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2904 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2905 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2908 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2909 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2912 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2913 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2915 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2916 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2920 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2923 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2926 msgid "This will be a self-signature.\n"
2927 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2929 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2930 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2932 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2933 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2935 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2936 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2938 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2939 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2941 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2942 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2944 msgid "I have checked this key casually.\n"
2945 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2947 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2948 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2950 msgid "Really sign? (y/N) "
2951 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2954 msgid "signing failed: %s\n"
2955 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2957 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2959 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2963 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2964 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2966 msgid "save and quit"
2969 msgid "show key fingerprint"
2970 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2972 msgid "show the keygrip"
2975 msgid "list key and user IDs"
2978 msgid "select user ID N"
2981 msgid "select subkey N"
2984 msgid "check signatures"
2987 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2988 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2990 msgid "sign selected user IDs locally"
2991 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2993 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2994 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2996 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2997 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2999 msgid "add a user ID"
3002 msgid "add a photo ID"
3005 msgid "delete selected user IDs"
3006 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3008 msgid "add a subkey"
3011 msgid "add a key to a smartcard"
3012 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3014 msgid "move a key to a smartcard"
3015 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3017 msgid "move a backup key to a smartcard"
3018 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3020 msgid "delete selected subkeys"
3023 msgid "add a revocation key"
3026 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3027 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3029 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3030 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3032 msgid "flag the selected user ID as primary"
3033 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3035 msgid "list preferences (expert)"
3036 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3038 msgid "list preferences (verbose)"
3039 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3041 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3042 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3044 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3045 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3047 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3048 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3050 msgid "change the passphrase"
3053 msgid "change the ownertrust"
3056 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3057 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3059 msgid "revoke selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3062 msgid "revoke key or selected subkeys"
3063 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3071 msgid "show selected photo IDs"
3072 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3074 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3075 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3077 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3078 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3080 msgid "Secret key is available.\n"
3081 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3083 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3084 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3086 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3087 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3090 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3092 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3093 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3095 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3096 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3097 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3099 msgid "Key is revoked."
3100 msgstr "鍵は、失効されています。"
3102 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3103 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3105 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3106 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3108 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3109 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3112 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3113 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3116 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3117 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3119 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3120 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3123 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3124 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3126 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3127 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3129 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3130 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3132 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3133 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3135 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3136 #. moving the key and not about removing it.
3137 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3138 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3140 msgid "You must select exactly one key.\n"
3141 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3143 msgid "Command expects a filename argument\n"
3144 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3147 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3148 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3151 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3152 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3154 msgid "You must select at least one key.\n"
3155 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3157 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3158 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3160 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3161 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3163 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3164 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3166 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3167 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3169 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3170 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3172 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3173 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3175 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3176 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3178 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3180 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3182 msgid "Set preference list to:\n"
3183 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3185 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3186 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3188 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3189 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3191 msgid "Save changes? (y/N) "
3192 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3194 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3195 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3198 msgid "update failed: %s\n"
3199 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3201 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3202 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3204 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3205 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3208 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3209 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3212 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3213 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3216 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3217 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3220 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3221 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3224 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3225 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3227 msgid "No matching user IDs."
3228 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3230 msgid "Nothing to sign.\n"
3231 msgstr "署名するものがありません。\n"
3234 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3235 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3238 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3239 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3242 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3243 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3251 msgid "Keyserver no-modify"
3254 msgid "Preferred keyserver: "
3260 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3261 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3264 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3265 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3268 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3269 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3302 msgid "validity: %s"
3305 msgid "This key has been disabled"
3306 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3309 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3310 "unless you restart the program.\n"
3312 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3313 "ということを念頭においてください。\n"
3322 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3323 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3325 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3326 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3328 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3329 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3331 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3332 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3335 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3337 " of PGP to reject this key.\n"
3339 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3341 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3343 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3344 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3346 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3347 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3349 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3350 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3352 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3353 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3355 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3356 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3358 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3359 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3361 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3362 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3365 msgid "Deleted %d signature.\n"
3366 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3367 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3369 msgid "Nothing deleted.\n"
3370 msgstr "何も削除していません。\n"
3376 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3377 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3380 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3381 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3382 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3385 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3386 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3389 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3390 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3393 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3395 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3397 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3399 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3401 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3402 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3404 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3405 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3407 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3408 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3410 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3411 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3413 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3414 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3416 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3417 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3420 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3421 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3424 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3426 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3428 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3429 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3431 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3432 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3434 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3435 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3438 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3439 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3442 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3443 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3445 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3446 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3449 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3450 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3452 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3453 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3455 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3456 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3458 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3459 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3461 msgid "Enter the notation: "
3464 msgid "Proceed? (y/N) "
3465 msgstr "進みますか? (y/N) "
3468 msgid "No user ID with index %d\n"
3469 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3472 msgid "No user ID with hash %s\n"
3473 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3476 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3477 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3480 msgid "No subkey with index %d\n"
3481 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3484 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3485 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3488 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3489 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3491 msgid " (non-exportable)"
3492 msgstr " (エクスポート不可)"
3495 msgid "This signature expired on %s.\n"
3496 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3498 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3499 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3501 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3502 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3504 msgid "Not signed by you.\n"
3505 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3508 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3509 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3511 msgid " (non-revocable)"
3515 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3516 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3518 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3519 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3521 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3522 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3524 msgid "no secret key\n"
3525 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3528 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3529 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3532 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3533 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3536 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3537 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3539 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3540 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3543 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3544 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3547 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3548 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3551 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3552 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3555 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3556 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3559 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3560 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3562 msgid "too many cipher preferences\n"
3563 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3565 msgid "too many digest preferences\n"
3566 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3568 msgid "too many compression preferences\n"
3569 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3572 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3573 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3575 msgid "writing direct signature\n"
3576 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3578 msgid "writing self signature\n"
3579 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3581 msgid "writing key binding signature\n"
3582 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3585 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3586 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3589 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3590 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3593 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3595 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3607 msgid "Authenticate"
3608 msgstr "Authenticate"
3610 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3611 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3612 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3615 #. s = Toggle signing capability
3616 #. e = Toggle encryption capability
3617 #. a = Toggle authentication capability
3624 msgid "Possible actions for a %s key: "
3625 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3627 msgid "Current allowed actions: "
3628 msgstr "現在の認められた操作: "
3631 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3632 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3635 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3636 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3639 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3640 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3643 msgid " (%c) Finished\n"
3646 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3647 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3650 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3651 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3654 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3655 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3658 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3659 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3662 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3663 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3666 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3667 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3670 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3671 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3674 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3675 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3678 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3679 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3682 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3683 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3686 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3687 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3690 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3691 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3694 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3695 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3698 msgid " (%d) Existing key\n"
3699 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3701 msgid "Enter the keygrip: "
3702 msgstr "keygripを入力: "
3704 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3705 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3707 msgid "No key with this keygrip\n"
3708 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3711 msgid "rounded to %u bits\n"
3712 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3715 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3716 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3719 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3720 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3723 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3727 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3728 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3730 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3731 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3734 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3735 " 0 = key does not expire\n"
3736 " <n> = key expires in n days\n"
3737 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3738 " <n>m = key expires in n months\n"
3739 " <n>y = key expires in n years\n"
3741 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3743 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3744 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3745 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3746 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3749 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3750 " 0 = signature does not expire\n"
3751 " <n> = signature expires in n days\n"
3752 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3753 " <n>m = signature expires in n months\n"
3754 " <n>y = signature expires in n years\n"
3756 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3758 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3759 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3760 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3761 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3763 msgid "Key is valid for? (0) "
3764 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3767 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3768 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3770 msgid "invalid value\n"
3773 msgid "Key does not expire at all\n"
3776 msgid "Signature does not expire at all\n"
3780 msgid "Key expires at %s\n"
3781 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3784 msgid "Signature expires at %s\n"
3785 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3788 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3789 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3791 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3792 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3794 msgid "Is this correct? (y/N) "
3795 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3799 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3803 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3806 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3807 #. but you should keep your existing translation. In case
3808 #. the new string is not translated this old string will
3812 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3814 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3815 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3819 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3820 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3821 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3822 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3828 msgid "Invalid character in name\n"
3829 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3832 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3833 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3835 msgid "Name may not start with a digit\n"
3836 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3838 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3839 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3841 msgid "Email address: "
3842 msgstr "電子メール・アドレス: "
3844 msgid "Not a valid email address\n"
3845 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3850 msgid "Invalid character in comment\n"
3851 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3854 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3855 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3859 "You selected this USER-ID:\n"
3867 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3868 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3870 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3871 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3872 #. string which should be translated accordingly and the
3873 #. letter changed to match the one in the answer string.
3876 #. c = Change comment
3878 #. o = Okay (ready, continue)
3884 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3885 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3887 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3888 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3890 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3891 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3893 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3894 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3896 msgid "Please correct the error first\n"
3897 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3900 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3901 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3902 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3903 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3905 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3906 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3907 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3910 msgid "Key generation failed: %s\n"
3911 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3915 "About to create a key for:\n"
3923 msgid "Continue? (Y/n) "
3924 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3927 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3928 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3930 msgid "Create anyway? (y/N) "
3931 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3933 msgid "creating anyway\n"
3934 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3937 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3938 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3940 msgid "Key generation canceled.\n"
3941 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3944 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3945 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3948 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3949 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3952 msgid "writing public key to '%s'\n"
3953 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3956 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3957 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3960 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3961 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3963 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3964 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3967 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3968 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3970 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3971 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3975 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3976 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3980 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3981 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3983 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3984 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3986 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3987 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3989 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3990 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3992 msgid "Really create? (y/N) "
3993 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3998 msgid "Critical signature policy: "
3999 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4001 msgid "Signature policy: "
4004 msgid "Critical preferred keyserver: "
4005 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4007 msgid "Critical signature notation: "
4008 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4010 msgid "Signature notation: "
4014 msgid "%d good signature\n"
4015 msgid_plural "%d good signatures\n"
4016 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4019 msgid "%d bad signature\n"
4020 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4021 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4024 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4025 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4026 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4029 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4030 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4031 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4034 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4035 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4036 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4041 msgid "Primary key fingerprint:"
4042 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4044 msgid " Subkey fingerprint:"
4045 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4047 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4048 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4049 msgid " Primary key fingerprint:"
4050 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4052 msgid " Subkey fingerprint:"
4053 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4055 msgid " Key fingerprint ="
4056 msgstr " フィンガープリント ="
4058 msgid " Card serial no. ="
4059 msgstr " カードシリアル番号 ="
4062 msgid "caching keyring '%s'\n"
4063 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4066 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4067 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4068 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4071 msgid "%lu key cached"
4072 msgid_plural "%lu keys cached"
4073 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4076 msgid " (%lu signature)\n"
4077 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4078 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4081 msgid "%s: keyring created\n"
4082 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4084 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4085 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4087 msgid "include revoked keys in search results"
4088 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4090 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4091 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4093 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4094 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4096 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4097 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4099 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4100 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4102 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4103 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4108 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4109 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4112 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4113 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4116 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4117 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4120 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4121 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4122 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4125 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4126 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4129 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4130 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4132 msgid "key not found on keyserver\n"
4133 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4135 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4136 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4139 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4140 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4143 msgid "requesting key %s from %s\n"
4144 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4146 msgid "no keyserver known\n"
4147 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4150 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4151 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4154 msgid "sending key %s to %s\n"
4155 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4158 msgid "requesting key from '%s'\n"
4159 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4162 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4163 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4166 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4167 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4170 msgid "%s encrypted session key\n"
4171 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4174 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4175 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4178 msgid "public key is %s\n"
4181 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4182 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4185 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4186 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4193 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4194 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4197 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4198 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4201 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4202 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4204 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4205 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4208 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4209 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4212 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4213 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4215 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4216 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4218 msgid "decryption okay\n"
4221 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4222 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4225 msgid "decryption failed: %s\n"
4226 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4228 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4229 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4232 msgid "original file name='%.*s'\n"
4233 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4235 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4236 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4238 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4239 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4241 msgid "no signature found\n"
4242 msgstr "署名が見つかりません\n"
4245 msgid "BAD signature from \"%s\""
4246 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4249 msgid "Expired signature from \"%s\""
4250 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4253 msgid "Good signature from \"%s\""
4254 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4256 msgid "signature verification suppressed\n"
4259 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4260 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4263 msgid "Signature made %s\n"
4264 msgstr "%sに施された署名\n"
4267 msgid " using %s key %s\n"
4268 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4271 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4272 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4275 msgid " issuer \"%s\"\n"
4276 msgstr " 発行者\"%s\"\n"
4278 msgid "Key available at: "
4279 msgstr "以下に鍵があります: "
4289 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4290 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4293 msgid "Signature expired %s\n"
4294 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4297 msgid "Signature expires %s\n"
4298 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4301 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4302 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4313 msgid ", key algorithm "
4317 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4319 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4322 msgid "Can't check signature: %s\n"
4323 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4325 msgid "not a detached signature\n"
4326 msgstr "分遣署名でありません\n"
4329 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4330 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4333 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4334 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4336 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4337 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4340 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4341 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4344 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4345 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4348 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4349 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4351 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4352 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4355 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4356 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4359 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4360 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4363 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4364 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4367 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4368 msgstr "*注意*: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4371 msgid "(reported error: %s)\n"
4372 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4375 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4376 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4378 msgid "(further info: "
4382 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4383 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4386 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4387 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4390 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4391 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4394 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4395 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4398 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4400 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4405 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4407 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4410 msgid "Uncompressed"
4413 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4414 msgid "uncompressed|none"
4418 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4419 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4422 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4423 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4426 msgid "unknown option '%s'\n"
4427 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4429 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4430 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4433 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4434 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4437 msgid "File '%s' exists. "
4438 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4440 msgid "Overwrite? (y/N) "
4441 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4444 msgid "%s: unknown suffix\n"
4445 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4447 msgid "Enter new filename"
4448 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4450 msgid "writing to stdout\n"
4451 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4454 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4455 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4458 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4459 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4461 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4462 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4465 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4466 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4469 msgid "problem with the agent: %s\n"
4470 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4472 msgid "Enter passphrase\n"
4473 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4475 msgid "cancelled by user\n"
4476 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4479 msgid " (main key ID %s)"
4482 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4483 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4485 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4486 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4488 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4490 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4492 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4493 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4495 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4496 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4498 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4499 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4505 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4511 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4517 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4518 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4519 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4520 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4523 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4524 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4525 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4526 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4528 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4529 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4532 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4533 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4536 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4537 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4539 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4540 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4543 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4544 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4546 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4547 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4549 msgid "unable to display photo ID!\n"
4550 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4552 msgid "No reason specified"
4553 msgstr "理由は指定されていません"
4555 msgid "Key is superseded"
4556 msgstr "鍵がとりかわっています"
4558 msgid "Key has been compromised"
4559 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4561 msgid "Key is no longer used"
4562 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4564 msgid "User ID is no longer valid"
4565 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4567 msgid "reason for revocation: "
4570 msgid "revocation comment: "
4573 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4574 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4575 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4576 #. match the one in the answer string.
4578 #. i = please show me more information
4579 #. m = back to the main menu
4580 #. s = skip this key
4586 msgid "No trust value assigned to:\n"
4587 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4590 msgid " aka \"%s\"\n"
4591 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4594 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4596 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4599 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4600 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4603 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4604 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4607 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4608 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4610 msgid " m = back to the main menu\n"
4611 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4613 msgid " s = skip this key\n"
4614 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4621 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4623 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4625 msgid "Your decision? "
4628 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4629 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4631 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4632 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4635 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4636 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4639 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4640 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4642 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4643 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4645 msgid "This key belongs to us\n"
4646 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4649 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4650 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4653 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4654 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4655 "question with yes.\n"
4657 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4658 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4662 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4663 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4664 "you may answer the next question with yes.\n"
4666 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4667 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4668 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4670 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4671 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4673 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4674 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4676 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4677 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4679 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4680 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4682 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4683 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4685 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4686 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4688 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4689 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4691 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4692 msgstr "*注意*: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4695 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4696 msgstr "*注意*: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4699 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4700 msgstr "*注意*: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4702 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4703 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4705 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4706 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4708 msgid "Note: This key has expired!\n"
4709 msgstr "*注意*: この鍵は期限切れです!\n"
4711 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4712 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4715 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4716 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4718 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4719 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4721 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4722 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4725 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4726 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4728 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4729 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4732 msgid "%s: skipped: %s\n"
4733 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4736 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4737 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4740 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4741 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4744 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4745 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4748 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4750 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4753 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4754 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4756 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4757 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4759 msgid "Current recipients:\n"
4764 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4769 msgid "No such user ID.\n"
4770 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4772 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4773 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4775 msgid "Public key is disabled.\n"
4776 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4778 msgid "skipped: public key already set\n"
4779 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4782 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4783 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4785 msgid "no valid addressees\n"
4786 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4789 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4790 msgstr "*注意*: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4793 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4794 msgstr "*注意*: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4796 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4798 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4800 msgid "Detached signature.\n"
4803 msgid "Please enter name of data file: "
4804 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4806 msgid "reading stdin ...\n"
4807 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4809 msgid "no signed data\n"
4810 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4813 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4814 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4817 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4818 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4821 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4822 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4825 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4826 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4828 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4829 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4831 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4832 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4835 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4836 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4839 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4840 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4843 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4844 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4846 msgid "Note: key has been revoked"
4847 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4850 msgid "build_packet failed: %s\n"
4851 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4854 msgid "key %s has no user IDs\n"
4855 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4857 msgid "To be revoked by:\n"
4860 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4861 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4863 msgid "Secret key is not available.\n"
4864 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4866 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4867 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4869 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4870 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4873 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4874 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4876 msgid "Revocation certificate created.\n"
4877 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4880 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4881 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4883 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4884 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4887 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4888 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4889 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4891 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4892 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4896 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4897 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4898 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4899 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4900 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4902 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4903 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4904 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4905 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4908 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4909 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4910 "before importing and publishing this revocation certificate."
4912 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4913 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4914 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4917 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4918 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4921 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4922 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4924 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4925 #. for example has been given at the command line. Several lines
4926 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4928 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4929 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4932 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4933 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4935 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4936 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4939 "Revocation certificate created.\n"
4941 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4942 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4943 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4944 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4945 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4949 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4951 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4952 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4954 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4956 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4958 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4959 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4965 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4966 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4968 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4969 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4972 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4975 msgid "(No description given)\n"
4976 msgstr "(説明はありません)\n"
4978 msgid "Is this okay? (y/N) "
4979 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4981 msgid "weak key created - retrying\n"
4982 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4985 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4986 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4989 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4990 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4993 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4995 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4997 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4998 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5001 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5002 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
5005 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5006 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5009 msgid "please see %s for more information\n"
5010 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5013 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5014 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5017 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5018 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5019 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5022 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5023 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5024 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5028 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5030 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5031 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5034 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5036 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5037 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5040 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5041 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5044 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5045 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5048 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5049 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5052 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5053 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5056 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5057 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5060 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5061 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5065 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5066 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5070 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5072 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5075 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5076 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5080 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5082 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5089 msgid "%s encryption will be used\n"
5090 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5092 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5094 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5095 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5098 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5099 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5101 msgid "skipped: secret key already present\n"
5102 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5104 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5105 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5108 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5109 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5113 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5114 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5116 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5117 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5120 msgid "error in '%s': %s\n"
5121 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5123 msgid "line too long"
5126 msgid "colon missing"
5129 msgid "invalid fingerprint"
5130 msgstr "無効なフィンガープリント"
5132 msgid "ownertrust value missing"
5133 msgstr "所有者信用度がありません"
5136 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5137 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5140 msgid "read error in '%s': %s\n"
5141 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5144 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5145 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5148 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5149 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5152 msgid "can't lock '%s'\n"
5153 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5156 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5157 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5160 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5161 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5163 msgid "trustdb transaction too large\n"
5164 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5167 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5168 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5171 msgid "can't access '%s': %s\n"
5172 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5175 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5176 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5179 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5180 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5183 msgid "%s: trustdb created\n"
5184 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5186 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5187 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5190 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5191 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5194 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5195 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5198 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5199 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5202 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5203 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5206 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5207 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5210 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5211 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5214 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5215 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5218 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5219 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5222 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5223 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5226 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5227 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5230 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5231 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5234 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5235 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5238 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5239 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5242 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5243 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5245 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5246 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5249 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5250 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5253 msgid "input line longer than %d characters\n"
5254 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5257 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5258 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5261 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5262 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5265 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5266 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5269 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5270 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5273 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5274 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5276 msgid "TOFU DB error"
5280 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5281 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5284 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5285 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5288 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5289 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5292 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5293 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5296 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5297 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5300 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5301 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5304 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5305 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5309 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5310 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5313 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5314 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5315 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5317 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5319 " このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5323 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5324 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5326 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5327 "なりすましていると思うか指定してください。"
5330 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5331 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5333 msgid "This key's user IDs:\n"
5334 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5341 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5342 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5345 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5346 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5347 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5350 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5351 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5357 msgid "Verified %d message."
5358 msgid_plural "Verified %d messages."
5359 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5362 msgid "Encrypted %d message."
5363 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5364 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5367 msgid "Verified %d message in the future."
5368 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5369 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5372 msgid "Encrypted %d message in the future."
5373 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5374 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5377 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5378 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5379 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5382 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5383 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5384 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5387 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5388 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5389 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5392 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5393 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5394 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5397 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5398 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5399 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5402 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5403 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5404 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5407 msgid "Messages verified in the past: %d."
5408 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5411 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5412 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5414 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5415 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5416 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5417 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5418 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5420 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5421 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5422 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5426 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5428 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5431 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5432 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5434 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5435 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5438 msgid "resetting keydb: %s\n"
5439 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5442 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5443 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5446 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5447 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5451 msgid_plural "%lld~years"
5456 msgid_plural "%lld~months"
5461 msgid_plural "%lld~weeks"
5466 msgid_plural "%lld~days"
5471 msgid_plural "%lld~hours"
5476 msgid_plural "%lld~minutes"
5481 msgid_plural "%lld~seconds"
5485 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5486 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5489 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5490 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5493 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5494 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5495 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5497 msgid "Encrypted 0 messages."
5498 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5501 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5502 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5503 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5506 msgid "(policy: %s)"
5510 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5511 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5514 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5515 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5517 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5518 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5520 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5521 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5525 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5526 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5527 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5529 "to mark it as being bad.\n"
5531 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5532 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5533 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5535 "to mark it as being bad.\n"
5537 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5538 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5544 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5545 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5548 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5550 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5553 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5554 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5557 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5558 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5561 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5562 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5565 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5566 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5569 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5570 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5573 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5574 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5577 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5578 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5581 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5582 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5584 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5585 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5587 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5588 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5591 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5592 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5595 msgid "using %s trust model\n"
5596 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5598 msgid "no need for a trustdb check\n"
5599 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5602 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5603 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5606 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5607 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5610 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5611 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5614 msgid "public key %s not found: %s\n"
5615 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5617 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5618 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5620 msgid "checking the trustdb\n"
5621 msgstr "信用データベースの検査\n"
5624 msgid "%d key processed"
5625 msgid_plural "%d keys processed"
5626 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5629 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5630 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5631 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5633 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5634 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5637 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5638 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5642 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5643 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5646 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5648 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5666 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5667 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5668 #. make attractive information listings where columns line up
5669 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5670 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5671 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5672 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5673 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5674 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5675 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5702 "the signature could not be verified.\n"
5703 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5704 "should be the first file given on the command line.\n"
5706 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5707 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5708 "ならないことを念頭においてください。\n"
5711 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5712 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5715 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5716 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5718 msgid "set debugging flags"
5719 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5721 msgid "enable full debugging"
5722 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5724 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5725 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5728 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5729 "List, export, import Keybox data\n"
5731 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5732 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5735 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5736 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5739 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5740 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5743 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5744 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5746 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5747 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5749 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5750 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5752 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5753 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5755 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5756 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5758 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5759 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5761 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5762 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5764 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5765 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5768 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5769 "qualified signatures."
5771 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5774 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5775 "qualified signatures."
5777 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5780 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5781 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5784 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5785 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5788 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5789 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5791 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5792 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5794 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5795 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5797 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5798 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5800 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5801 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5803 msgid "response does not contain the public key data\n"
5804 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5807 msgid "reading public key failed: %s\n"
5808 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5810 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5811 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5812 #. * the %s at the start and end of the string.
5814 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5815 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%%0Aカウンタ
\1f: %lu%s"
5818 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5819 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%s"
5821 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5822 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5824 msgid "Remaining attempts: %d"
5825 msgstr "残された試行回数: %d"
5828 msgid "using default PIN as %s\n"
5829 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5832 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5834 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5837 msgid "||Please unlock the card"
5838 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5841 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5842 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5845 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5846 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5848 msgid "card is permanently locked!\n"
5849 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5852 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5854 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5855 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5857 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5858 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
5859 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5860 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5862 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5863 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5865 msgid "||Please enter the PIN"
5866 msgstr "||PINを入力してください"
5868 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5869 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5872 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5873 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5875 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5876 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5877 #. to get some infos on the string.
5878 msgid "|RN|New Reset Code"
5879 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5881 msgid "|AN|New Admin PIN"
5882 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5887 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5888 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5890 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5891 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5893 msgid "error reading application data\n"
5894 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5896 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5897 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5899 msgid "key already exists\n"
5902 msgid "existing key will be replaced\n"
5903 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5905 msgid "generating new key\n"
5908 msgid "writing new key\n"
5909 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5911 msgid "creation timestamp missing\n"
5912 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5915 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5916 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5919 msgid "failed to store the key: %s\n"
5920 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5922 msgid "unsupported curve\n"
5923 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5925 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5926 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5928 msgid "generating key failed\n"
5929 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5932 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5933 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5934 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5936 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5937 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5939 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5940 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5943 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5944 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5947 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5948 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5951 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5952 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5955 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5956 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5958 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5959 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5961 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5962 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5963 #. to get some infos on the string.
5964 msgid "|N|Initial New PIN"
5965 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5967 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5968 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5970 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5971 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5973 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5974 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5976 msgid "|N|connect to reader at port N"
5977 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5979 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5980 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5982 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5983 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5985 msgid "do not use the internal CCID driver"
5986 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5988 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5989 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5991 msgid "do not use a reader's pinpad"
5992 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5994 msgid "deny the use of admin card commands"
5995 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5997 msgid "use variable length input for pinpad"
5998 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6000 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6001 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6004 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6005 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6007 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6008 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6010 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6012 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6016 msgid "handler for fd %d started\n"
6017 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6020 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6021 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6023 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6024 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6027 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6028 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6037 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6038 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6040 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6041 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6043 msgid "critical marked policy without configured policies"
6044 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6047 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6048 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6050 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6051 msgstr "*注意*: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6053 msgid "certificate policy not allowed"
6054 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6056 msgid "looking up issuer at external location\n"
6057 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6060 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6061 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6063 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6064 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6067 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6068 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6071 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6072 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6074 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6075 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6077 msgid "certificate has been revoked"
6080 msgid "the status of the certificate is unknown"
6081 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6083 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6084 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6087 msgid "checking the CRL failed: %s"
6088 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6091 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6092 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6094 msgid "certificate not yet valid"
6095 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6097 msgid "root certificate not yet valid"
6098 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6100 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6101 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6103 msgid "certificate has expired"
6104 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6106 msgid "root certificate has expired"
6107 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6109 msgid "intermediate certificate has expired"
6110 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6113 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6114 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6116 msgid "certificate with invalid validity"
6119 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6120 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6122 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6123 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6125 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6126 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6128 msgid " ( signature created at "
6131 msgid " (certificate created at "
6134 msgid " (certificate valid from "
6137 msgid " ( issuer valid from "
6141 msgid "fingerprint=%s\n"
6142 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6144 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6145 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6147 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6149 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6151 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6153 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6156 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6157 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6159 msgid "no issuer found in certificate"
6160 msgstr "証明書の発行者がありません"
6162 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6163 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6165 msgid "root certificate is not marked trusted"
6166 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6169 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6170 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6172 msgid "certificate chain too long\n"
6173 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6175 msgid "issuer certificate not found"
6176 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6178 msgid "certificate has a BAD signature"
6179 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6181 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6182 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6185 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6186 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6188 msgid "certificate is good\n"
6189 msgstr "証明書は正しいです\n"
6191 msgid "intermediate certificate is good\n"
6192 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6194 msgid "root certificate is good\n"
6195 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6197 msgid "switching to chain model"
6198 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6201 msgid "validation model used: %s"
6202 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6205 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6206 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6208 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6209 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6214 msgid "[Error - invalid encoding]"
6215 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6217 msgid "[Error - out of core]"
6218 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6220 msgid "[Error - No name]"
6221 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6223 msgid "[Error - invalid DN]"
6224 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6228 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6231 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6232 "created %s, expires %s.\n"
6234 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6237 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6240 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6241 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6244 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6245 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6247 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6248 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6250 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6251 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6253 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6254 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6256 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6257 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6259 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6260 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6262 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6263 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6266 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6267 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6270 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6271 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6274 msgid "line %d: no subject name given\n"
6275 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6278 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6279 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6282 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6283 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6286 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6287 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6290 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6291 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6294 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6295 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6298 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6299 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6302 msgid "line %d: invalid date given\n"
6303 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6306 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6307 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6310 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6311 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6314 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6315 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6318 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6319 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6322 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6323 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6326 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6327 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6330 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6331 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6334 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6335 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6338 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6339 "you just created once more.\n"
6341 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6346 msgstr " (%d) RSA\n"
6349 msgid " (%d) Existing key\n"
6350 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6353 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6354 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6357 msgid "error reading the card: %s\n"
6358 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6361 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6362 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6364 msgid "Available keys:\n"
6368 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6369 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6372 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6373 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6376 msgid " (%d) sign\n"
6380 msgid " (%d) encrypt\n"
6381 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6383 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6384 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6386 msgid "No subject name given\n"
6387 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6390 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6391 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6393 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6394 #. length of the first string up to the "%s". Please
6395 #. adjust it do the length of your translation. The
6396 #. second string is merely passed to atoi so you can
6397 #. drop everything after the number.
6399 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6400 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6402 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6405 msgid "Enter email addresses"
6406 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6408 msgid " (end with an empty line):\n"
6409 msgstr " (空行で終了):\n"
6411 msgid "Enter DNS names"
6414 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6415 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6420 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6421 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6423 msgid "These parameters are used:\n"
6424 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6426 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6427 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6429 msgid "Now creating certificate request. "
6430 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6432 msgid "This may take a while ...\n"
6433 msgstr "しばらくかかります...\n"
6438 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6439 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6441 msgid "resource problem: out of core\n"
6442 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6444 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6445 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6447 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6448 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6451 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6452 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6455 msgid "error locking keybox: %s\n"
6456 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6459 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6460 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6463 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6464 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6467 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6468 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6470 msgid "no valid recipients given\n"
6471 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6473 msgid "list external keys"
6476 msgid "list certificate chain"
6477 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6479 msgid "import certificates"
6480 msgstr "証明書をインポートする"
6482 msgid "export certificates"
6483 msgstr "証明書をエクスポートする"
6485 msgid "register a smartcard"
6486 msgstr "スマートカードを登録する"
6488 msgid "pass a command to the dirmngr"
6489 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6491 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6492 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6494 msgid "create base-64 encoded output"
6495 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6497 msgid "assume input is in PEM format"
6498 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6500 msgid "assume input is in base-64 format"
6501 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6503 msgid "assume input is in binary format"
6504 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6506 msgid "never consult a CRL"
6507 msgstr "決してCRLを調べない"
6509 msgid "check validity using OCSP"
6510 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6512 msgid "|N|number of certificates to include"
6513 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6515 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6516 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6518 msgid "do not check certificate policies"
6519 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6521 msgid "fetch missing issuer certificates"
6522 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6524 msgid "don't use the terminal at all"
6525 msgstr "端末をまったく使わない"
6527 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6528 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6530 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6531 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6533 msgid "batch mode: never ask"
6534 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6536 msgid "assume yes on most questions"
6537 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6539 msgid "assume no on most questions"
6540 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6542 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6543 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6545 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6546 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6548 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6549 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6551 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6552 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6554 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6555 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6557 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6558 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6561 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6562 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6563 "Default operation depends on the input data\n"
6565 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6566 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6567 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6570 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6571 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6574 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6575 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6578 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6579 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6582 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6583 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6586 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6587 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6589 msgid "could not parse keyserver\n"
6590 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6593 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6594 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6597 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6598 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6600 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6601 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6604 msgid "total number processed: %lu\n"
6605 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6607 msgid "error storing certificate\n"
6608 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6610 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6611 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6614 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6615 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6618 msgid "error importing certificate: %s\n"
6619 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6622 msgid "error reading input: %s\n"
6623 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6625 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6626 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6629 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6630 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6633 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6634 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6637 msgid "error storing certificate: %s\n"
6638 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6641 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6642 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6645 msgid "error storing flags: %s\n"
6646 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6651 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6652 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6655 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6656 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6659 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6660 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6664 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6666 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6669 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6671 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6674 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6679 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6682 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6683 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6687 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6689 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6691 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6693 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6696 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6698 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6702 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6703 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6706 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6707 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6709 msgid "Signature made "
6712 msgid "[date not given]"
6716 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6717 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6720 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6722 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6724 msgid "Good signature from"
6730 msgid "This is a qualified signature\n"
6731 msgstr "これは認定署名です\n"
6734 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6735 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6738 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6739 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6742 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6743 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6746 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6747 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6750 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6751 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6754 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6755 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6758 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6759 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6762 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6763 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6766 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6767 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6770 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6771 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6780 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6781 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6784 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6785 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6788 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6789 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6792 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6793 msgstr " 信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6795 msgid "certificate already cached\n"
6796 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6798 msgid "certificate cached\n"
6799 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6802 msgid "error caching certificate: %s\n"
6803 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6806 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6807 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6810 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6811 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6814 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6815 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6817 msgid "no issuer found in certificate\n"
6818 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6821 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6822 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6825 msgid "creating directory '%s'\n"
6826 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6829 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6830 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6833 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6834 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6837 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6838 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6841 msgid "removing cache file '%s'\n"
6842 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6845 msgid "not removing file '%s'\n"
6846 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6849 msgid "error closing cache file: %s\n"
6850 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6853 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6854 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6857 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6858 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6861 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6862 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6865 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6866 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6869 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6870 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6873 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6874 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6877 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6878 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6880 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6881 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6883 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6884 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6887 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6888 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6891 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6892 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6895 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6896 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6899 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6900 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6903 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6904 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6907 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6908 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6911 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6912 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6915 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6916 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6918 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6919 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6921 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6922 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6925 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6926 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6929 msgid "error closing '%s': %s\n"
6930 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6933 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6934 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6937 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6938 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6941 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6942 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6945 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6946 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6949 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6950 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6952 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6954 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6957 msgid "opening cache file '%s'\n"
6958 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6961 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6962 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6965 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6966 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6968 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6969 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6971 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6972 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6975 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6976 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6979 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6980 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6983 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6984 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6988 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6991 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6994 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6995 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6998 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6999 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7002 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7004 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7006 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7007 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7010 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7011 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7014 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7015 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7018 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7019 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7022 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7023 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7026 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7027 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7030 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7031 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7033 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7034 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7037 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7038 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7041 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7042 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7045 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7046 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7049 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7050 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7053 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7054 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7056 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7057 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7060 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7061 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7064 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7065 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7068 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7069 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7071 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7072 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7075 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7076 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7079 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7080 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7083 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7084 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7087 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7088 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7091 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7092 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7095 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7096 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7099 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7100 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7103 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7104 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7107 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7108 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7111 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7112 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7115 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7117 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7121 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7122 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7125 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7126 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7129 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7130 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7133 msgid "creating cache file '%s'\n"
7134 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7137 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7138 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7141 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7144 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7148 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7149 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7152 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7154 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7157 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7158 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7160 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7161 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7163 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7164 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7166 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7167 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7170 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7171 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7174 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7175 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7178 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7179 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7181 msgid "End CRL dump\n"
7182 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7185 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7186 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7189 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7190 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7193 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7194 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7196 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7197 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7199 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7200 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7203 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7204 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7207 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7208 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7211 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7212 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7214 msgid "too many redirections\n"
7215 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7218 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7219 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7222 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7223 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7225 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7226 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7229 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7230 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7232 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7233 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7235 msgid "check whether a dirmngr is running"
7236 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7238 msgid "add a certificate to the cache"
7239 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7241 msgid "validate a certificate"
7244 msgid "lookup a certificate"
7247 msgid "lookup only locally stored certificates"
7248 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7250 msgid "expect an URL for --lookup"
7251 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7253 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7254 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7256 msgid "special mode for use by Squid"
7257 msgstr "Squidのための特別なモード"
7259 msgid "expect certificates in PEM format"
7260 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7262 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7263 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7265 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7267 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7270 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7271 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7272 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7273 "not valid and other error codes for general failures\n"
7275 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7276 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7277 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7278 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7281 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7282 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7285 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7286 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7288 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7289 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7292 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7293 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7296 msgid "lookup failed: %s\n"
7297 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7300 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7301 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7303 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7304 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7307 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7308 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7310 msgid "certificate is valid\n"
7311 msgstr "証明書は正しいです\n"
7313 msgid "certificate has been revoked\n"
7314 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7317 msgid "certificate check failed: %s\n"
7318 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7321 msgid "got status: '%s'\n"
7322 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7325 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7326 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7329 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7330 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7332 msgid "absolute file name expected\n"
7333 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7336 msgid "looking up '%s'\n"
7337 msgstr "'%s'を検索します\n"
7339 msgid "list the contents of the CRL cache"
7340 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7342 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7343 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7345 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7346 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7348 msgid "shutdown the dirmngr"
7349 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7351 msgid "flush the cache"
7352 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7354 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7355 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7357 msgid "run without asking a user"
7358 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7360 msgid "force loading of outdated CRLs"
7361 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7363 msgid "allow sending OCSP requests"
7364 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7366 msgid "allow online software version check"
7367 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7369 msgid "inhibit the use of HTTP"
7370 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7372 msgid "inhibit the use of LDAP"
7373 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7375 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7376 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7378 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7379 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7381 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7382 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7384 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7385 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7387 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7388 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7390 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7391 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7393 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7394 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7396 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7397 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7399 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7400 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7402 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7403 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7405 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7406 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7408 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7409 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7411 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7412 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7414 msgid "route all network traffic via Tor"
7415 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7419 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7423 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7425 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7426 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7429 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7430 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7432 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7433 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7436 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7437 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7440 msgid "usage: %s [options] "
7441 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7443 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7444 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7447 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7448 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7451 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7452 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7455 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7456 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7459 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7460 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7463 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7464 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7467 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7468 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7470 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7471 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7473 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7474 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7476 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7477 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7480 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7481 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7483 msgid "shutdown forced\n"
7484 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7486 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7487 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7490 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7491 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7493 msgid "return all values in a record oriented format"
7494 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7496 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7497 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7499 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7500 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7502 msgid "|N|connect to port N"
7503 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7505 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7506 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7508 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7509 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7511 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7512 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7514 msgid "|STRING|query DN STRING"
7515 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7517 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7518 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7520 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7521 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7523 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7524 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7527 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7528 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7529 "Interface and options may change without notice\n"
7531 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7532 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7533 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7536 msgid "invalid port number %d\n"
7537 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7540 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7541 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7544 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7545 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7548 msgid " available attribute '%s'\n"
7549 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7552 msgid "attribute '%s' not found\n"
7553 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7556 msgid "found attribute '%s'\n"
7557 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7560 msgid "processing url '%s'\n"
7561 msgstr "url'%s'を処理\n"
7564 msgid " user '%s'\n"
7565 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7568 msgid " pass '%s'\n"
7569 msgstr " パスワード '%s'\n"
7572 msgid " host '%s'\n"
7573 msgstr " ホスト '%s'\n"
7584 msgid " filter '%s'\n"
7585 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7588 msgid " attr '%s'\n"
7592 msgid "no host name in '%s'\n"
7593 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7596 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7597 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7599 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7600 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7603 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7604 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7607 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7608 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7611 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7612 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7615 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7616 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7619 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7620 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7623 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7624 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7627 msgid "error allocating memory: %s\n"
7628 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7631 msgid "error printing log line: %s\n"
7632 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7635 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7636 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7639 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7640 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7643 msgid "ldap wrapper %d ready"
7644 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7647 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7648 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7651 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7652 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7655 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7656 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7659 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7660 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7663 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7664 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7667 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7668 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7671 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7672 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7675 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7676 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7679 msgid "malloc failed: %s\n"
7680 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7683 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7684 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7686 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7687 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7689 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7690 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7693 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7694 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7697 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7698 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7700 msgid "bad URL encoding detected\n"
7701 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7704 msgid "error reading from responder: %s\n"
7705 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7708 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7709 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7711 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7712 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7714 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7715 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7718 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7719 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7722 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7723 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7726 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7727 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7730 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7731 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7734 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7735 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7738 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7739 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7742 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7743 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7745 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7746 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7748 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7749 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7752 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7753 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7756 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7757 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7759 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7760 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7763 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7764 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7766 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7767 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7769 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7770 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7773 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7774 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7777 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7778 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7780 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7781 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7783 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7784 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7787 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7788 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7791 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7792 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7795 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7796 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7799 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7800 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7803 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7804 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7810 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7811 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7813 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7814 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7816 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7817 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7819 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7820 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7823 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7824 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7826 msgid "ldapserver missing"
7827 msgstr "ldapserverがありません"
7829 msgid "serialno missing in cert ID"
7830 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7833 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7834 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7837 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7838 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7841 msgid "error sending data: %s\n"
7842 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7845 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7846 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7849 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7850 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7853 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7854 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7857 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7858 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7861 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7862 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7865 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7866 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7869 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7870 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7873 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7874 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7877 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7878 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7880 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7881 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7883 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7884 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7886 msgid "not checking CRL for"
7887 msgstr "CRL を確認しません"
7889 msgid "checking CRL for"
7890 msgstr "CRLの検査をしています"
7892 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7893 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7896 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7897 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7899 msgid "certificate chain is good\n"
7900 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7902 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7903 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7908 msgid "print data out hex encoded"
7909 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7911 msgid "decode received data lines"
7912 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7914 msgid "connect to the dirmngr"
7917 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7918 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7920 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7921 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7923 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7924 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7926 msgid "do not use extended connect mode"
7927 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7929 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7930 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7932 msgid "run /subst on startup"
7933 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7935 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7936 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7939 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7940 "Connect to a running agent and send commands\n"
7942 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7943 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7946 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7947 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7950 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7951 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7954 msgid "receiving line failed: %s\n"
7955 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7957 msgid "line too long - skipped\n"
7958 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7960 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7961 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7964 msgid "unknown command '%s'\n"
7965 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7968 msgid "sending line failed: %s\n"
7969 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7972 msgid "error sending standard options: %s\n"
7973 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7975 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7976 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7978 msgid "Options controlling the configuration"
7979 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7981 msgid "Options useful for debugging"
7982 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7984 msgid "Options controlling the security"
7985 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7987 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7988 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7990 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7991 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7993 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7994 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7996 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7997 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
7999 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8000 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8002 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8003 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8005 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8007 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8009 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8010 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8012 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8013 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8015 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8016 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8018 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8019 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8021 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8022 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8024 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8025 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8027 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8028 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8030 msgid "Configuration for Keyservers"
8031 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8033 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8034 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8036 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8037 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8039 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8040 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8042 msgid "disable all access to the dirmngr"
8043 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8045 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8046 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8048 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8049 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8051 msgid "Options controlling the format of the output"
8052 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8054 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8055 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8057 msgid "Options controlling the use of Tor"
8058 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8060 msgid "Configuration for HTTP servers"
8061 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8063 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8064 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8066 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8067 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8069 msgid "LDAP server list"
8070 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8072 msgid "Configuration for OCSP"
8073 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8078 msgid "Private Keys"
8090 msgid "Passphrase Entry"
8093 msgid "Component not suitable for launching"
8094 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8097 msgid "External verification of component %s failed"
8098 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8100 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8101 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8104 msgid "error closing '%s'\n"
8105 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8108 msgid "error parsing '%s'\n"
8109 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8111 msgid "list all components"
8112 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8114 msgid "check all programs"
8115 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8117 msgid "|COMPONENT|list options"
8118 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8120 msgid "|COMPONENT|change options"
8121 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8123 msgid "|COMPONENT|check options"
8124 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8126 msgid "apply global default values"
8127 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8129 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8130 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8132 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8133 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8135 msgid "list global configuration file"
8136 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8138 msgid "check global configuration file"
8139 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8141 msgid "query the software version database"
8142 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8144 msgid "reload all or a given component"
8145 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8147 msgid "launch a given component"
8148 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8150 msgid "kill a given component"
8151 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8153 msgid "use as output file"
8154 msgstr "出力ファイルとして使用"
8156 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8157 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8159 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8160 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8163 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8164 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8166 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8167 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8169 msgid "Need one component argument"
8170 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8172 msgid "Component not found"
8173 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8175 msgid "No argument allowed"
8176 msgstr "引数は許可されていません"
8187 msgid "decryption modus"
8190 msgid "encryption modus"
8193 msgid "tool class (confucius)"
8194 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8196 msgid "program filename"
8197 msgstr "program [ファイル名]"
8199 msgid "secret key file (required)"
8200 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8202 msgid "input file name (default stdin)"
8203 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8205 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8206 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8209 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8210 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8211 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8213 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8214 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8215 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8218 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8219 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8222 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8223 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8226 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8227 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8230 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8231 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8234 msgid "error writing to %s: %s\n"
8235 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8238 msgid "error reading from %s: %s\n"
8239 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8242 msgid "error closing %s: %s\n"
8243 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8245 msgid "no --program option provided\n"
8246 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8248 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8249 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8251 msgid "no --keyfile option provided\n"
8252 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8254 msgid "cannot allocate args vector\n"
8255 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8258 msgid "could not create pipe: %s\n"
8259 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8262 msgid "could not create pty: %s\n"
8263 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8266 msgid "could not fork: %s\n"
8267 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8270 msgid "execv failed: %s\n"
8271 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8274 msgid "select failed: %s\n"
8275 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8278 msgid "read failed: %s\n"
8279 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8282 msgid "pty read failed: %s\n"
8283 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8286 msgid "waitpid failed: %s\n"
8287 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8290 msgid "child aborted with status %i\n"
8291 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8294 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8295 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8298 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8299 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8302 msgid "either %s or %s must be given\n"
8303 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8305 msgid "no class provided\n"
8306 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8309 msgid "class %s is not supported\n"
8310 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8312 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8313 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8316 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8317 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8319 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8320 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8322 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8323 #~ msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
8325 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8326 #~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
8328 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8329 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8331 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8332 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8334 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8335 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8338 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8340 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8343 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8345 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8348 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8349 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8351 #~ msgid "key %s:\n"
8354 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8355 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8356 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8358 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8359 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8360 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8363 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8364 #~ "all signatures.\n"
8366 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8372 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8373 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8375 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8376 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8378 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8379 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8381 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8382 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8384 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8385 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8387 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8388 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8394 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8395 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8396 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8397 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8398 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8403 #~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8404 #~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
8405 #~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
8406 #~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
8407 #~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
8409 #~ msgid "--store [filename]"
8410 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8412 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8413 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8415 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8416 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8418 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8419 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8421 #~ msgid "--sign [filename]"
8422 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8424 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8425 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8427 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8428 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8430 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8431 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8433 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8434 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8436 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8437 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8439 #~ msgid "--sign-key user-id"
8440 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8442 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8443 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8445 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8446 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8448 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8449 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8451 #~ msgid "[filename]"
8454 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8455 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8457 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8458 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8460 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8461 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8464 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8465 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8467 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8468 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8470 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8471 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8473 #~ msgid "%ld message signed"
8474 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8475 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8477 #~ msgid " over the past %ld week."
8478 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8479 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8481 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8482 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8485 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8488 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8491 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8492 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8494 #~ msgid "GPG Agent"
8495 #~ msgstr "GPG Agent"
8497 #~ msgid "Key Acquirer"
8498 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8500 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8501 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8503 #~ msgid "canceled by user\n"
8504 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8506 #~ msgid "problem with the agent\n"
8507 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8509 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8510 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8512 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8513 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8515 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8516 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8519 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8522 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8523 #~ "created %s%s.\n"
8525 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8528 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8532 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8535 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8536 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8538 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8539 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8541 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8542 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
8544 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8545 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8547 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8548 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8550 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8551 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8553 #~ msgid "run as windows service (background)"
8554 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8556 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8557 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8559 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8560 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8562 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8563 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8565 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8566 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8568 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8569 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8571 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8572 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8574 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8575 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8577 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8578 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8580 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8581 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8584 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8587 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8591 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8592 #~ "encryption key."
8594 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8595 #~ "バックアップを保護するものです。"
8597 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8598 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8604 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8605 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8606 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8609 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8610 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8611 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8614 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8615 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8617 #~ msgid "1 good signature\n"
8618 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8620 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8621 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8623 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8624 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8626 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8627 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8629 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8630 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8633 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8635 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8637 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8638 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8640 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8641 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8643 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8644 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8646 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8647 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8649 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8650 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8652 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8653 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8655 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8656 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8658 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8659 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8661 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8662 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8664 #~ msgid "Directory Manager"
8665 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8667 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8668 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8670 #~ msgid "Passphrase"
8673 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8674 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8676 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8677 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8679 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8681 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8683 #~ msgid "name of socket too long\n"
8684 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8686 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8687 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"