Updatede Japanese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 # 訳語:
9 #   be malformed: 不正です
10 #   bus:          バス
11 #   bus address:  バスアドレス
12 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
13 #   serialize:    シリアライズ
14 #   deserialize:  デシリアライズ
15 #   signature:    シグネチャ
16 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
17 #   type:         型 あるいは 種類
18 #   abstract key: 抽象キー
19 #   message body: メッセージボディ
20 #   list:         一覧
21 #                 リスト (schema 関連)
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: glib master\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=glib&component=general\n"
28 "POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:17+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2010-09-12 02:57+0900\n"
30 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
31 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
40 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
44 #, c-format
45 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
46 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
52 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
56 #, c-format
57 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
58 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
61 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
62 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
65 #, c-format
66 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
67 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 #, c-format
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 #, c-format
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
88 #, c-format
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr ""
91 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
92 "す"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
103
104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
105 #, c-format
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
122 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
123 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
128 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
129 #, c-format
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "変換中にエラー: %s"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
134 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1058
139 #, c-format
140 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
141 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1881
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
146 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1891
149 #, c-format
150 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
151 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1908
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1920
159 #, c-format
160 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
161 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1936
164 #, c-format
165 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
166 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:2031
169 #, c-format
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:2041
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "無効なホスト名です"
176
177 #: ../glib/gdatetime.c:104
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "am"
180 msgstr "午前"
181
182 #: ../glib/gdatetime.c:104
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "AM"
185 msgstr "午前"
186
187 #: ../glib/gdatetime.c:105
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "pm"
190 msgstr "午後"
191
192 #: ../glib/gdatetime.c:105
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "PM"
195 msgstr "午後"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:114
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%m/%d/%y"
201 msgstr "%Y/%m/%d"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:117
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%H:%M:%S"
207 msgstr "%H:%M:%S"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:162
210 msgctxt "GDateTime"
211 msgid "January"
212 msgstr "1月"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:164
215 msgctxt "GDateTime"
216 msgid "February"
217 msgstr "2月"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:166
220 msgctxt "GDateTime"
221 msgid "March"
222 msgstr "3月"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:168
225 msgctxt "GDateTime"
226 msgid "April"
227 msgstr "4月"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:170 ../glib/gdatetime.c:207
230 msgctxt "GDateTime"
231 msgid "May"
232 msgstr "5月"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:172
235 msgctxt "GDateTime"
236 msgid "June"
237 msgstr "6月"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:174
240 msgctxt "GDateTime"
241 msgid "July"
242 msgstr "7月"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:176
245 msgctxt "GDateTime"
246 msgid "August"
247 msgstr "8月"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:178
250 msgctxt "GDateTime"
251 msgid "September"
252 msgstr "9月"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:180
255 msgctxt "GDateTime"
256 msgid "October"
257 msgstr "10月"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:182
260 msgctxt "GDateTime"
261 msgid "November"
262 msgstr "11月"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:184
265 msgctxt "GDateTime"
266 msgid "December"
267 msgstr "12月"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:199
270 msgctxt "GDateTime"
271 msgid "Jan"
272 msgstr " 1月"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:201
275 msgctxt "GDateTime"
276 msgid "Feb"
277 msgstr " 2月"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:203
280 msgctxt "GDateTime"
281 msgid "Mar"
282 msgstr " 3月"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:205
285 msgctxt "GDateTime"
286 msgid "Apr"
287 msgstr " 4月"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:209
290 msgctxt "GDateTime"
291 msgid "Jun"
292 msgstr " 6月"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:211
295 msgctxt "GDateTime"
296 msgid "Jul"
297 msgstr " 7月"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:213
300 msgctxt "GDateTime"
301 msgid "Aug"
302 msgstr " 8月"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:215
305 msgctxt "GDateTime"
306 msgid "Sep"
307 msgstr " 9月"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:217
310 msgctxt "GDateTime"
311 msgid "Oct"
312 msgstr "10月"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:219
315 msgctxt "GDateTime"
316 msgid "Nov"
317 msgstr "11月"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:221
320 msgctxt "GDateTime"
321 msgid "Dec"
322 msgstr "12月"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:236
325 msgctxt "GDateTime"
326 msgid "Monday"
327 msgstr "月曜日"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:238
330 msgctxt "GDateTime"
331 msgid "Tuesday"
332 msgstr "火曜日"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:240
335 msgctxt "GDateTime"
336 msgid "Wednesday"
337 msgstr "水曜日"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:242
340 msgctxt "GDateTime"
341 msgid "Thursday"
342 msgstr "木曜日"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:244
345 msgctxt "GDateTime"
346 msgid "Friday"
347 msgstr "金曜日"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:246
350 msgctxt "GDateTime"
351 msgid "Saturday"
352 msgstr "土曜日"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:248
355 msgctxt "GDateTime"
356 msgid "Sunday"
357 msgstr "日曜日"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:263
360 msgctxt "GDateTime"
361 msgid "Mon"
362 msgstr "月"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:265
365 msgctxt "GDateTime"
366 msgid "Tue"
367 msgstr "火"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:267
370 msgctxt "GDateTime"
371 msgid "Wed"
372 msgstr "水"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:269
375 msgctxt "GDateTime"
376 msgid "Thu"
377 msgstr "木"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:271
380 msgctxt "GDateTime"
381 msgid "Fri"
382 msgstr "金"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:273
385 msgctxt "GDateTime"
386 msgid "Sat"
387 msgstr "土"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:275
390 msgctxt "GDateTime"
391 msgid "Sun"
392 msgstr "日"
393
394 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
395 #, c-format
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
400 #, c-format
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:551
405 #, c-format
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:565
410 #, c-format
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:648
415 #, c-format
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "'%s' が読めません: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
420 #, c-format
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "'%s' を開けません: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
425 #, c-format
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:750
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:858
435 #, c-format
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr ""
438 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
441 #, c-format
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:914
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:939
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:958
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:987
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1006
466 #, c-format
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1127
471 #, c-format
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr ""
474 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
475 "s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1331
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1344
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1777
488 #, c-format
489 msgid "%u byte"
490 msgid_plural "%u bytes"
491 msgstr[0] "%u バイト"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1785
494 #, c-format
495 msgid "%.1f KB"
496 msgstr "%.1f KB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1790
499 #, c-format
500 msgid "%.1f MB"
501 msgstr "%.1f MB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1795
504 #, c-format
505 msgid "%.1f GB"
506 msgstr "%.1f GB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1800
509 #, c-format
510 msgid "%.1f TB"
511 msgstr "%.1f TB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1805
514 #, c-format
515 msgid "%.1f PB"
516 msgstr "%.1f PB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1810
519 #, c-format
520 msgid "%.1f EB"
521 msgstr "%.1f EB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1853
524 #, c-format
525 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
526 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1874
529 msgid "Symbolic links not supported"
530 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1407
533 #, c-format
534 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
535 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1752
538 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
539 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
542 #: ../glib/giochannel.c:2144
543 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
544 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
547 msgid "Channel terminates in a partial character"
548 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
549
550 #: ../glib/giochannel.c:1943
551 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
552 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
553
554 #: ../glib/gmappedfile.c:150
555 #, c-format
556 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
557 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
558
559 #: ../glib/gmappedfile.c:229
560 #, c-format
561 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
562 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
565 #, c-format
566 msgid "Error on line %d char %d: "
567 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
570 #, c-format
571 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
572 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:378
575 #, c-format
576 msgid "'%s' is not a valid name "
577 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:394
580 #, c-format
581 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
582 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:498
585 #, c-format
586 msgid "Error on line %d: %s"
587 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:582
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
593 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
594 msgstr ""
595 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
596 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:594
599 msgid ""
600 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
601 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
602 "as &amp;"
603 msgstr ""
604 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
605 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
606 "ください"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:620
609 #, c-format
610 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
611 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:658
614 msgid ""
615 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
616 msgstr ""
617 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
618 "&gt; &apos;"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:666
621 #, c-format
622 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
623 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:671
626 msgid ""
627 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
628 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
629 msgstr ""
630 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
631 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
632 "ださい"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:1018
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:1058
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
642 "element name"
643 msgstr ""
644 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
645 "いません"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1126
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
651 "s'"
652 msgstr ""
653 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
654 "ません"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1210
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1251
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
666 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
667 "character in an attribute name"
668 msgstr ""
669 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
670 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
671 "ません"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1295
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
677 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
678 msgstr ""
679 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
680 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1429
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
686 "begin an element name"
687 msgstr ""
688 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
689 "せん"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1465
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
695 "allowed character is '>'"
696 msgstr ""
697 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
698 "きます"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1476
701 #, c-format
702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
703 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1485
706 #, c-format
707 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
708 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1652
711 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
712 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1666
715 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
716 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
722 "element opened"
723 msgstr ""
724 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
725 "'%s' です。"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1682
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
731 "the tag <%s/>"
732 msgstr ""
733 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
734 "います。"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1688
737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
738 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1694
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
742 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1699
745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
746 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1705
749 msgid ""
750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
751 "name; no attribute value"
752 msgstr ""
753 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
754 "ません"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
758 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1728
761 #, c-format
762 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
763 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1734
766 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
767 msgstr ""
768 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
769
770 #: ../glib/gregex.c:184
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "不正なオブジェクト"
773
774 #: ../glib/gregex.c:186
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "メモリが足りません"
781
782 #: ../glib/gregex.c:193
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
785
786 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
789
790 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
791 msgid "internal error"
792 msgstr "内部エラー"
793
794 #: ../glib/gregex.c:215
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
797
798 #: ../glib/gregex.c:224
799 msgid "recursion limit reached"
800 msgstr "再帰の上限に達しました"
801
802 #: ../glib/gregex.c:226
803 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
804 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
805
806 #: ../glib/gregex.c:228
807 msgid "invalid combination of newline flags"
808 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
809
810 #: ../glib/gregex.c:232
811 msgid "unknown error"
812 msgstr "原因不明のエラー"
813
814 #: ../glib/gregex.c:252
815 msgid "\\ at end of pattern"
816 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
817
818 #: ../glib/gregex.c:255
819 msgid "\\c at end of pattern"
820 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
821
822 #: ../glib/gregex.c:258
823 msgid "unrecognized character follows \\"
824 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
825
826 #: ../glib/gregex.c:265
827 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
828 msgstr ""
829 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
830
831 #: ../glib/gregex.c:268
832 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
833 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
834
835 #: ../glib/gregex.c:271
836 msgid "number too big in {} quantifier"
837 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
838
839 #: ../glib/gregex.c:274
840 msgid "missing terminating ] for character class"
841 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
842
843 #: ../glib/gregex.c:277
844 msgid "invalid escape sequence in character class"
845 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
846
847 #: ../glib/gregex.c:280
848 msgid "range out of order in character class"
849 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
850
851 #: ../glib/gregex.c:283
852 msgid "nothing to repeat"
853 msgstr "繰り返すものがありません"
854
855 #: ../glib/gregex.c:286
856 msgid "unrecognized character after (?"
857 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
858
859 #: ../glib/gregex.c:290
860 msgid "unrecognized character after (?<"
861 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
862
863 #: ../glib/gregex.c:294
864 msgid "unrecognized character after (?P"
865 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
866
867 #: ../glib/gregex.c:297
868 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
869 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
870
871 #: ../glib/gregex.c:300
872 msgid "missing terminating )"
873 msgstr "終端文字の ')' がありません"
874
875 #: ../glib/gregex.c:304
876 msgid ") without opening ("
877 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
878
879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
881 #.
882 #: ../glib/gregex.c:311
883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
884 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
885
886 #: ../glib/gregex.c:314
887 msgid "reference to non-existent subpattern"
888 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
889
890 #: ../glib/gregex.c:317
891 msgid "missing ) after comment"
892 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
893
894 #: ../glib/gregex.c:320
895 msgid "regular expression too large"
896 msgstr "正規表現が長すぎます"
897
898 #: ../glib/gregex.c:323
899 msgid "failed to get memory"
900 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
901
902 #: ../glib/gregex.c:326
903 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
904 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
905
906 #: ../glib/gregex.c:329
907 msgid "malformed number or name after (?("
908 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
909
910 #: ../glib/gregex.c:332
911 msgid "conditional group contains more than two branches"
912 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
913
914 #: ../glib/gregex.c:335
915 msgid "assertion expected after (?("
916 msgstr "assertion expected after (?("
917
918 #: ../glib/gregex.c:338
919 msgid "unknown POSIX class name"
920 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
921
922 #: ../glib/gregex.c:341
923 msgid "POSIX collating elements are not supported"
924 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
925
926 #: ../glib/gregex.c:344
927 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
928 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
929
930 #: ../glib/gregex.c:347
931 msgid "invalid condition (?(0)"
932 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
933
934 #: ../glib/gregex.c:350
935 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
936 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
937
938 #: ../glib/gregex.c:353
939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
940 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
941
942 #: ../glib/gregex.c:356
943 msgid "missing terminator in subpattern name"
944 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
945
946 #: ../glib/gregex.c:359
947 msgid "two named subpatterns have the same name"
948 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
949
950 #: ../glib/gregex.c:362
951 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
952 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
953
954 #: ../glib/gregex.c:365
955 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
956 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
957
958 #: ../glib/gregex.c:368
959 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
960 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
961
962 #: ../glib/gregex.c:371
963 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
964 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
965
966 #: ../glib/gregex.c:374
967 msgid "octal value is greater than \\377"
968 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
969
970 #: ../glib/gregex.c:377
971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
972 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
973
974 #: ../glib/gregex.c:380
975 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
976 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
977
978 #: ../glib/gregex.c:383
979 msgid "inconsistent NEWLINE options"
980 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
981
982 #: ../glib/gregex.c:386
983 msgid ""
984 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
985 msgstr ""
986 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
987 "ます"
988
989 #: ../glib/gregex.c:391
990 msgid "unexpected repeat"
991 msgstr "想定外の繰り返しです"
992
993 #: ../glib/gregex.c:395
994 msgid "code overflow"
995 msgstr "コードがオーバーフローしました"
996
997 #: ../glib/gregex.c:399
998 msgid "overran compiling workspace"
999 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:403
1002 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1003 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1006 #, c-format
1007 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1008 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:1151
1011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1012 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:1160
1015 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1016 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:1214
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1021 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:1250
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1026 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:2124
1029 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1030 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:2140
1033 msgid "hexadecimal digit expected"
1034 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:2180
1037 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1038 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2189
1041 msgid "unfinished symbolic reference"
1042 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2196
1045 msgid "zero-length symbolic reference"
1046 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2207
1049 msgid "digit expected"
1050 msgstr "数値を想定していました"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2225
1053 msgid "illegal symbolic reference"
1054 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2287
1057 msgid "stray final '\\'"
1058 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2291
1061 msgid "unknown escape sequence"
1062 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2301
1065 #, c-format
1066 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1067 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1068
1069 #: ../glib/gshell.c:91
1070 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1071 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1072
1073 #: ../glib/gshell.c:181
1074 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1075 msgstr ""
1076 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1077 "ません"
1078
1079 #: ../glib/gshell.c:559
1080 #, c-format
1081 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1082 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1083
1084 #: ../glib/gshell.c:566
1085 #, c-format
1086 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1087 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1088
1089 #: ../glib/gshell.c:578
1090 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1091 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1092
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1094 msgid "Failed to read data from child process"
1095 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1096
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1098 #, c-format
1099 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1100 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1105 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1106
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1110 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1111
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1115 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid program name: %s"
1120 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1124 #, c-format
1125 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1126 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1130 #, c-format
1131 msgid "Invalid string in environment: %s"
1132 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid working directory: %s"
1137 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1142 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1145 msgid ""
1146 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1147 "process"
1148 msgstr ""
1149 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1150
1151 #: ../glib/gspawn.c:196
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1154 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn.c:335
1157 #, c-format
1158 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1159 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn.c:420
1162 #, c-format
1163 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1164 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:1212
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to fork (%s)"
1169 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:1362
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1174 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1372
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1179 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1381
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1184 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1389
1187 #, c-format
1188 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1189 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1413
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1194 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gutf8.c:1066
1197 msgid "Character out of range for UTF-8"
1198 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1199
1200 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1201 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1202 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1203 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1204
1205 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1206 msgid "Character out of range for UTF-16"
1207 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1208
1209 #: ../glib/goption.c:760
1210 msgid "Usage:"
1211 msgstr "用法:"
1212
1213 #: ../glib/goption.c:760
1214 msgid "[OPTION...]"
1215 msgstr "[オプション...]"
1216
1217 #: ../glib/goption.c:866
1218 msgid "Help Options:"
1219 msgstr "ヘルプのオプション:"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:867
1222 msgid "Show help options"
1223 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:873
1226 msgid "Show all help options"
1227 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:935
1230 msgid "Application Options:"
1231 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1234 #, c-format
1235 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1236 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1239 #, c-format
1240 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1241 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:1032
1244 #, c-format
1245 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1246 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:1040
1249 #, c-format
1250 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1251 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1254 #, c-format
1255 msgid "Error parsing option %s"
1256 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1259 #, c-format
1260 msgid "Missing argument for %s"
1261 msgstr "%s の引数がありません"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:1922
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown option %s"
1266 msgstr "%s は不明なオプションです"
1267
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1269 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1270 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1271
1272 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1273 msgid "Not a regular file"
1274 msgstr "通常のファイルではありません"
1275
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1277 msgid "File is empty"
1278 msgstr "ファイルが空です"
1279
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1284 msgstr ""
1285 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1286 "ん"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid group name: %s"
1291 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1294 msgid "Key file does not start with a group"
1295 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid key name: %s"
1300 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1303 #, c-format
1304 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1305 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file does not have group '%s'"
1312 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file does not have key '%s'"
1317 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1322 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1325 #, c-format
1326 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1327 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1333 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1339 "interpreted."
1340 msgstr ""
1341 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1346 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1349 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1350 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1355 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1358 #, c-format
1359 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1360 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1363 #, c-format
1364 msgid "Integer value '%s' out of range"
1365 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1368 #, c-format
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1370 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1373 #, c-format
1374 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1375 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1376
1377 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1378 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1379 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1380 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1381 #, c-format
1382 msgid "Too large count value passed to %s"
1383 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1384
1385 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1386 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1387 msgid "Stream is already closed"
1388 msgstr "既にストリームは閉じています"
1389
1390 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1392 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1393 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1394 msgid "Operation was cancelled"
1395 msgstr "操作がキャンセルされました"
1396
1397 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1398 msgid "Invalid object, not initialized"
1399 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1400
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1402 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1403 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1404
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1406 msgid "Not enough space in destination"
1407 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1408
1409 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1410 msgid "Cancellable initialization not supported"
1411 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1412
1413 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1414 msgid "Unknown type"
1415 msgstr "不明な種類"
1416
1417 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1418 #, c-format
1419 msgid "%s filetype"
1420 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1421
1422 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1423 #, c-format
1424 msgid "%s type"
1425 msgstr "%s (情報)"
1426
1427 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1428 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1429 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1430
1431 #: ../gio/gcredentials.c:396
1432 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1433 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1434
1435 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1436 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1437 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1438
1439 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1441 #, c-format
1442 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1443 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にありませす"
1444
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1449 msgstr ""
1450 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1451 "が必要)"
1452
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1454 #, c-format
1455 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1456 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1457
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1459 #, c-format
1460 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1461 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1464 #, c-format
1465 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1466 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1469 #, c-format
1470 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1471 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1477 "sign"
1478 msgstr ""
1479 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1480 "ません"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1486 "`%s'"
1487 msgstr ""
1488 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1489 "ンエスケープする際にエラー"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1495 "`path' or `abstract' to be set"
1496 msgstr ""
1497 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1498 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1503 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1508 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1511 #, c-format
1512 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1513 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1516 msgid "Error auto-launching: "
1517 msgstr "自動起動時にエラー: "
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1522 msgstr ""
1523 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1526 #, c-format
1527 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1528 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1531 #, c-format
1532 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1533 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1538 msgstr ""
1539 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで"
1540 "した"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1543 #, c-format
1544 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1545 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1548 msgid "The given address is empty"
1549 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1552 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1553 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1556 #, c-format
1557 msgid "Error spawning command line `%s': "
1558 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1561 #, c-format
1562 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1563 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1566 #, c-format
1567 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1568 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1571 #, c-format
1572 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1573 msgstr ""
1574 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1580 "- unknown value `%s'"
1581 msgstr ""
1582 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%"
1583 "s'"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1586 msgid ""
1587 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1588 "variable is not set"
1589 msgstr ""
1590 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1591 "ません"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1594 #, c-format
1595 msgid "Unknown bus type %d"
1596 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1597
1598 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1599 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1600 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1601
1602 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1603 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1604 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1605
1606 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1610 msgstr ""
1611 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1614 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1615 msgstr ""
1616 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1617
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1619 #, c-format
1620 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1621 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1627 msgstr ""
1628 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%"
1629 "o でした"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1632 #, c-format
1633 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1634 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1637 #, c-format
1638 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1639 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1642 #, c-format
1643 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1644 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1650 msgstr ""
1651 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1657 msgstr ""
1658 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です<"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1661 #, c-format
1662 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1663 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1666 #, c-format
1667 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1668 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1671 #, c-format
1672 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1673 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1676 #, c-format
1677 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1678 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1681 #, c-format
1682 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1683 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1688 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1691 #, c-format
1692 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1693 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1694
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1697 msgid "The connection is closed"
1698 msgstr "接続が閉じています"
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1701 msgid "Timeout was reached"
1702 msgstr "タイムアウトしました"
1703
1704 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1705 msgid ""
1706 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1707 msgstr ""
1708 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1709 "遇しました"
1710
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1715 msgstr ""
1716 "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1717 "がありません"
1718
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1722 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1723
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1725 #, c-format
1726 msgid "No such property `%s'"
1727 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1730 #, c-format
1731 msgid "Property `%s' is not readable"
1732 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1735 #, c-format
1736 msgid "Property `%s' is not writable"
1737 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1740 #, c-format
1741 msgid "No such interface `%s'"
1742 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1745 msgid "No such interface"
1746 msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1749 #, c-format
1750 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1751 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1754 #, c-format
1755 msgid "No such method `%s'"
1756 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1759 #, c-format
1760 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1761 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1764 #, c-format
1765 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1766 msgstr ""
1767 "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1770 #, c-format
1771 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1772 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1775 #, c-format
1776 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1777 msgstr ""
1778 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1779 "ません"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1782 #, c-format
1783 msgid "A subtree is already exported for %s"
1784 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1785
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1787 msgid "type is INVALID"
1788 msgstr "型が INVALID"
1789
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1791 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1792 msgstr ""
1793 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません"
1794
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1796 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1797 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません"
1798
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1800 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1801 msgstr ""
1802 "METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィールドがあり"
1803 "ません"
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1806 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1807 msgstr ""
1808 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありませ"
1809 "ん"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1812 msgid ""
1813 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1814 "freedesktop/DBus/Local"
1815 msgstr ""
1816 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/"
1817 "Local を使っています"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1820 msgid ""
1821 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1822 "freedesktop.DBus.Local"
1823 msgstr ""
1824 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop."
1825 "DBus.Local を使っています"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1828 #, c-format
1829 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1830 msgstr "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1836 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1837 msgstr ""
1838 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1839 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1842 #, c-format
1843 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1844 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1847 #, c-format
1848 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1849 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1852 #, c-format
1853 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1854 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1860 msgstr ""
1861 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1862 "す。"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1865 #, c-format
1866 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1867 msgstr ""
1868 "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1874 msgstr ""
1875 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1876 "らエラー"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1882 "0x%02x"
1883 msgstr ""
1884 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1885 "ころ、0x%02x でした"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1888 #, c-format
1889 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1890 msgstr ""
1891 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1892 "た"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1895 #, c-format
1896 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1897 msgstr ""
1898 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
1899 "す"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1902 #, c-format
1903 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1904 msgstr ""
1905 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1908 #, c-format
1909 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1910 msgstr ""
1911 "メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイトあ"
1912 "ります"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1915 msgid "Cannot deserialize message: "
1916 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1922 msgstr ""
1923 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1924 "がエラーです"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1927 #, c-format
1928 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1929 msgstr ""
1930 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の "
1931 "fd があることになってます"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1934 msgid "Cannot serialize message: "
1935 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1938 #, c-format
1939 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1940 msgstr ""
1941 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがありま"
1942 "せん"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1948 "s'"
1949 msgstr ""
1950 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシグ"
1951 "ネチャは '%s' です"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1954 #, c-format
1955 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1956 msgstr ""
1957 "メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1960 #, c-format
1961 msgid "Error return with body of type `%s'"
1962 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1965 msgid "Error return with empty body"
1966 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1969 #, c-format
1970 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1971 msgstr ""
1972 "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1975 #: ../gio/gsocket.c:3055
1976 #, c-format
1977 msgid "Error sending message: %s"
1978 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
1979
1980 #: ../gio/gdbusprivate.c:1725
1981 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1982 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
1983
1984 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1988 "the type is %s"
1989 msgstr ""
1990 "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイス"
1991 "によれば型は %3$s です"
1992
1993 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1994 #, c-format
1995 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1996 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
1997
1998 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1999 #, c-format
2000 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2001 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2002
2003 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2004 msgid ""
2005 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2006 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2007 msgstr ""
2008 "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、"
2009 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2010
2011 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2012 msgid "Abstract name space not supported"
2013 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2014
2015 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2016 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2017 msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2018
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2020 #, c-format
2021 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2022 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際ににエラー: %s"
2023
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2025 #, c-format
2026 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2027 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2028
2029 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2032 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2033
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2035 msgid "COMMAND"
2036 msgstr "COMMAND"
2037
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Commands:\n"
2042 "  help         Shows this information\n"
2043 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2044 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2045 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2046 "\n"
2047 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2048 msgstr ""
2049 "コマンド:\n"
2050 "  help         この情報を表示\n"
2051 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2052 "  monitor      リモートオブジェクトをモニタ\n"
2053 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2054 "\n"
2055 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2056
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2059 #, c-format
2060 msgid "Error: %s\n"
2061 msgstr "エラー: %s\n"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2064 #, c-format
2065 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2066 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2069 msgid "Connect to the system bus"
2070 msgstr "システム bus へ接続"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2073 msgid "Connect to the session bus"
2074 msgstr "セッション bus へ接続"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2077 msgid "Connect to given D-Bus address"
2078 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2081 msgid "Connection Endpoint Options:"
2082 msgstr "接続の終端のオプション:"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2085 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2086 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2089 #, c-format
2090 msgid "No connection endpoint specified"
2091 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2094 #, c-format
2095 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2096 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2102 msgstr ""
2103 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま"
2104 "せん\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2110 "interface `%s'\n"
2111 msgstr ""
2112 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス "
2113 "'%s' に存在しません\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2116 msgid "Destination name to invoke method on"
2117 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2120 msgid "Object path to invoke method on"
2121 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2124 msgid "Method and interface name"
2125 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2128 msgid "Invoke a method on a remote object."
2129 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2132 #, c-format
2133 msgid "Error connecting: %s\n"
2134 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2137 #, c-format
2138 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2139 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2142 #, c-format
2143 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2144 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2147 #, c-format
2148 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2149 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2152 #, c-format
2153 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2154 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2157 #, c-format
2158 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2159 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2162 #, c-format
2163 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2164 msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2167 #, c-format
2168 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2169 msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2172 msgid "Destination name to introspect"
2173 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2176 msgid "Object path to introspect"
2177 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2180 msgid "Print XML"
2181 msgstr "XML を表示"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2184 msgid "Introspect a remote object."
2185 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2188 msgid "Destination name to monitor"
2189 msgstr "モニタする対象の名前"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2192 msgid "Object path to monitor"
2193 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2196 msgid "Monitor a remote object."
2197 msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。"
2198
2199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2200 msgid "Unnamed"
2201 msgstr "名前なし"
2202
2203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2205 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2206
2207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2208 msgid "Unable to find terminal required for application"
2209 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2210
2211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2212 #, c-format
2213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2214 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2215
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2217 #, c-format
2218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2219 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2220
2221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2222 #, c-format
2223 msgid "Can't create user desktop file %s"
2224 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2225
2226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2227 #, c-format
2228 msgid "Custom definition for %s"
2229 msgstr "%s に対する独自の設定"
2230
2231 #: ../gio/gdrive.c:363
2232 msgid "drive doesn't implement eject"
2233 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2234
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for drive objects that
2237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2238 #: ../gio/gdrive.c:443
2239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2240 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2241
2242 #: ../gio/gdrive.c:520
2243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2244 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2245
2246 #: ../gio/gdrive.c:725
2247 msgid "drive doesn't implement start"
2248 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2249
2250 #: ../gio/gdrive.c:827
2251 msgid "drive doesn't implement stop"
2252 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2253
2254 #: ../gio/gemblem.c:324
2255 #, c-format
2256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2257 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2258
2259 #: ../gio/gemblem.c:334
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2262 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2263
2264 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2265 #, c-format
2266 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2267 msgstr ""
2268 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2269
2270 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2273 msgstr ""
2274 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2275
2276 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2278 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2279
2280 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2281 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2282 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2283 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2284 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2285 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2286 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2287 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2288 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2289 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2290 msgid "Operation not supported"
2291 msgstr "サポートしていない操作です"
2292
2293 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2294 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2295 #. Translators: This is an error message when trying to
2296 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2297 #. * none exists.
2298 #. Translators: This is an error message when trying to find
2299 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2300 #. * exists.
2301 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2302 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2303 msgid "Containing mount does not exist"
2304 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2305
2306 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2307 msgid "Can't copy over directory"
2308 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2309
2310 #: ../gio/gfile.c:2469
2311 msgid "Can't copy directory over directory"
2312 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2313
2314 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2315 msgid "Target file exists"
2316 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2317
2318 #: ../gio/gfile.c:2495
2319 msgid "Can't recursively copy directory"
2320 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2321
2322 #: ../gio/gfile.c:2755
2323 msgid "Splice not supported"
2324 msgstr "splice はサポートしていません"
2325
2326 #: ../gio/gfile.c:2759
2327 #, c-format
2328 msgid "Error splicing file: %s"
2329 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2330
2331 #: ../gio/gfile.c:2906
2332 msgid "Can't copy special file"
2333 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2334
2335 #: ../gio/gfile.c:3480
2336 msgid "Invalid symlink value given"
2337 msgstr "指定したシンボリック・リンクは間違っています"
2338
2339 #: ../gio/gfile.c:3573
2340 msgid "Trash not supported"
2341 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2342
2343 #: ../gio/gfile.c:3622
2344 #, c-format
2345 msgid "File names cannot contain '%c'"
2346 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2347
2348 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2349 msgid "volume doesn't implement mount"
2350 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2351
2352 #: ../gio/gfile.c:6150
2353 msgid "No application is registered as handling this file"
2354 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2355
2356 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2357 msgid "Enumerator is closed"
2358 msgstr "Enumerator は閉じています"
2359
2360 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2361 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2363 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2364
2365 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2366 msgid "File enumerator is already closed"
2367 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2368
2369 #: ../gio/gfileicon.c:236
2370 #, c-format
2371 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2372 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2373
2374 #: ../gio/gfileicon.c:246
2375 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2376 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2377
2378 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2379 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2381 msgid "Stream doesn't support query_info"
2382 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2383
2384 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2386 msgid "Seek not supported on stream"
2387 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2388
2389 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2391 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2392
2393 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2394 msgid "Truncate not supported on stream"
2395 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2396
2397 #: ../gio/gicon.c:285
2398 #, c-format
2399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2400 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2401
2402 #: ../gio/gicon.c:305
2403 #, c-format
2404 msgid "No type for class name %s"
2405 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2406
2407 #: ../gio/gicon.c:315
2408 #, c-format
2409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2410 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
2411
2412 #: ../gio/gicon.c:326
2413 #, c-format
2414 msgid "Type %s is not classed"
2415 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2416
2417 #: ../gio/gicon.c:340
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed version number: %s"
2420 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2421
2422 #: ../gio/gicon.c:354
2423 #, c-format
2424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2425 msgstr ""
2426 "%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません"
2427
2428 #: ../gio/gicon.c:430
2429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2430 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2431
2432 #: ../gio/ginputstream.c:194
2433 msgid "Input stream doesn't implement read"
2434 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2435
2436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2437 #. * operation running against this stream when you try to start
2438 #. * one
2439 #. Translators: This is an error you get if there is
2440 #. * already an operation running against this stream when
2441 #. * you try to start one
2442 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2443 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2444 msgid "Stream has outstanding operation"
2445 msgstr "Stream has outstanding operation"
2446
2447 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2448 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2449 msgid "Not enough space for socket address"
2450 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2451
2452 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2453 msgid "Unsupported socket address"
2454 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2455
2456 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2457 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2458 msgstr ""
2459 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2460
2461 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid filename %s"
2464 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2465
2466 #: ../gio/glocalfile.c:967
2467 #, c-format
2468 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2469 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2470
2471 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2472 msgid "Can't rename root directory"
2473 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2474
2475 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2476 #, c-format
2477 msgid "Error renaming file: %s"
2478 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2479
2480 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2481 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2482 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2483
2484 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2485 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2486 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2488 msgid "Invalid filename"
2489 msgstr "無効なファイル名です"
2490
2491 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2492 #, c-format
2493 msgid "Error opening file: %s"
2494 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2495
2496 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2497 msgid "Can't open directory"
2498 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2499
2500 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2501 #, c-format
2502 msgid "Error removing file: %s"
2503 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2504
2505 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2506 #, c-format
2507 msgid "Error trashing file: %s"
2508 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2509
2510 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2513 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2514
2515 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2516 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2517 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2518
2519 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2520 msgid "Unable to find or create trash directory"
2521 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2522
2523 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2526 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2527
2528 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2529 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to trash file: %s"
2532 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2533
2534 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2535 #, c-format
2536 msgid "Error creating directory: %s"
2537 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2538
2539 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2540 #, c-format
2541 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2542 msgstr "シンボリック・リンクをファイルシステムがサポートしていません"
2543
2544 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2545 #, c-format
2546 msgid "Error making symbolic link: %s"
2547 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
2548
2549 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2550 #, c-format
2551 msgid "Error moving file: %s"
2552 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2553
2554 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2555 msgid "Can't move directory over directory"
2556 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2557
2558 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2561 msgid "Backup file creation failed"
2562 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2563
2564 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2565 #, c-format
2566 msgid "Error removing target file: %s"
2567 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2568
2569 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2570 msgid "Move between mounts not supported"
2571 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2572
2573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2574 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2575 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2576
2577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2578 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2579 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2580
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2582 msgid "Invalid extended attribute name"
2583 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2584
2585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2586 #, c-format
2587 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2588 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2589
2590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2591 #, c-format
2592 msgid "Error stating file '%s': %s"
2593 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2594
2595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2596 msgid " (invalid encoding)"
2597 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2598
2599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2600 #, c-format
2601 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2602 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
2603
2604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2606 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
2607
2608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2610 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
2611
2612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2613 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2614 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
2615
2616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2617 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2618 msgstr "シンボリック・リンクにはアクセス権をセットできません"
2619
2620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2621 #, c-format
2622 msgid "Error setting permissions: %s"
2623 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
2624
2625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2626 #, c-format
2627 msgid "Error setting owner: %s"
2628 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
2629
2630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2631 msgid "symlink must be non-NULL"
2632 msgstr "シンボリック・リンクを NULL にしないでください"
2633
2634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2636 #, c-format
2637 msgid "Error setting symlink: %s"
2638 msgstr "シンボリック・リンクをセットする際にエラー: %s"
2639
2640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2642 msgstr "シンボリック・リンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
2643
2644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2645 #, c-format
2646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2647 msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
2648
2649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2651 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
2652
2653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2654 #, c-format
2655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2656 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
2657
2658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2660 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
2661
2662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2663 #, c-format
2664 msgid "Setting attribute %s not supported"
2665 msgstr "%s という属性値はセットできません"
2666
2667 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2668 #, c-format
2669 msgid "Error reading from file: %s"
2670 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
2671
2672 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2675 #, c-format
2676 msgid "Error seeking in file: %s"
2677 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
2678
2679 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2681 #, c-format
2682 msgid "Error closing file: %s"
2683 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
2684
2685 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2687 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2688
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2691 #, c-format
2692 msgid "Error writing to file: %s"
2693 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
2694
2695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2696 #, c-format
2697 msgid "Error removing old backup link: %s"
2698 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
2699
2700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2701 #, c-format
2702 msgid "Error creating backup copy: %s"
2703 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
2704
2705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2706 #, c-format
2707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2708 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
2709
2710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2711 #, c-format
2712 msgid "Error truncating file: %s"
2713 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
2714
2715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2718 #, c-format
2719 msgid "Error opening file '%s': %s"
2720 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
2721
2722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2723 msgid "Target file is a directory"
2724 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
2725
2726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2727 msgid "Target file is not a regular file"
2728 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
2729
2730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2731 msgid "The file was externally modified"
2732 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
2733
2734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2735 #, c-format
2736 msgid "Error removing old file: %s"
2737 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
2738
2739 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2741 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
2742
2743 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2744 msgid "Invalid seek request"
2745 msgstr "無効なシークの要求です"
2746
2747 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2749 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
2750
2751 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2752 msgid "Memory output stream not resizable"
2753 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
2754
2755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2756 msgid "Failed to resize memory output stream"
2757 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
2758
2759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2760 msgid ""
2761 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2762 "address space"
2763 msgstr ""
2764 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
2765
2766 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2767 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2768 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
2769
2770 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2771 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2772 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
2773
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for mount objects that
2776 #. * don't implement unmount.
2777 #: ../gio/gmount.c:363
2778 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2779 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
2780
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for mount objects that
2783 #. * don't implement eject.
2784 #: ../gio/gmount.c:442
2785 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2786 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
2787
2788 #
2789 #. Translators: This is an error
2790 #. * message for mount objects that
2791 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2792 #: ../gio/gmount.c:522
2793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2794 msgstr ""
2795 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
2796
2797 #. Translators: This is an error
2798 #. * message for mount objects that
2799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2800 #: ../gio/gmount.c:609
2801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2802 msgstr ""
2803 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
2804
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for mount objects that
2807 #. * don't implement remount.
2808 #: ../gio/gmount.c:698
2809 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2810 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
2811
2812 #. Translators: This is an error
2813 #. * message for mount objects that
2814 #. * don't implement content type guessing.
2815 #: ../gio/gmount.c:782
2816 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2817 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
2818
2819 #. Translators: This is an error
2820 #. * message for mount objects that
2821 #. * don't implement content type guessing.
2822 #: ../gio/gmount.c:871
2823 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2824 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
2825
2826 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2827 #, c-format
2828 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2829 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
2830
2831 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2832 msgid "Output stream doesn't implement write"
2833 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
2834
2835 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2836 msgid "Source stream is already closed"
2837 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
2838
2839 #: ../gio/gresolver.c:735
2840 #, c-format
2841 msgid "Error resolving '%s': %s"
2842 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
2843
2844 #: ../gio/gresolver.c:785
2845 #, c-format
2846 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2847 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
2848
2849 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2850 #, c-format
2851 msgid "No service record for '%s'"
2852 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
2853
2854 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2855 #, c-format
2856 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2857 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
2858
2859 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2860 #, c-format
2861 msgid "Error resolving '%s'"
2862 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
2863
2864 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2865 msgid "empty names are not permitted"
2866 msgstr "空の名前は許されていません"
2867
2868 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2869 #, c-format
2870 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2871 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2872
2873 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2877 "and dash ('-') are permitted."
2878 msgstr ""
2879 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') "
2880 "のみが許可されている文字です"
2881
2882 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2883 #, c-format
2884 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2885 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2886
2887 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2888 #, c-format
2889 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2890 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2891
2892 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2893 #, c-format
2894 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2895 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2896
2897 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2898 #, c-format
2899 msgid "<child name='%s'> already specified"
2900 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2901
2902 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2903 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2904 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2905
2906 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2907 #, c-format
2908 msgid "<key name='%s'> already specified"
2909 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2910
2911 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2915 "to modify value"
2916 msgstr ""
2917 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2918 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2919
2920 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2924 "to <key>"
2925 msgstr ""
2926 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2927 "きます"
2928
2929 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2930 #, c-format
2931 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2932 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2933
2934 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2935 #, c-format
2936 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2937 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2938
2939 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2940 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2941 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2942
2943 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2944 #, c-format
2945 msgid "no <key name='%s'> to override"
2946 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2947
2948 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2949 #, c-format
2950 msgid "<override name='%s'> already specified"
2951 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2952
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2954 #, c-format
2955 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2956 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2957
2958 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2959 #, c-format
2960 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2961 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2962
2963 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2964 #, c-format
2965 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2966 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2967
2968 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2972 msgstr ""
2973 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2974 "ます"
2975
2976 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2980 "does not extend '%s'"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2984 #, c-format
2985 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2986 msgstr ""
2987 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2988 "りません"
2989
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2991 #, c-format
2992 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2993 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2994
2995 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2996 #, c-format
2997 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2998 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2999
3000 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3001 #, c-format
3002 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3003 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
3004
3005 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3006 #, c-format
3007 msgid "text may not appear inside <%s>"
3008 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
3009
3010 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3011 #, c-format
3012 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3016 #, c-format
3017 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3024 "range given in the schema"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3031 "list of valid choices"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3035 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3039 msgid "DIRECTORY"
3040 msgstr "DIRECTORY"
3041
3042 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3043 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3047 msgid "This option will be removed soon."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3051 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3055 msgid ""
3056 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3057 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3058 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3059 msgstr ""
3060
3061 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3062 #, c-format
3063 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3067 #, c-format
3068 msgid "No schema files found: "
3069 msgstr ""
3070
3071 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3072 #, c-format
3073 msgid "doing nothing.\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3077 #, c-format
3078 msgid "removed existing output file.\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Commands:\n"
3085 "  help        Show this information\n"
3086 "  get         Get the value of a key\n"
3087 "  set         Set the value of a key\n"
3088 "  reset       Reset the value of a key\n"
3089 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3090 "  writable    Check if a key is writable\n"
3091 "\n"
3092 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3093 msgstr ""
3094 "コマンド:\n"
3095 "  help        この情報を表示\n"
3096 "  get         キーの値を取得\n"
3097 "  set         キーの値を設定\n"
3098 "  reset       キーの値をリセット\n"
3099 "  monitor     キーの変更を監視\n"
3100 "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3101 "\n"
3102 "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3103
3104 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3107 msgid "Specify the path for the schema"
3108 msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3109
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3113 msgid "PATH"
3114 msgstr "PATH"
3115
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3117 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3118 msgid "SCHEMA KEY"
3119 msgstr "SCHEMA KYE"
3120
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3122 msgid "Get the value of KEY"
3123 msgstr "KEY の値を取得"
3124
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3127 msgid ""
3128 "Arguments:\n"
3129 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3130 "  KEY         The name of the key\n"
3131 msgstr ""
3132 "引数:\n"
3133 "  SCHEMA      スキーマのID\n"
3134 "  KEY         キーの名前\n"
3135
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3137 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3138 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3139
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3141 msgid "Set the value of KEY"
3142 msgstr "KEY の値を設定"
3143
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3145 msgid ""
3146 "Arguments:\n"
3147 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3148 "  KEY         The name of the key\n"
3149 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3153 #, c-format
3154 msgid "Key %s is not writable\n"
3155 msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3156
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3158 msgid "Sets KEY to its default value"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3162 msgid "Find out whether KEY is writable"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3166 msgid ""
3167 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3168 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3169 msgstr ""
3170
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3172 #, c-format
3173 msgid "Unknown command '%s'\n"
3174 msgstr "不明なコマンド: %s\n"
3175
3176 #: ../gio/gsocket.c:276
3177 msgid "Invalid socket, not initialized"
3178 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3179
3180 #: ../gio/gsocket.c:283
3181 #, c-format
3182 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3183 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3184
3185 #: ../gio/gsocket.c:291
3186 msgid "Socket is already closed"
3187 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3188
3189 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3190 msgid "Socket I/O timed out"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: ../gio/gsocket.c:421
3194 #, c-format
3195 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3196 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
3197
3198 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to create socket: %s"
3201 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3202
3203 #: ../gio/gsocket.c:455
3204 msgid "Unknown protocol was specified"
3205 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3206
3207 #: ../gio/gsocket.c:1224
3208 #, c-format
3209 msgid "could not get local address: %s"
3210 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3211
3212 #: ../gio/gsocket.c:1267
3213 #, c-format
3214 msgid "could not get remote address: %s"
3215 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3216
3217 #: ../gio/gsocket.c:1328
3218 #, c-format
3219 msgid "could not listen: %s"
3220 msgstr "listen できませんでした: %s"
3221
3222 #: ../gio/gsocket.c:1402
3223 #, c-format
3224 msgid "Error binding to address: %s"
3225 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3226
3227 #: ../gio/gsocket.c:1522
3228 #, c-format
3229 msgid "Error accepting connection: %s"
3230 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3231
3232 #: ../gio/gsocket.c:1639
3233 msgid "Error connecting: "
3234 msgstr "接続エラー: "
3235
3236 #: ../gio/gsocket.c:1644
3237 msgid "Connection in progress"
3238 msgstr "接続中"
3239
3240 #: ../gio/gsocket.c:1651
3241 #, c-format
3242 msgid "Error connecting: %s"
3243 msgstr "接続中にエラー: %s"
3244
3245 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to get pending error: %s"
3248 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3249
3250 #: ../gio/gsocket.c:1826
3251 #, c-format
3252 msgid "Error receiving data: %s"
3253 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3254
3255 #: ../gio/gsocket.c:2000
3256 #, c-format
3257 msgid "Error sending data: %s"
3258 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3259
3260 #: ../gio/gsocket.c:2192
3261 #, c-format
3262 msgid "Error closing socket: %s"
3263 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:2709
3266 #, c-format
3267 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3268 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3269
3270 #: ../gio/gsocket.c:2999
3271 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3272 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3273
3274 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3275 #, c-format
3276 msgid "Error receiving message: %s"
3277 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3278
3279 #: ../gio/gsocket.c:3494
3280 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3284 msgid "Unknown error on connect"
3285 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3286
3287 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3288 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3289 msgstr ""
3290
3291 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3292 #, c-format
3293 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3294 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3295
3296 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3297 msgid "Listener is already closed"
3298 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3299
3300 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3301 msgid "Added socket is closed"
3302 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3303
3304 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3305 #, c-format
3306 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3310 #, c-format
3311 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3315 #, c-format
3316 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3320 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3324 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3329 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3333 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3334 msgstr ""
3335
3336 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3337 msgid ""
3338 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3342 #, c-format
3343 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3344 msgstr ""
3345
3346 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3347 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3348 msgstr ""
3349
3350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3351 #, c-format
3352 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3356 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3357 msgstr ""
3358
3359 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3360 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3361 msgstr ""
3362
3363 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3364 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3365 msgstr ""
3366
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3369 msgstr ""
3370
3371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3372 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3373 msgstr ""
3374
3375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3376 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3380 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3381 msgstr ""
3382
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3384 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3385 msgstr ""
3386
3387 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3388 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3389 msgstr ""
3390
3391 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3392 #, c-format
3393 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3394 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3395
3396 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3397 #, c-format
3398 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3399 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3400
3401 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3402 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3403 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3404
3405 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3406 #, c-format
3407 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3408 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3409
3410 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3411 msgid "Received invalid fd"
3412 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
3413
3414 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3415 msgid "Error sending credentials: "
3416 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3417
3418 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3419 #, c-format
3420 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3427 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3431 #, c-format
3432 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3433 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3434
3435 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3436 msgid ""
3437 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3441 #, c-format
3442 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3446 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3447 #, c-format
3448 msgid "Error reading from unix: %s"
3449 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3450
3451 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3452 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3453 #, c-format
3454 msgid "Error closing unix: %s"
3455 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3456
3457 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3458 msgid "Filesystem root"
3459 msgstr "ファイルシステムのルート"
3460
3461 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3462 #, c-format
3463 msgid "Error writing to unix: %s"
3464 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3465
3466 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3467 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3468 msgstr ""
3469 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3470 "ません"
3471
3472 #: ../gio/gvolume.c:406
3473 msgid "volume doesn't implement eject"
3474 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3475
3476 #. Translators: This is an error
3477 #. * message for volume objects that
3478 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3479 #: ../gio/gvolume.c:485
3480 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3481 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
3482
3483 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3484 msgid "Can't find application"
3485 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3486
3487 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3488 #, c-format
3489 msgid "Error launching application: %s"
3490 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3491
3492 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3493 msgid "URIs not supported"
3494 msgstr "URI はサポートしていません"
3495
3496 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3497 msgid "association changes not supported on win32"
3498 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3499
3500 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3501 msgid "Association creation not supported on win32"
3502 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3503
3504 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3505 #, c-format
3506 msgid "Error reading from handle: %s"
3507 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3508
3509 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3510 #, c-format
3511 msgid "Error closing handle: %s"
3512 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3513
3514 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3515 #, c-format
3516 msgid "Error writing to handle: %s"
3517 msgstr "ハンドルに書き込む際ににエラー: %s"
3518
3519 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3520 msgid "Not enough memory"
3521 msgstr "メモリが足りません"
3522
3523 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3524 #, c-format
3525 msgid "Internal error: %s"
3526 msgstr "内部エラー: %s"
3527
3528 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3529 msgid "Need more input"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3533 msgid "Invalid compressed data"
3534 msgstr "無効な圧縮データです"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3538 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3542 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3543
3544 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3545 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3546
3547 #~ msgid "do not hide entries"
3548 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3549
3550 #~ msgid "use a long listing format"
3551 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3552
3553 #~ msgid "[FILE...]"
3554 #~ msgstr "[ファイル...]"
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3558 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3559 #~ "entity, escape it as &amp;"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3562 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
3563 #~ "スケープしてください"
3564
3565 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3566 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3567
3568 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3569 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
3570
3571 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3572 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3573
3574 #~ msgid "Unfinished character reference"
3575 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3576
3577 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3578 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
3579
3580 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3581 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
3582
3583 #~ msgid "file"
3584 #~ msgstr "ファイル"
3585
3586 #~ msgid "The file containing the icon"
3587 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
3588
3589 #~ msgid "The name of the icon"
3590 #~ msgstr "アイコンの名前です"
3591
3592 #~ msgid "names"
3593 #~ msgstr "名前の集合"
3594
3595 #~ msgid "An array containing the icon names"
3596 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
3597
3598 #~ msgid "use default fallbacks"
3599 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3603 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
3606 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
3607 #~ "します)"
3608
3609 #~ msgid "File descriptor"
3610 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
3611
3612 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3613 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
3614
3615 #~ msgid "Close file descriptor"
3616 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
3617
3618 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3619 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
3620
3621 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3622 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"