1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:30+0900\n"
14 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
105 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
106 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
111 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
113 msgid "Error during conversion: %s"
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
121 #: glib/gconvert.c:928
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
126 #: glib/gconvert.c:1751
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' が読めません: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' を開けません: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:914
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:939
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:958
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:987
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1006
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1124
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
243 #: glib/gfileutils.c:1328
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
248 #: glib/gfileutils.c:1341
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
253 #: glib/gfileutils.c:1774
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
299 #: glib/giochannel.c:1409
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
304 #: glib/giochannel.c:1754
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
308 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
312 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
316 #: glib/giochannel.c:1945
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
320 #: glib/gmappedfile.c:150
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:229
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません"
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c'"
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
362 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
371 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
397 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
404 #: glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
413 #: glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
436 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
446 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
514 #: glib/gmarkup.c:1701
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
526 #: glib/gmarkup.c:1724
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
537 msgid "corrupted object"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
545 msgid "out of memory"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
557 msgid "internal error"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
565 msgid "recursion limit reached"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
577 msgid "unknown error"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "繰り返すものがありません"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "終端文字の ')' がありません"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
661 msgid "regular expression too large"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "assertion expected after (?("
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
756 msgid "unexpected repeat"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "コードがオーバーフローしました"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
784 #: glib/gregex.c:1157
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "16進数の数値を想定していました"
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "シンボル参照が間違っています"
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
830 #: glib/gregex.c:2208
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1206
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "fork 失敗 (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1356
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
940 #: glib/gspawn.c:1366
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1375
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1383
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
955 #: glib/gspawn.c:1407
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
964 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
965 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
969 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
973 #: glib/goption.c:755
977 #: glib/goption.c:755
981 #: glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
985 #: glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
989 #: glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
993 #: glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "アプリケーションのオプション:"
997 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1002 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1007 #: glib/goption.c:1027
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1012 #: glib/goption.c:1035
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "%s の引数がありません"
1027 #: glib/goption.c:1917
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "%s は不明なオプションです"
1032 #: glib/gkeyfile.c:361
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1036 #: glib/gkeyfile.c:396
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "通常のファイルではありません"
1040 #: glib/gkeyfile.c:404
1041 msgid "File is empty"
1044 #: glib/gkeyfile.c:763
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1052 #: glib/gkeyfile.c:823
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:845
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1061 #: glib/gkeyfile.c:871
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:898
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1072 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1073 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1288
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1530
1096 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1099 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1107 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3485
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3507
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3649
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3663
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3696
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3720
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1142 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1143 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1149 #: gio/goutputstream.c:1108
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "既にストリームは閉じています"
1153 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "操作がキャンセルされました"
1158 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1160 msgid "Invalid object, not initialized"
1161 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1165 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1166 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
1168 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1170 msgid "Not enough space in destination"
1171 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1174 msgid "Cancellable initialization not supported"
1175 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1186 #: gio/gcontenttype.c:681
1191 #: gio/gdatainputstream.c:311
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "%s に対する独自の設定"
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1237 "ドライブは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装していま"
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1245 msgid "drive doesn't implement start"
1246 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
1252 #: gio/gemblem.c:325
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1255 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1257 #: gio/gemblem.c:335
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:296
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1268 #: gio/gemblemedicon.c:306
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1272 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1274 #: gio/gemblemedicon.c:329
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1278 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1279 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1280 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1281 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1282 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1283 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1284 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1285 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "サポートしていない操作です"
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1290 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to
1292 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find
1295 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1298 #: gio/glocalfile.c:1089
1299 msgid "Containing mount does not exist"
1300 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1302 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1308 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1310 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1311 msgid "Target file exists"
1312 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1320 msgid "Error splicing file: %s"
1321 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1324 msgid "Can't copy special file"
1325 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1328 msgid "Invalid symlink value given"
1329 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1332 msgid "Trash not supported"
1333 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1337 msgid "File names cannot contain '%c'"
1338 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1340 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1341 msgid "volume doesn't implement mount"
1342 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1345 msgid "No application is registered as handling this file"
1346 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:206
1349 msgid "Enumerator is closed"
1350 msgstr "Enumerator は閉じています"
1352 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1353 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1354 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1355 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1357 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1358 msgid "File enumerator is already closed"
1359 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1361 #: gio/gfileicon.c:237
1363 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1366 #: gio/gfileicon.c:247
1367 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1371 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1372 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1378 msgid "Seek not supported on stream"
1379 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:381
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1385 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1386 msgid "Truncate not supported on stream"
1387 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1391 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1392 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1396 msgid "No type for class name %s"
1397 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1401 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1402 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1406 msgid "Type %s is not classed"
1407 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1411 msgid "Malformed version number: %s"
1412 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1416 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1422 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1424 #: gio/ginputstream.c:195
1425 msgid "Input stream doesn't implement read"
1426 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1428 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1429 #. * operation running against this stream when you try to start
1431 #. Translators: This is an error you get if there is
1432 #. * already an operation running against this stream when
1433 #. * you try to start one
1434 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1435 msgid "Stream has outstanding operation"
1436 msgstr "Stream has outstanding operation"
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1439 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1440 msgid "Not enough space for socket address"
1441 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1444 msgid "Unsupported socket address"
1445 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1447 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1448 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1450 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1452 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1454 msgid "Invalid filename %s"
1455 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:973
1459 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1460 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1109
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1466 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1468 msgid "Error renaming file: %s"
1469 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1138
1472 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1475 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1476 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1479 msgid "Invalid filename"
1482 #: gio/glocalfile.c:1307
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1317
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1491 #: gio/glocalfile.c:1442
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1807
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1830
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:1851
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1510 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1514 #: gio/glocalfile.c:1984
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1520 #: gio/glocalfile.c:2100
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2127
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2156
1532 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1533 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2160
1537 msgid "Error making symbolic link: %s"
1538 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1542 msgid "Error moving file: %s"
1543 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:2245
1546 msgid "Can't move directory over directory"
1547 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1549 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1552 msgid "Backup file creation failed"
1553 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1555 #: gio/glocalfile.c:2291
1557 msgid "Error removing target file: %s"
1558 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:2305
1561 msgid "Move between mounts not supported"
1562 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1565 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1566 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1569 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1570 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1573 msgid "Invalid extended attribute name"
1574 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1578 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1579 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1583 msgid "Error stating file '%s': %s"
1584 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1587 msgid " (invalid encoding)"
1588 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1592 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1593 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1596 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1597 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1600 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1601 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1604 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1605 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1608 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1609 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1613 msgid "Error setting permissions: %s"
1614 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1618 msgid "Error setting owner: %s"
1619 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1622 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1628 msgid "Error setting symlink: %s"
1629 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1632 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1633 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1637 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1638 msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1641 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1642 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1646 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1647 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1650 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1651 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1655 msgid "Setting attribute %s not supported"
1656 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1660 msgid "Error reading from file: %s"
1661 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1667 msgid "Error seeking in file: %s"
1668 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1676 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1683 msgid "Error writing to file: %s"
1684 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1688 msgid "Error removing old backup link: %s"
1689 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1693 msgid "Error creating backup copy: %s"
1694 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1698 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1699 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1703 msgid "Error truncating file: %s"
1704 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1710 msgid "Error opening file '%s': %s"
1711 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1714 msgid "Target file is a directory"
1715 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1718 msgid "Target file is not a regular file"
1719 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1722 msgid "The file was externally modified"
1723 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1727 msgid "Error removing old file: %s"
1728 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1731 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1732 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1735 msgid "Invalid seek request"
1736 msgstr "無効なシークの要求です"
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1739 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1740 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1743 msgid "Memory output stream not resizable"
1744 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1747 msgid "Failed to resize memory output stream"
1748 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1752 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1757 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1761 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement unmount.
1769 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1770 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1777 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1778 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1785 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1787 "mount は「アンマウント」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装して"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1797 "mount は「取り出し」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装していま"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement remount.
1805 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1806 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1812 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1813 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1819 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1820 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1822 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1824 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1825 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1827 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1828 msgid "Output stream doesn't implement write"
1829 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1831 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1832 msgid "Source stream is already closed"
1833 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1835 #: gio/gresolver.c:736
1837 msgid "Error resolving '%s': %s"
1838 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
1840 #: gio/gresolver.c:786
1842 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1843 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
1845 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1847 msgid "No service record for '%s'"
1848 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
1850 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1852 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1853 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
1855 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1857 msgid "Error resolving '%s'"
1858 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
1860 #: gio/gsocket.c:277
1861 msgid "Invalid socket, not initialized"
1862 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
1864 #: gio/gsocket.c:284
1866 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1867 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:292
1870 msgid "Socket is already closed"
1871 msgstr "ソースは既に閉じられています"
1873 #: gio/gsocket.c:405
1875 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1876 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1880 msgid "Unable to create socket: %s"
1881 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:439
1884 msgid "Unknown protocol was specified"
1885 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
1887 #: gio/gsocket.c:1112
1889 msgid "could not get local address: %s"
1890 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1145
1894 msgid "could not get remote address: %s"
1895 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1203
1899 msgid "could not listen: %s"
1900 msgstr "listen できませんでした: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1277
1904 msgid "Error binding to address: %s"
1905 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1397
1909 msgid "Error accepting connection: %s"
1910 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1510
1913 msgid "Error connecting: "
1916 #: gio/gsocket.c:1514
1917 msgid "Connection in progress"
1920 #: gio/gsocket.c:1519
1922 msgid "Error connecting: %s"
1923 msgstr "接続中にエラー: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:1559
1927 msgid "Unable to get pending error: %s"
1928 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1655
1932 msgid "Error receiving data: %s"
1933 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1798
1937 msgid "Error sending data: %s"
1938 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:1990
1942 msgid "Error closing socket: %s"
1943 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:2475
1947 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1948 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1952 msgid "Error sending message: %s"
1953 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
1955 #: gio/gsocket.c:2739
1956 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1957 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
1959 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1961 msgid "Error receiving message: %s"
1962 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
1964 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1965 msgid "Unknown error on connect"
1966 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
1968 #: gio/gsocketlistener.c:192
1969 msgid "Listener is already closed"
1970 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
1972 #: gio/gsocketlistener.c:233
1973 msgid "Added socket is closed"
1974 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
1976 #: gio/gthemedicon.c:499
1978 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1979 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1981 #: gio/gunixconnection.c:151
1983 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1984 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
1986 #: gio/gunixconnection.c:164
1987 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1988 msgstr "想定してない種類の補助データです"
1990 #: gio/gunixconnection.c:182
1992 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1993 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
1995 #: gio/gunixconnection.c:198
1996 msgid "Received invalid fd"
1997 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
1999 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2000 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2002 msgid "Error reading from unix: %s"
2003 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
2005 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2006 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2008 msgid "Error closing unix: %s"
2009 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
2011 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2012 msgid "Filesystem root"
2013 msgstr "ファイルシステムのルート"
2015 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2017 msgid "Error writing to unix: %s"
2018 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
2020 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2021 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2023 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
2026 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2028 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2029 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
2031 #: gio/gvolume.c:407
2032 msgid "volume doesn't implement eject"
2033 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for volume objects that
2037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2038 #: gio/gvolume.c:486
2039 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2041 "ボリュームは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装してい"
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2045 msgid "Can't find application"
2046 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2050 msgid "Error launching application: %s"
2051 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2053 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2054 msgid "URIs not supported"
2055 msgstr "URI はサポートしていません"
2057 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2058 msgid "association changes not supported on win32"
2059 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2061 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2062 msgid "Association creation not supported on win32"
2063 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2065 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2067 msgid "Not enough memory"
2070 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2072 msgid "Internal error: %s"
2075 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2076 msgid "Need more input"
2079 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2081 msgid "Invalid compressed data"
2084 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2085 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
2087 #~ msgid "do not hide entries"
2088 #~ msgstr "エントリを隠さない"
2090 #~ msgid "use a long listing format"
2091 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
2093 #~ msgid "[FILE...]"
2094 #~ msgstr "[ファイル...]"
2097 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2098 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2099 #~ "entity, escape it as &"
2101 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
2102 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
2105 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2106 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
2108 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2109 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
2111 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2112 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
2114 #~ msgid "Unfinished character reference"
2115 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
2117 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2118 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
2120 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2121 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
2126 #~ msgid "The file containing the icon"
2127 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
2132 #~ msgid "The name of the icon"
2133 #~ msgstr "アイコンの名前です"
2138 #~ msgid "An array containing the icon names"
2139 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
2141 #~ msgid "use default fallbacks"
2142 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
2145 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2146 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2148 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
2149 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し"
2152 #~ msgid "File descriptor"
2153 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
2155 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2156 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
2158 #~ msgid "Close file descriptor"
2159 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
2161 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2162 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
2164 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2165 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"