1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-02 12:21+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
247 msgid "Take this one anyway"
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
310 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
364 msgid "allow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address. This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break. The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string. If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break. The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string. If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A %s"
617 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 msgid "Change passphrase"
644 msgid "I'll change it later"
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
674 msgid "secret key parts are not available\n"
675 msgstr "秘密部分が得られません\n"
678 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
679 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
682 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690 msgid "error creating a pipe: %s\n"
691 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
694 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
698 msgid "error forking process: %s\n"
699 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
702 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
703 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
706 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
707 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
710 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
714 msgid "error running '%s': terminated\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
718 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
719 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
722 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
723 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
725 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
726 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
728 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
729 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
731 msgid "canceled by user\n"
734 msgid "problem with the agent\n"
738 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
739 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
742 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
743 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
746 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "cancel|cancel"
776 msgstr "cancel|cancel"
785 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
786 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
789 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
793 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
795 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
798 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
800 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
803 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
804 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
807 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
808 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
811 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
812 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
814 msgid "connection to agent established\n"
815 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
817 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
818 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
821 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
822 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
825 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
828 msgid "connection to the dirmngr established\n"
829 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
831 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
832 #. verbatim. It will not be printed.
833 msgid "|audit-log-result|Good"
834 msgstr "|audit-log-result|良"
836 msgid "|audit-log-result|Bad"
837 msgstr "|audit-log-result|不良"
839 msgid "|audit-log-result|Not supported"
840 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
842 msgid "|audit-log-result|No certificate"
843 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
845 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
846 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
848 msgid "|audit-log-result|Error"
849 msgstr "|audit-log-result|エラー"
851 msgid "|audit-log-result|Not used"
852 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
854 msgid "|audit-log-result|Okay"
855 msgstr "|audit-log-result|Okay"
857 msgid "|audit-log-result|Skipped"
858 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
860 msgid "|audit-log-result|Some"
861 msgstr "|audit-log-result|一部"
863 msgid "Certificate chain available"
864 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
866 msgid "root certificate missing"
867 msgstr "ルート証明書がありません"
869 msgid "Data encryption succeeded"
870 msgstr "データ暗号化に成功しました"
872 msgid "Data available"
875 msgid "Session key created"
876 msgstr "セッション・キーが作成されました"
879 msgid "algorithm: %s"
883 msgid "unsupported algorithm: %s"
884 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
886 msgid "seems to be not encrypted"
887 msgstr "暗号化されていないようです"
889 msgid "Number of recipients"
896 msgid "Data signing succeeded"
897 msgstr "データ署名に成功しました"
900 msgid "data hash algorithm: %s"
901 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
908 msgid "attr hash algorithm: %s"
909 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
911 msgid "Data decryption succeeded"
912 msgstr "データ復号に成功しました"
914 msgid "Encryption algorithm supported"
915 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
917 msgid "Data verification succeeded"
918 msgstr "データ検証が成功しました"
920 msgid "Signature available"
923 msgid "Parsing data succeeded"
924 msgstr "データのパーズに成功しました"
927 msgid "bad data hash algorithm: %s"
928 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
934 msgid "Certificate chain valid"
937 msgid "Root certificate trustworthy"
940 msgid "no CRL found for certificate"
941 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
943 msgid "the available CRL is too old"
944 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
946 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
947 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
949 msgid "Included certificates"
952 msgid "No audit log entries."
953 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
955 msgid "Unknown operation"
958 msgid "Gpg-Agent usable"
959 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
961 msgid "Dirmngr usable"
965 msgid "No help available for '%s'."
966 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
968 msgid "ignoring garbage line"
974 msgid "argument not expected"
975 msgstr "引数は期待されていません"
980 msgid "keyword too long"
983 msgid "missing argument"
986 msgid "invalid argument"
989 msgid "invalid command"
992 msgid "invalid alias definition"
993 msgstr "無効なエイリアス定義です"
998 msgid "invalid option"
1002 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1003 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1006 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1010 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1011 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1014 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1015 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1018 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1019 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1022 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1025 msgid "out of core\n"
1026 msgstr "メモリがありません\n"
1029 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1033 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1034 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1037 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1038 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1041 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1042 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1045 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1046 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1049 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1050 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1053 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1054 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1057 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1058 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1061 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1062 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1064 msgid "(deadlock?) "
1068 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1069 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1072 msgid "waiting for lock %s...\n"
1073 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1079 msgid "invalid armor header: "
1080 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1082 msgid "armor header: "
1085 msgid "invalid clearsig header\n"
1086 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1088 msgid "unknown armor header: "
1089 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1091 msgid "nested clear text signatures\n"
1092 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1094 msgid "unexpected armor: "
1097 msgid "invalid dash escaped line: "
1098 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1101 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1102 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1104 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1105 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1107 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1108 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1110 msgid "malformed CRC\n"
1111 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1114 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1115 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1117 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1120 msgid "error in trailer line\n"
1121 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1123 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1124 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1127 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1128 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1131 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1133 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1137 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1140 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1142 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1143 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1145 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1146 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1148 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1149 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1151 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1152 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1154 msgid "not human readable"
1158 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1159 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1161 msgid "Enter passphrase: "
1162 msgstr "パスフレーズを入力: "
1165 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1166 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1169 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1170 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1172 msgid "can't do this in batch mode\n"
1173 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1175 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1176 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1178 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1179 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1181 msgid "Your selection? "
1202 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1203 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1205 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1206 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1208 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1209 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1211 msgid "Cardholder's surname: "
1212 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1214 msgid "Cardholder's given name: "
1215 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1218 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1219 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1221 msgid "URL to retrieve public key: "
1222 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1225 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1226 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1229 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1230 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1233 msgid "error reading '%s': %s\n"
1234 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1237 msgid "error writing '%s': %s\n"
1238 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1240 msgid "Login data (account name): "
1241 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1244 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1245 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1247 msgid "Private DO data: "
1248 msgstr "プライベート DO データ: "
1251 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1254 msgid "Language preferences: "
1257 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1258 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1260 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1261 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1263 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1264 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1266 msgid "Error: invalid response.\n"
1267 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1269 msgid "CA fingerprint: "
1270 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1272 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1273 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1276 msgid "key operation not possible: %s\n"
1277 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1279 msgid "not an OpenPGP card"
1280 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1283 msgid "error getting current key info: %s\n"
1284 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1286 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1287 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1290 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1291 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1292 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1294 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1295 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1296 " 利用できる鍵長についてみてください。\n"
1299 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1300 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1303 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1304 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1307 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1308 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1311 msgid "rounded up to %u bits\n"
1312 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1315 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1316 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1319 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1320 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1323 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1324 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1326 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1327 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1329 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1330 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1332 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1333 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1337 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1338 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1339 "You should change them using the command --change-pin\n"
1342 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1343 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1345 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1346 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1348 msgid " (1) Signature key\n"
1351 msgid " (2) Encryption key\n"
1352 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1354 msgid " (3) Authentication key\n"
1357 msgid "Invalid selection.\n"
1360 msgid "Please select where to store the key:\n"
1361 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1364 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1365 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1367 msgid "This command is not supported by this card\n"
1368 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1370 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1371 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1373 msgid "Continue? (y/N) "
1374 msgstr "続けますか? (y/N) "
1376 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1377 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1379 msgid "quit this menu"
1382 msgid "show admin commands"
1385 msgid "show this help"
1388 msgid "list all available data"
1391 msgid "change card holder's name"
1392 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1394 msgid "change URL to retrieve key"
1395 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1397 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1398 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1400 msgid "change the login name"
1403 msgid "change the language preferences"
1406 msgid "change card holder's sex"
1407 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1409 msgid "change a CA fingerprint"
1410 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1412 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1413 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1415 msgid "generate new keys"
1418 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1419 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1421 msgid "verify the PIN and list all data"
1422 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1424 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1425 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1427 msgid "destroy all keys and data"
1428 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1433 msgid "Admin-only command\n"
1436 msgid "Admin commands are allowed\n"
1437 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1439 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1440 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1442 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1443 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1445 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1446 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1449 msgid "can't open '%s'\n"
1450 msgstr "'%s'が開けません\n"
1453 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1454 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1457 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1458 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1460 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1461 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1463 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1464 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1466 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1467 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1469 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1470 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1473 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1474 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1483 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1484 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1486 msgid "ownertrust information cleared\n"
1487 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1490 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1491 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1493 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1494 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1497 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1498 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1500 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1501 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1504 msgid "using cipher %s\n"
1505 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1508 msgid "'%s' already compressed\n"
1509 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1512 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1513 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1516 msgid "reading from '%s'\n"
1517 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1521 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1523 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1527 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1530 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1533 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1534 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1537 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1538 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1541 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1542 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1545 msgid "%s encrypted data\n"
1546 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1549 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1550 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1553 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1554 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1556 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1557 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1559 msgid "no remote program execution supported\n"
1560 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1563 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1565 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1566 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1568 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1570 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1573 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1574 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1577 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1578 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1581 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1582 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1584 msgid "unnatural exit of external program\n"
1585 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1587 msgid "unable to execute external program\n"
1588 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1591 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1592 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1595 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1596 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1599 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1600 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1602 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1603 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1605 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1606 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1608 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1609 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1611 msgid "remove unusable parts from key during export"
1612 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1614 msgid "remove as much as possible from key during export"
1615 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1617 msgid "export keys in an S-expression based format"
1618 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1620 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1621 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1624 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1625 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1628 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1629 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1632 msgstr " - スキップされました"
1634 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1635 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1637 msgid "[User ID not found]"
1638 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1641 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1642 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1645 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1646 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1648 msgid "No fingerprint"
1649 msgstr "フィンガープリントがありません"
1652 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1653 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1656 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1657 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1659 msgid "make a signature"
1662 msgid "make a clear text signature"
1663 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1665 msgid "make a detached signature"
1668 msgid "encrypt data"
1671 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1672 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1674 msgid "decrypt data (default)"
1675 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1677 msgid "verify a signature"
1683 msgid "list keys and signatures"
1686 msgid "list and check key signatures"
1689 msgid "list keys and fingerprints"
1690 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1692 msgid "list secret keys"
1695 msgid "generate a new key pair"
1698 msgid "quickly generate a new key pair"
1699 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1701 msgid "quickly add a new user-id"
1702 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1704 msgid "full featured key pair generation"
1707 msgid "generate a revocation certificate"
1710 msgid "remove keys from the public keyring"
1711 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1713 msgid "remove keys from the secret keyring"
1714 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1716 msgid "quickly sign a key"
1719 msgid "quickly sign a key locally"
1720 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1725 msgid "sign a key locally"
1728 msgid "sign or edit a key"
1731 msgid "change a passphrase"
1737 msgid "export keys to a key server"
1738 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1740 msgid "import keys from a key server"
1741 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1743 msgid "search for keys on a key server"
1744 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1746 msgid "update all keys from a keyserver"
1747 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1749 msgid "import/merge keys"
1750 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1752 msgid "print the card status"
1753 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1755 msgid "change data on a card"
1758 msgid "change a card's PIN"
1761 msgid "update the trust database"
1762 msgstr "信用データベースを更新"
1764 msgid "print message digests"
1765 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1767 msgid "run in server mode"
1770 msgid "create ascii armored output"
1771 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1773 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1774 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1776 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1777 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1779 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1780 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1782 msgid "use canonical text mode"
1783 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1785 msgid "|FILE|write output to FILE"
1786 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1788 msgid "do not make any changes"
1791 msgid "prompt before overwriting"
1794 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1795 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1799 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1802 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1808 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1809 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1810 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1811 " --list-keys [names] show keys\n"
1812 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1817 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1818 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1819 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1820 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1821 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1823 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1824 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1827 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1828 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1829 "Default operation depends on the input data\n"
1831 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1833 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1837 "Supported algorithms:\n"
1851 msgid "Compression: "
1855 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1856 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1858 msgid "conflicting commands\n"
1862 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1863 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1866 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1867 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1870 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1871 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1874 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1875 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1878 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1879 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1882 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1883 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1886 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1887 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1890 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1891 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1895 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1897 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1901 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1902 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1905 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1906 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1910 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1912 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1915 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1916 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1919 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1920 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1922 msgid "display photo IDs during key listings"
1923 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1925 msgid "show key usage information during key listings"
1926 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1928 msgid "show policy URLs during signature listings"
1929 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1931 msgid "show all notations during signature listings"
1932 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1934 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1935 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1938 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1940 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1941 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1943 msgid "show user ID validity during key listings"
1944 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1946 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1947 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1949 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1950 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1952 msgid "show the keyring name in key listings"
1953 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1955 msgid "show expiration dates during signature listings"
1956 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1959 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1960 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1963 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1964 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1967 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1968 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1971 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1972 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1975 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1976 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1979 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1980 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1982 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1983 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1986 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1987 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1989 msgid "invalid keyserver options\n"
1990 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1993 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1994 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1996 msgid "invalid import options\n"
1997 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2000 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2001 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2003 msgid "invalid export options\n"
2004 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2007 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2008 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2010 msgid "invalid list options\n"
2011 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2013 msgid "display photo IDs during signature verification"
2014 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2016 msgid "show policy URLs during signature verification"
2017 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
2019 msgid "show all notations during signature verification"
2020 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2022 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2023 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2025 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2026 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2028 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2029 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2031 msgid "show user ID validity during signature verification"
2032 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2034 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2035 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2037 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2038 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2040 msgid "validate signatures with PKA data"
2041 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2043 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2044 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2047 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2048 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2050 msgid "invalid verify options\n"
2051 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2054 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2055 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2058 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2059 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2061 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2062 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2064 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2065 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2068 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2069 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2072 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2073 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2076 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2077 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2079 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2080 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2083 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2084 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2086 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2087 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2089 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2090 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2092 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2093 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2095 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2096 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2098 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2099 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2101 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2102 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2104 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2105 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2107 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2108 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2110 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2111 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2113 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2114 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2116 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2117 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2119 msgid "invalid default preferences\n"
2120 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2122 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2123 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2125 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2126 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2128 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2129 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2132 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2133 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2136 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2137 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2140 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2141 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2144 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2145 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2148 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2149 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2151 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2152 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2154 msgid "--store [filename]"
2155 msgstr "--store [ファイル名]"
2157 msgid "--symmetric [filename]"
2158 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2161 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2162 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2164 msgid "--encrypt [filename]"
2165 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2167 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2168 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2170 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2171 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2174 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2175 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2177 msgid "--sign [filename]"
2178 msgstr "--sign [ファイル名]"
2180 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2181 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2183 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2184 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2186 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2187 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2190 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2191 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2193 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2194 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2196 msgid "--clearsign [filename]"
2197 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2199 msgid "--decrypt [filename]"
2200 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2202 msgid "--sign-key user-id"
2203 msgstr "--sign-key ユーザid"
2205 msgid "--lsign-key user-id"
2206 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2208 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2209 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2211 msgid "--passwd <user-id>"
2212 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2215 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2216 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2219 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2220 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2223 msgid "key export failed: %s\n"
2224 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2227 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2228 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2231 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2232 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2235 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2236 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2239 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2240 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2243 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2244 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2249 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2250 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2252 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2253 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2255 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2256 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2258 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2259 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2261 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2262 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2264 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2265 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2267 msgid "|FD|write status info to this FD"
2268 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2270 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2271 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2274 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2275 "Check signatures against known trusted keys\n"
2277 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2280 msgid "No help available"
2284 msgid "No help available for '%s'"
2285 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2287 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2288 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2290 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2291 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2293 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2294 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2296 msgid "do not update the trustdb after import"
2297 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2299 msgid "only accept updates to existing keys"
2300 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2302 msgid "remove unusable parts from key after import"
2303 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2305 msgid "remove as much as possible from key after import"
2306 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2309 msgid "skipping block of type %d\n"
2310 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2313 msgid "%lu keys processed so far\n"
2317 msgid "Total number processed: %lu\n"
2318 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2321 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2322 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2325 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2326 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2329 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2330 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2333 msgid " imported: %lu"
2334 msgstr " インポート: %lu"
2337 msgid " unchanged: %lu\n"
2338 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2341 msgid " new user IDs: %lu\n"
2342 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2345 msgid " new subkeys: %lu\n"
2346 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2349 msgid " new signatures: %lu\n"
2350 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2353 msgid " new key revocations: %lu\n"
2354 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2357 msgid " secret keys read: %lu\n"
2358 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2361 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2362 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2365 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2366 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2369 msgid " not imported: %lu\n"
2370 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2373 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2374 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2377 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2378 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2382 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2383 "algorithms on these user IDs:\n"
2385 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2389 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2390 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2393 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2394 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2397 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2398 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2400 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2401 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2403 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2404 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2407 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2408 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2411 msgid "key %s: no user ID\n"
2412 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2415 msgid "key %s: %s\n"
2418 msgid "rejected by import screener"
2419 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2422 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2423 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2426 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2427 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2430 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2431 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2433 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2434 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2437 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2438 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2441 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2442 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2445 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2446 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2449 msgid "writing to '%s'\n"
2450 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2453 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2454 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2457 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2458 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2461 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2462 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2465 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2466 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2469 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2470 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2473 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2474 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2477 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2478 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2481 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2482 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2485 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2486 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2489 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2490 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2493 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2494 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2497 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2498 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2501 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2502 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2505 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2506 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2509 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2510 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2513 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2514 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2517 msgid "key %s: secret key imported\n"
2518 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2521 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2522 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2525 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2526 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2529 msgid "secret key %s: %s\n"
2530 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2532 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2533 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2536 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2537 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2540 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2541 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2544 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2545 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2548 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2549 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2552 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2553 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2556 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2557 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2560 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2561 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2564 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2565 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2568 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2569 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2572 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2573 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2576 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2577 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2580 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2581 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2584 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2585 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2588 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2589 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2592 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2593 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2596 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2597 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2600 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2601 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2604 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2605 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2608 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2609 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2612 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2613 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2616 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2617 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2620 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2621 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2624 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2625 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2628 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2629 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2632 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2633 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2636 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2637 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2640 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2641 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2644 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2645 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2648 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2649 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2652 msgid "keybox '%s' created\n"
2653 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2656 msgid "keyring '%s' created\n"
2657 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2660 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2661 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2664 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2665 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2667 msgid "[revocation]"
2670 msgid "[self-signature]"
2673 msgid "1 bad signature\n"
2677 msgid "%d bad signatures\n"
2680 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2681 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2684 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2685 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2687 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2688 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2691 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2692 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2694 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2695 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2698 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2699 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2702 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2704 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2707 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2708 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2712 msgid " %d = I trust marginally\n"
2713 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2716 msgid " %d = I trust fully\n"
2717 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2720 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2721 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2722 "trust signatures on your behalf.\n"
2724 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2725 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2727 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2728 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2731 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2732 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2734 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2735 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2737 msgid " Unable to sign.\n"
2741 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2742 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2745 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2746 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2749 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2750 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2752 msgid "Sign it? (y/N) "
2753 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2757 "The self-signature on \"%s\"\n"
2758 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2760 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2763 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2764 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2768 "Your current signature on \"%s\"\n"
2771 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2774 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2775 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2779 "Your current signature on \"%s\"\n"
2780 "is a local signature.\n"
2782 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2785 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2786 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2789 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2790 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2793 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2794 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2796 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2797 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2800 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2801 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2803 msgid "This key has expired!"
2804 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2807 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2808 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2810 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2811 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2814 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2816 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2818 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2819 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2822 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2823 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2826 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2827 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2830 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2831 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2834 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2835 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2837 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2838 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2842 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2845 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2848 msgid "This will be a self-signature.\n"
2849 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2851 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2852 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2854 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2855 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2857 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2858 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2860 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2861 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2863 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2864 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2866 msgid "I have checked this key casually.\n"
2867 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2869 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2870 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2872 msgid "Really sign? (y/N) "
2873 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2876 msgid "signing failed: %s\n"
2877 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2879 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2881 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2885 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2886 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2888 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2889 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2891 msgid "save and quit"
2894 msgid "show key fingerprint"
2895 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2898 #| msgid "Enter the keygrip: "
2899 msgid "show the keygrip"
2900 msgstr "keygripを入力: "
2902 msgid "list key and user IDs"
2905 msgid "select user ID N"
2908 msgid "select subkey N"
2909 msgstr "subkey Nの選択"
2911 msgid "check signatures"
2914 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2915 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2917 msgid "sign selected user IDs locally"
2918 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2920 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2921 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2923 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2924 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2926 msgid "add a user ID"
2929 msgid "add a photo ID"
2932 msgid "delete selected user IDs"
2933 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2935 msgid "add a subkey"
2938 msgid "add a key to a smartcard"
2941 msgid "move a key to a smartcard"
2944 msgid "move a backup key to a smartcard"
2945 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2947 msgid "delete selected subkeys"
2950 msgid "add a revocation key"
2953 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2954 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2956 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2957 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2959 msgid "flag the selected user ID as primary"
2960 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2962 msgid "list preferences (expert)"
2963 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2965 msgid "list preferences (verbose)"
2966 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2968 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2969 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2971 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2972 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2974 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2975 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2977 msgid "change the passphrase"
2980 msgid "change the ownertrust"
2983 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2984 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2986 msgid "revoke selected user IDs"
2989 msgid "revoke key or selected subkeys"
2990 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2998 msgid "show selected photo IDs"
2999 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3001 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3002 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3004 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3005 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3007 msgid "Secret key is available.\n"
3008 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3010 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3011 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3014 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3016 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3017 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3019 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3020 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3021 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3023 msgid "Key is revoked."
3024 msgstr "鍵は、失効されています。"
3026 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3027 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3029 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3030 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3033 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3034 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3037 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3038 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3040 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3041 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3043 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3044 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3046 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3047 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3049 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3050 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3052 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3053 #. moving the key and not about removing it.
3054 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3055 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3057 msgid "You must select exactly one key.\n"
3058 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3060 msgid "Command expects a filename argument\n"
3061 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3064 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3065 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3068 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3069 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3071 msgid "You must select at least one key.\n"
3072 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3074 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3075 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3077 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3078 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3080 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3081 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3083 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3084 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3086 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3087 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3089 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3090 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3092 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3093 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3095 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3097 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3099 msgid "Set preference list to:\n"
3100 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3102 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3103 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3105 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3106 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3108 msgid "Save changes? (y/N) "
3109 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3111 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3112 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3115 msgid "update failed: %s\n"
3116 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3118 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3119 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3122 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3123 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
3126 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3127 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3130 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3131 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3133 msgid "No matching user IDs."
3134 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3136 msgid "Nothing to sign.\n"
3137 msgstr "署名するものがありません。\n"
3145 msgid "Keyserver no-modify"
3148 msgid "Preferred keyserver: "
3154 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3155 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3158 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3159 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3162 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3163 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3196 msgid "validity: %s"
3199 msgid "This key has been disabled"
3200 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3203 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3204 "unless you restart the program.\n"
3206 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3207 "ということを念頭においてください。\n"
3216 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3217 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3219 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3220 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3222 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3223 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3225 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3226 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3229 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3231 " of PGP to reject this key.\n"
3233 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3235 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3237 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3238 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3240 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3241 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3243 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3244 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3246 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3247 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3249 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3250 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3252 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3253 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3255 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3256 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3259 msgid "Deleted %d signature.\n"
3260 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3263 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3264 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3266 msgid "Nothing deleted.\n"
3267 msgstr "何も削除していません。\n"
3273 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3274 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3277 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3278 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3281 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3282 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3285 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3286 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3289 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3290 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3293 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3295 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3297 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3299 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3301 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3302 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3304 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3305 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3307 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3308 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3310 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3311 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3313 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3314 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3316 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3317 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3320 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3321 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3323 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3324 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3326 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3327 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3329 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3330 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3332 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3333 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3336 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3337 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3340 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3341 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3343 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3344 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3347 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3348 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3350 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3351 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3353 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3354 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3356 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3357 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3359 msgid "Enter the notation: "
3362 msgid "Proceed? (y/N) "
3363 msgstr "進みますか? (y/N) "
3366 msgid "No user ID with index %d\n"
3367 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3370 msgid "No user ID with hash %s\n"
3371 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3374 msgid "No subkey with index %d\n"
3375 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3378 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3379 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3382 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3383 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3385 msgid " (non-exportable)"
3386 msgstr " (エクスポート不可)"
3389 msgid "This signature expired on %s.\n"
3390 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3392 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3393 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3395 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3396 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3398 msgid "Not signed by you.\n"
3399 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3402 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3403 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3405 msgid " (non-revocable)"
3409 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3410 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3412 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3413 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3415 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3416 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3418 msgid "no secret key\n"
3419 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3422 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3423 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3426 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3427 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3430 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3431 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3434 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3435 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3438 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3439 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3442 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3443 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3445 msgid "too many cipher preferences\n"
3446 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3448 msgid "too many digest preferences\n"
3449 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3451 msgid "too many compression preferences\n"
3452 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3455 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3456 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3458 msgid "writing direct signature\n"
3459 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3461 msgid "writing self signature\n"
3462 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3464 msgid "writing key binding signature\n"
3465 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3468 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3469 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3472 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3473 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3476 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3478 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3490 msgid "Authenticate"
3491 msgstr "Authenticate"
3493 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3494 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3495 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3498 #. s = Toggle signing capability
3499 #. e = Toggle encryption capability
3500 #. a = Toggle authentication capability
3507 msgid "Possible actions for a %s key: "
3508 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3510 msgid "Current allowed actions: "
3511 msgstr "現在の認められた操作: "
3514 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3515 msgstr " (%c) 署名特性を反転する\n"
3518 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3519 msgstr " (%c) 暗号特性を反転する\n"
3522 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3523 msgstr " (%c) 認証特性を反転する\n"
3526 msgid " (%c) Finished\n"
3529 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3530 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3533 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3534 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3537 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3538 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3541 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3542 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3545 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3546 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3549 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3550 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3553 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3554 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3557 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3558 msgstr " (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3561 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3562 msgstr " (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3565 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3566 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3569 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3570 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3573 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3574 msgstr " (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3577 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3578 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3581 msgid " (%d) Existing key\n"
3582 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3584 msgid "Enter the keygrip: "
3585 msgstr "keygripを入力: "
3587 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3588 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3590 msgid "No key with this keygrip\n"
3591 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3594 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3595 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3598 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3599 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3602 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3606 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3607 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3610 msgid "rounded to %u bits\n"
3611 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3613 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3614 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3617 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3618 " 0 = key does not expire\n"
3619 " <n> = key expires in n days\n"
3620 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3621 " <n>m = key expires in n months\n"
3622 " <n>y = key expires in n years\n"
3624 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3626 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3627 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3628 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3629 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3632 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3633 " 0 = signature does not expire\n"
3634 " <n> = signature expires in n days\n"
3635 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3636 " <n>m = signature expires in n months\n"
3637 " <n>y = signature expires in n years\n"
3639 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3641 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3642 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3643 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3644 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3646 msgid "Key is valid for? (0) "
3647 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3650 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3651 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3653 msgid "invalid value\n"
3656 msgid "Key does not expire at all\n"
3659 msgid "Signature does not expire at all\n"
3660 msgstr "%署名は無期限です\n"
3663 msgid "Key expires at %s\n"
3664 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3667 msgid "Signature expires at %s\n"
3668 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3671 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3672 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3674 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3675 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3677 msgid "Is this correct? (y/N) "
3678 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3682 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3686 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3689 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3690 #. but you should keep your existing translation. In case
3691 #. the new string is not translated this old string will
3695 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3697 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3698 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3702 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3703 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3704 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3705 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3711 msgid "Invalid character in name\n"
3712 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3714 msgid "Name may not start with a digit\n"
3715 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3717 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3718 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3720 msgid "Email address: "
3721 msgstr "電子メール・アドレス: "
3723 msgid "Not a valid email address\n"
3724 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3729 msgid "Invalid character in comment\n"
3730 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3733 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3734 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3738 "You selected this USER-ID:\n"
3746 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3747 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3749 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3750 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3751 #. string which should be translated accordingly and the
3752 #. letter changed to match the one in the answer string.
3755 #. c = Change comment
3757 #. o = Okay (ready, continue)
3763 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3764 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3766 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3767 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3769 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3770 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3772 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3773 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3775 msgid "Please correct the error first\n"
3776 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3779 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3782 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3786 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3789 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3792 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3793 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3800 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3801 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3802 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3805 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3806 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3807 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3811 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3812 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3813 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3814 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3816 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3818 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3820 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3823 msgid "Key generation failed: %s\n"
3824 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3828 "About to create a key for:\n"
3836 msgid "Continue? (Y/n) "
3837 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3840 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3841 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3843 msgid "Create anyway? (y/N) "
3844 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3846 msgid "creating anyway\n"
3847 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3850 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3851 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3853 msgid "Key generation canceled.\n"
3854 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3857 msgid "writing public key to '%s'\n"
3858 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3861 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3862 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3865 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3866 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3868 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3869 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3872 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3873 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3875 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3876 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3880 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3881 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3885 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3886 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3888 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3889 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3891 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3892 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3894 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3895 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3897 msgid "Really create? (y/N) "
3898 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3901 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3902 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3905 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3906 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3909 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3910 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3915 msgid "Critical signature policy: "
3916 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3918 msgid "Signature policy: "
3921 msgid "Critical preferred keyserver: "
3922 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3924 msgid "Critical signature notation: "
3925 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3927 msgid "Signature notation: "
3930 msgid "1 good signature\n"
3934 msgid "%d good signatures\n"
3938 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3939 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3944 msgid "Primary key fingerprint:"
3945 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3947 msgid " Subkey fingerprint:"
3948 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3950 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
3951 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3952 msgid " Primary key fingerprint:"
3953 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3955 msgid " Subkey fingerprint:"
3956 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3958 msgid " Key fingerprint ="
3959 msgstr " フィンガープリント ="
3961 msgid " Card serial no. ="
3962 msgstr " カードシリアル番号 ="
3965 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3966 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3969 msgid "caching keyring '%s'\n"
3970 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3973 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3974 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3977 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3978 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3981 msgid "%s: keyring created\n"
3982 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3984 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3985 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
3987 msgid "include revoked keys in search results"
3988 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3990 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3991 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3993 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3994 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
3996 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3997 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3999 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4000 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4002 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4003 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4008 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4009 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4012 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4013 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4016 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4017 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4020 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4021 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
4024 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4025 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
4028 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4029 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
4031 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4032 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4035 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4036 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4038 msgid "key not found on keyserver\n"
4039 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4042 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4043 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4046 msgid "requesting key %s from %s\n"
4047 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4050 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4051 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4054 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4055 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4058 msgid "sending key %s to %s\n"
4059 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4062 msgid "requesting key from '%s'\n"
4063 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4066 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4067 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4070 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4071 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4074 msgid "%s encrypted session key\n"
4075 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4078 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4079 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4082 msgid "public key is %s\n"
4085 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4086 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4089 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4090 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4097 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4098 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4101 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4102 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4105 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4106 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4108 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4109 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4112 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4113 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4116 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4117 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4119 msgid "decryption okay\n"
4122 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4123 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4125 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4126 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4129 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4130 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4133 msgid "decryption failed: %s\n"
4134 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4136 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4137 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4140 msgid "original file name='%.*s'\n"
4141 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4143 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4144 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4146 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4147 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4149 msgid "no signature found\n"
4150 msgstr "署名が見つかりません\n"
4153 msgid "BAD signature from \"%s\""
4154 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4157 msgid "Expired signature from \"%s\""
4158 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4161 msgid "Good signature from \"%s\""
4162 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4164 msgid "signature verification suppressed\n"
4167 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4168 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4171 msgid "Signature made %s\n"
4172 msgstr "%sに施された署名\n"
4175 msgid " using %s key %s\n"
4176 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4179 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4180 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4182 msgid "Key available at: "
4183 msgstr "以下に鍵があります: "
4193 msgid "Signature expired %s\n"
4194 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4197 msgid "Signature expires %s\n"
4198 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4201 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4202 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4213 msgid ", key algorithm "
4217 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4219 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4222 msgid "Can't check signature: %s\n"
4223 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4225 msgid "not a detached signature\n"
4226 msgstr "分遣署名でありません\n"
4229 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4230 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4233 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4234 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4236 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4237 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4240 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4241 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4244 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4245 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4248 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4249 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4251 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4252 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4255 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4256 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4259 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4260 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4263 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4264 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4267 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4268 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4271 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4272 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4275 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4276 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4279 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4280 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4283 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4284 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4287 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4289 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4294 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4296 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4299 msgid "Uncompressed"
4302 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4303 msgid "uncompressed|none"
4307 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4308 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4311 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4312 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4315 msgid "unknown option '%s'\n"
4316 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4318 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4319 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4322 msgid "File '%s' exists. "
4323 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4325 msgid "Overwrite? (y/N) "
4326 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4329 msgid "%s: unknown suffix\n"
4330 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4332 msgid "Enter new filename"
4333 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4335 msgid "writing to stdout\n"
4336 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4339 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4340 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4343 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4344 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4347 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4348 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4351 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4352 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4354 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4355 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4358 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4359 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4362 msgid "problem with the agent: %s\n"
4363 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4366 msgid " (main key ID %s)"
4371 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4374 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4377 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4380 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4383 msgid "Enter passphrase\n"
4384 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4386 msgid "cancelled by user\n"
4387 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4391 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4394 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4395 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4398 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4399 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4402 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4403 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4405 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4406 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4408 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4409 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4411 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4413 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4415 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4416 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4418 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4419 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4421 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4422 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4428 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4434 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4440 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4441 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4442 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4443 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4446 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4447 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4448 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4449 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4451 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4452 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4455 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4456 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4459 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4460 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4462 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4463 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4466 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4467 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4469 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4470 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4472 msgid "unable to display photo ID!\n"
4473 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4475 msgid "No reason specified"
4476 msgstr "理由は指定されていません"
4478 msgid "Key is superseded"
4479 msgstr "鍵がとりかわっています"
4481 msgid "Key has been compromised"
4482 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4484 msgid "Key is no longer used"
4485 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4487 msgid "User ID is no longer valid"
4488 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4490 msgid "reason for revocation: "
4493 msgid "revocation comment: "
4496 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4497 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4498 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4499 #. match the one in the answer string.
4501 #. i = please show me more information
4502 #. m = back to the main menu
4503 #. s = skip this key
4509 msgid "No trust value assigned to:\n"
4510 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4513 msgid " aka \"%s\"\n"
4514 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4517 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4519 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4522 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4523 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4526 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4527 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4530 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4531 msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
4533 msgid " m = back to the main menu\n"
4534 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4536 msgid " s = skip this key\n"
4537 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4544 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4546 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4548 msgid "Your decision? "
4551 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4552 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4554 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4555 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4558 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4559 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4562 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4563 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4565 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4566 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4568 msgid "This key belongs to us\n"
4569 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4572 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4573 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4574 "you may answer the next question with yes.\n"
4576 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4577 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4578 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4580 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4581 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4583 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4584 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4586 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4587 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4589 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4590 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4592 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4593 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4595 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4596 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4598 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4599 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4601 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4602 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4605 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4606 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4609 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4610 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4612 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4613 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4615 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4616 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4618 msgid "Note: This key has expired!\n"
4619 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4621 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4622 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4625 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4626 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4628 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4629 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4631 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4632 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4635 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4636 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4638 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4639 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4642 msgid "%s: skipped: %s\n"
4643 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4646 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4647 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4650 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4651 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4653 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4654 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4656 msgid "Current recipients:\n"
4661 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4666 msgid "No such user ID.\n"
4667 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4669 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4670 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4672 msgid "Public key is disabled.\n"
4673 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4675 msgid "skipped: public key already set\n"
4676 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4679 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4680 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4682 msgid "no valid addressees\n"
4683 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4686 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4687 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4690 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4691 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4693 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4695 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4698 msgid "error creating '%s': %s\n"
4699 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4701 msgid "Detached signature.\n"
4704 msgid "Please enter name of data file: "
4705 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4707 msgid "reading stdin ...\n"
4708 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4710 msgid "no signed data\n"
4711 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4714 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4715 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4718 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4719 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4722 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4723 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4725 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4726 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4728 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4729 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4732 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4733 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4736 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4737 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4740 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4741 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4743 msgid "Note: key has been revoked"
4744 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4747 msgid "build_packet failed: %s\n"
4748 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4751 msgid "key %s has no user IDs\n"
4752 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4754 msgid "To be revoked by:\n"
4757 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4758 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4760 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4761 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4763 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4764 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4767 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4768 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4770 msgid "Revocation certificate created.\n"
4771 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4774 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4775 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4777 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4778 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4781 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4782 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4783 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4784 "a reason for the revocation."
4786 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4787 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4788 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4791 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4792 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4793 "before making use of this revocation certificate."
4795 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4797 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4799 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4800 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4803 "Revocation certificate created.\n"
4805 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4806 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4807 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4808 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4809 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4813 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4815 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4816 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4818 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4820 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4822 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4823 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4829 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4830 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4832 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4833 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4836 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4839 msgid "(No description given)\n"
4840 msgstr "(説明はありません)\n"
4842 msgid "Is this okay? (y/N) "
4843 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4845 msgid "weak key created - retrying\n"
4846 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4849 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4850 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4853 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4854 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4857 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4859 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4861 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4862 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4865 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4866 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4869 msgid "please see %s for more information\n"
4870 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4873 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4874 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4877 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4878 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4881 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4882 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4886 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4887 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4891 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4892 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4895 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4896 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4899 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4900 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4903 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4904 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4907 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4908 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4911 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4912 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4915 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4916 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4920 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4921 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4925 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4927 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4930 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4931 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4934 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4935 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4939 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4941 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4948 msgid "%s encryption will be used\n"
4949 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4951 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4953 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4954 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4957 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4958 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4960 msgid "skipped: secret key already present\n"
4961 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4963 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4964 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4967 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4968 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4972 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4973 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4975 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4976 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4979 msgid "error in '%s': %s\n"
4980 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4982 msgid "line too long"
4985 msgid "colon missing"
4988 msgid "invalid fingerprint"
4989 msgstr "無効なフィンガープリント"
4991 msgid "ownertrust value missing"
4992 msgstr "所有者信用度がありません"
4995 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4996 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4999 msgid "read error in '%s': %s\n"
5000 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5003 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5004 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5007 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5008 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5011 msgid "can't lock '%s'\n"
5012 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5015 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5016 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5019 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5020 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5022 msgid "trustdb transaction too large\n"
5023 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5026 msgid "can't access '%s': %s\n"
5027 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5030 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5031 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5034 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5035 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5038 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5039 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5042 msgid "%s: trustdb created\n"
5043 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5045 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5046 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5049 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5050 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5053 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5054 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5057 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5058 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5061 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5062 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5065 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5066 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5069 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5070 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5073 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5074 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5077 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5078 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5081 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5082 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5085 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5086 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5089 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5090 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5093 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5094 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5097 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5098 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5101 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5102 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5104 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5105 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5108 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5109 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5112 msgid "input line longer than %d characters\n"
5113 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5116 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5117 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5120 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5121 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5124 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5125 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5128 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5129 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5132 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5133 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5136 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5137 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5140 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5141 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5143 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5144 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5146 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5147 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5150 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5151 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5154 msgid "using %s trust model\n"
5155 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5157 msgid "no need for a trustdb check\n"
5158 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5161 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5162 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5165 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5166 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5169 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5170 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5173 msgid "public key %s not found: %s\n"
5174 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5176 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5177 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5179 msgid "checking the trustdb\n"
5180 msgstr "信用データベースの検査\n"
5183 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5184 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5186 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5187 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5190 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5191 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5194 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5195 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5199 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5200 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5203 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5205 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5209 "the signature could not be verified.\n"
5210 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5211 "should be the first file given on the command line.\n"
5213 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5214 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5215 "ならないことを念頭においてください。\n"
5218 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5219 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5222 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5223 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5225 msgid "set debugging flags"
5226 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5228 msgid "enable full debugging"
5229 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5231 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5232 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5235 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5236 "List, export, import Keybox data\n"
5238 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5239 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5242 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5243 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5246 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5247 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5250 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5251 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5253 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5254 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5256 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5257 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5259 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5260 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5262 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5263 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5265 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5266 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5268 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5269 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5271 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5272 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5275 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5276 "qualified signatures."
5278 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5281 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5282 "qualified signatures."
5284 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5287 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5288 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5291 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5292 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5295 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5296 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5299 msgid "reading public key failed: %s\n"
5300 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5302 msgid "response does not contain the public key data\n"
5303 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5305 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5306 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5308 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5309 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5311 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5312 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5315 msgid "using default PIN as %s\n"
5316 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5319 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5321 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5325 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5326 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5328 msgid "||Please enter the PIN"
5329 msgstr "||PINを入力してください"
5332 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5333 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5336 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5337 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5339 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5340 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5342 msgid "card is permanently locked!\n"
5343 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5346 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5347 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5349 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5350 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5352 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5353 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5355 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5356 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5358 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5359 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5361 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5362 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5365 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5366 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5368 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5369 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5370 #. to get some infos on the string.
5371 msgid "|RN|New Reset Code"
5372 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5374 msgid "|AN|New Admin PIN"
5375 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5380 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5381 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5383 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5384 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5386 msgid "error reading application data\n"
5387 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5389 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5390 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5392 msgid "key already exists\n"
5395 msgid "existing key will be replaced\n"
5396 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5398 msgid "generating new key\n"
5401 msgid "writing new key\n"
5402 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5404 msgid "creation timestamp missing\n"
5405 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5408 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5409 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5412 msgid "failed to store the key: %s\n"
5413 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5415 msgid "unsupported curve\n"
5416 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5418 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5419 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5421 msgid "generating key failed\n"
5422 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5425 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5426 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5428 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5429 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5431 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5432 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5435 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5436 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5439 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5440 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5443 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5444 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5447 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5448 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5450 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5451 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5453 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5454 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5455 #. to get some infos on the string.
5456 msgid "|N|Initial New PIN"
5457 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5459 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5460 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5462 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5463 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5465 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5466 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5468 msgid "|N|connect to reader at port N"
5469 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5471 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5472 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5474 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5475 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5477 msgid "do not use the internal CCID driver"
5478 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5480 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5481 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5483 msgid "do not use a reader's pinpad"
5484 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5486 msgid "deny the use of admin card commands"
5487 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5489 msgid "use variable length input for pinpad"
5490 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5492 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5493 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5496 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5497 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5499 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5500 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5502 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5504 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5508 msgid "handler for fd %d started\n"
5509 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5512 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5513 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5516 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5517 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5519 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5520 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5523 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5524 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5533 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5534 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5536 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5537 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5539 msgid "critical marked policy without configured policies"
5540 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5543 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5544 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5546 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5547 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5549 msgid "certificate policy not allowed"
5550 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5552 msgid "looking up issuer at external location\n"
5553 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5556 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5557 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5559 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5560 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5563 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5564 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5567 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5568 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5570 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5571 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5573 msgid "certificate has been revoked"
5576 msgid "the status of the certificate is unknown"
5577 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5579 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5580 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5583 msgid "checking the CRL failed: %s"
5584 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5587 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5588 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5590 msgid "certificate not yet valid"
5591 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5593 msgid "root certificate not yet valid"
5594 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5596 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5597 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5599 msgid "certificate has expired"
5600 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5602 msgid "root certificate has expired"
5603 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5605 msgid "intermediate certificate has expired"
5606 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5609 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5610 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5612 msgid "certificate with invalid validity"
5615 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5616 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5618 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5619 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5621 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5622 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5624 msgid " ( signature created at "
5627 msgid " (certificate created at "
5630 msgid " (certificate valid from "
5633 msgid " ( issuer valid from "
5637 msgid "fingerprint=%s\n"
5638 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5640 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5641 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5643 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5645 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5647 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5649 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5652 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5653 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5655 msgid "no issuer found in certificate"
5656 msgstr "証明書の発行者がありません"
5658 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5659 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5661 msgid "root certificate is not marked trusted"
5662 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5665 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5666 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5668 msgid "certificate chain too long\n"
5669 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5671 msgid "issuer certificate not found"
5672 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5674 msgid "certificate has a BAD signature"
5675 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5677 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5678 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5681 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5682 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5684 msgid "certificate is good\n"
5685 msgstr "証明書は正しいです\n"
5687 msgid "intermediate certificate is good\n"
5688 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5690 msgid "root certificate is good\n"
5691 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5693 msgid "switching to chain model"
5694 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5697 msgid "validation model used: %s"
5698 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5701 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5702 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5704 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5705 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5710 msgid "[Error - invalid encoding]"
5711 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5713 msgid "[Error - out of core]"
5714 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5716 msgid "[Error - No name]"
5717 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5719 msgid "[Error - invalid DN]"
5720 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5724 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5727 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5728 "created %s, expires %s.\n"
5730 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5733 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5736 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5737 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5740 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5741 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5743 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5744 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5746 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5747 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5749 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5750 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5752 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5753 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5755 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5756 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5758 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5759 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5762 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5763 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5766 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5767 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5770 msgid "line %d: no subject name given\n"
5771 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5774 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5775 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5778 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5779 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5782 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5783 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5786 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5787 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5790 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5791 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5794 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5795 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5798 msgid "line %d: invalid date given\n"
5799 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5802 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5803 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5806 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5807 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5810 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5811 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5814 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5815 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5818 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5819 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5822 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5823 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5826 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5827 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5830 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5831 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5834 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5835 "you just created once more.\n"
5837 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5842 msgstr " (%d) RSA\n"
5845 msgid " (%d) Existing key\n"
5846 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
5849 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5850 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
5853 msgid "error reading the card: %s\n"
5854 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5857 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5858 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5860 msgid "Available keys:\n"
5864 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5865 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5868 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5869 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
5872 msgid " (%d) sign\n"
5876 msgid " (%d) encrypt\n"
5877 msgstr " (%d) 暗号化\n"
5879 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5880 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5882 msgid "No subject name given\n"
5883 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5886 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5887 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5889 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5890 #. length of the first string up to the "%s". Please
5891 #. adjust it do the length of your translation. The
5892 #. second string is merely passed to atoi so you can
5893 #. drop everything after the number.
5895 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5896 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5898 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5901 msgid "Enter email addresses"
5902 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5904 msgid " (end with an empty line):\n"
5905 msgstr " (空行で終了):\n"
5907 msgid "Enter DNS names"
5910 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5911 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5916 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5917 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5919 msgid "These parameters are used:\n"
5920 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5922 msgid "Now creating self-signed certificate. "
5923 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
5925 msgid "Now creating certificate request. "
5926 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
5928 msgid "This may take a while ...\n"
5929 msgstr "しばらくかかります...\n"
5934 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5935 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5937 msgid "resource problem: out of core\n"
5938 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5940 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5941 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5943 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5944 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5947 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5948 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5951 msgid "error locking keybox: %s\n"
5952 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5955 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5956 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
5959 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5960 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
5963 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5964 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
5966 msgid "no valid recipients given\n"
5967 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5969 msgid "list external keys"
5972 msgid "list certificate chain"
5973 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5975 msgid "import certificates"
5976 msgstr "証明書をインポートする"
5978 msgid "export certificates"
5979 msgstr "証明書をエクスポートする"
5981 msgid "register a smartcard"
5984 msgid "pass a command to the dirmngr"
5985 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5987 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5988 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
5990 msgid "create base-64 encoded output"
5991 msgstr "base-64形式の出力を作成"
5993 msgid "assume input is in PEM format"
5994 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
5996 msgid "assume input is in base-64 format"
5997 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
5999 msgid "assume input is in binary format"
6000 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6002 msgid "never consult a CRL"
6003 msgstr "決してCRLを調べない"
6005 msgid "check validity using OCSP"
6006 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6008 msgid "|N|number of certificates to include"
6009 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6011 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6012 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
6014 msgid "do not check certificate policies"
6015 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
6017 msgid "fetch missing issuer certificates"
6018 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6020 msgid "don't use the terminal at all"
6021 msgstr "端末をまったく使わない"
6023 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6024 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6026 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6027 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6029 msgid "batch mode: never ask"
6030 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6032 msgid "assume yes on most questions"
6033 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6035 msgid "assume no on most questions"
6036 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6038 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6039 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6041 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6042 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6044 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6045 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6047 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6048 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6050 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6051 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6053 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6054 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6057 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6058 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6059 "Default operation depends on the input data\n"
6061 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6062 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6063 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6066 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6067 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6070 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6071 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6074 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6075 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6078 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6079 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6082 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6083 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6085 msgid "could not parse keyserver\n"
6086 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6089 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6090 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6093 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6094 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6096 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6097 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6100 msgid "total number processed: %lu\n"
6101 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6103 msgid "error storing certificate\n"
6104 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6106 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6107 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6110 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6111 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6114 msgid "error importing certificate: %s\n"
6115 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6118 msgid "error reading input: %s\n"
6119 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6121 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6122 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6125 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6126 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6129 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6130 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6133 msgid "error storing certificate: %s\n"
6134 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6137 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6138 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6141 msgid "error storing flags: %s\n"
6142 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6147 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6148 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6151 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6152 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6155 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6156 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6160 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6162 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6165 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6167 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6170 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6175 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6178 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6179 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6183 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6185 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6187 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6189 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6192 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6194 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6198 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6199 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6202 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6203 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6205 msgid "Signature made "
6208 msgid "[date not given]"
6212 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6213 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6216 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6218 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6220 msgid "Good signature from"
6226 msgid "This is a qualified signature\n"
6227 msgstr "これは認定署名です\n"
6230 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6231 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6234 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6235 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6238 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6239 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6242 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6243 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6246 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6247 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6250 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6251 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6254 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6255 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6258 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6259 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6262 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6263 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6266 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6267 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6270 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6271 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6280 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6281 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6284 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6285 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6288 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6289 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6291 msgid "certificate already cached\n"
6292 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6294 msgid "certificate cached\n"
6295 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6298 msgid "error caching certificate: %s\n"
6299 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6302 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6303 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6306 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6307 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6310 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6311 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6313 msgid "no issuer found in certificate\n"
6314 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6317 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6318 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6321 msgid "creating directory '%s'\n"
6322 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6325 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6326 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6329 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6330 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6333 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6334 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6337 msgid "removing cache file '%s'\n"
6338 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6341 msgid "not removing file '%s'\n"
6342 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6345 msgid "error closing cache file: %s\n"
6346 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6349 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6350 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6353 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6354 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6357 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6358 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6361 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6362 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6365 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6366 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6369 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6370 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6373 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6374 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6376 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6377 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6379 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6380 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6383 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6384 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6387 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6388 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6391 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6392 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6395 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6396 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6399 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6400 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6403 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6404 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6407 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6408 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6411 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6412 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6414 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6415 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6417 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6418 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6421 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6422 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6425 msgid "error closing '%s': %s\n"
6426 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6429 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6430 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6433 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6434 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6437 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6438 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6441 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6442 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6445 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6446 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6448 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6450 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6453 msgid "opening cache file '%s'\n"
6454 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6457 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6458 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6461 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6462 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6464 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6465 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6467 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6468 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6471 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6472 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6475 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6476 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6479 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6480 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6484 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6487 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6490 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6491 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6494 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6495 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6498 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6500 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6502 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6503 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6506 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6507 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6510 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6511 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6514 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6515 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6518 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6519 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6522 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6523 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6526 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6527 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6529 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6530 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6533 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6534 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6537 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6538 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6541 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6542 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6545 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6546 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6549 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6550 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6552 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6553 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6556 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6557 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6560 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6561 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6564 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6565 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6567 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6568 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6571 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6572 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6575 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6576 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6579 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6580 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6583 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6584 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6587 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6588 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6591 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6592 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6595 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6596 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6599 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6600 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6603 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6604 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6607 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6608 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6611 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6613 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6617 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6618 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6621 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6622 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6625 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6626 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6629 msgid "creating cache file '%s'\n"
6630 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6633 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6634 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6637 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6640 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6644 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6645 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6648 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6650 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6653 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6654 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6656 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6657 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6659 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6660 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6662 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6663 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6666 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6667 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6670 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6671 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6674 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6675 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6677 msgid "End CRL dump\n"
6678 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6681 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6682 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6685 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6686 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6689 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6690 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6692 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6693 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6695 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6696 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6699 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6700 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6703 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6704 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6707 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6708 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6710 msgid "too many redirections\n"
6711 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6714 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6715 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6718 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6719 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6722 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6723 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6725 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6726 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6728 msgid "check whether a dirmngr is running"
6729 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6731 msgid "add a certificate to the cache"
6732 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6734 msgid "validate a certificate"
6737 msgid "lookup a certificate"
6740 msgid "lookup only locally stored certificates"
6741 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6743 msgid "expect an URL for --lookup"
6744 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6746 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6747 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6749 msgid "special mode for use by Squid"
6750 msgstr "Squidのための特別なモード"
6752 msgid "expect certificates in PEM format"
6753 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6755 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6756 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6758 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6760 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6763 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6764 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6765 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6766 "not valid and other error codes for general failures\n"
6768 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6769 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6770 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6771 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6774 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6775 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6778 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6779 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6781 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6782 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6785 msgid "lookup failed: %s\n"
6786 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6789 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6790 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6792 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6793 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6796 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6797 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6799 msgid "certificate is valid\n"
6800 msgstr "証明書は正しいです\n"
6802 msgid "certificate has been revoked\n"
6803 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6806 msgid "certificate check failed: %s\n"
6807 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6810 msgid "got status: '%s'\n"
6811 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6814 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6815 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6818 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6819 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6821 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6822 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6824 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6825 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6828 msgid "malformed %s environment variable\n"
6829 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6832 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6833 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6835 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6836 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6839 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6840 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6843 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6844 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6846 msgid "absolute file name expected\n"
6847 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6850 msgid "looking up '%s'\n"
6851 msgstr "'%s'を検索します\n"
6853 msgid "run as windows service (background)"
6854 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6856 msgid "list the contents of the CRL cache"
6857 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6859 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6860 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6862 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6863 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6865 msgid "shutdown the dirmngr"
6866 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6868 msgid "flush the cache"
6869 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6871 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6872 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6874 msgid "run without asking a user"
6875 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6877 msgid "force loading of outdated CRLs"
6878 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6880 msgid "allow sending OCSP requests"
6881 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6883 msgid "inhibit the use of HTTP"
6884 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6886 msgid "inhibit the use of LDAP"
6887 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6889 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6890 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6892 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6893 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6895 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6896 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6898 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6899 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6901 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6902 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6904 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6905 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6907 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6908 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6910 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6911 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6913 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6914 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6916 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6917 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6919 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6920 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6922 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6923 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6925 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6926 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6930 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6934 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6936 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6937 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6940 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6941 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6943 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6944 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
6947 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6948 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
6951 msgid "usage: %s [options] "
6952 msgstr "使い方: %s [オプション] "
6954 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6955 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
6958 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6959 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
6962 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6963 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
6966 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6967 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
6970 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6971 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
6974 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6975 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
6978 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6979 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
6981 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6982 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
6984 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6985 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
6987 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6988 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
6991 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6992 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
6994 msgid "shutdown forced\n"
6995 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
6997 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6998 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7001 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7002 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7004 msgid "return all values in a record oriented format"
7005 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7007 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7008 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7010 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7011 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7013 msgid "|N|connect to port N"
7014 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7016 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7017 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7019 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7020 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7022 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7023 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7025 msgid "|STRING|query DN STRING"
7026 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7028 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7029 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7031 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7032 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7034 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7035 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7038 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7039 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7040 "Interface and options may change without notice\n"
7042 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7043 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7044 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7047 msgid "invalid port number %d\n"
7048 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7051 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7052 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7055 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7056 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7059 msgid " available attribute '%s'\n"
7060 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7063 msgid "attribute '%s' not found\n"
7064 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7067 msgid "found attribute '%s'\n"
7068 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7071 msgid "processing url '%s'\n"
7072 msgstr "url'%s'を処理\n"
7075 msgid " user '%s'\n"
7076 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7079 msgid " pass '%s'\n"
7080 msgstr " パスワード '%s'\n"
7083 msgid " host '%s'\n"
7084 msgstr " ホスト '%s'\n"
7095 msgid " filter '%s'\n"
7096 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7099 msgid " attr '%s'\n"
7103 msgid "no host name in '%s'\n"
7104 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7107 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7108 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7110 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7111 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7114 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7115 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7118 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7119 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7122 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7123 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7126 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7127 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7130 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7131 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7134 msgid "error allocating memory: %s\n"
7135 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7138 msgid "error printing log line: %s\n"
7139 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7142 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7143 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7146 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7147 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7150 msgid "ldap wrapper %d ready"
7151 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7154 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7155 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7158 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7159 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7162 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7163 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7166 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7167 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7170 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7171 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7174 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7175 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7178 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7179 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7182 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7183 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7186 msgid "malloc failed: %s\n"
7187 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7190 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7191 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7193 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7194 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7196 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7197 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7200 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7201 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7204 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7205 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7207 msgid "bad URL encoding detected\n"
7208 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7211 msgid "error reading from responder: %s\n"
7212 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7215 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7216 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7218 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7219 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7222 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7223 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7226 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7227 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7230 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7231 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7234 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7235 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7238 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7239 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7242 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7243 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7246 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7247 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7250 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7251 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7253 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7254 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7256 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7257 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7260 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7261 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7264 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7265 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7267 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7268 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7271 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7272 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7274 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7275 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7277 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7278 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7281 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7282 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7285 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7286 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7288 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7289 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7291 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7292 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7295 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7296 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7299 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7300 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7303 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7304 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7307 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7308 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7311 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7312 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7318 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7319 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7321 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7322 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7324 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7325 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7327 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7328 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7331 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7332 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7334 msgid "ldapserver missing"
7335 msgstr "ldapserverがありません"
7337 msgid "serialno missing in cert ID"
7338 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7341 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7342 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7345 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7346 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7349 msgid "error sending data: %s\n"
7350 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7353 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7354 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7357 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7358 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7361 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7362 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7365 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7366 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7369 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7370 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7373 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7374 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7377 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7378 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7381 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7382 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7384 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7385 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7387 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7388 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7390 msgid "not checking CRL for"
7391 msgstr "CRL を確認しません"
7393 msgid "checking CRL for"
7394 msgstr "CRLの検査をしています"
7396 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7397 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7399 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7400 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7403 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7404 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7406 msgid "certificate chain is good\n"
7407 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7409 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7410 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7412 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7413 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7418 msgid "print data out hex encoded"
7419 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7421 msgid "decode received data lines"
7422 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7424 msgid "connect to the dirmngr"
7427 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7428 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7430 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7431 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7433 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7434 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7436 msgid "do not use extended connect mode"
7437 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7439 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7440 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7442 msgid "run /subst on startup"
7443 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7445 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7446 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7449 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7450 "Connect to a running agent and send commands\n"
7452 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7453 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7456 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7457 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7460 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7461 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7464 msgid "receiving line failed: %s\n"
7465 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7467 msgid "line too long - skipped\n"
7468 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7470 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7471 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7474 msgid "unknown command '%s'\n"
7475 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7478 msgid "sending line failed: %s\n"
7479 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7482 msgid "error sending standard options: %s\n"
7483 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7485 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7486 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7488 msgid "Options controlling the configuration"
7489 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7491 msgid "Options useful for debugging"
7492 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7494 msgid "Options controlling the security"
7495 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7497 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7498 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7500 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7501 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7503 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7504 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7506 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7507 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
7509 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7510 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
7512 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7513 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7515 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7517 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7519 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7520 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7522 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7523 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7525 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7526 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7528 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7529 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7531 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7532 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7534 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7535 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7537 msgid "Configuration for Keyservers"
7538 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7540 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7541 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7543 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7544 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7546 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7547 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7549 msgid "disable all access to the dirmngr"
7550 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7552 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7553 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7555 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7556 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7558 msgid "Options controlling the format of the output"
7559 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7561 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7562 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7564 msgid "Configuration for HTTP servers"
7565 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7567 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7568 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7570 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7571 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7573 msgid "LDAP server list"
7574 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7576 msgid "Configuration for OCSP"
7577 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7579 msgid "GPG for OpenPGP"
7580 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7585 msgid "Smartcard Daemon"
7586 msgstr "スマートカード・デーモン"
7588 msgid "GPG for S/MIME"
7589 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7591 msgid "Directory Manager"
7592 msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7594 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7595 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7597 msgid "Component not suitable for launching"
7598 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7601 msgid "External verification of component %s failed"
7602 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7604 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7605 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7607 msgid "list all components"
7608 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7610 msgid "check all programs"
7611 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7613 msgid "|COMPONENT|list options"
7614 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7616 msgid "|COMPONENT|change options"
7617 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7619 msgid "|COMPONENT|check options"
7620 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7622 msgid "apply global default values"
7623 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7625 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7626 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7628 msgid "list global configuration file"
7629 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7631 msgid "check global configuration file"
7632 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7634 msgid "reload all or a given component"
7635 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7637 msgid "launch a given component"
7638 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7640 msgid "kill a given component"
7641 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7643 msgid "use as output file"
7644 msgstr "出力ファイルとして使用"
7646 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7647 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7649 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7650 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7653 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7654 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7656 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7657 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7659 msgid "Need one component argument"
7660 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7662 msgid "Component not found"
7663 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7665 msgid "No argument allowed"
7666 msgstr "引数は許可されていません"
7677 msgid "decryption modus"
7680 msgid "encryption modus"
7683 msgid "tool class (confucius)"
7684 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7686 msgid "program filename"
7687 msgstr "program [ファイル名]"
7689 msgid "secret key file (required)"
7690 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7692 msgid "input file name (default stdin)"
7693 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7695 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7696 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7699 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7700 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7701 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7703 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7704 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7705 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7708 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7709 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7712 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7713 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7716 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7717 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7720 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7721 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7724 msgid "error writing to %s: %s\n"
7725 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7728 msgid "error reading from %s: %s\n"
7729 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7732 msgid "error closing %s: %s\n"
7733 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7735 msgid "no --program option provided\n"
7736 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7738 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7739 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7741 msgid "no --keyfile option provided\n"
7742 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7744 msgid "cannot allocate args vector\n"
7745 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7748 msgid "could not create pipe: %s\n"
7749 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7752 msgid "could not create pty: %s\n"
7753 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7756 msgid "could not fork: %s\n"
7757 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7760 msgid "execv failed: %s\n"
7761 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7764 msgid "select failed: %s\n"
7765 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7768 msgid "read failed: %s\n"
7769 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7772 msgid "pty read failed: %s\n"
7773 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7776 msgid "waitpid failed: %s\n"
7777 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7780 msgid "child aborted with status %i\n"
7781 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7784 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7785 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7788 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7789 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7792 msgid "either %s or %s must be given\n"
7793 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7795 msgid "no class provided\n"
7796 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7799 msgid "class %s is not supported\n"
7800 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7802 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7803 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7806 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7807 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7809 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7810 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7812 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
7813 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
7815 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
7816 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
7818 #~ msgid "Passphrase"
7821 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
7822 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
7824 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
7825 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
7827 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
7829 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
7831 #~ msgid "name of socket too long\n"
7832 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
7834 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7835 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"