Imported Upstream version 2.1.7
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-02 12:21+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "Reset Code"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "allow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 msgid "secret key parts are not available\n"
675 msgstr "秘密部分が得られません\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
679 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "error creating a pipe: %s\n"
691 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error forking process: %s\n"
699 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
703 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
707 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': terminated\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
719 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
723 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
724
725 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
726 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
727
728 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
729 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
730
731 msgid "canceled by user\n"
732 msgstr "ユーザによる取消し\n"
733
734 msgid "problem with the agent\n"
735 msgstr "エージェントに障害\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
739 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
743 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
748
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 msgid "yes"
751 msgstr "yes"
752
753 msgid "yY"
754 msgstr "yY"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "no"
758 msgstr "no"
759
760 msgid "nN"
761 msgstr "nN"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "quit"
765 msgstr "quit"
766
767 msgid "qQ"
768 msgstr "qQ"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "okay|okay"
772 msgstr "okay|okay"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "cancel|cancel"
776 msgstr "cancel|cancel"
777
778 msgid "oO"
779 msgstr "oO"
780
781 msgid "cC"
782 msgstr "cC"
783
784 #, c-format
785 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
786 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
791
792 #, c-format
793 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
794 msgstr ""
795 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
799 msgstr ""
800 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
804 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
808 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
812 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
813
814 msgid "connection to agent established\n"
815 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
816
817 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
818 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
822 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
827
828 msgid "connection to the dirmngr established\n"
829 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
830
831 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
832 #. verbatim.  It will not be printed.
833 msgid "|audit-log-result|Good"
834 msgstr "|audit-log-result|良"
835
836 msgid "|audit-log-result|Bad"
837 msgstr "|audit-log-result|不良"
838
839 msgid "|audit-log-result|Not supported"
840 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
841
842 msgid "|audit-log-result|No certificate"
843 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
846 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
847
848 msgid "|audit-log-result|Error"
849 msgstr "|audit-log-result|エラー"
850
851 msgid "|audit-log-result|Not used"
852 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Okay"
855 msgstr "|audit-log-result|Okay"
856
857 msgid "|audit-log-result|Skipped"
858 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
859
860 msgid "|audit-log-result|Some"
861 msgstr "|audit-log-result|一部"
862
863 msgid "Certificate chain available"
864 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
865
866 msgid "root certificate missing"
867 msgstr "ルート証明書がありません"
868
869 msgid "Data encryption succeeded"
870 msgstr "データ暗号化に成功しました"
871
872 msgid "Data available"
873 msgstr "データが利用可能"
874
875 msgid "Session key created"
876 msgstr "セッション・キーが作成されました"
877
878 #, c-format
879 msgid "algorithm: %s"
880 msgstr "アルゴリズム: %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "unsupported algorithm: %s"
884 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
885
886 msgid "seems to be not encrypted"
887 msgstr "暗号化されていないようです"
888
889 msgid "Number of recipients"
890 msgstr "受取人の数"
891
892 #, c-format
893 msgid "Recipient %d"
894 msgstr "受取人 %d"
895
896 msgid "Data signing succeeded"
897 msgstr "データ署名に成功しました"
898
899 #, c-format
900 msgid "data hash algorithm: %s"
901 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "Signer %d"
905 msgstr "署名人 %d"
906
907 #, c-format
908 msgid "attr hash algorithm: %s"
909 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
910
911 msgid "Data decryption succeeded"
912 msgstr "データ復号に成功しました"
913
914 msgid "Encryption algorithm supported"
915 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
916
917 msgid "Data verification succeeded"
918 msgstr "データ検証が成功しました"
919
920 msgid "Signature available"
921 msgstr "署名が利用可能です"
922
923 msgid "Parsing data succeeded"
924 msgstr "データのパーズに成功しました"
925
926 #, c-format
927 msgid "bad data hash algorithm: %s"
928 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
929
930 #, c-format
931 msgid "Signature %d"
932 msgstr "署名 %d"
933
934 msgid "Certificate chain valid"
935 msgstr "証明書のチェインは有効"
936
937 msgid "Root certificate trustworthy"
938 msgstr "信頼できるルート証明書"
939
940 msgid "no CRL found for certificate"
941 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
942
943 msgid "the available CRL is too old"
944 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
945
946 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
947 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
948
949 msgid "Included certificates"
950 msgstr "含まれる証明書"
951
952 msgid "No audit log entries."
953 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
954
955 msgid "Unknown operation"
956 msgstr "不明な操作"
957
958 msgid "Gpg-Agent usable"
959 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
960
961 msgid "Dirmngr usable"
962 msgstr "Dirmngr利用可能"
963
964 #, c-format
965 msgid "No help available for '%s'."
966 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
967
968 msgid "ignoring garbage line"
969 msgstr "ガベージ行を無視します"
970
971 msgid "[none]"
972 msgstr "[未設定]"
973
974 msgid "argument not expected"
975 msgstr "引数は期待されていません"
976
977 msgid "read error"
978 msgstr "読み込みエラー"
979
980 msgid "keyword too long"
981 msgstr "キーワードが長すぎます"
982
983 msgid "missing argument"
984 msgstr "引数がありません"
985
986 msgid "invalid argument"
987 msgstr "無効な引数"
988
989 msgid "invalid command"
990 msgstr "無効なコマンド"
991
992 msgid "invalid alias definition"
993 msgstr "無効なエイリアス定義です"
994
995 msgid "out of core"
996 msgstr "メモリがありません"
997
998 msgid "invalid option"
999 msgstr "無効なオプション"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1003 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1011 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1015 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1019 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1024
1025 msgid "out of core\n"
1026 msgstr "メモリがありません\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1034 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1038 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1042 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1046 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1050 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1054 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1058 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1062 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1063
1064 msgid "(deadlock?) "
1065 msgstr "(デッドロック?) "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1069 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "waiting for lock %s...\n"
1073 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "armor: %s\n"
1077 msgstr "外装: %s\n"
1078
1079 msgid "invalid armor header: "
1080 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1081
1082 msgid "armor header: "
1083 msgstr "外装ヘッダー: "
1084
1085 msgid "invalid clearsig header\n"
1086 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1087
1088 msgid "unknown armor header: "
1089 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1090
1091 msgid "nested clear text signatures\n"
1092 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1093
1094 msgid "unexpected armor: "
1095 msgstr "予期せぬ外装: "
1096
1097 msgid "invalid dash escaped line: "
1098 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1102 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1103
1104 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1105 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1106
1107 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1108 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1109
1110 msgid "malformed CRC\n"
1111 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1115 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1116
1117 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1119
1120 msgid "error in trailer line\n"
1121 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1122
1123 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1124 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1128 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1129
1130 msgid ""
1131 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1132 msgstr ""
1133 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1134 "しょう\n"
1135
1136 msgid ""
1137 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1138 "an '='\n"
1139 msgstr ""
1140 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1141
1142 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1143 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1144
1145 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1146 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1147
1148 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1149 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1150
1151 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1152 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1153
1154 msgid "not human readable"
1155 msgstr "人には読めません"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1159 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1160
1161 msgid "Enter passphrase: "
1162 msgstr "パスフレーズを入力: "
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1166 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1170 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1171
1172 msgid "can't do this in batch mode\n"
1173 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1174
1175 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1176 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1177
1178 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1179 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1180
1181 msgid "Your selection? "
1182 msgstr "あなたの選択は? "
1183
1184 msgid "[not set]"
1185 msgstr "[未設定]"
1186
1187 msgid "male"
1188 msgstr "男"
1189
1190 msgid "female"
1191 msgstr "女"
1192
1193 msgid "unspecified"
1194 msgstr "無指定"
1195
1196 msgid "not forced"
1197 msgstr "強制なし"
1198
1199 msgid "forced"
1200 msgstr "強制"
1201
1202 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1203 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1204
1205 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1206 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1207
1208 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1209 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1210
1211 msgid "Cardholder's surname: "
1212 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1213
1214 msgid "Cardholder's given name: "
1215 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1219 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1220
1221 msgid "URL to retrieve public key: "
1222 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1226 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1230 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error reading '%s': %s\n"
1234 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "error writing '%s': %s\n"
1238 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1239
1240 msgid "Login data (account name): "
1241 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1245 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1246
1247 msgid "Private DO data: "
1248 msgstr "プライベート DO データ: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1253
1254 msgid "Language preferences: "
1255 msgstr "言語の優先指定: "
1256
1257 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1258 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1259
1260 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1261 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1262
1263 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1264 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1265
1266 msgid "Error: invalid response.\n"
1267 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1268
1269 msgid "CA fingerprint: "
1270 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1271
1272 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1273 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "key operation not possible: %s\n"
1277 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1278
1279 msgid "not an OpenPGP card"
1280 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "error getting current key info: %s\n"
1284 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1285
1286 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1287 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1288
1289 msgid ""
1290 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1291 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1292 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1293 msgstr ""
1294 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1295 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1296 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1300 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1304 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1308 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "rounded up to %u bits\n"
1312 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1316 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1320 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1324 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1325
1326 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1327 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1328
1329 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1330 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1331
1332 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1333 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1338 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1339 "You should change them using the command --change-pin\n"
1340 msgstr ""
1341 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1342 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1343 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1344
1345 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1346 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1347
1348 msgid "   (1) Signature key\n"
1349 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1350
1351 msgid "   (2) Encryption key\n"
1352 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1353
1354 msgid "   (3) Authentication key\n"
1355 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1356
1357 msgid "Invalid selection.\n"
1358 msgstr "無効な選択です。\n"
1359
1360 msgid "Please select where to store the key:\n"
1361 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1365 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1366
1367 msgid "This command is not supported by this card\n"
1368 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1369
1370 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1371 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1372
1373 msgid "Continue? (y/N) "
1374 msgstr "続けますか? (y/N) "
1375
1376 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1377 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1378
1379 msgid "quit this menu"
1380 msgstr "このメニューを終了"
1381
1382 msgid "show admin commands"
1383 msgstr "管理コマンドを表示"
1384
1385 msgid "show this help"
1386 msgstr "このヘルプを表示"
1387
1388 msgid "list all available data"
1389 msgstr "全有効データを表示"
1390
1391 msgid "change card holder's name"
1392 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1393
1394 msgid "change URL to retrieve key"
1395 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1396
1397 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1398 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1399
1400 msgid "change the login name"
1401 msgstr "ログイン名の変更"
1402
1403 msgid "change the language preferences"
1404 msgstr "言語の優先指定の変更"
1405
1406 msgid "change card holder's sex"
1407 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1408
1409 msgid "change a CA fingerprint"
1410 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1411
1412 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1413 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1414
1415 msgid "generate new keys"
1416 msgstr "新しい鍵を生成"
1417
1418 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1419 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1420
1421 msgid "verify the PIN and list all data"
1422 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1423
1424 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1425 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1426
1427 msgid "destroy all keys and data"
1428 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1429
1430 msgid "gpg/card> "
1431 msgstr "gpg/card> "
1432
1433 msgid "Admin-only command\n"
1434 msgstr "管理専用コマンド\n"
1435
1436 msgid "Admin commands are allowed\n"
1437 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1438
1439 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1440 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1441
1442 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1443 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1444
1445 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1446 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "can't open '%s'\n"
1450 msgstr "'%s'が開けません\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1454 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1458 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1459
1460 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1461 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1462
1463 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1464 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1465
1466 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1467 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1468
1469 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1470 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1474 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1475
1476 msgid "key"
1477 msgstr "鍵"
1478
1479 msgid "subkey"
1480 msgstr "サブ鍵: "
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1484 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1485
1486 msgid "ownertrust information cleared\n"
1487 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1491 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1492
1493 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1494 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1498 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1499
1500 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1501 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "using cipher %s\n"
1505 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "'%s' already compressed\n"
1509 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1513 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "reading from '%s'\n"
1517 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1522 msgstr ""
1523 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1528 "preferences\n"
1529 msgstr ""
1530 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1534 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1538 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1542 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "%s encrypted data\n"
1546 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1550 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1551
1552 msgid ""
1553 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1554 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1555
1556 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1557 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1558
1559 msgid "no remote program execution supported\n"
1560 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1561
1562 msgid ""
1563 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1564 msgstr ""
1565 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1566 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1567
1568 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1569 msgstr ""
1570 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1574 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1578 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1582 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1583
1584 msgid "unnatural exit of external program\n"
1585 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1586
1587 msgid "unable to execute external program\n"
1588 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1592 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1596 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1600 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1601
1602 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1603 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1604
1605 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1606 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1607
1608 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1609 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1610
1611 msgid "remove unusable parts from key during export"
1612 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1613
1614 msgid "remove as much as possible from key during export"
1615 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1616
1617 msgid "export keys in an S-expression based format"
1618 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1619
1620 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1621 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1625 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1629 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1630
1631 msgid " - skipped"
1632 msgstr " - スキップされました"
1633
1634 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1635 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1636
1637 msgid "[User ID not found]"
1638 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1642 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1646 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1647
1648 msgid "No fingerprint"
1649 msgstr "フィンガープリントがありません"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1653 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1657 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1658
1659 msgid "make a signature"
1660 msgstr "署名を作成"
1661
1662 msgid "make a clear text signature"
1663 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1664
1665 msgid "make a detached signature"
1666 msgstr "分遣署名を作成"
1667
1668 msgid "encrypt data"
1669 msgstr "データを暗号化"
1670
1671 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1672 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1673
1674 msgid "decrypt data (default)"
1675 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1676
1677 msgid "verify a signature"
1678 msgstr "署名を検証"
1679
1680 msgid "list keys"
1681 msgstr "鍵の一覧"
1682
1683 msgid "list keys and signatures"
1684 msgstr "鍵と署名の一覧"
1685
1686 msgid "list and check key signatures"
1687 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1688
1689 msgid "list keys and fingerprints"
1690 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1691
1692 msgid "list secret keys"
1693 msgstr "秘密鍵の一覧"
1694
1695 msgid "generate a new key pair"
1696 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1697
1698 msgid "quickly generate a new key pair"
1699 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1700
1701 msgid "quickly add a new user-id"
1702 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1703
1704 msgid "full featured key pair generation"
1705 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1706
1707 msgid "generate a revocation certificate"
1708 msgstr "失効証明書を生成"
1709
1710 msgid "remove keys from the public keyring"
1711 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1712
1713 msgid "remove keys from the secret keyring"
1714 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1715
1716 msgid "quickly sign a key"
1717 msgstr "鍵にすばやく署名"
1718
1719 msgid "quickly sign a key locally"
1720 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1721
1722 msgid "sign a key"
1723 msgstr "鍵に署名"
1724
1725 msgid "sign a key locally"
1726 msgstr "鍵へローカルに署名"
1727
1728 msgid "sign or edit a key"
1729 msgstr "鍵への署名や編集"
1730
1731 msgid "change a passphrase"
1732 msgstr "パスフレーズの変更"
1733
1734 msgid "export keys"
1735 msgstr "鍵をエクスポートする"
1736
1737 msgid "export keys to a key server"
1738 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1739
1740 msgid "import keys from a key server"
1741 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1742
1743 msgid "search for keys on a key server"
1744 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1745
1746 msgid "update all keys from a keyserver"
1747 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1748
1749 msgid "import/merge keys"
1750 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1751
1752 msgid "print the card status"
1753 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1754
1755 msgid "change data on a card"
1756 msgstr "カードのデータを変更"
1757
1758 msgid "change a card's PIN"
1759 msgstr "カードのPINを変更"
1760
1761 msgid "update the trust database"
1762 msgstr "信用データベースを更新"
1763
1764 msgid "print message digests"
1765 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1766
1767 msgid "run in server mode"
1768 msgstr "サーバ・モードで実行"
1769
1770 msgid "create ascii armored output"
1771 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1772
1773 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1774 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1775
1776 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1777 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1778
1779 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1780 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1781
1782 msgid "use canonical text mode"
1783 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1784
1785 msgid "|FILE|write output to FILE"
1786 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1787
1788 msgid "do not make any changes"
1789 msgstr "無変更"
1790
1791 msgid "prompt before overwriting"
1792 msgstr "上書き前に確認"
1793
1794 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1795 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1796
1797 msgid ""
1798 "@\n"
1799 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1800 msgstr ""
1801 "@\n"
1802 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1803
1804 msgid ""
1805 "@\n"
1806 "Examples:\n"
1807 "\n"
1808 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1809 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1810 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1811 " --list-keys [names]        show keys\n"
1812 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1813 msgstr ""
1814 "@\n"
1815 "例:\n"
1816 "\n"
1817 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1818 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1819 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1820 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1821 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1822
1823 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1824 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1825
1826 msgid ""
1827 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1828 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1829 "Default operation depends on the input data\n"
1830 msgstr ""
1831 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1832 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1833 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1834
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "Supported algorithms:\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1841
1842 msgid "Pubkey: "
1843 msgstr "公開鍵: "
1844
1845 msgid "Cipher: "
1846 msgstr "暗号方式: "
1847
1848 msgid "Hash: "
1849 msgstr "ハッシュ: "
1850
1851 msgid "Compression: "
1852 msgstr "圧縮: "
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1856 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1857
1858 msgid "conflicting commands\n"
1859 msgstr "対立するコマンド\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1863 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1867 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1871 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1875 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1879 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1883 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1887 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1891 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1896 msgstr ""
1897 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1898 "者\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1902 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1906 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1911 msgstr ""
1912 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1916 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1920 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1921
1922 msgid "display photo IDs during key listings"
1923 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1924
1925 msgid "show key usage information during key listings"
1926 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1927
1928 msgid "show policy URLs during signature listings"
1929 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1930
1931 msgid "show all notations during signature listings"
1932 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1933
1934 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1935 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1936
1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1938 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1939
1940 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1941 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1942
1943 msgid "show user ID validity during key listings"
1944 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1945
1946 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1947 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1948
1949 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1950 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1951
1952 msgid "show the keyring name in key listings"
1953 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1954
1955 msgid "show expiration dates during signature listings"
1956 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1960 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1964 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1968 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1972 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1976 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1980 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1981
1982 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1983 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1987 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1988
1989 msgid "invalid keyserver options\n"
1990 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1994 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1995
1996 msgid "invalid import options\n"
1997 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2001 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2002
2003 msgid "invalid export options\n"
2004 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2008 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2009
2010 msgid "invalid list options\n"
2011 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2012
2013 msgid "display photo IDs during signature verification"
2014 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2015
2016 msgid "show policy URLs during signature verification"
2017 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
2018
2019 msgid "show all notations during signature verification"
2020 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2021
2022 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2023 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2024
2025 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2026 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2027
2028 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2029 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2030
2031 msgid "show user ID validity during signature verification"
2032 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2033
2034 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2035 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2036
2037 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2038 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2039
2040 msgid "validate signatures with PKA data"
2041 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2042
2043 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2044 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2048 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2049
2050 msgid "invalid verify options\n"
2051 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2055 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2059 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2060
2061 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2062 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2063
2064 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2065 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2069 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2073 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2077 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2078
2079 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2080 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2084 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2085
2086 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2087 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2088
2089 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2090 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2091
2092 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2093 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2094
2095 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2096 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2097
2098 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2099 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2100
2101 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2102 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2103
2104 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2105 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2106
2107 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2108 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2109
2110 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2111 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2112
2113 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2114 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2115
2116 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2117 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2118
2119 msgid "invalid default preferences\n"
2120 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2121
2122 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2123 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2124
2125 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2126 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2127
2128 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2129 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2133 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2137 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2141 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2145 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2149 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2150
2151 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2152 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2153
2154 msgid "--store [filename]"
2155 msgstr "--store [ファイル名]"
2156
2157 msgid "--symmetric [filename]"
2158 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2162 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2163
2164 msgid "--encrypt [filename]"
2165 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2166
2167 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2168 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2169
2170 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2171 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2175 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2176
2177 msgid "--sign [filename]"
2178 msgstr "--sign [ファイル名]"
2179
2180 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2181 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2182
2183 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2184 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2185
2186 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2187 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2191 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2192
2193 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2194 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2195
2196 msgid "--clearsign [filename]"
2197 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2198
2199 msgid "--decrypt [filename]"
2200 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2201
2202 msgid "--sign-key user-id"
2203 msgstr "--sign-key ユーザid"
2204
2205 msgid "--lsign-key user-id"
2206 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2207
2208 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2209 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2210
2211 msgid "--passwd <user-id>"
2212 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2216 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2220 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "key export failed: %s\n"
2224 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2228 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2232 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2236 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2240 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2244 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2245
2246 msgid "[filename]"
2247 msgstr "[ファイル名]"
2248
2249 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2250 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2251
2252 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2253 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2254
2255 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2256 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2257
2258 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2259 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2260
2261 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2262 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2263
2264 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2265 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2266
2267 msgid "|FD|write status info to this FD"
2268 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2269
2270 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2271 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2272
2273 msgid ""
2274 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2275 "Check signatures against known trusted keys\n"
2276 msgstr ""
2277 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2278 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2279
2280 msgid "No help available"
2281 msgstr "ヘルプはありません"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "No help available for '%s'"
2285 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2286
2287 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2288 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2289
2290 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2291 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2292
2293 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2294 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2295
2296 msgid "do not update the trustdb after import"
2297 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2298
2299 msgid "only accept updates to existing keys"
2300 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2301
2302 msgid "remove unusable parts from key after import"
2303 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2304
2305 msgid "remove as much as possible from key after import"
2306 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "skipping block of type %d\n"
2310 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "%lu keys processed so far\n"
2314 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "Total number processed: %lu\n"
2318 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2322 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2326 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2330 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "              imported: %lu"
2334 msgstr "            インポート: %lu"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "             unchanged: %lu\n"
2338 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2342 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2346 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "        new signatures: %lu\n"
2350 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2354 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2358 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2362 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2366 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "          not imported: %lu\n"
2370 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2374 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2378 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2383 "algorithms on these user IDs:\n"
2384 msgstr ""
2385 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2386 "あります\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2390 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2394 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2398 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2399
2400 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2401 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2402
2403 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2404 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2408 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: no user ID\n"
2412 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: %s\n"
2416 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2417
2418 msgid "rejected by import screener"
2419 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2423 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2427 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2431 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2432
2433 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2434 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2438 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2442 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2446 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "writing to '%s'\n"
2450 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2454 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2458 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2462 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2466 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2470 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2474 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2478 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2482 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2486 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2490 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2494 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2498 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2502 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2506 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2510 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2514 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: secret key imported\n"
2518 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2522 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2526 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "secret key %s: %s\n"
2530 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2531
2532 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2533 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2537 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2541 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2545 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2549 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2553 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2557 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2561 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2565 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2569 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2573 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2577 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2581 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2585 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2589 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2593 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2597 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2601 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2605 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2609 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2613 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2617 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2621 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2625 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2629 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2633 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2637 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2641 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2645 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2649 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "keybox '%s' created\n"
2653 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "keyring '%s' created\n"
2657 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2661 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2665 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2666
2667 msgid "[revocation]"
2668 msgstr "[失効]"
2669
2670 msgid "[self-signature]"
2671 msgstr "[自己署名]"
2672
2673 msgid "1 bad signature\n"
2674 msgstr "不正な署名1個\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "%d bad signatures\n"
2678 msgstr "不正な署名%d個\n"
2679
2680 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2681 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2685 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2686
2687 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2688 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2692 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2693
2694 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2695 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2699 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2700
2701 msgid ""
2702 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2703 "keys\n"
2704 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2705 "etc.)\n"
2706 msgstr ""
2707 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2708 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2709 "など)\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2713 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "  %d = I trust fully\n"
2717 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2718
2719 msgid ""
2720 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2721 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2722 "trust signatures on your behalf.\n"
2723 msgstr ""
2724 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2725 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2726
2727 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2728 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2732 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2733
2734 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2735 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2736
2737 msgid "  Unable to sign.\n"
2738 msgstr "  署名不能。\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2742 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2746 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2750 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2751
2752 msgid "Sign it? (y/N) "
2753 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2754
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The self-signature on \"%s\"\n"
2758 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2759 msgstr ""
2760 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2761 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2762
2763 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2764 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2765
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Your current signature on \"%s\"\n"
2769 "has expired.\n"
2770 msgstr ""
2771 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2772 "は期限切れです。\n"
2773
2774 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2775 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2776
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Your current signature on \"%s\"\n"
2780 "is a local signature.\n"
2781 msgstr ""
2782 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2783 "は内部署名です。\n"
2784
2785 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2786 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2790 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2794 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2795
2796 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2797 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2801 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2802
2803 msgid "This key has expired!"
2804 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2808 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2809
2810 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2811 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2812
2813 msgid ""
2814 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2815 "belongs\n"
2816 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2817 msgstr ""
2818 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2819 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2823 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2827 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2831 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2835 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2836
2837 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2838 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2839
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2843 "key \"%s\" (%s)\n"
2844 msgstr ""
2845 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2846 "(%s)\n"
2847
2848 msgid "This will be a self-signature.\n"
2849 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2850
2851 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2852 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2853
2854 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2855 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2856
2857 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2858 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2859
2860 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2861 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2862
2863 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2864 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2865
2866 msgid "I have checked this key casually.\n"
2867 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2868
2869 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2870 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2871
2872 msgid "Really sign? (y/N) "
2873 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "signing failed: %s\n"
2877 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2878
2879 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2880 msgstr ""
2881 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2882 "ん。\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2886 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2887
2888 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2889 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2890
2891 msgid "save and quit"
2892 msgstr "保存して終了"
2893
2894 msgid "show key fingerprint"
2895 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2896
2897 #, fuzzy
2898 #| msgid "Enter the keygrip: "
2899 msgid "show the keygrip"
2900 msgstr "keygripを入力: "
2901
2902 msgid "list key and user IDs"
2903 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2904
2905 msgid "select user ID N"
2906 msgstr "ユーザID Nの選択"
2907
2908 msgid "select subkey N"
2909 msgstr "subkey Nの選択"
2910
2911 msgid "check signatures"
2912 msgstr "署名の確認"
2913
2914 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2915 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2916
2917 msgid "sign selected user IDs locally"
2918 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2919
2920 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2921 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2922
2923 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2924 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2925
2926 msgid "add a user ID"
2927 msgstr "ユーザIDの追加"
2928
2929 msgid "add a photo ID"
2930 msgstr "フォトIDの追加"
2931
2932 msgid "delete selected user IDs"
2933 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2934
2935 msgid "add a subkey"
2936 msgstr "副鍵を追加"
2937
2938 msgid "add a key to a smartcard"
2939 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2940
2941 msgid "move a key to a smartcard"
2942 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2943
2944 msgid "move a backup key to a smartcard"
2945 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2946
2947 msgid "delete selected subkeys"
2948 msgstr "選択した副鍵の削除"
2949
2950 msgid "add a revocation key"
2951 msgstr "失効鍵の追加"
2952
2953 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2954 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2955
2956 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2957 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2958
2959 msgid "flag the selected user ID as primary"
2960 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2961
2962 msgid "list preferences (expert)"
2963 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2964
2965 msgid "list preferences (verbose)"
2966 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2967
2968 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2969 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2970
2971 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2972 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2973
2974 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2975 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2976
2977 msgid "change the passphrase"
2978 msgstr "パスフレーズの変更"
2979
2980 msgid "change the ownertrust"
2981 msgstr "所有者信用の変更"
2982
2983 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2984 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2985
2986 msgid "revoke selected user IDs"
2987 msgstr "ユーザIDの失効"
2988
2989 msgid "revoke key or selected subkeys"
2990 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2991
2992 msgid "enable key"
2993 msgstr "鍵を有効にする"
2994
2995 msgid "disable key"
2996 msgstr "鍵を無効にする"
2997
2998 msgid "show selected photo IDs"
2999 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3000
3001 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3002 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3003
3004 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3005 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3006
3007 msgid "Secret key is available.\n"
3008 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3009
3010 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3011 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3012
3013 msgid ""
3014 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3015 "(lsign),\n"
3016 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3017 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3018 msgstr ""
3019 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3020 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3021 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3022
3023 msgid "Key is revoked."
3024 msgstr "鍵は、失効されています。"
3025
3026 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3027 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3028
3029 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3030 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3034 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3038 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3039
3040 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3041 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3042
3043 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3044 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3045
3046 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3047 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3048
3049 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3050 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3051
3052 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3053 #. moving the key and not about removing it.
3054 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3055 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3056
3057 msgid "You must select exactly one key.\n"
3058 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3059
3060 msgid "Command expects a filename argument\n"
3061 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3065 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3069 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3070
3071 msgid "You must select at least one key.\n"
3072 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3073
3074 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3075 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3076
3077 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3078 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3079
3080 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3081 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3082
3083 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3084 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3085
3086 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3087 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3088
3089 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3090 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3091
3092 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3093 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3094
3095 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3096 msgstr ""
3097 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3098
3099 msgid "Set preference list to:\n"
3100 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3101
3102 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3103 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3104
3105 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3106 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3107
3108 msgid "Save changes? (y/N) "
3109 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3110
3111 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3112 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "update failed: %s\n"
3116 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3117
3118 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3119 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3123 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3127 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3131 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3132
3133 msgid "No matching user IDs."
3134 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3135
3136 msgid "Nothing to sign.\n"
3137 msgstr "署名するものがありません。\n"
3138
3139 msgid "Digest: "
3140 msgstr "ダイジェスト: "
3141
3142 msgid "Features: "
3143 msgstr "機能: "
3144
3145 msgid "Keyserver no-modify"
3146 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3147
3148 msgid "Preferred keyserver: "
3149 msgstr "優先鍵サーバ: "
3150
3151 msgid "Notations: "
3152 msgstr "注釈: "
3153
3154 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3155 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3159 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3163 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3164
3165 msgid "(sensitive)"
3166 msgstr "(機密指定)"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "created: %s"
3170 msgstr "作成: %s"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "revoked: %s"
3174 msgstr "失効: %s"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "expired: %s"
3178 msgstr "期限切れ: %s"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "expires: %s"
3182 msgstr "有効期限: %s"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "usage: %s"
3186 msgstr "利用法: %s"
3187
3188 msgid "card-no: "
3189 msgstr "カード番号: "
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "trust: %s"
3193 msgstr "信用: %s"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "validity: %s"
3197 msgstr "有効性: %s"
3198
3199 msgid "This key has been disabled"
3200 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3201
3202 msgid ""
3203 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3204 "unless you restart the program.\n"
3205 msgstr ""
3206 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3207 "ということを念頭においてください。\n"
3208
3209 msgid "revoked"
3210 msgstr "失効"
3211
3212 msgid "expired"
3213 msgstr "期限切れ"
3214
3215 msgid ""
3216 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3217 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3218 msgstr ""
3219 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3220 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3221
3222 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3223 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3224
3225 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3226 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3227
3228 msgid ""
3229 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3230 "versions\n"
3231 "         of PGP to reject this key.\n"
3232 msgstr ""
3233 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3234 "は、\n"
3235 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3236
3237 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3238 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3239
3240 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3241 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3242
3243 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3244 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3245
3246 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3247 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3248
3249 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3250 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3251
3252 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3253 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3254
3255 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3256 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Deleted %d signature.\n"
3260 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3264 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3265
3266 msgid "Nothing deleted.\n"
3267 msgstr "何も削除していません。\n"
3268
3269 msgid "invalid"
3270 msgstr "無効"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3274 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3278 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3282 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3286 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3290 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3291
3292 msgid ""
3293 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3294 "cause\n"
3295 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3296 msgstr ""
3297 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3298 "では、\n"
3299 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3300
3301 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3302 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3303
3304 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3305 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3306
3307 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3308 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3309
3310 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3311 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3312
3313 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3314 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3315
3316 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3317 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3318
3319 msgid ""
3320 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3321 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3322
3323 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3324 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3325
3326 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3327 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3328
3329 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3330 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3331
3332 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3333 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3337 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3341 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3342
3343 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3344 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3348 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3349
3350 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3351 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3352
3353 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3354 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3355
3356 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3357 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3358
3359 msgid "Enter the notation: "
3360 msgstr "注釈を入力: "
3361
3362 msgid "Proceed? (y/N) "
3363 msgstr "進みますか? (y/N) "
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "No user ID with index %d\n"
3367 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "No user ID with hash %s\n"
3371 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "No subkey with index %d\n"
3375 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3379 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3383 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3384
3385 msgid " (non-exportable)"
3386 msgstr " (エクスポート不可)"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "This signature expired on %s.\n"
3390 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3391
3392 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3393 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3394
3395 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3396 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3397
3398 msgid "Not signed by you.\n"
3399 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3403 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3404
3405 msgid " (non-revocable)"
3406 msgstr " (失効不可)"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3410 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3411
3412 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3413 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3414
3415 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3416 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3417
3418 msgid "no secret key\n"
3419 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3423 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3427 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3431 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3435 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3439 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3443 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3444
3445 msgid "too many cipher preferences\n"
3446 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3447
3448 msgid "too many digest preferences\n"
3449 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3450
3451 msgid "too many compression preferences\n"
3452 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3456 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3457
3458 msgid "writing direct signature\n"
3459 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3460
3461 msgid "writing self signature\n"
3462 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3463
3464 msgid "writing key binding signature\n"
3465 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3469 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3473 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3474
3475 msgid ""
3476 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3477 msgstr ""
3478 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3479 "きません\n"
3480
3481 msgid "Sign"
3482 msgstr "Sign"
3483
3484 msgid "Certify"
3485 msgstr "Certify"
3486
3487 msgid "Encrypt"
3488 msgstr "Encrypt"
3489
3490 msgid "Authenticate"
3491 msgstr "Authenticate"
3492
3493 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3494 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3495 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3496 #. functions:
3497 #.
3498 #. s = Toggle signing capability
3499 #. e = Toggle encryption capability
3500 #. a = Toggle authentication capability
3501 #. q = Finish
3502 #.
3503 msgid "SsEeAaQq"
3504 msgstr "SsEeAaQq"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Possible actions for a %s key: "
3508 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3509
3510 msgid "Current allowed actions: "
3511 msgstr "現在の認められた操作: "
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3515 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3519 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3523 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "   (%c) Finished\n"
3527 msgstr "   (%c) 完了\n"
3528
3529 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3530 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3534 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3538 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3542 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3546 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3550 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3554 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3558 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3562 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3566 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3570 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3574 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3578 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "  (%d) Existing key\n"
3582 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3583
3584 msgid "Enter the keygrip: "
3585 msgstr "keygripを入力: "
3586
3587 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3588 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3589
3590 msgid "No key with this keygrip\n"
3591 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3595 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3599 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3603 msgstr "鍵長は? (%u) "
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3607 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "rounded to %u bits\n"
3611 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3612
3613 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3614 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3615
3616 msgid ""
3617 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3618 "         0 = key does not expire\n"
3619 "      <n>  = key expires in n days\n"
3620 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3621 "      <n>m = key expires in n months\n"
3622 "      <n>y = key expires in n years\n"
3623 msgstr ""
3624 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3625 "         0 = 鍵は無期限\n"
3626 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3627 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3628 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3629 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3630
3631 msgid ""
3632 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3633 "         0 = signature does not expire\n"
3634 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3635 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3636 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3637 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3638 msgstr ""
3639 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3640 "         0 = 署名は無期限\n"
3641 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3642 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3643 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3644 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3645
3646 msgid "Key is valid for? (0) "
3647 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3651 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3652
3653 msgid "invalid value\n"
3654 msgstr "無効な値\n"
3655
3656 msgid "Key does not expire at all\n"
3657 msgstr "%sは無期限です\n"
3658
3659 msgid "Signature does not expire at all\n"
3660 msgstr "%署名は無期限です\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Key expires at %s\n"
3664 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Signature expires at %s\n"
3668 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3669
3670 msgid ""
3671 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3672 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3673 msgstr ""
3674 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3675 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3676
3677 msgid "Is this correct? (y/N) "
3678 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3679
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3683 "\n"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3687 "\n"
3688
3689 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3690 #. but you should keep your existing translation.  In case
3691 #. the new string is not translated this old string will
3692 #. be used.
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3696 "ID\n"
3697 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3698 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3699 "\n"
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3703 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3704 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3705 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3706 "\n"
3707
3708 msgid "Real name: "
3709 msgstr "本名: "
3710
3711 msgid "Invalid character in name\n"
3712 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3713
3714 msgid "Name may not start with a digit\n"
3715 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3716
3717 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3718 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3719
3720 msgid "Email address: "
3721 msgstr "電子メール・アドレス: "
3722
3723 msgid "Not a valid email address\n"
3724 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3725
3726 msgid "Comment: "
3727 msgstr "コメント: "
3728
3729 msgid "Invalid character in comment\n"
3730 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3734 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "You selected this USER-ID:\n"
3739 "    \"%s\"\n"
3740 "\n"
3741 msgstr ""
3742 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3743 "    \"%s\"\n"
3744 "\n"
3745
3746 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3747 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3748
3749 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3750 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3751 #. string which should be translated accordingly and the
3752 #. letter changed to match the one in the answer string.
3753 #.
3754 #. n = Change name
3755 #. c = Change comment
3756 #. e = Change email
3757 #. o = Okay (ready, continue)
3758 #. q = Quit
3759 #.
3760 msgid "NnCcEeOoQq"
3761 msgstr "NnCcEeOoQq"
3762
3763 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3764 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3765
3766 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3767 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3768
3769 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3770 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3771
3772 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3773 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3774
3775 msgid "Please correct the error first\n"
3776 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3777
3778 msgid ""
3779 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3780 "\n"
3781 msgstr ""
3782 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3783 "\n"
3784
3785 msgid ""
3786 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3787 "encryption key."
3788 msgstr ""
3789 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3790 "アップを保護するものです。"
3791
3792 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3793 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "%s.\n"
3797 msgstr "%s.\n"
3798
3799 msgid ""
3800 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3801 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3802 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3803 "\n"
3804 msgstr ""
3805 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3806 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3807 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3808 "\n"
3809
3810 msgid ""
3811 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3812 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3813 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3814 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3815 msgstr ""
3816 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3817 "す、\n"
3818 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3819 "に\n"
3820 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Key generation failed: %s\n"
3824 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "About to create a key for:\n"
3829 "    \"%s\"\n"
3830 "\n"
3831 msgstr ""
3832 "鍵を作成します:\n"
3833 "    \"%s\"\n"
3834 "\n"
3835
3836 msgid "Continue? (Y/n) "
3837 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3841 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3842
3843 msgid "Create anyway? (y/N) "
3844 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3845
3846 msgid "creating anyway\n"
3847 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3851 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3852
3853 msgid "Key generation canceled.\n"
3854 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "writing public key to '%s'\n"
3858 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3862 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3866 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3867
3868 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3869 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3870
3871 msgid ""
3872 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3873 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3874 msgstr ""
3875 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3876 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3881 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3886 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3887
3888 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3889 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3890
3891 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3892 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3893
3894 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3895 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3896
3897 msgid "Really create? (y/N) "
3898 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3902 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3906 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3910 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3911
3912 msgid "never     "
3913 msgstr "無期限    "
3914
3915 msgid "Critical signature policy: "
3916 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3917
3918 msgid "Signature policy: "
3919 msgstr "署名ポリシ: "
3920
3921 msgid "Critical preferred keyserver: "
3922 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3923
3924 msgid "Critical signature notation: "
3925 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3926
3927 msgid "Signature notation: "
3928 msgstr "署名注釈: "
3929
3930 msgid "1 good signature\n"
3931 msgstr "正しい署名1個\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "%d good signatures\n"
3935 msgstr "正しい署名%d個\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3939 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3940
3941 msgid "Keyring"
3942 msgstr "鍵リング"
3943
3944 msgid "Primary key fingerprint:"
3945 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3946
3947 msgid "     Subkey fingerprint:"
3948 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3949
3950 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
3951 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3952 msgid " Primary key fingerprint:"
3953 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3954
3955 msgid "      Subkey fingerprint:"
3956 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3957
3958 msgid "      Key fingerprint ="
3959 msgstr "   フィンガープリント ="
3960
3961 msgid "      Card serial no. ="
3962 msgstr "   カードシリアル番号 ="
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3966 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "caching keyring '%s'\n"
3970 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3974 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3978 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: keyring created\n"
3982 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3983
3984 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3985 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
3986
3987 msgid "include revoked keys in search results"
3988 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3989
3990 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3991 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3992
3993 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3994 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
3995
3996 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3997 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3998
3999 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4000 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4001
4002 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4003 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4004
4005 msgid "disabled"
4006 msgstr "使用禁止"
4007
4008 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4009 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4013 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4017 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4021 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4025 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4029 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
4030
4031 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4032 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4036 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4037
4038 msgid "key not found on keyserver\n"
4039 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4043 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "requesting key %s from %s\n"
4047 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4051 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4055 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "sending key %s to %s\n"
4059 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "requesting key from '%s'\n"
4063 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4067 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4071 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "%s encrypted session key\n"
4075 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4079 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "public key is %s\n"
4083 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4084
4085 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4086 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4090 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "      \"%s\"\n"
4094 msgstr "      \"%s\"\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4098 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4102 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4106 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4107
4108 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4109 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4113 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4117 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4118
4119 msgid "decryption okay\n"
4120 msgstr "復号に成功\n"
4121
4122 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4123 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4124
4125 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4126 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4130 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "decryption failed: %s\n"
4134 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4135
4136 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4137 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "original file name='%.*s'\n"
4141 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4142
4143 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4144 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4145
4146 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4147 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4148
4149 msgid "no signature found\n"
4150 msgstr "署名が見つかりません\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "BAD signature from \"%s\""
4154 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "Expired signature from \"%s\""
4158 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "Good signature from \"%s\""
4162 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4163
4164 msgid "signature verification suppressed\n"
4165 msgstr "署名の検証を省略\n"
4166
4167 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4168 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "Signature made %s\n"
4172 msgstr "%sに施された署名\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "               using %s key %s\n"
4176 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4180 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4181
4182 msgid "Key available at: "
4183 msgstr "以下に鍵があります: "
4184
4185 msgid "[uncertain]"
4186 msgstr "[不確定]"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "                aka \"%s\""
4190 msgstr "                別名\"%s\""
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Signature expired %s\n"
4194 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "Signature expires %s\n"
4198 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4202 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4203
4204 msgid "binary"
4205 msgstr "バイナリ"
4206
4207 msgid "textmode"
4208 msgstr "テキストモード"
4209
4210 msgid "unknown"
4211 msgstr "不明の"
4212
4213 msgid ", key algorithm "
4214 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4218 msgstr ""
4219 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "Can't check signature: %s\n"
4223 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4224
4225 msgid "not a detached signature\n"
4226 msgstr "分遣署名でありません\n"
4227
4228 msgid ""
4229 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4230 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4234 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4235
4236 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4237 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4241 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4245 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4249 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4250
4251 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4252 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4256 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4260 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4264 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4268 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4272 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4276 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4280 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4284 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4288 msgstr ""
4289 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4290 "せん\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4295 msgstr ""
4296 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4297 "ません\n"
4298
4299 msgid "Uncompressed"
4300 msgstr "無圧縮"
4301
4302 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4303 msgid "uncompressed|none"
4304 msgstr "無圧縮|なし"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4308 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4312 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "unknown option '%s'\n"
4316 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4317
4318 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4319 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "File '%s' exists. "
4323 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4324
4325 msgid "Overwrite? (y/N) "
4326 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: unknown suffix\n"
4330 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4331
4332 msgid "Enter new filename"
4333 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4334
4335 msgid "writing to stdout\n"
4336 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4340 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4344 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4348 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4352 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4353
4354 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4355 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4359 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "problem with the agent: %s\n"
4363 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid " (main key ID %s)"
4367 msgstr " (主鍵ID %s)"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4372 "certificate:\n"
4373 "\"%.*s\"\n"
4374 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4375 "created %s%s.\n"
4376 msgstr ""
4377 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4378 "い:\n"
4379 "\"%.*s\"\n"
4380 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4381 "作成日付 %s%s。\n"
4382
4383 msgid "Enter passphrase\n"
4384 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4385
4386 msgid "cancelled by user\n"
4387 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4392 "user: \"%s\"\n"
4393 msgstr ""
4394 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4395 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4399 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4403 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4404
4405 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4406 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4407
4408 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4409 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4410
4411 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4412 msgstr ""
4413 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4414
4415 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4416 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4417
4418 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4419 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4420
4421 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4422 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4423
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "%s\n"
4427 "\"%.*s\"\n"
4428 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4429 "created %s%s.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "%s\n"
4433 "\"%.*s\"\n"
4434 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4435 "作成日付 %s%s.\n"
4436 "%s"
4437
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4441 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4442 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4443 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4447 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4448 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4449 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4450
4451 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4452 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4456 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4460 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4461
4462 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4463 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4467 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4468
4469 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4470 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4471
4472 msgid "unable to display photo ID!\n"
4473 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4474
4475 msgid "No reason specified"
4476 msgstr "理由は指定されていません"
4477
4478 msgid "Key is superseded"
4479 msgstr "鍵がとりかわっています"
4480
4481 msgid "Key has been compromised"
4482 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4483
4484 msgid "Key is no longer used"
4485 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4486
4487 msgid "User ID is no longer valid"
4488 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4489
4490 msgid "reason for revocation: "
4491 msgstr "失効理由: "
4492
4493 msgid "revocation comment: "
4494 msgstr "失効のコメント: "
4495
4496 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4497 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4498 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4499 #. match the one in the answer string.
4500 #.
4501 #. i = please show me more information
4502 #. m = back to the main menu
4503 #. s = skip this key
4504 #. q = quit
4505 #.
4506 msgid "iImMqQsS"
4507 msgstr "iImMqQsS"
4508
4509 msgid "No trust value assigned to:\n"
4510 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "  aka \"%s\"\n"
4514 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4515
4516 msgid ""
4517 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4518 msgstr ""
4519 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4523 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4527 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4531 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4532
4533 msgid "  m = back to the main menu\n"
4534 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4535
4536 msgid "  s = skip this key\n"
4537 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4538
4539 msgid "  q = quit\n"
4540 msgstr "  q = 終了\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4545 "\n"
4546 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4547
4548 msgid "Your decision? "
4549 msgstr "あなたの決定は? "
4550
4551 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4552 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4553
4554 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4555 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4559 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4563 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4564
4565 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4566 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4567
4568 msgid "This key belongs to us\n"
4569 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4570
4571 msgid ""
4572 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4573 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4574 "you may answer the next question with yes.\n"
4575 msgstr ""
4576 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4577 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4578 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4579
4580 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4581 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4582
4583 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4584 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4585
4586 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4587 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4588
4589 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4590 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4591
4592 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4593 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4594
4595 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4596 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4597
4598 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4599 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4600
4601 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4602 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4606 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4610 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4611
4612 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4613 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4614
4615 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4616 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4617
4618 msgid "Note: This key has expired!\n"
4619 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4620
4621 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4622 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4623
4624 msgid ""
4625 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4626 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4627
4628 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4629 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4630
4631 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4632 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4633
4634 msgid ""
4635 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4636 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4637
4638 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4639 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "%s: skipped: %s\n"
4643 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4647 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4651 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4652
4653 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4654 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4655
4656 msgid "Current recipients:\n"
4657 msgstr "今の受取人:\n"
4658
4659 msgid ""
4660 "\n"
4661 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4665
4666 msgid "No such user ID.\n"
4667 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4668
4669 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4670 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4671
4672 msgid "Public key is disabled.\n"
4673 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4674
4675 msgid "skipped: public key already set\n"
4676 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4680 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4681
4682 msgid "no valid addressees\n"
4683 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4687 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4691 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4692
4693 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4694 msgstr ""
4695 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid "error creating '%s': %s\n"
4699 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4700
4701 msgid "Detached signature.\n"
4702 msgstr "分遣署名。\n"
4703
4704 msgid "Please enter name of data file: "
4705 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4706
4707 msgid "reading stdin ...\n"
4708 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4709
4710 msgid "no signed data\n"
4711 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4715 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4716
4717 #, c-format
4718 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4719 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4723 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4724
4725 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4726 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4727
4728 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4729 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4733 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4737 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4741 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4742
4743 msgid "Note: key has been revoked"
4744 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "build_packet failed: %s\n"
4748 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "key %s has no user IDs\n"
4752 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4753
4754 msgid "To be revoked by:\n"
4755 msgstr "失効者:\n"
4756
4757 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4758 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4759
4760 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4761 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4762
4763 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4764 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4768 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4769
4770 msgid "Revocation certificate created.\n"
4771 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4772
4773 #, c-format
4774 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4775 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4776
4777 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4778 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4779
4780 msgid ""
4781 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4782 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4783 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4784 "a reason for the revocation."
4785 msgstr ""
4786 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4787 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4788 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4789
4790 msgid ""
4791 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4792 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4793 "before making use of this revocation certificate."
4794 msgstr ""
4795 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4796 "入されます。\n"
4797 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4798
4799 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4800 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4801
4802 msgid ""
4803 "Revocation certificate created.\n"
4804 "\n"
4805 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4806 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4807 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4808 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4809 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4810 msgstr ""
4811 "失効証明書を作成しました。\n"
4812 "\n"
4813 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4814 "の\n"
4815 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4816 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4817 "す。\n"
4818 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4819 "る\n"
4820 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4821
4822 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4823 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4824
4825 msgid "Cancel"
4826 msgstr "キャンセル"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4830 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4831
4832 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4833 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4834
4835 #, c-format
4836 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4837 msgstr "失効理由: %s\n"
4838
4839 msgid "(No description given)\n"
4840 msgstr "(説明はありません)\n"
4841
4842 msgid "Is this okay? (y/N) "
4843 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4844
4845 msgid "weak key created - retrying\n"
4846 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4850 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4854 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4858 msgstr ""
4859 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4860
4861 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4862 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4866 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "please see %s for more information\n"
4870 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4871
4872 #, c-format
4873 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4874 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4875
4876 #, c-format
4877 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4878 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4879
4880 #, c-format
4881 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4882 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4883
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4887 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4892 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4896 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4900 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4904 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4908 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4912 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4916 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4921 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4922
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4926 "unexpanded.\n"
4927 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4931 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4932
4933 #, c-format
4934 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4935 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4940 msgstr ""
4941 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4942 "ます\n"
4943
4944 msgid "signing:"
4945 msgstr "署名:"
4946
4947 #, c-format
4948 msgid "%s encryption will be used\n"
4949 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4950
4951 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4952 msgstr ""
4953 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4954 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4958 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4959
4960 msgid "skipped: secret key already present\n"
4961 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4962
4963 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4964 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4968 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4973 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4974 msgstr ""
4975 "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
4976 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "error in '%s': %s\n"
4980 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4981
4982 msgid "line too long"
4983 msgstr "行が長すぎます"
4984
4985 msgid "colon missing"
4986 msgstr "コロンがありません"
4987
4988 msgid "invalid fingerprint"
4989 msgstr "無効なフィンガープリント"
4990
4991 msgid "ownertrust value missing"
4992 msgstr "所有者信用度がありません"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4996 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "read error in '%s': %s\n"
5000 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5001
5002 #, c-format
5003 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5004 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5008 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "can't lock '%s'\n"
5012 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5016 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5020 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5021
5022 msgid "trustdb transaction too large\n"
5023 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid "can't access '%s': %s\n"
5027 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5031 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5032
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5035 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5039 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: trustdb created\n"
5043 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5044
5045 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5046 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5050 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5054 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5058 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5062 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5066 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5070 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5074 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5078 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5082 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5083
5084 #, c-format
5085 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5086 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5090 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5091
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5094 msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5098 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5102 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5103
5104 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5105 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5109 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "input line longer than %d characters\n"
5113 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5117 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5121 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5122
5123 #, c-format
5124 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5125 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5126
5127 #, c-format
5128 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5129 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5130
5131 #, c-format
5132 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5133 msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5137 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5141 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5142
5143 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5144 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5145
5146 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5147 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5151 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5152
5153 #, c-format
5154 msgid "using %s trust model\n"
5155 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5156
5157 msgid "no need for a trustdb check\n"
5158 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5162 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5166 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5170 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "public key %s not found: %s\n"
5174 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5175
5176 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5177 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5178
5179 msgid "checking the trustdb\n"
5180 msgstr "信用データベースの検査\n"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5184 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5185
5186 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5187 msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5191 msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5195 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5200 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5204 msgstr ""
5205 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5206 "た: %s\n"
5207
5208 msgid ""
5209 "the signature could not be verified.\n"
5210 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5211 "should be the first file given on the command line.\n"
5212 msgstr ""
5213 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5214 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5215 "ならないことを念頭においてください。\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5219 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5223 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5224
5225 msgid "set debugging flags"
5226 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5227
5228 msgid "enable full debugging"
5229 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5230
5231 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5232 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5233
5234 msgid ""
5235 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5236 "List, export, import Keybox data\n"
5237 msgstr ""
5238 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5239 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5243 msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5247 msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5251 msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
5252
5253 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5254 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5255
5256 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5257 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5258
5259 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5260 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5261
5262 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5263 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5264
5265 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5266 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5267
5268 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5269 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5270
5271 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5272 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5273
5274 msgid ""
5275 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5276 "qualified signatures."
5277 msgstr ""
5278 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5279
5280 msgid ""
5281 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5282 "qualified signatures."
5283 msgstr ""
5284 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5288 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5292 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5296 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "reading public key failed: %s\n"
5300 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5301
5302 msgid "response does not contain the public key data\n"
5303 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5304
5305 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5306 msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
5307
5308 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5309 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5310
5311 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5312 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "using default PIN as %s\n"
5316 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5320 msgstr ""
5321 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5322 "用を無効とします\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5326 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5327
5328 msgid "||Please enter the PIN"
5329 msgstr "||PINを入力してください"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5333 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5337 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5338
5339 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5340 msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
5341
5342 msgid "card is permanently locked!\n"
5343 msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5347 msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
5348
5349 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5350 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5351 #, c-format
5352 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5353 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5354
5355 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5356 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5357
5358 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5359 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5360
5361 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5362 msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5366 msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5367
5368 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5369 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5370 #. to get some infos on the string.
5371 msgid "|RN|New Reset Code"
5372 msgstr "|RN|新しいReset Code"
5373
5374 msgid "|AN|New Admin PIN"
5375 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5376
5377 msgid "|N|New PIN"
5378 msgstr "|N|新しいPIN"
5379
5380 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5381 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5382
5383 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5384 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5385
5386 msgid "error reading application data\n"
5387 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5388
5389 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5390 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5391
5392 msgid "key already exists\n"
5393 msgstr "鍵はもうあります\n"
5394
5395 msgid "existing key will be replaced\n"
5396 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5397
5398 msgid "generating new key\n"
5399 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5400
5401 msgid "writing new key\n"
5402 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5403
5404 msgid "creation timestamp missing\n"
5405 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5409 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "failed to store the key: %s\n"
5413 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5414
5415 msgid "unsupported curve\n"
5416 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5417
5418 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5419 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5420
5421 msgid "generating key failed\n"
5422 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5426 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5427
5428 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5429 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5430
5431 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5432 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5436 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5437
5438 #, c-format
5439 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5440 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5441
5442 msgid ""
5443 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5444 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5448 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5449
5450 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5451 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5452
5453 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5454 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5455 #. to get some infos on the string.
5456 msgid "|N|Initial New PIN"
5457 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5458
5459 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5460 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5461
5462 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5463 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5464
5465 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5466 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5467
5468 msgid "|N|connect to reader at port N"
5469 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5470
5471 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5472 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5473
5474 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5475 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5476
5477 msgid "do not use the internal CCID driver"
5478 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5479
5480 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5481 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5482
5483 msgid "do not use a reader's pinpad"
5484 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5485
5486 msgid "deny the use of admin card commands"
5487 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5488
5489 msgid "use variable length input for pinpad"
5490 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5491
5492 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5493 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5494
5495 msgid ""
5496 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5497 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5498 msgstr ""
5499 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5500 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5501
5502 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5503 msgstr ""
5504 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5505 "い\n"
5506
5507 #, c-format
5508 msgid "handler for fd %d started\n"
5509 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5510
5511 #, c-format
5512 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5513 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5517 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5518
5519 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5520 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5521
5522 #, c-format
5523 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5524 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5525
5526 msgid "chain"
5527 msgstr "chain"
5528
5529 msgid "shell"
5530 msgstr "shell"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5534 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5535
5536 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5537 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5538
5539 msgid "critical marked policy without configured policies"
5540 msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5544 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5545
5546 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5547 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
5548
5549 msgid "certificate policy not allowed"
5550 msgstr "証明書ポリシは認められません"
5551
5552 msgid "looking up issuer at external location\n"
5553 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5557 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5558
5559 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5560 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5561
5562 #, c-format
5563 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5564 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5568 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5569
5570 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5571 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5572
5573 msgid "certificate has been revoked"
5574 msgstr "証明書は失効済みです"
5575
5576 msgid "the status of the certificate is unknown"
5577 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5578
5579 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5580 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "checking the CRL failed: %s"
5584 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5588 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5589
5590 msgid "certificate not yet valid"
5591 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5592
5593 msgid "root certificate not yet valid"
5594 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5595
5596 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5597 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5598
5599 msgid "certificate has expired"
5600 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5601
5602 msgid "root certificate has expired"
5603 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5604
5605 msgid "intermediate certificate has expired"
5606 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5610 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5611
5612 msgid "certificate with invalid validity"
5613 msgstr "妥当性が無効な証明書"
5614
5615 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5616 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5617
5618 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5619 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5620
5621 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5622 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5623
5624 msgid "  (  signature created at "
5625 msgstr "  (  署名、作成"
5626
5627 msgid "  (certificate created at "
5628 msgstr "   (証明書、作成"
5629
5630 msgid "  (certificate valid from "
5631 msgstr "  (     証明書、有効"
5632
5633 msgid "  (     issuer valid from "
5634 msgstr "  (     発行者、有効"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid "fingerprint=%s\n"
5638 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5639
5640 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5641 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5642
5643 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5644 msgstr ""
5645 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5646
5647 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5648 msgstr ""
5649 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5650 "ます\n"
5651
5652 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5653 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5654
5655 msgid "no issuer found in certificate"
5656 msgstr "証明書の発行者がありません"
5657
5658 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5659 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5660
5661 msgid "root certificate is not marked trusted"
5662 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5666 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5667
5668 msgid "certificate chain too long\n"
5669 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5670
5671 msgid "issuer certificate not found"
5672 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5673
5674 msgid "certificate has a BAD signature"
5675 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5676
5677 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5678 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5682 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5683
5684 msgid "certificate is good\n"
5685 msgstr "証明書は正しいです\n"
5686
5687 msgid "intermediate certificate is good\n"
5688 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5689
5690 msgid "root certificate is good\n"
5691 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5692
5693 msgid "switching to chain model"
5694 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "validation model used: %s"
5698 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5702 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5703
5704 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5705 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5706
5707 msgid "none"
5708 msgstr "none"
5709
5710 msgid "[Error - invalid encoding]"
5711 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5712
5713 msgid "[Error - out of core]"
5714 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5715
5716 msgid "[Error - No name]"
5717 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5718
5719 msgid "[Error - invalid DN]"
5720 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5721
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5725 "certificate:\n"
5726 "\"%s\"\n"
5727 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5728 "created %s, expires %s.\n"
5729 msgstr ""
5730 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5731 "い:\n"
5732 "\"%s\"\n"
5733 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5734 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
5735
5736 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5737 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5738
5739 #, c-format
5740 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5741 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5742
5743 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5744 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5745
5746 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5747 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5748
5749 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5750 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5751
5752 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5753 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5754
5755 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5756 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5757
5758 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5759 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5763 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5767 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "line %d: no subject name given\n"
5771 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5775 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5779 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5783 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5787 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5791 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5792
5793 #, c-format
5794 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5795 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "line %d: invalid date given\n"
5799 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5803 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5804
5805 #, c-format
5806 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5807 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5808
5809 #, c-format
5810 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5811 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5812
5813 #, c-format
5814 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5815 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5819 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5823 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5827 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5831 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5832
5833 msgid ""
5834 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5835 "you just created once more.\n"
5836 msgstr ""
5837 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5838 "さい。\n"
5839
5840 #, c-format
5841 msgid "   (%d) RSA\n"
5842 msgstr "   (%d) RSA\n"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "   (%d) Existing key\n"
5846 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5850 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "error reading the card: %s\n"
5854 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5855
5856 #, c-format
5857 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5858 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5859
5860 msgid "Available keys:\n"
5861 msgstr "利用可能な鍵:\n"
5862
5863 #, c-format
5864 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5865 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
5869 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "   (%d) sign\n"
5873 msgstr "   (%d) 署名\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "   (%d) encrypt\n"
5877 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
5878
5879 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5880 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5881
5882 msgid "No subject name given\n"
5883 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5887 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5888
5889 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5890 #. length of the first string up to the "%s".  Please
5891 #. adjust it do the length of your translation.  The
5892 #. second string is merely passed to atoi so you can
5893 #. drop everything after the number.
5894 #, c-format
5895 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5896 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5897
5898 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5899 msgstr "33"
5900
5901 msgid "Enter email addresses"
5902 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5903
5904 msgid " (end with an empty line):\n"
5905 msgstr " (空行で終了):\n"
5906
5907 msgid "Enter DNS names"
5908 msgstr "DNS名を入力"
5909
5910 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5911 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5912
5913 msgid "Enter URIs"
5914 msgstr "URIを入力"
5915
5916 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5917 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5918
5919 msgid "These parameters are used:\n"
5920 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5921
5922 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
5923 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
5924
5925 msgid "Now creating certificate request.  "
5926 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
5927
5928 msgid "This may take a while ...\n"
5929 msgstr "しばらくかかります...\n"
5930
5931 msgid "Ready.\n"
5932 msgstr "準備完了。\n"
5933
5934 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
5935 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5936
5937 msgid "resource problem: out of core\n"
5938 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5939
5940 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5941 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5942
5943 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5944 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5945
5946 #, c-format
5947 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5948 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5949
5950 #, c-format
5951 msgid "error locking keybox: %s\n"
5952 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5953
5954 #, c-format
5955 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5956 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5960 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
5961
5962 #, c-format
5963 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5964 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
5965
5966 msgid "no valid recipients given\n"
5967 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
5968
5969 msgid "list external keys"
5970 msgstr "外部鍵を一覧する"
5971
5972 msgid "list certificate chain"
5973 msgstr "証明書のチェインを表示する"
5974
5975 msgid "import certificates"
5976 msgstr "証明書をインポートする"
5977
5978 msgid "export certificates"
5979 msgstr "証明書をエクスポートする"
5980
5981 msgid "register a smartcard"
5982 msgstr "ICカードを登録する"
5983
5984 msgid "pass a command to the dirmngr"
5985 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
5986
5987 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5988 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
5989
5990 msgid "create base-64 encoded output"
5991 msgstr "base-64形式の出力を作成"
5992
5993 msgid "assume input is in PEM format"
5994 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
5995
5996 msgid "assume input is in base-64 format"
5997 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
5998
5999 msgid "assume input is in binary format"
6000 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6001
6002 msgid "never consult a CRL"
6003 msgstr "決してCRLを調べない"
6004
6005 msgid "check validity using OCSP"
6006 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6007
6008 msgid "|N|number of certificates to include"
6009 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6010
6011 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6012 msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
6013
6014 msgid "do not check certificate policies"
6015 msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
6016
6017 msgid "fetch missing issuer certificates"
6018 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6019
6020 msgid "don't use the terminal at all"
6021 msgstr "端末をまったく使わない"
6022
6023 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6024 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6025
6026 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6027 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6028
6029 msgid "batch mode: never ask"
6030 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6031
6032 msgid "assume yes on most questions"
6033 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6034
6035 msgid "assume no on most questions"
6036 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6037
6038 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6039 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6040
6041 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6042 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6043
6044 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6045 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6046
6047 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6048 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6049
6050 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6051 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6052
6053 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6054 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6055
6056 msgid ""
6057 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6058 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6059 "Default operation depends on the input data\n"
6060 msgstr ""
6061 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6062 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6063 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6064
6065 #, c-format
6066 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6067 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6068
6069 #, c-format
6070 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6071 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6075 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6076
6077 #, c-format
6078 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6079 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6080
6081 #, c-format
6082 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6083 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6084
6085 msgid "could not parse keyserver\n"
6086 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6090 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6091
6092 #, c-format
6093 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6094 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6095
6096 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6097 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6098
6099 #, c-format
6100 msgid "total number processed: %lu\n"
6101 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6102
6103 msgid "error storing certificate\n"
6104 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6105
6106 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6107 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6108
6109 #, c-format
6110 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6111 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6112
6113 #, c-format
6114 msgid "error importing certificate: %s\n"
6115 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6116
6117 #, c-format
6118 msgid "error reading input: %s\n"
6119 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6120
6121 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6122 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6123
6124 #, c-format
6125 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6126 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6127
6128 #, c-format
6129 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6130 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6131
6132 #, c-format
6133 msgid "error storing certificate: %s\n"
6134 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6138 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6139
6140 #, c-format
6141 msgid "error storing flags: %s\n"
6142 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6143
6144 msgid "Error - "
6145 msgstr "エラー - "
6146
6147 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6148 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6149
6150 #, c-format
6151 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6152 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6156 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6157
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6161 "\"%s\"\n"
6162 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6163 "signature.\n"
6164 "\n"
6165 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6166 msgstr ""
6167 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6168 ":\n"
6169 "\"%s\"\n"
6170 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6171 "\n"
6172 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6173
6174 msgid ""
6175 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6176 "signatures.\n"
6177 msgstr ""
6178 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6179 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6184 "\"%s\"\n"
6185 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6186 msgstr ""
6187 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6188 "\"%s\"\n"
6189 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6193 msgstr ""
6194 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6195 "います\n"
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6199 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6200
6201 #, c-format
6202 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6203 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6204
6205 msgid "Signature made "
6206 msgstr "施された署名 "
6207
6208 msgid "[date not given]"
6209 msgstr "[日時指定なし]"
6210
6211 #, c-format
6212 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6213 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6214
6215 msgid ""
6216 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6217 msgstr ""
6218 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6219
6220 msgid "Good signature from"
6221 msgstr "正しい署名"
6222
6223 msgid "                aka"
6224 msgstr "      別名"
6225
6226 msgid "This is a qualified signature\n"
6227 msgstr "これは認定署名です\n"
6228
6229 #, c-format
6230 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6231 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6232
6233 #, c-format
6234 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6235 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6236
6237 #, c-format
6238 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6239 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6243 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6247 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6251 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6255 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6259 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6260
6261 #, c-format
6262 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6263 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6267 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6271 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6272
6273 msgid "   issuer ="
6274 msgstr "   発行者 ="
6275
6276 msgid "  subject ="
6277 msgstr "サブジェクト ="
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6281 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6285 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6289 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6290
6291 msgid "certificate already cached\n"
6292 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6293
6294 msgid "certificate cached\n"
6295 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "error caching certificate: %s\n"
6299 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6303 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6307 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6308
6309 #, c-format
6310 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6311 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6312
6313 msgid "no issuer found in certificate\n"
6314 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6318 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "creating directory '%s'\n"
6322 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6326 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6330 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6331
6332 #, c-format
6333 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6334 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6335
6336 #, c-format
6337 msgid "removing cache file '%s'\n"
6338 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "not removing file '%s'\n"
6342 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid "error closing cache file: %s\n"
6346 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6347
6348 #, c-format
6349 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6350 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6351
6352 #, c-format
6353 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6354 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6358 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6362 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6363
6364 #, c-format
6365 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6366 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6367
6368 #, c-format
6369 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6370 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6371
6372 #, c-format
6373 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6374 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6375
6376 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6377 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6378
6379 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6380 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6384 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6388 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6389
6390 #, c-format
6391 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6392 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6396 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6400 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6404 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6405
6406 #, c-format
6407 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6408 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6409
6410 #, c-format
6411 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6412 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6413
6414 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6415 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6416
6417 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6418 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6419
6420 #, c-format
6421 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6422 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6423
6424 #, c-format
6425 msgid "error closing '%s': %s\n"
6426 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6430 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6434 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6438 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6442 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6443
6444 #, c-format
6445 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6446 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6447
6448 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6449 msgstr ""
6450 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6451
6452 #, c-format
6453 msgid "opening cache file '%s'\n"
6454 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6455
6456 #, c-format
6457 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6458 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6459
6460 #, c-format
6461 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6462 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6463
6464 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6465 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6466
6467 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6468 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6469
6470 #, c-format
6471 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6472 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6476 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6480 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6485 "required\n"
6486 msgstr ""
6487 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6491 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6495 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6499 msgstr ""
6500 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6501
6502 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6503 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6507 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6511 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6515 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6519 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6523 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6527 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6528
6529 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6530 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6534 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6538 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6542 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6546 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6550 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6551
6552 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6553 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6557 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6561 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6565 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6566
6567 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6568 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6572 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6576 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6577
6578 #, c-format
6579 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6580 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6584 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6585
6586 #, c-format
6587 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6588 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6589
6590 #, c-format
6591 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6592 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6593
6594 #, c-format
6595 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6596 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6597
6598 #, c-format
6599 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6600 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6604 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6608 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6612 msgstr ""
6613 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6614 "ます\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6618 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6622 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6626 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "creating cache file '%s'\n"
6630 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6634 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6635
6636 msgid ""
6637 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6638 "program start\n"
6639 msgstr ""
6640 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6641 "ます\n"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6645 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6646
6647 msgid ""
6648 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6649 "update!\n"
6650 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6651
6652 msgid ""
6653 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6654 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6655
6656 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6657 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6658
6659 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6660 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6661
6662 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6663 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6667 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6671 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6675 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6676
6677 msgid "End CRL dump\n"
6678 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6679
6680 #, c-format
6681 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6682 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6686 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6690 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6691
6692 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6693 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6694
6695 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6696 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6700 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6704 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6708 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6709
6710 msgid "too many redirections\n"
6711 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6712
6713 #, c-format
6714 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6715 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6719 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6723 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6724
6725 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6726 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6727
6728 msgid "check whether a dirmngr is running"
6729 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6730
6731 msgid "add a certificate to the cache"
6732 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6733
6734 msgid "validate a certificate"
6735 msgstr "証明書を検証する"
6736
6737 msgid "lookup a certificate"
6738 msgstr "証明書を探索する"
6739
6740 msgid "lookup only locally stored certificates"
6741 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6742
6743 msgid "expect an URL for --lookup"
6744 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6745
6746 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6747 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6748
6749 msgid "special mode for use by Squid"
6750 msgstr "Squidのための特別なモード"
6751
6752 msgid "expect certificates in PEM format"
6753 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6754
6755 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6756 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6757
6758 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6759 msgstr ""
6760 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6761
6762 msgid ""
6763 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6764 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6765 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6766 "not valid and other error codes for general failures\n"
6767 msgstr ""
6768 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6769 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6770 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6771 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6775 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6779 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6780
6781 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6782 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "lookup failed: %s\n"
6786 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6790 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6791
6792 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6793 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6797 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6798
6799 msgid "certificate is valid\n"
6800 msgstr "証明書は正しいです\n"
6801
6802 msgid "certificate has been revoked\n"
6803 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "certificate check failed: %s\n"
6807 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "got status: '%s'\n"
6811 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6815 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6819 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6820
6821 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6822 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6823
6824 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6825 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid "malformed %s environment variable\n"
6829 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6833 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6834
6835 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6836 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6840 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6844 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6845
6846 msgid "absolute file name expected\n"
6847 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "looking up '%s'\n"
6851 msgstr "'%s'を検索します\n"
6852
6853 msgid "run as windows service (background)"
6854 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6855
6856 msgid "list the contents of the CRL cache"
6857 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6858
6859 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6860 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6861
6862 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6863 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6864
6865 msgid "shutdown the dirmngr"
6866 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6867
6868 msgid "flush the cache"
6869 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6870
6871 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6872 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6873
6874 msgid "run without asking a user"
6875 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6876
6877 msgid "force loading of outdated CRLs"
6878 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6879
6880 msgid "allow sending OCSP requests"
6881 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6882
6883 msgid "inhibit the use of HTTP"
6884 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6885
6886 msgid "inhibit the use of LDAP"
6887 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6888
6889 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6890 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6891
6892 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6893 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6894
6895 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6896 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6897
6898 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6899 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6900
6901 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6902 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6903
6904 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6905 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6906
6907 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6908 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6909
6910 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6911 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6912
6913 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6914 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6915
6916 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6917 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6918
6919 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6920 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6921
6922 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6923 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6924
6925 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6926 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6927
6928 msgid ""
6929 "@\n"
6930 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6931 "options)\n"
6932 msgstr ""
6933 "@\n"
6934 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6935
6936 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6937 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6938
6939 msgid ""
6940 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6941 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6942 msgstr ""
6943 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6944 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
6945
6946 #, c-format
6947 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6948 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
6949
6950 #, c-format
6951 msgid "usage: %s [options] "
6952 msgstr "使い方: %s [オプション] "
6953
6954 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6955 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6959 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6963 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6967 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6971 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6975 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
6976
6977 #, c-format
6978 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
6979 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
6980
6981 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
6982 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
6983
6984 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
6985 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
6986
6987 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
6988 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
6992 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
6993
6994 msgid "shutdown forced\n"
6995 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
6996
6997 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
6998 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
6999
7000 #, c-format
7001 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7002 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7003
7004 msgid "return all values in a record oriented format"
7005 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7006
7007 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7008 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7009
7010 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7011 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7012
7013 msgid "|N|connect to port N"
7014 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7015
7016 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7017 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7018
7019 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7020 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7021
7022 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7023 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7024
7025 msgid "|STRING|query DN STRING"
7026 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7027
7028 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7029 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7030
7031 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7032 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7033
7034 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7035 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7036
7037 msgid ""
7038 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7039 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7040 "Interface and options may change without notice\n"
7041 msgstr ""
7042 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7043 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7044 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "invalid port number %d\n"
7048 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7052 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7056 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "          available attribute '%s'\n"
7060 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "attribute '%s' not found\n"
7064 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "found attribute '%s'\n"
7068 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "processing url '%s'\n"
7072 msgstr "url'%s'を処理\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "          user '%s'\n"
7076 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "          pass '%s'\n"
7080 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "          host '%s'\n"
7084 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "          port %d\n"
7088 msgstr "        ポート %d\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "            DN '%s'\n"
7092 msgstr "                DN '%s'\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "        filter '%s'\n"
7096 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "          attr '%s'\n"
7100 msgstr "         属性 '%s'\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "no host name in '%s'\n"
7104 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7108 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7109
7110 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7111 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7115 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7119 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7123 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7127 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7131 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "error allocating memory: %s\n"
7135 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "error printing log line: %s\n"
7139 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7143 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7147 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "ldap wrapper %d ready"
7151 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7155 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7159 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7163 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7167 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7171 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7175 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7179 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7183 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "malloc failed: %s\n"
7187 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7191 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7192
7193 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7194 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7195
7196 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7197 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7201 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7205 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7206
7207 msgid "bad URL encoding detected\n"
7208 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "error reading from responder: %s\n"
7212 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7216 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7217
7218 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7219 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7223 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7224
7225 #, c-format
7226 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7227 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7228
7229 #, c-format
7230 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7231 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7232
7233 #, c-format
7234 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7235 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7236
7237 #, c-format
7238 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7239 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7240
7241 #, c-format
7242 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7243 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7247 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7248
7249 #, c-format
7250 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7251 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7252
7253 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7254 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7255
7256 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7257 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7261 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7265 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7266
7267 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7268 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7272 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7273
7274 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7275 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7276
7277 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7278 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7282 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7286 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7287
7288 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7289 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7290
7291 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7292 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7293
7294 #, c-format
7295 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7296 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7297
7298 #, c-format
7299 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7300 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7304 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7308 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7312 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7313
7314 msgid "good"
7315 msgstr "良好"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7319 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7320
7321 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7322 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7323
7324 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7325 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7326
7327 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7328 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7332 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7333
7334 msgid "ldapserver missing"
7335 msgstr "ldapserverがありません"
7336
7337 msgid "serialno missing in cert ID"
7338 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7342 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7346 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "error sending data: %s\n"
7350 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7354 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7355
7356 #, c-format
7357 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7358 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7362 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7363
7364 #, c-format
7365 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7366 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7370 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7371
7372 #, c-format
7373 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7374 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7375
7376 #, c-format
7377 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7378 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7379
7380 #, c-format
7381 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7382 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7383
7384 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7385 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7386
7387 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7388 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7389
7390 msgid "not checking CRL for"
7391 msgstr "CRL を確認しません"
7392
7393 msgid "checking CRL for"
7394 msgstr "CRLの検査をしています"
7395
7396 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7397 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7398
7399 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7400 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7401
7402 #, c-format
7403 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7404 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7405
7406 msgid "certificate chain is good\n"
7407 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7408
7409 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7410 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7411
7412 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7413 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7414
7415 msgid "quiet"
7416 msgstr "おとなしく"
7417
7418 msgid "print data out hex encoded"
7419 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7420
7421 msgid "decode received data lines"
7422 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7423
7424 msgid "connect to the dirmngr"
7425 msgstr "dirmngrへ接続"
7426
7427 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7428 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7429
7430 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7431 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7432
7433 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7434 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7435
7436 msgid "do not use extended connect mode"
7437 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7438
7439 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7440 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7441
7442 msgid "run /subst on startup"
7443 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7444
7445 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7446 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7447
7448 msgid ""
7449 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7450 "Connect to a running agent and send commands\n"
7451 msgstr ""
7452 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7453 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7457 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7461 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "receiving line failed: %s\n"
7465 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7466
7467 msgid "line too long - skipped\n"
7468 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7469
7470 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7471 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "unknown command '%s'\n"
7475 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "sending line failed: %s\n"
7479 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "error sending standard options: %s\n"
7483 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7484
7485 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7486 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7487
7488 msgid "Options controlling the configuration"
7489 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7490
7491 msgid "Options useful for debugging"
7492 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7493
7494 msgid "Options controlling the security"
7495 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7496
7497 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7498 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7499
7500 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7501 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7502
7503 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7504 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7505
7506 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7507 msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
7508
7509 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7510 msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
7511
7512 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7513 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7514
7515 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7516 msgstr ""
7517 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7518
7519 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7520 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7521
7522 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7523 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7524
7525 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7526 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7527
7528 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7529 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7530
7531 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7532 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7533
7534 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7535 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7536
7537 msgid "Configuration for Keyservers"
7538 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7539
7540 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7541 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7542
7543 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7544 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7545
7546 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7547 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7548
7549 msgid "disable all access to the dirmngr"
7550 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7551
7552 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7553 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7554
7555 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7556 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7557
7558 msgid "Options controlling the format of the output"
7559 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7560
7561 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7562 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7563
7564 msgid "Configuration for HTTP servers"
7565 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7566
7567 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7568 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7569
7570 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7571 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7572
7573 msgid "LDAP server list"
7574 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7575
7576 msgid "Configuration for OCSP"
7577 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7578
7579 msgid "GPG for OpenPGP"
7580 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7581
7582 msgid "GPG Agent"
7583 msgstr "GPG Agent"
7584
7585 msgid "Smartcard Daemon"
7586 msgstr "スマートカード・デーモン"
7587
7588 msgid "GPG for S/MIME"
7589 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7590
7591 msgid "Directory Manager"
7592 msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7593
7594 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7595 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7596
7597 msgid "Component not suitable for launching"
7598 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "External verification of component %s failed"
7602 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7603
7604 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7605 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7606
7607 msgid "list all components"
7608 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7609
7610 msgid "check all programs"
7611 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7612
7613 msgid "|COMPONENT|list options"
7614 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7615
7616 msgid "|COMPONENT|change options"
7617 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7618
7619 msgid "|COMPONENT|check options"
7620 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7621
7622 msgid "apply global default values"
7623 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7624
7625 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7626 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7627
7628 msgid "list global configuration file"
7629 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7630
7631 msgid "check global configuration file"
7632 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7633
7634 msgid "reload all or a given component"
7635 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7636
7637 msgid "launch a given component"
7638 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7639
7640 msgid "kill a given component"
7641 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7642
7643 msgid "use as output file"
7644 msgstr "出力ファイルとして使用"
7645
7646 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7647 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7648
7649 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7650 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7651
7652 msgid ""
7653 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7654 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7655 msgstr ""
7656 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7657 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7658
7659 msgid "Need one component argument"
7660 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7661
7662 msgid "Component not found"
7663 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7664
7665 msgid "No argument allowed"
7666 msgstr "引数は許可されていません"
7667
7668 msgid ""
7669 "@\n"
7670 "Commands:\n"
7671 " "
7672 msgstr ""
7673 "@\n"
7674 "@コマンド:\n"
7675 " "
7676
7677 msgid "decryption modus"
7678 msgstr "復号方式"
7679
7680 msgid "encryption modus"
7681 msgstr "暗号方式"
7682
7683 msgid "tool class (confucius)"
7684 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7685
7686 msgid "program filename"
7687 msgstr "program [ファイル名]"
7688
7689 msgid "secret key file (required)"
7690 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7691
7692 msgid "input file name (default stdin)"
7693 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7694
7695 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7696 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7697
7698 msgid ""
7699 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7700 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7701 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7702 msgstr ""
7703 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7704 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7705 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7706
7707 #, c-format
7708 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7709 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7710
7711 #, c-format
7712 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7713 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7717 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7721 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "error writing to %s: %s\n"
7725 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "error reading from %s: %s\n"
7729 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7730
7731 #, c-format
7732 msgid "error closing %s: %s\n"
7733 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7734
7735 msgid "no --program option provided\n"
7736 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7737
7738 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7739 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7740
7741 msgid "no --keyfile option provided\n"
7742 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7743
7744 msgid "cannot allocate args vector\n"
7745 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "could not create pipe: %s\n"
7749 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "could not create pty: %s\n"
7753 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "could not fork: %s\n"
7757 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "execv failed: %s\n"
7761 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "select failed: %s\n"
7765 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "read failed: %s\n"
7769 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "pty read failed: %s\n"
7773 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "waitpid failed: %s\n"
7777 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "child aborted with status %i\n"
7781 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7785 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7789 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "either %s or %s must be given\n"
7793 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7794
7795 msgid "no class provided\n"
7796 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7797
7798 #, c-format
7799 msgid "class %s is not supported\n"
7800 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7801
7802 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7803 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7804
7805 msgid ""
7806 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7807 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7808 msgstr ""
7809 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7810 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7811
7812 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
7813 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
7814
7815 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
7816 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
7817
7818 #~ msgid "Passphrase"
7819 #~ msgstr "パスフレーズ"
7820
7821 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
7822 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
7823
7824 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
7825 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
7826
7827 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
7830
7831 #~ msgid "name of socket too long\n"
7832 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
7833
7834 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7835 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"