2.16.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-31 00:52+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 #: glib/gutf8.c:1405
107 #, c-format
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "変換中にエラー: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 #, c-format
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
127
128 #: glib/gconvert.c:1734
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
132
133 #: glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
142
143 #: glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
147
148 #: glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
152
153 #: glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
157
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "無効なホスト名です"
162
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:946
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:971
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:990
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1108
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1352
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1365
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1826
240 #, c-format
241 msgid "%u byte"
242 msgid_plural "%u bytes"
243 msgstr[0] "%u バイト"
244 msgstr[1] "%u バイト"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
270
271 #: glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
280
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 #, c-format
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
285
286 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 #, c-format
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
290
291 #: glib/giochannel.c:1697
292 #, c-format
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
310
311 #: glib/gmarkup.c:338
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:442
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
321 "&gt; &apos;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:452
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
331 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
332 "プしてください"
333
334 #: glib/gmarkup.c:486
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
338
339 #: glib/gmarkup.c:523
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
343
344 #: glib/gmarkup.c:534
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
350 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
351 "ださい"
352
353 #: glib/gmarkup.c:587
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
360 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
361
362 #: glib/gmarkup.c:612
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
366
367 #: glib/gmarkup.c:627
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
370
371 #: glib/gmarkup.c:637
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
378 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
379 "ください"
380
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "中途半端な実体参照です"
384
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "中途半端な文字参照です"
388
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1036
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1114
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
413 "いません"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1178
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "'%s'"
420 msgstr ""
421 "おかしな文字 '%s' があります。要素 '%s' の開始タグの最後は '>' でなくてはなり"
422 "ません"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1267
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1309
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
438 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
439 "ません"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1395
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
448 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1537
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
457 "せん"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1577
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
466 "きます"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1588
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1597
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1757
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1771
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
493 "'%s' です。"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1787
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
502 "います。"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1793
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1799
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1804
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1810
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
522 "ません"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1817
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1833
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1839
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr ""
536 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "不正なオブジェクト"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "メモリが足りません"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
559 msgid "internal error"
560 msgstr "内部エラー"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
565
566 #: glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "再帰の上限に達しました"
569
570 #: glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
573
574 #: glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
577
578 #: glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "原因不明のエラー"
581
582 #: glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
585
586 #: glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
589
590 #: glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
593
594 #: glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr ""
597 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "繰り返すものがありません"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "終端文字の ')' がありません"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "正規表現が長すぎます"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "assertion expected after (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
755 "ます"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "想定外の繰り返しです"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "コードがオーバーフローしました"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
772
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
781
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
785
786 #: glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
799
800 #: glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "16進数の数値を想定していました"
803
804 #: glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
807
808 #: glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
811
812 #: glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
815
816 #: glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "数値を想定していました"
819
820 #: glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "シンボル参照が間違っています"
823
824 #: glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
827
828 #: glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
831
832 #: glib/gregex.c:2198
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:70
838 #, c-format
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
841
842 #: glib/gshell.c:160
843 #, c-format
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
847 "ません"
848
849 #: glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
853
854 #: glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 #, c-format
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:279
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:440
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:787
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:1002
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
921
922 #: glib/gspawn.c:180
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:317
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:400
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1184
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "fork 失敗 (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1334
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1344
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1353
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1361
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
961
962 #: glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1030
968 #, c-format
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
971
972 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
973 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
974 #, c-format
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
977
978 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
979 #, c-format
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "用法:"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[オプション...]"
990
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "ヘルプのオプション:"
994
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
998
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
1002
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1006
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1011
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1016
1017 #: glib/goption.c:884
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1021
1022 #: glib/goption.c:892
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1026
1027 #: glib/goption.c:1229
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1031
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "%s の引数がありません"
1036
1037 #: glib/goption.c:1766
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "%s は不明なオプションです"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 #, c-format
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 #, c-format
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "通常のファイルではありません"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 #, c-format
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "ファイルが空です"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 msgstr ""
1062 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1063 "ん"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:821
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:843
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1086 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1087 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1281
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3471
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3493
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3635
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3649
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3682
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3706
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1151 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1152 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1158 #: gio/goutputstream.c:1076
1159 #, c-format
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "既にストリームは閉じています"
1162
1163 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1164 #, c-format
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "操作がキャンセルされました"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:159
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "不明な種類"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:160
1173 #, c-format
1174 msgid "%s filetype"
1175 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:577
1178 #, c-format
1179 msgid "%s type"
1180 msgstr "%s (種類)"
1181
1182 #: gio/gdatainputstream.c:309
1183 #, c-format
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgid "Unnamed"
1189 msgstr "名前なし"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1192 #, c-format
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "%s に対する独自の設定"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:372
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:439
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1228
1229 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1230 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1231 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1232 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1233 #, c-format
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "サポートしていない操作です"
1236
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1241 #. * none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1244 #. * exists.
1245 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1246 #: gio/glocalfile.c:1070
1247 #, c-format
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1250
1251 #: gio/gfile.c:1895
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't copy over directory"
1254 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1255
1256 #: gio/gfile.c:1955
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1262 #, c-format
1263 msgid "Target file exists"
1264 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1981
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2679
1272 #, c-format
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2772
1277 #, c-format
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2819
1282 #, c-format
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1285
1286 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1289
1290 #: gio/gfile.c:4860
1291 #, c-format
1292 msgid "No application is registered as handling this file"
1293 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1294
1295 #: gio/gfileenumerator.c:151
1296 #, c-format
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Enumerator は閉じています"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1301 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1302 #, c-format
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1312 #, c-format
1313 msgid "Stream doesn't support query_info"
1314 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1317 #, c-format
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1320
1321 #: gio/gfileinputstream.c:380
1322 #, c-format
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1325
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1327 #, c-format
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1330
1331 #: gio/ginputstream.c:195
1332 #, c-format
1333 msgid "Input stream doesn't implement read"
1334 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1335
1336 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1337 #. * operation running against this stream when you try to start
1338 #. * one
1339 #. Translators: This is an error you get if there is
1340 #. * already an operation running against this stream when
1341 #. * you try to start one
1342 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1343 #, c-format
1344 msgid "Stream has outstanding operation"
1345 msgstr "Stream has outstanding operation"
1346
1347 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1348 #, c-format
1349 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1350 msgstr ""
1351 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:599
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid filename %s"
1356 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:962
1359 #, c-format
1360 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1361 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1090
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't rename root directory"
1366 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1108
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1371 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1374 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid filename"
1378 msgstr "無効なファイル名です"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1125
1381 #, c-format
1382 msgid "Error renaming file: %s"
1383 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1244
1386 #, c-format
1387 msgid "Error opening file: %s"
1388 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1254
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't open directory"
1393 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1396 #, c-format
1397 msgid "Error removing file: %s"
1398 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1604
1401 #, c-format
1402 msgid "Error trashing file: %s"
1403 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1627
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1408 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1648
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1413 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1416 #, c-format
1417 msgid "Unable to find or create trash directory"
1418 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1781
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1423 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to trash file: %s"
1428 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1938
1431 #, c-format
1432 msgid "Error making symbolic link: %s"
1433 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1436 #, c-format
1437 msgid "Error moving file: %s"
1438 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:2021
1441 #, c-format
1442 msgid "Can't move directory over directory"
1443 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1448 #, c-format
1449 msgid "Backup file creation failed"
1450 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2062
1453 #, c-format
1454 msgid "Error removing target file: %s"
1455 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2076
1458 #, c-format
1459 msgid "Move between mounts not supported"
1460 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1463 #, c-format
1464 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1465 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1470 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid extended attribute name"
1475 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1480 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1483 #, c-format
1484 msgid "Error stating file '%s': %s"
1485 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1488 msgid " (invalid encoding)"
1489 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1492 #, c-format
1493 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1494 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1497 #, c-format
1498 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1499 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1502 #, c-format
1503 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1504 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1509 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting permissions: %s"
1514 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting owner: %s"
1519 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1522 #, c-format
1523 msgid "symlink must be non-NULL"
1524 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting symlink: %s"
1530 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1535 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1538 #, c-format
1539 msgid "Setting attribute %s not supported"
1540 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1541
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading from file: %s"
1545 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1550 #, c-format
1551 msgid "Error seeking in file: %s"
1552 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1555 #, c-format
1556 msgid "Error closing file: %s"
1557 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1562 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1565 #, c-format
1566 msgid "Error writing to file: %s"
1567 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1570 #, c-format
1571 msgid "Error removing old backup link: %s"
1572 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1575 #, c-format
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1580 #, c-format
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1585 #, c-format
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1591 #, c-format
1592 msgid "Error opening file '%s': %s"
1593 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1596 #, c-format
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1601 #, c-format
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1606 #, c-format
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1609
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1613 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1614
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid seek request"
1618 msgstr "無効なシークの要求です"
1619
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1624
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1626 #, c-format
1627 msgid "Reached maximum data array limit"
1628 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1629
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1631 #, c-format
1632 msgid "Memory output stream not resizable"
1633 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1634
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1638 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1639
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement unmount.
1643 #: gio/gmount.c:344
1644 msgid "mount doesn't implement unmount"
1645 msgstr "マウントはアンマウントを実装していません"
1646
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement eject.
1650 #: gio/gmount.c:419
1651 msgid "mount doesn't implement eject"
1652 msgstr "マウントは取り出しを実装していません"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement remount.
1657 #: gio/gmount.c:501
1658 msgid "mount doesn't implement remount"
1659 msgstr "マウントは再マウントを実装していません"
1660
1661 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1662 #, c-format
1663 msgid "Output stream doesn't implement write"
1664 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1665
1666 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1667 #, c-format
1668 msgid "Source stream is already closed"
1669 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:206
1672 #, fuzzy
1673 msgid "name"
1674 msgstr "名前なし"
1675
1676 #: gio/gthemedicon.c:207
1677 #, fuzzy
1678 msgid "The name of the icon"
1679 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:218
1682 #, fuzzy
1683 msgid "names"
1684 msgstr "名前なし"
1685
1686 #: gio/gthemedicon.c:219
1687 msgid "An array containing the icon names"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gio/gthemedicon.c:244
1691 msgid "use default fallbacks"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: gio/gthemedicon.c:245
1695 msgid ""
1696 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1697 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1701 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1702 #, c-format
1703 msgid "Error reading from unix: %s"
1704 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1705
1706 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1707 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1708 #, c-format
1709 msgid "Error closing unix: %s"
1710 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1711
1712 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1713 msgid "Filesystem root"
1714 msgstr "ファイルシステムのルート"
1715
1716 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1717 #, c-format
1718 msgid "Error writing to unix: %s"
1719 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1720
1721 #: gio/gvolume.c:423
1722 msgid "volume doesn't implement eject"
1723 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1726 #, c-format
1727 msgid "Can't find application"
1728 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1731 #, c-format
1732 msgid "Error launching application: %s"
1733 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1734
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1736 #, c-format
1737 msgid "URIs not supported"
1738 msgstr "URI はサポートしていません"
1739
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1741 #, c-format
1742 msgid "association changes not supported on win32"
1743 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1744
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1746 #, c-format
1747 msgid "Association creation not supported on win32"
1748 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1749
1750 #: tests/gio-ls.c:27
1751 msgid "do not hide entries"
1752 msgstr "エントリを隠さない"
1753
1754 #: tests/gio-ls.c:29
1755 msgid "use a long listing format"
1756 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1757
1758 #: tests/gio-ls.c:37
1759 msgid "[FILE...]"
1760 msgstr "[ファイル...]"
1761
1762 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1763 #~ msgstr "バックアップのリンクを生成する際にエラー: %s"