1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
125 #: glib/gconvert.c:1734
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130 #: glib/gconvert.c:1744
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
140 #: glib/gconvert.c:1773
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
145 #: glib/gconvert.c:1789
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
150 #: glib/gconvert.c:1884
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
155 #: glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:654
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:756
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:890
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:946
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:971
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:990
217 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
218 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:1108
222 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
223 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1352
227 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
228 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
230 #: glib/gfileutils.c:1365
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
235 #: glib/gfileutils.c:1834
240 #: glib/gfileutils.c:1839
245 #: glib/gfileutils.c:1844
250 #: glib/gfileutils.c:1887
252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
253 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
255 #: glib/gfileutils.c:1908
256 msgid "Symbolic links not supported"
257 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
259 #: glib/giochannel.c:1162
261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
262 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
264 #: glib/giochannel.c:1507
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
268 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
269 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
270 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
272 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
273 msgid "Channel terminates in a partial character"
274 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
276 #: glib/giochannel.c:1698
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
278 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
280 #: glib/gmappedfile.c:116
282 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
283 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
285 #: glib/gmappedfile.c:193
287 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
288 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
292 msgid "Error on line %d char %d: "
293 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
295 #: glib/gmarkup.c:344
297 msgid "Error on line %d: %s"
298 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:448
302 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
304 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
307 #: glib/gmarkup.c:458
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
315 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
318 #: glib/gmarkup.c:492
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
323 #: glib/gmarkup.c:529
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
328 #: glib/gmarkup.c:540
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
333 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
334 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
337 #: glib/gmarkup.c:593
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
344 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
346 #: glib/gmarkup.c:618
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
351 #: glib/gmarkup.c:633
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
353 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
355 #: glib/gmarkup.c:643
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
362 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
365 #: glib/gmarkup.c:729
366 msgid "Unfinished entity reference"
369 #: glib/gmarkup.c:735
370 msgid "Unfinished character reference"
373 #: glib/gmarkup.c:978
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
377 #: glib/gmarkup.c:1006
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
381 #: glib/gmarkup.c:1042
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
386 #: glib/gmarkup.c:1080
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
390 #: glib/gmarkup.c:1120
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
399 #: glib/gmarkup.c:1184
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
405 "おかしな文字 '%s' があります。要素 '%s' の開始タグの最後は '>' でなくてはなり"
408 #: glib/gmarkup.c:1273
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
414 #: glib/gmarkup.c:1315
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
422 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
425 #: glib/gmarkup.c:1401
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
432 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
434 #: glib/gmarkup.c:1543
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
443 #: glib/gmarkup.c:1583
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
452 #: glib/gmarkup.c:1594
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
457 #: glib/gmarkup.c:1603
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
462 #: glib/gmarkup.c:1763
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
466 #: glib/gmarkup.c:1777
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
470 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
479 #: glib/gmarkup.c:1793
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
488 #: glib/gmarkup.c:1799
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
492 #: glib/gmarkup.c:1805
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
496 #: glib/gmarkup.c:1810
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
500 #: glib/gmarkup.c:1816
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
508 #: glib/gmarkup.c:1823
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
512 #: glib/gmarkup.c:1839
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
517 #: glib/gmarkup.c:1845
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
523 msgid "corrupted object"
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
531 msgid "out of memory"
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
543 msgid "internal error"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
551 msgid "recursion limit reached"
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
563 msgid "unknown error"
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "繰り返すものがありません"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "終端文字の ')' がありません"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
647 msgid "regular expression too large"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "assertion expected after (?("
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
742 msgid "unexpected repeat"
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "コードがオーバーフローしました"
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
757 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
762 #: glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
766 #: glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
770 #: glib/gregex.c:1161
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
775 #: glib/gregex.c:1197
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
780 #: glib/gregex.c:2021
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
784 #: glib/gregex.c:2037
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "16進数の数値を想定していました"
788 #: glib/gregex.c:2077
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
792 #: glib/gregex.c:2086
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
796 #: glib/gregex.c:2093
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
800 #: glib/gregex.c:2104
801 msgid "digit expected"
804 #: glib/gregex.c:2122
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "シンボル参照が間違っています"
808 #: glib/gregex.c:2184
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
812 #: glib/gregex.c:2188
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
816 #: glib/gregex.c:2198
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:279
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
851 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
861 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:440
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:787
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
896 #: glib/gspawn-win32.c:1002
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
905 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
906 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
910 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
911 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1196
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "fork 失敗 (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1346
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1356
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1365
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1373
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
943 #: glib/gspawn.c:1395
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
952 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
953 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
957 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
961 #: glib/goption.c:615
965 #: glib/goption.c:615
969 #: glib/goption.c:719
970 msgid "Help Options:"
973 #: glib/goption.c:720
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
977 #: glib/goption.c:726
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
981 #: glib/goption.c:788
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "アプリケーションのオプション:"
985 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
990 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
995 #: glib/goption.c:884
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1000 #: glib/goption.c:892
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1005 #: glib/goption.c:1229
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1010 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "%s の引数がありません"
1015 #: glib/goption.c:1766
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "%s は不明なオプションです"
1020 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "通常のファイルではありません"
1028 #: glib/gkeyfile.c:401
1029 msgid "File is empty"
1032 #: glib/gkeyfile.c:761
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1049 #: glib/gkeyfile.c:869
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:896
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1060 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1061 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1284
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1081 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1084 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1089 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3474
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3496
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3638
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3652
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3685
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3709
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1124 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1125 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1131 #: gio/goutputstream.c:1078
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "既にストリームは閉じています"
1135 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "操作がキャンセルされました"
1139 #: gio/gcontenttype.c:176
1140 msgid "Unknown type"
1143 #: gio/gcontenttype.c:177
1146 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1148 #: gio/gcontenttype.c:667
1153 #: gio/gdatainputstream.c:310
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "%s に対する独自の設定"
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1194 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1197 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1198 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1199 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1200 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1201 msgid "Operation not supported"
1202 msgstr "サポートしていない操作です"
1204 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1205 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1206 #. Translators: This is an error message when trying to
1207 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1209 #. Translators: This is an error message when trying to find
1210 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1212 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1213 #: gio/glocalfile.c:1088
1214 msgid "Containing mount does not exist"
1215 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1217 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1218 msgid "Can't copy over directory"
1219 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1222 msgid "Can't copy directory over directory"
1223 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1225 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1226 msgid "Target file exists"
1227 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1230 msgid "Can't recursively copy directory"
1231 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1234 msgid "Invalid symlink value given"
1235 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1238 msgid "Trash not supported"
1239 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1243 msgid "File names cannot contain '%c'"
1244 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1246 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1247 msgid "volume doesn't implement mount"
1248 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1251 msgid "No application is registered as handling this file"
1252 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1254 #: gio/gfileenumerator.c:205
1255 msgid "Enumerator is closed"
1256 msgstr "Enumerator は閉じています"
1258 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1259 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1260 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1261 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1263 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1264 msgid "File enumerator is already closed"
1265 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1267 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1268 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1269 msgid "Stream doesn't support query_info"
1270 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1272 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1273 msgid "Seek not supported on stream"
1274 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1276 #: gio/gfileinputstream.c:383
1277 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1278 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1280 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1281 msgid "Truncate not supported on stream"
1282 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1284 #: gio/ginputstream.c:196
1285 msgid "Input stream doesn't implement read"
1286 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1288 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1289 #. * operation running against this stream when you try to start
1291 #. Translators: This is an error you get if there is
1292 #. * already an operation running against this stream when
1293 #. * you try to start one
1294 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1295 msgid "Stream has outstanding operation"
1296 msgstr "Stream has outstanding operation"
1298 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1299 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1301 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1303 #: gio/glocalfile.c:601
1305 msgid "Invalid filename %s"
1306 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1308 #: gio/glocalfile.c:972
1310 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1311 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1313 #: gio/glocalfile.c:1108
1314 msgid "Can't rename root directory"
1315 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1317 #: gio/glocalfile.c:1126
1318 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1319 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1321 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1322 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1324 msgid "Invalid filename"
1327 #: gio/glocalfile.c:1143
1329 msgid "Error renaming file: %s"
1330 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1332 #: gio/glocalfile.c:1262
1334 msgid "Error opening file: %s"
1335 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1337 #: gio/glocalfile.c:1272
1338 msgid "Can't open directory"
1339 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1341 #: gio/glocalfile.c:1332
1343 msgid "Error removing file: %s"
1344 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1346 #: gio/glocalfile.c:1696
1348 msgid "Error trashing file: %s"
1349 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:1719
1353 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1354 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1740
1357 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1358 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1360 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1361 msgid "Unable to find or create trash directory"
1362 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1364 #: gio/glocalfile.c:1873
1366 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1367 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1371 msgid "Unable to trash file: %s"
1372 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:2007
1376 msgid "Error creating directory: %s"
1377 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:2036
1381 msgid "Error making symbolic link: %s"
1382 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1386 msgid "Error moving file: %s"
1387 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:2119
1390 msgid "Can't move directory over directory"
1391 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1393 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1396 msgid "Backup file creation failed"
1397 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1399 #: gio/glocalfile.c:2165
1401 msgid "Error removing target file: %s"
1402 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:2179
1405 msgid "Move between mounts not supported"
1406 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1408 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1409 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1410 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1412 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1413 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1414 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1416 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1417 msgid "Invalid extended attribute name"
1418 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1422 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1423 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1427 msgid "Error stating file '%s': %s"
1428 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1431 msgid " (invalid encoding)"
1432 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1436 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1437 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1440 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1441 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1444 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1445 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1448 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1449 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1453 msgid "Error setting permissions: %s"
1454 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1458 msgid "Error setting owner: %s"
1459 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1462 msgid "symlink must be non-NULL"
1463 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1468 msgid "Error setting symlink: %s"
1469 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1472 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1473 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1477 msgid "Setting attribute %s not supported"
1478 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1480 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1482 msgid "Error reading from file: %s"
1483 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1485 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1486 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1489 msgid "Error seeking in file: %s"
1490 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1492 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1494 msgid "Error closing file: %s"
1495 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1497 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1498 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1499 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1503 msgid "Error writing to file: %s"
1504 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1508 msgid "Error removing old backup link: %s"
1509 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1513 msgid "Error creating backup copy: %s"
1514 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1518 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1519 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1523 msgid "Error truncating file: %s"
1524 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1529 msgid "Error opening file '%s': %s"
1530 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1533 msgid "Target file is a directory"
1534 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1537 msgid "Target file is not a regular file"
1538 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1541 msgid "The file was externally modified"
1542 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1544 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1545 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1546 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1548 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1549 msgid "Invalid seek request"
1550 msgstr "無効なシークの要求です"
1552 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1553 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1554 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1556 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1557 msgid "Reached maximum data array limit"
1558 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1560 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1561 msgid "Memory output stream not resizable"
1562 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1564 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1565 msgid "Failed to resize memory output stream"
1566 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1568 #. Translators: This is an error
1569 #. * message for mount objects that
1570 #. * don't implement unmount.
1572 msgid "mount doesn't implement unmount"
1573 msgstr "マウントはアンマウントを実装していません"
1575 #. Translators: This is an error
1576 #. * message for mount objects that
1577 #. * don't implement eject.
1579 msgid "mount doesn't implement eject"
1580 msgstr "マウントは取り出しを実装していません"
1582 #. Translators: This is an error
1583 #. * message for mount objects that
1584 #. * don't implement remount.
1586 msgid "mount doesn't implement remount"
1587 msgstr "マウントは再マウントを実装していません"
1589 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1590 msgid "Output stream doesn't implement write"
1591 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1593 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1594 msgid "Source stream is already closed"
1595 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1597 #: gio/gthemedicon.c:206
1601 #: gio/gthemedicon.c:207
1602 msgid "The name of the icon"
1605 #: gio/gthemedicon.c:218
1609 #: gio/gthemedicon.c:219
1610 msgid "An array containing the icon names"
1611 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1613 #: gio/gthemedicon.c:244
1614 msgid "use default fallbacks"
1615 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1617 #: gio/gthemedicon.c:245
1619 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1620 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1622 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1623 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1625 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1626 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1628 msgid "Error reading from unix: %s"
1629 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1631 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1632 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1634 msgid "Error closing unix: %s"
1635 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1637 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1638 msgid "Filesystem root"
1639 msgstr "ファイルシステムのルート"
1641 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1643 msgid "Error writing to unix: %s"
1644 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1646 #: gio/gvolume.c:425
1647 msgid "volume doesn't implement eject"
1648 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1650 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1651 msgid "Can't find application"
1652 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1654 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1656 msgid "Error launching application: %s"
1657 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1659 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1660 msgid "URIs not supported"
1661 msgstr "URI はサポートしていません"
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1664 msgid "association changes not supported on win32"
1665 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1667 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1668 msgid "Association creation not supported on win32"
1669 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1671 #: tests/gio-ls.c:27
1672 msgid "do not hide entries"
1675 #: tests/gio-ls.c:29
1676 msgid "use a long listing format"
1677 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1679 #: tests/gio-ls.c:37
1684 #~ msgid_plural "%u bytes"
1685 #~ msgstr[0] "%u バイト"
1686 #~ msgstr[1] "%u バイト"