Imported Upstream version 2.1.10
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-13 11:32+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "allow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
727 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
728
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
734
735 msgid "canceled by user\n"
736 msgstr "ユーザによる取消し\n"
737
738 msgid "problem with the agent\n"
739 msgstr "エージェントに障害\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "yes"
755 msgstr "yes"
756
757 msgid "yY"
758 msgstr "yY"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "no"
762 msgstr "no"
763
764 msgid "nN"
765 msgstr "nN"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "quit"
769 msgstr "quit"
770
771 msgid "qQ"
772 msgstr "qQ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "okay|okay"
776 msgstr "okay|okay"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
781
782 msgid "oO"
783 msgstr "oO"
784
785 msgid "cC"
786 msgstr "cC"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
791
792 #, c-format
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
795
796 #, c-format
797 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
798 msgstr ""
799 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
808 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
812 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
816 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
817
818 msgid "connection to agent established\n"
819 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
820
821 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
822 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
826 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
830 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
831
832 msgid "connection to the dirmngr established\n"
833 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
834
835 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
836 #. verbatim.  It will not be printed.
837 msgid "|audit-log-result|Good"
838 msgstr "|audit-log-result|良"
839
840 msgid "|audit-log-result|Bad"
841 msgstr "|audit-log-result|不良"
842
843 msgid "|audit-log-result|Not supported"
844 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
845
846 msgid "|audit-log-result|No certificate"
847 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
848
849 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
850 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
851
852 msgid "|audit-log-result|Error"
853 msgstr "|audit-log-result|エラー"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not used"
856 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Okay"
859 msgstr "|audit-log-result|Okay"
860
861 msgid "|audit-log-result|Skipped"
862 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
863
864 msgid "|audit-log-result|Some"
865 msgstr "|audit-log-result|一部"
866
867 msgid "Certificate chain available"
868 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
869
870 msgid "root certificate missing"
871 msgstr "ルート証明書がありません"
872
873 msgid "Data encryption succeeded"
874 msgstr "データ暗号化に成功しました"
875
876 msgid "Data available"
877 msgstr "データが利用可能"
878
879 msgid "Session key created"
880 msgstr "セッション・キーが作成されました"
881
882 #, c-format
883 msgid "algorithm: %s"
884 msgstr "アルゴリズム: %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "unsupported algorithm: %s"
888 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
889
890 msgid "seems to be not encrypted"
891 msgstr "暗号化されていないようです"
892
893 msgid "Number of recipients"
894 msgstr "受取人の数"
895
896 #, c-format
897 msgid "Recipient %d"
898 msgstr "受取人 %d"
899
900 msgid "Data signing succeeded"
901 msgstr "データ署名に成功しました"
902
903 #, c-format
904 msgid "data hash algorithm: %s"
905 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "Signer %d"
909 msgstr "署名人 %d"
910
911 #, c-format
912 msgid "attr hash algorithm: %s"
913 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
914
915 msgid "Data decryption succeeded"
916 msgstr "データ復号に成功しました"
917
918 msgid "Encryption algorithm supported"
919 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
920
921 msgid "Data verification succeeded"
922 msgstr "データ検証が成功しました"
923
924 msgid "Signature available"
925 msgstr "署名が利用可能です"
926
927 msgid "Parsing data succeeded"
928 msgstr "データのパーズに成功しました"
929
930 #, c-format
931 msgid "bad data hash algorithm: %s"
932 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
933
934 #, c-format
935 msgid "Signature %d"
936 msgstr "署名 %d"
937
938 msgid "Certificate chain valid"
939 msgstr "証明書のチェインは有効"
940
941 msgid "Root certificate trustworthy"
942 msgstr "信頼できるルート証明書"
943
944 msgid "no CRL found for certificate"
945 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
946
947 msgid "the available CRL is too old"
948 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
949
950 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
951 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
952
953 msgid "Included certificates"
954 msgstr "含まれる証明書"
955
956 msgid "No audit log entries."
957 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
958
959 msgid "Unknown operation"
960 msgstr "不明な操作"
961
962 msgid "Gpg-Agent usable"
963 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
964
965 msgid "Dirmngr usable"
966 msgstr "Dirmngr利用可能"
967
968 #, c-format
969 msgid "No help available for '%s'."
970 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
971
972 msgid "ignoring garbage line"
973 msgstr "ガベージ行を無視します"
974
975 msgid "[none]"
976 msgstr "[未設定]"
977
978 msgid "argument not expected"
979 msgstr "引数は期待されていません"
980
981 msgid "read error"
982 msgstr "読み込みエラー"
983
984 msgid "keyword too long"
985 msgstr "キーワードが長すぎます"
986
987 msgid "missing argument"
988 msgstr "引数がありません"
989
990 msgid "invalid argument"
991 msgstr "無効な引数"
992
993 msgid "invalid command"
994 msgstr "無効なコマンド"
995
996 msgid "invalid alias definition"
997 msgstr "無効なエイリアス定義です"
998
999 msgid "out of core"
1000 msgstr "メモリがありません"
1001
1002 msgid "invalid option"
1003 msgstr "無効なオプション"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1015 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1019 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1027 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1028
1029 msgid "out of core\n"
1030 msgstr "メモリがありません\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1038 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1042 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1046 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1050 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1054 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1058 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1062 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1066 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1067
1068 msgid "(deadlock?) "
1069 msgstr "(デッドロック?) "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1073 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "waiting for lock %s...\n"
1077 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "armor: %s\n"
1081 msgstr "外装: %s\n"
1082
1083 msgid "invalid armor header: "
1084 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1085
1086 msgid "armor header: "
1087 msgstr "外装ヘッダー: "
1088
1089 msgid "invalid clearsig header\n"
1090 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1091
1092 msgid "unknown armor header: "
1093 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "nested clear text signatures\n"
1096 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1097
1098 msgid "unexpected armor: "
1099 msgstr "予期せぬ外装: "
1100
1101 msgid "invalid dash escaped line: "
1102 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1106 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1107
1108 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1109 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1110
1111 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1112 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1113
1114 msgid "malformed CRC\n"
1115 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1119 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1123
1124 msgid "error in trailer line\n"
1125 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1126
1127 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1128 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1132 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1133
1134 msgid ""
1135 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1136 msgstr ""
1137 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1138 "しょう\n"
1139
1140 msgid ""
1141 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1142 "an '='\n"
1143 msgstr ""
1144 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1145
1146 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1147 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1148
1149 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1150 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1151
1152 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1153 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1154
1155 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1156 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1157
1158 msgid "not human readable"
1159 msgstr "人には読めません"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1163 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1164
1165 msgid "Enter passphrase: "
1166 msgstr "パスフレーズを入力: "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1170 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1174 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1175
1176 msgid "can't do this in batch mode\n"
1177 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1178
1179 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1180 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1181
1182 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1183 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1184
1185 msgid "Your selection? "
1186 msgstr "あなたの選択は? "
1187
1188 msgid "[not set]"
1189 msgstr "[未設定]"
1190
1191 msgid "male"
1192 msgstr "男"
1193
1194 msgid "female"
1195 msgstr "女"
1196
1197 msgid "unspecified"
1198 msgstr "無指定"
1199
1200 msgid "not forced"
1201 msgstr "強制なし"
1202
1203 msgid "forced"
1204 msgstr "強制"
1205
1206 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1207 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1208
1209 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1210 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1211
1212 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1213 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1214
1215 msgid "Cardholder's surname: "
1216 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1217
1218 msgid "Cardholder's given name: "
1219 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1224
1225 msgid "URL to retrieve public key: "
1226 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1230 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1234 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "error reading '%s': %s\n"
1238 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "error writing '%s': %s\n"
1242 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1243
1244 msgid "Login data (account name): "
1245 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1249 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1250
1251 msgid "Private DO data: "
1252 msgstr "プライベート DO データ: "
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1256 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1257
1258 msgid "Language preferences: "
1259 msgstr "言語の優先指定: "
1260
1261 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1262 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1263
1264 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1265 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1266
1267 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1268 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1269
1270 msgid "Error: invalid response.\n"
1271 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1272
1273 msgid "CA fingerprint: "
1274 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1275
1276 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1277 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "key operation not possible: %s\n"
1281 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1282
1283 msgid "not an OpenPGP card"
1284 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "error getting current key info: %s\n"
1288 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1289
1290 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1291 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1292
1293 msgid ""
1294 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1295 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1296 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1297 msgstr ""
1298 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1299 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1300 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1304 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1308 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1312 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "rounded up to %u bits\n"
1316 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1320 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1324 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1328 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1329
1330 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1331 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1332
1333 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1334 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1335
1336 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1337 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1342 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1343 "You should change them using the command --change-pin\n"
1344 msgstr ""
1345 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1346 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1347 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1348
1349 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1350 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1351
1352 msgid "   (1) Signature key\n"
1353 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1354
1355 msgid "   (2) Encryption key\n"
1356 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1357
1358 msgid "   (3) Authentication key\n"
1359 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1360
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1362 msgstr "無効な選択です。\n"
1363
1364 msgid "Please select where to store the key:\n"
1365 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1369 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1370
1371 msgid "This command is not supported by this card\n"
1372 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1373
1374 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1375 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1376
1377 msgid "Continue? (y/N) "
1378 msgstr "続けますか? (y/N) "
1379
1380 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1381 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1382
1383 msgid "quit this menu"
1384 msgstr "このメニューを終了"
1385
1386 msgid "show admin commands"
1387 msgstr "管理コマンドを表示"
1388
1389 msgid "show this help"
1390 msgstr "このヘルプを表示"
1391
1392 msgid "list all available data"
1393 msgstr "全有効データを表示"
1394
1395 msgid "change card holder's name"
1396 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1397
1398 msgid "change URL to retrieve key"
1399 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1400
1401 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1402 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1403
1404 msgid "change the login name"
1405 msgstr "ログイン名の変更"
1406
1407 msgid "change the language preferences"
1408 msgstr "言語の優先指定の変更"
1409
1410 msgid "change card holder's sex"
1411 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1412
1413 msgid "change a CA fingerprint"
1414 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1415
1416 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1417 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1418
1419 msgid "generate new keys"
1420 msgstr "新しい鍵を生成"
1421
1422 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1423 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1424
1425 msgid "verify the PIN and list all data"
1426 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1427
1428 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1429 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1430
1431 msgid "destroy all keys and data"
1432 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1433
1434 msgid "gpg/card> "
1435 msgstr "gpg/card> "
1436
1437 msgid "Admin-only command\n"
1438 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1439
1440 msgid "Admin commands are allowed\n"
1441 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1442
1443 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1444 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1445
1446 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1447 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1448
1449 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1450 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "can't open '%s'\n"
1454 msgstr "'%s'が開けません\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1458 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1462 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1463
1464 #, fuzzy, c-format
1465 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1466 msgid "key \"%s\" not found\n"
1467 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1468
1469 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1470 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1471
1472 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1473 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1474
1475 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1476 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1477
1478 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1479 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1483 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1484
1485 msgid "key"
1486 msgstr "鍵"
1487
1488 msgid "subkey"
1489 msgstr "サブ鍵: "
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1493 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1494
1495 msgid "ownertrust information cleared\n"
1496 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1500 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1501
1502 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1503 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1507 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1508
1509 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1510 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "using cipher %s\n"
1514 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "'%s' already compressed\n"
1518 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1522 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "reading from '%s'\n"
1526 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1531 msgstr ""
1532 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1537 "preferences\n"
1538 msgstr ""
1539 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1543 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1547 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1551 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "%s encrypted data\n"
1555 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1559 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1560
1561 msgid ""
1562 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1563 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1564
1565 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1566 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1567
1568 msgid "no remote program execution supported\n"
1569 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1570
1571 msgid ""
1572 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1573 msgstr ""
1574 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1575 "禁止となります。\n"
1576
1577 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1578 msgstr ""
1579 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1583 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1587 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1591 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1592
1593 msgid "unnatural exit of external program\n"
1594 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1595
1596 msgid "unable to execute external program\n"
1597 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1601 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1605 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1609 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1610
1611 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1612 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1613
1614 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1615 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1616
1617 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1618 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1619
1620 msgid "remove unusable parts from key during export"
1621 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1622
1623 msgid "remove as much as possible from key during export"
1624 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1625
1626 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1627 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1631 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1635 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1636
1637 msgid " - skipped"
1638 msgstr " - スキップされました"
1639
1640 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1641 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1642
1643 msgid "[User ID not found]"
1644 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1648 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1652 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1653
1654 msgid "No fingerprint"
1655 msgstr "フィンガープリントがありません"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1659 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1660
1661 #, fuzzy, c-format
1662 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1663 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1664 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1665
1666 #, fuzzy, c-format
1667 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1668 msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1669 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1673 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1677 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1678
1679 msgid "make a signature"
1680 msgstr "署名を作成"
1681
1682 msgid "make a clear text signature"
1683 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1684
1685 msgid "make a detached signature"
1686 msgstr "分遣署名を作成"
1687
1688 msgid "encrypt data"
1689 msgstr "データを暗号化"
1690
1691 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1692 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1693
1694 msgid "decrypt data (default)"
1695 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1696
1697 msgid "verify a signature"
1698 msgstr "署名を検証"
1699
1700 msgid "list keys"
1701 msgstr "鍵の一覧"
1702
1703 msgid "list keys and signatures"
1704 msgstr "鍵と署名の一覧"
1705
1706 msgid "list and check key signatures"
1707 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1708
1709 msgid "list keys and fingerprints"
1710 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1711
1712 msgid "list secret keys"
1713 msgstr "秘密鍵の一覧"
1714
1715 msgid "generate a new key pair"
1716 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1717
1718 msgid "quickly generate a new key pair"
1719 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1720
1721 msgid "quickly add a new user-id"
1722 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1723
1724 msgid "full featured key pair generation"
1725 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1726
1727 msgid "generate a revocation certificate"
1728 msgstr "失効証明書を生成"
1729
1730 msgid "remove keys from the public keyring"
1731 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1732
1733 msgid "remove keys from the secret keyring"
1734 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1735
1736 msgid "quickly sign a key"
1737 msgstr "鍵にすばやく署名"
1738
1739 msgid "quickly sign a key locally"
1740 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1741
1742 msgid "sign a key"
1743 msgstr "鍵に署名"
1744
1745 msgid "sign a key locally"
1746 msgstr "鍵へローカルに署名"
1747
1748 msgid "sign or edit a key"
1749 msgstr "鍵への署名や編集"
1750
1751 msgid "change a passphrase"
1752 msgstr "パスフレーズの変更"
1753
1754 msgid "export keys"
1755 msgstr "鍵をエクスポートする"
1756
1757 msgid "export keys to a key server"
1758 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1759
1760 msgid "import keys from a key server"
1761 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1762
1763 msgid "search for keys on a key server"
1764 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1765
1766 msgid "update all keys from a keyserver"
1767 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1768
1769 msgid "import/merge keys"
1770 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1771
1772 msgid "print the card status"
1773 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1774
1775 msgid "change data on a card"
1776 msgstr "カードのデータを変更"
1777
1778 msgid "change a card's PIN"
1779 msgstr "カードのPINを変更"
1780
1781 msgid "update the trust database"
1782 msgstr "信用データベースを更新"
1783
1784 msgid "print message digests"
1785 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1786
1787 msgid "run in server mode"
1788 msgstr "サーバ・モードで実行"
1789
1790 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1791 msgstr ""
1792
1793 msgid "create ascii armored output"
1794 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1795
1796 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1797 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1798
1799 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1800 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1801
1802 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1803 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1804
1805 msgid "use canonical text mode"
1806 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1807
1808 msgid "|FILE|write output to FILE"
1809 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1810
1811 msgid "do not make any changes"
1812 msgstr "無変更"
1813
1814 msgid "prompt before overwriting"
1815 msgstr "上書き前に確認"
1816
1817 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1818 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1819
1820 msgid ""
1821 "@\n"
1822 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1823 msgstr ""
1824 "@\n"
1825 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1826
1827 msgid ""
1828 "@\n"
1829 "Examples:\n"
1830 "\n"
1831 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1832 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1833 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1834 " --list-keys [names]        show keys\n"
1835 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1836 msgstr ""
1837 "@\n"
1838 "例:\n"
1839 "\n"
1840 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1841 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1842 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1843 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1844 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1845
1846 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1847 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1848
1849 msgid ""
1850 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1851 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1852 "Default operation depends on the input data\n"
1853 msgstr ""
1854 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1855 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1856 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1857
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "Supported algorithms:\n"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1864
1865 msgid "Pubkey: "
1866 msgstr "公開鍵: "
1867
1868 msgid "Cipher: "
1869 msgstr "暗号方式: "
1870
1871 msgid "Hash: "
1872 msgstr "ハッシュ: "
1873
1874 msgid "Compression: "
1875 msgstr "圧縮: "
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1879 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1880
1881 msgid "conflicting commands\n"
1882 msgstr "対立するコマンド\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1886 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1890 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1894 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1898 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1902 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1906 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1910 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1914 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1919 msgstr ""
1920 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1924 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1928 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1933 msgstr ""
1934 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1938 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1942 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1943
1944 msgid "display photo IDs during key listings"
1945 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1946
1947 msgid "show key usage information during key listings"
1948 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1949
1950 msgid "show policy URLs during signature listings"
1951 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1952
1953 msgid "show all notations during signature listings"
1954 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1955
1956 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1957 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
1958
1959 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1960 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
1961
1962 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1963 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
1964
1965 msgid "show user ID validity during key listings"
1966 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
1967
1968 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1969 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1970
1971 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1972 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1973
1974 msgid "show the keyring name in key listings"
1975 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1976
1977 msgid "show expiration dates during signature listings"
1978 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
1979
1980 #, fuzzy
1981 #| msgid "Available keys:\n"
1982 msgid "available TOFU policies:\n"
1983 msgstr "利用可能な鍵:\n"
1984
1985 #, fuzzy, c-format
1986 #| msgid "unknown option '%s'\n"
1987 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
1988 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
1989
1990 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #, fuzzy, c-format
1994 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1995 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
1996 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2000 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
2005 "fingerprint\n"
2006 msgstr ""
2007
2008 #, fuzzy, c-format
2009 #| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2010 msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
2011 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
2012
2013 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
2014 #. for example has been given at the command line.  Two
2015 #. lines with fingerprints are printed after this message.
2016 #, c-format
2017 msgid "'%s' matches at least:\n"
2018 msgstr ""
2019
2020 #, fuzzy, c-format
2021 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2022 msgid "error searching the keyring: %s\n"
2023 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2027 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2031 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2035 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2039 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2043 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2044
2045 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2046 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2050 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2051
2052 msgid "invalid keyserver options\n"
2053 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2057 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2058
2059 msgid "invalid import options\n"
2060 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2064 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2065
2066 msgid "invalid export options\n"
2067 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2071 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2072
2073 msgid "invalid list options\n"
2074 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2075
2076 msgid "display photo IDs during signature verification"
2077 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2078
2079 msgid "show policy URLs during signature verification"
2080 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2081
2082 msgid "show all notations during signature verification"
2083 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2084
2085 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2086 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2087
2088 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2089 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2090
2091 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2092 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2093
2094 msgid "show user ID validity during signature verification"
2095 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2096
2097 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2098 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2099
2100 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2101 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2102
2103 msgid "validate signatures with PKA data"
2104 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2105
2106 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2107 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2111 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2112
2113 msgid "invalid verify options\n"
2114 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2118 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2122 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2123
2124 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2125 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2126
2127 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2128 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2132 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2136 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2140 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2141
2142 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2143 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2147 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2148
2149 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2150 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2151
2152 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2153 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2154
2155 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2156 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2157
2158 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2159 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2160
2161 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2162 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2163
2164 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2165 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2166
2167 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2168 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2169
2170 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2171 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2172
2173 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2174 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2175
2176 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2177 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2178
2179 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2180 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2181
2182 msgid "invalid default preferences\n"
2183 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2184
2185 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2186 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2187
2188 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2189 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2190
2191 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2192 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2196 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2200 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2204 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2208 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2212 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2213
2214 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2215 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2216
2217 #, fuzzy, c-format
2218 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2219 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
2220 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
2221
2222 #, fuzzy, c-format
2223 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2224 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
2225 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
2226
2227 msgid "--store [filename]"
2228 msgstr "--store [ファイル名]"
2229
2230 msgid "--symmetric [filename]"
2231 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2235 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2236
2237 msgid "--encrypt [filename]"
2238 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2239
2240 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2241 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2242
2243 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2244 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2248 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2249
2250 msgid "--sign [filename]"
2251 msgstr "--sign [ファイル名]"
2252
2253 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2254 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2255
2256 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2257 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2258
2259 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2260 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2264 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2265
2266 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2267 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2268
2269 msgid "--clearsign [filename]"
2270 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2271
2272 msgid "--decrypt [filename]"
2273 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2274
2275 msgid "--sign-key user-id"
2276 msgstr "--sign-key ユーザid"
2277
2278 msgid "--lsign-key user-id"
2279 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2280
2281 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2282 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2283
2284 msgid "--passwd <user-id>"
2285 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2289 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2293 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "key export failed: %s\n"
2297 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2301 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2305 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2309 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2313 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2317 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2318
2319 #, fuzzy, c-format
2320 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2321 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2322 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2326 msgstr ""
2327
2328 msgid "[filename]"
2329 msgstr "[ファイル名]"
2330
2331 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2332 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2333
2334 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2335 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2336
2337 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2338 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2339
2340 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2341 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2342
2343 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2344 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2345
2346 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2347 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2348
2349 msgid "|FD|write status info to this FD"
2350 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2351
2352 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2353 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2354
2355 msgid ""
2356 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2357 "Check signatures against known trusted keys\n"
2358 msgstr ""
2359 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2360 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2361
2362 msgid "No help available"
2363 msgstr "ヘルプはありません"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "No help available for '%s'"
2367 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2368
2369 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2370 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2371
2372 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2373 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2374
2375 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2376 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2377
2378 msgid "do not update the trustdb after import"
2379 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2380
2381 msgid "only accept updates to existing keys"
2382 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2383
2384 msgid "remove unusable parts from key after import"
2385 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2386
2387 msgid "remove as much as possible from key after import"
2388 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "skipping block of type %d\n"
2392 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "%lu keys processed so far\n"
2396 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "Total number processed: %lu\n"
2400 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2404 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2408 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2412 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "              imported: %lu"
2416 msgstr "            インポート: %lu"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "             unchanged: %lu\n"
2420 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2424 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2428 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "        new signatures: %lu\n"
2432 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2436 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2440 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2444 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2448 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "          not imported: %lu\n"
2452 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2456 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2460 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2465 "algorithms on these user IDs:\n"
2466 msgstr ""
2467 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2468 "あります\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2472 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2476 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2480 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2481
2482 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2483 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2484
2485 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2486 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2490 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: no user ID\n"
2494 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: %s\n"
2498 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2499
2500 msgid "rejected by import screener"
2501 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2505 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2509 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2513 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2514
2515 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2516 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2520 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2524 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2528 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "writing to '%s'\n"
2532 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2536 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2540 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2544 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2548 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2552 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2556 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2560 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2564 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2568 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2572 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2576 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2580 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2584 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2588 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2592 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2596 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: secret key imported\n"
2600 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2604 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2608 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "secret key %s: %s\n"
2612 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2613
2614 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2615 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2619 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2620
2621 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2622 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2623 #. actual private key data is stored on the card.  A
2624 #. single smartcard can have up to three private key
2625 #. data.  Importing private key stub is always
2626 #. skipped in 2.1, and it returns
2627 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2628 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2629 #. references to a card will be automatically
2630 #. created again.
2631 #, c-format
2632 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2637 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2641 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2645 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2649 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2653 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2657 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2661 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2665 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2669 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2673 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2677 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2681 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2685 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2689 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2693 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2697 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2701 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2705 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2709 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2713 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2717 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2721 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2725 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2729 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2733 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2737 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2741 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2745 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "keybox '%s' created\n"
2749 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "keyring '%s' created\n"
2753 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2757 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2758
2759 #, fuzzy, c-format
2760 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2761 msgid "error opening key DB: %s\n"
2762 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2766 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2767
2768 msgid "[revocation]"
2769 msgstr "[失効]"
2770
2771 msgid "[self-signature]"
2772 msgstr "[自己署名]"
2773
2774 msgid "1 bad signature\n"
2775 msgstr "不正な署名1個\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "%d bad signatures\n"
2779 msgstr "不正な署名%d個\n"
2780
2781 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2782 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2786 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2787
2788 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2789 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2793 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2794
2795 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2796 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2800 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2801
2802 msgid ""
2803 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2804 "keys\n"
2805 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2806 "etc.)\n"
2807 msgstr ""
2808 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2809 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2810 "など)\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2814 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "  %d = I trust fully\n"
2818 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2819
2820 msgid ""
2821 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2822 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2823 "trust signatures on your behalf.\n"
2824 msgstr ""
2825 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2826 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2827
2828 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2829 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2837 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2838
2839 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2840 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2841
2842 msgid "  Unable to sign.\n"
2843 msgstr "  署名不能。\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2847 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2851 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2855 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2856
2857 msgid "Sign it? (y/N) "
2858 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2859
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "The self-signature on \"%s\"\n"
2863 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2864 msgstr ""
2865 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2866 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2867
2868 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2869 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2870
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Your current signature on \"%s\"\n"
2874 "has expired.\n"
2875 msgstr ""
2876 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2877 "は期限切れです。\n"
2878
2879 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2880 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2881
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Your current signature on \"%s\"\n"
2885 "is a local signature.\n"
2886 msgstr ""
2887 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2888 "はローカルな署名です。\n"
2889
2890 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2891 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2895 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2899 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2900
2901 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2902 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2906 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2907
2908 msgid "This key has expired!"
2909 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2913 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2914
2915 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2916 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2917
2918 msgid ""
2919 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2920 "belongs\n"
2921 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2922 msgstr ""
2923 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2924 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2928 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2932 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2936 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2940 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2941
2942 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2943 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2944
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2948 "key \"%s\" (%s)\n"
2949 msgstr ""
2950 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2951 "(%s)\n"
2952
2953 msgid "This will be a self-signature.\n"
2954 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2955
2956 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2957 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2958
2959 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2960 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2961
2962 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2964
2965 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2967
2968 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2969 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2970
2971 msgid "I have checked this key casually.\n"
2972 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2973
2974 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2975 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2976
2977 msgid "Really sign? (y/N) "
2978 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "signing failed: %s\n"
2982 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2983
2984 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2985 msgstr ""
2986 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2987 "ん。\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2991 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2992
2993 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2994 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2995
2996 msgid "save and quit"
2997 msgstr "保存して終了"
2998
2999 msgid "show key fingerprint"
3000 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3001
3002 msgid "show the keygrip"
3003 msgstr "keygripを表示"
3004
3005 msgid "list key and user IDs"
3006 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3007
3008 msgid "select user ID N"
3009 msgstr "ユーザID Nの選択"
3010
3011 msgid "select subkey N"
3012 msgstr "副鍵Nの選択"
3013
3014 msgid "check signatures"
3015 msgstr "署名の確認"
3016
3017 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3018 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3019
3020 msgid "sign selected user IDs locally"
3021 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3022
3023 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3024 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3025
3026 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3027 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3028
3029 msgid "add a user ID"
3030 msgstr "ユーザIDの追加"
3031
3032 msgid "add a photo ID"
3033 msgstr "フォトIDの追加"
3034
3035 msgid "delete selected user IDs"
3036 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3037
3038 msgid "add a subkey"
3039 msgstr "副鍵を追加"
3040
3041 msgid "add a key to a smartcard"
3042 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3043
3044 msgid "move a key to a smartcard"
3045 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3046
3047 msgid "move a backup key to a smartcard"
3048 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3049
3050 msgid "delete selected subkeys"
3051 msgstr "選択した副鍵の削除"
3052
3053 msgid "add a revocation key"
3054 msgstr "失効鍵の追加"
3055
3056 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3057 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3058
3059 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3060 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3061
3062 msgid "flag the selected user ID as primary"
3063 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3064
3065 msgid "list preferences (expert)"
3066 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3067
3068 msgid "list preferences (verbose)"
3069 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3070
3071 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3072 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3073
3074 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3076
3077 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3079
3080 msgid "change the passphrase"
3081 msgstr "パスフレーズの変更"
3082
3083 msgid "change the ownertrust"
3084 msgstr "所有者信用の変更"
3085
3086 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3087 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3088
3089 msgid "revoke selected user IDs"
3090 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3091
3092 msgid "revoke key or selected subkeys"
3093 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3094
3095 msgid "enable key"
3096 msgstr "鍵を有効にする"
3097
3098 msgid "disable key"
3099 msgstr "鍵を無効にする"
3100
3101 msgid "show selected photo IDs"
3102 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3103
3104 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3105 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3106
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3108 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3109
3110 msgid "Secret key is available.\n"
3111 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3112
3113 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3114 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3115
3116 msgid ""
3117 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3118 "(lsign),\n"
3119 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3120 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3121 msgstr ""
3122 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3123 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3124 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3125
3126 msgid "Key is revoked."
3127 msgstr "鍵は、失効されています。"
3128
3129 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3130 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3131
3132 #, fuzzy
3133 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3134 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3135 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3136
3137 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3138 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3142 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3146 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3147
3148 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3149 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3153 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3154
3155 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3156 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3157
3158 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3160
3161 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3162 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3163
3164 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3165 #. moving the key and not about removing it.
3166 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3167 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3168
3169 msgid "You must select exactly one key.\n"
3170 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3171
3172 msgid "Command expects a filename argument\n"
3173 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3177 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3181 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3182
3183 msgid "You must select at least one key.\n"
3184 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3185
3186 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3187 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3188
3189 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3190 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3191
3192 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3193 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3194
3195 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3196 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3197
3198 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3199 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3200
3201 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3202 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3203
3204 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3205 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3206
3207 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3208 msgstr ""
3209 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3210
3211 msgid "Set preference list to:\n"
3212 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3213
3214 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3215 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3216
3217 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3218 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3219
3220 msgid "Save changes? (y/N) "
3221 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3222
3223 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3224 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "update failed: %s\n"
3228 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3229
3230 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3231 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3235 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3239 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3240
3241 msgid "No matching user IDs."
3242 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3243
3244 msgid "Nothing to sign.\n"
3245 msgstr "署名するものがありません。\n"
3246
3247 msgid "Digest: "
3248 msgstr "ダイジェスト: "
3249
3250 msgid "Features: "
3251 msgstr "機能: "
3252
3253 msgid "Keyserver no-modify"
3254 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3255
3256 msgid "Preferred keyserver: "
3257 msgstr "優先鍵サーバ: "
3258
3259 msgid "Notations: "
3260 msgstr "注釈: "
3261
3262 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3263 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3267 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3271 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3272
3273 msgid "(sensitive)"
3274 msgstr "(機密指定)"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "created: %s"
3278 msgstr "作成: %s"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "revoked: %s"
3282 msgstr "失効: %s"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "expired: %s"
3286 msgstr "期限切れ: %s"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "expires: %s"
3290 msgstr "有効期限: %s"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "usage: %s"
3294 msgstr "利用法: %s"
3295
3296 msgid "card-no: "
3297 msgstr "カード番号: "
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "trust: %s"
3301 msgstr "信用: %s"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "validity: %s"
3305 msgstr "有効性: %s"
3306
3307 msgid "This key has been disabled"
3308 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3309
3310 msgid ""
3311 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3312 "unless you restart the program.\n"
3313 msgstr ""
3314 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3315 "ということを念頭においてください。\n"
3316
3317 msgid "revoked"
3318 msgstr "失効"
3319
3320 msgid "expired"
3321 msgstr "期限切れ"
3322
3323 msgid ""
3324 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3325 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3326 msgstr ""
3327 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3328 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3329
3330 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3331 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3332
3333 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3334 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3335
3336 msgid ""
3337 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3338 "versions\n"
3339 "         of PGP to reject this key.\n"
3340 msgstr ""
3341 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3342 "は、\n"
3343 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3344
3345 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3346 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3347
3348 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3349 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3350
3351 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3352 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3353
3354 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3355 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3356
3357 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3358 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3359
3360 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3361 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3362
3363 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3364 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Deleted %d signature.\n"
3368 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3372 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3373
3374 msgid "Nothing deleted.\n"
3375 msgstr "何も削除していません。\n"
3376
3377 msgid "invalid"
3378 msgstr "無効"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3382 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3386 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3390 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3394 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3398 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3399
3400 msgid ""
3401 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3402 "cause\n"
3403 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3404 msgstr ""
3405 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3406 "では、\n"
3407 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3408
3409 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3410 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3411
3412 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3413 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3414
3415 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3416 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3417
3418 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3419 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3420
3421 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3422 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3423
3424 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3425 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3426
3427 msgid ""
3428 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3429 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3430
3431 #, fuzzy
3432 #| msgid ""
3433 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3434 msgid ""
3435 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3436 "N) "
3437 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3438
3439 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3440 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3441
3442 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3443 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3444
3445 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3446 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3450 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3454 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3455
3456 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3457 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3461 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3462
3463 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3464 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3465
3466 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3467 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3468
3469 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3470 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3471
3472 msgid "Enter the notation: "
3473 msgstr "注釈を入力: "
3474
3475 msgid "Proceed? (y/N) "
3476 msgstr "進みますか? (y/N) "
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "No user ID with index %d\n"
3480 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "No user ID with hash %s\n"
3484 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3485
3486 #, fuzzy, c-format
3487 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3488 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3489 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "No subkey with index %d\n"
3493 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3497 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3501 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3502
3503 msgid " (non-exportable)"
3504 msgstr " (エクスポート不可)"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "This signature expired on %s.\n"
3508 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3509
3510 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3511 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3512
3513 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3514 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3515
3516 msgid "Not signed by you.\n"
3517 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3521 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3522
3523 msgid " (non-revocable)"
3524 msgstr " (失効不可)"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3528 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3529
3530 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3531 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3532
3533 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3534 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3535
3536 msgid "no secret key\n"
3537 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3541 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3545 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3549 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3553 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3557 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3561 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3562
3563 msgid "too many cipher preferences\n"
3564 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3565
3566 msgid "too many digest preferences\n"
3567 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3568
3569 msgid "too many compression preferences\n"
3570 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3574 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3575
3576 msgid "writing direct signature\n"
3577 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3578
3579 msgid "writing self signature\n"
3580 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3581
3582 msgid "writing key binding signature\n"
3583 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3587 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3591 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3592
3593 msgid ""
3594 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3595 msgstr ""
3596 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3597 "きません\n"
3598
3599 msgid "Sign"
3600 msgstr "Sign"
3601
3602 msgid "Certify"
3603 msgstr "Certify"
3604
3605 msgid "Encrypt"
3606 msgstr "Encrypt"
3607
3608 msgid "Authenticate"
3609 msgstr "Authenticate"
3610
3611 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3612 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3613 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3614 #. functions:
3615 #.
3616 #. s = Toggle signing capability
3617 #. e = Toggle encryption capability
3618 #. a = Toggle authentication capability
3619 #. q = Finish
3620 #.
3621 msgid "SsEeAaQq"
3622 msgstr "SsEeAaQq"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Possible actions for a %s key: "
3626 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3627
3628 msgid "Current allowed actions: "
3629 msgstr "現在の認められた操作: "
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3633 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3637 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3641 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "   (%c) Finished\n"
3645 msgstr "   (%c) 完了\n"
3646
3647 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3648 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3652 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3656 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3660 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3664 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3668 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3672 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3676 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3680 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3684 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3688 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3692 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3696 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "  (%d) Existing key\n"
3700 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3701
3702 msgid "Enter the keygrip: "
3703 msgstr "keygripを入力: "
3704
3705 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3706 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3707
3708 msgid "No key with this keygrip\n"
3709 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3713 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3717 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3721 msgstr "鍵長は? (%u) "
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3725 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "rounded to %u bits\n"
3729 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3730
3731 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3732 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3733
3734 msgid ""
3735 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3736 "         0 = key does not expire\n"
3737 "      <n>  = key expires in n days\n"
3738 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3739 "      <n>m = key expires in n months\n"
3740 "      <n>y = key expires in n years\n"
3741 msgstr ""
3742 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3743 "         0 = 鍵は無期限\n"
3744 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3745 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3746 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3747 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3748
3749 msgid ""
3750 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3751 "         0 = signature does not expire\n"
3752 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3753 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3754 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3755 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3756 msgstr ""
3757 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3758 "         0 = 署名は無期限\n"
3759 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3760 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3761 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3762 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3763
3764 msgid "Key is valid for? (0) "
3765 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3769 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3770
3771 msgid "invalid value\n"
3772 msgstr "無効な値\n"
3773
3774 msgid "Key does not expire at all\n"
3775 msgstr "%sは無期限です\n"
3776
3777 msgid "Signature does not expire at all\n"
3778 msgstr "%署名は無期限です\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Key expires at %s\n"
3782 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Signature expires at %s\n"
3786 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3787
3788 msgid ""
3789 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3790 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3791 msgstr ""
3792 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3793 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3794
3795 msgid "Is this correct? (y/N) "
3796 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3797
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3801 "\n"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3805 "\n"
3806
3807 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3808 #. but you should keep your existing translation.  In case
3809 #. the new string is not translated this old string will
3810 #. be used.
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3814 "ID\n"
3815 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3816 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3817 "\n"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3821 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3822 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3823 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3824 "\n"
3825
3826 msgid "Real name: "
3827 msgstr "本名: "
3828
3829 msgid "Invalid character in name\n"
3830 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3834 msgstr ""
3835
3836 msgid "Name may not start with a digit\n"
3837 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3838
3839 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3840 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3841
3842 msgid "Email address: "
3843 msgstr "電子メール・アドレス: "
3844
3845 msgid "Not a valid email address\n"
3846 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3847
3848 msgid "Comment: "
3849 msgstr "コメント: "
3850
3851 msgid "Invalid character in comment\n"
3852 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3856 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "You selected this USER-ID:\n"
3861 "    \"%s\"\n"
3862 "\n"
3863 msgstr ""
3864 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3865 "    \"%s\"\n"
3866 "\n"
3867
3868 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3869 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3870
3871 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3872 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3873 #. string which should be translated accordingly and the
3874 #. letter changed to match the one in the answer string.
3875 #.
3876 #. n = Change name
3877 #. c = Change comment
3878 #. e = Change email
3879 #. o = Okay (ready, continue)
3880 #. q = Quit
3881 #.
3882 msgid "NnCcEeOoQq"
3883 msgstr "NnCcEeOoQq"
3884
3885 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3886 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3887
3888 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3889 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3890
3891 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3892 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3893
3894 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3895 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3896
3897 msgid "Please correct the error first\n"
3898 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3899
3900 msgid ""
3901 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3902 "\n"
3903 msgstr ""
3904 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3905 "\n"
3906
3907 msgid ""
3908 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3909 "encryption key."
3910 msgstr ""
3911 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外のバッ"
3912 "クアップを保護するものです。"
3913
3914 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3915 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "%s.\n"
3919 msgstr "%s.\n"
3920
3921 msgid ""
3922 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3923 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3924 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3928 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3929 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3930 "\n"
3931
3932 msgid ""
3933 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3934 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3935 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3936 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3937 msgstr ""
3938 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3939 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3940 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Key generation failed: %s\n"
3944 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "About to create a key for:\n"
3949 "    \"%s\"\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "鍵を作成します:\n"
3953 "    \"%s\"\n"
3954 "\n"
3955
3956 msgid "Continue? (Y/n) "
3957 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3961 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3962
3963 msgid "Create anyway? (y/N) "
3964 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3965
3966 msgid "creating anyway\n"
3967 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3971 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3972
3973 msgid "Key generation canceled.\n"
3974 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "writing public key to '%s'\n"
3978 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3982 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3986 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3987
3988 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3989 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3990
3991 msgid ""
3992 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3993 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3994 msgstr ""
3995 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3996 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4001 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4006 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4007
4008 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4009 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4010
4011 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4012 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4013
4014 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4015 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4016
4017 msgid "Really create? (y/N) "
4018 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4022 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4026 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4030 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
4031
4032 msgid "never     "
4033 msgstr "無期限    "
4034
4035 msgid "Critical signature policy: "
4036 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4037
4038 msgid "Signature policy: "
4039 msgstr "署名ポリシー: "
4040
4041 msgid "Critical preferred keyserver: "
4042 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4043
4044 msgid "Critical signature notation: "
4045 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4046
4047 msgid "Signature notation: "
4048 msgstr "署名注釈: "
4049
4050 msgid "1 good signature\n"
4051 msgstr "正しい署名1個\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "%d good signatures\n"
4055 msgstr "正しい署名%d個\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4059 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4060
4061 msgid "Keyring"
4062 msgstr "鍵リング"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4066 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4067
4068 msgid "Primary key fingerprint:"
4069 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4070
4071 msgid "     Subkey fingerprint:"
4072 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4073
4074 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4075 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4076 msgid " Primary key fingerprint:"
4077 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4078
4079 msgid "      Subkey fingerprint:"
4080 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4081
4082 msgid "      Key fingerprint ="
4083 msgstr "   フィンガープリント ="
4084
4085 msgid "      Card serial no. ="
4086 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4090 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "caching keyring '%s'\n"
4094 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4098 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4102 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: keyring created\n"
4106 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4107
4108 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4109 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4110
4111 msgid "include revoked keys in search results"
4112 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4113
4114 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4115 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4116
4117 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4118 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4119
4120 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4121 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4122
4123 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4124 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4125
4126 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4127 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4128
4129 msgid "disabled"
4130 msgstr "使用禁止"
4131
4132 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4133 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4137 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4141 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4145 msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4149 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4153 msgstr "%d本の鍵を%sから更新\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4157 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4158
4159 msgid "key not found on keyserver\n"
4160 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4161
4162 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4163 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4167 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "requesting key %s from %s\n"
4171 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4175 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "sending key %s to %s\n"
4179 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "requesting key from '%s'\n"
4183 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4187 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4191 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "%s encrypted session key\n"
4195 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4199 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "public key is %s\n"
4203 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4204
4205 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4206 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4210 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "      \"%s\"\n"
4214 msgstr "      \"%s\"\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4218 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4222 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4226 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4227
4228 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4229 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4233 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4237 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4238
4239 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4240 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4241
4242 msgid "decryption okay\n"
4243 msgstr "復号に成功\n"
4244
4245 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4246 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "decryption failed: %s\n"
4250 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4251
4252 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4253 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "original file name='%.*s'\n"
4257 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4258
4259 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4260 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4261
4262 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4263 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4264
4265 msgid "no signature found\n"
4266 msgstr "署名が見つかりません\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "BAD signature from \"%s\""
4270 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "Expired signature from \"%s\""
4274 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "Good signature from \"%s\""
4278 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4279
4280 msgid "signature verification suppressed\n"
4281 msgstr "署名の検証を省略\n"
4282
4283 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4284 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "Signature made %s\n"
4288 msgstr "%sに施された署名\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "               using %s key %s\n"
4292 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4296 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4297
4298 msgid "Key available at: "
4299 msgstr "以下に鍵があります: "
4300
4301 msgid "[uncertain]"
4302 msgstr "[不確定]"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "                aka \"%s\""
4306 msgstr "                別名\"%s\""
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "Signature expired %s\n"
4310 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "Signature expires %s\n"
4314 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4318 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4319
4320 msgid "binary"
4321 msgstr "バイナリ"
4322
4323 msgid "textmode"
4324 msgstr "テキストモード"
4325
4326 msgid "unknown"
4327 msgstr "不明の"
4328
4329 msgid ", key algorithm "
4330 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4334 msgstr ""
4335 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "Can't check signature: %s\n"
4339 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4340
4341 msgid "not a detached signature\n"
4342 msgstr "分遣署名でありません\n"
4343
4344 msgid ""
4345 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4346 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4350 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4351
4352 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4353 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4357 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4361 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4365 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4366
4367 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4368 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4372 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4376 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4380 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4384 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4388 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4392 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4396 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4400 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4404 msgstr ""
4405 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4406 "せん\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4411 msgstr ""
4412 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4413 "ません\n"
4414
4415 msgid "Uncompressed"
4416 msgstr "無圧縮"
4417
4418 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4419 msgid "uncompressed|none"
4420 msgstr "無圧縮|なし"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4424 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4428 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "unknown option '%s'\n"
4432 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4433
4434 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4435 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4436
4437 #, fuzzy, c-format
4438 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4439 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4440 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "File '%s' exists. "
4444 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4445
4446 msgid "Overwrite? (y/N) "
4447 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "%s: unknown suffix\n"
4451 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4452
4453 msgid "Enter new filename"
4454 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4455
4456 msgid "writing to stdout\n"
4457 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4461 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4465 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4469 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4473 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4474
4475 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4476 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4480 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "problem with the agent: %s\n"
4484 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid " (main key ID %s)"
4488 msgstr " (主鍵ID %s)"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4493 "certificate:\n"
4494 "\"%.*s\"\n"
4495 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4496 "created %s%s.\n"
4497 msgstr ""
4498 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4499 "い:\n"
4500 "\"%.*s\"\n"
4501 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4502 "作成日付 %s%s。\n"
4503
4504 msgid "Enter passphrase\n"
4505 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4506
4507 msgid "cancelled by user\n"
4508 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4513 "user: \"%s\"\n"
4514 msgstr ""
4515 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4516 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4520 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4524 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4525
4526 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4527 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4528
4529 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4530 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4531
4532 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4533 msgstr ""
4534 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4535
4536 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4537 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4538
4539 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4540 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4541
4542 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4543 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4544
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "%s\n"
4548 "\"%.*s\"\n"
4549 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4550 "created %s%s.\n"
4551 "%s"
4552 msgstr ""
4553 "%s\n"
4554 "\"%.*s\"\n"
4555 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4556 "作成日付 %s%s.\n"
4557 "%s"
4558
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4562 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4563 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4564 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4568 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4569 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4570 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4571
4572 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4573 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4577 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4581 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4582
4583 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4584 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4588 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4589
4590 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4591 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4592
4593 msgid "unable to display photo ID!\n"
4594 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4595
4596 msgid "No reason specified"
4597 msgstr "理由は指定されていません"
4598
4599 msgid "Key is superseded"
4600 msgstr "鍵がとりかわっています"
4601
4602 msgid "Key has been compromised"
4603 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4604
4605 msgid "Key is no longer used"
4606 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4607
4608 msgid "User ID is no longer valid"
4609 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4610
4611 msgid "reason for revocation: "
4612 msgstr "失効理由: "
4613
4614 msgid "revocation comment: "
4615 msgstr "失効のコメント: "
4616
4617 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4618 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4619 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4620 #. match the one in the answer string.
4621 #.
4622 #. i = please show me more information
4623 #. m = back to the main menu
4624 #. s = skip this key
4625 #. q = quit
4626 #.
4627 msgid "iImMqQsS"
4628 msgstr "iImMqQsS"
4629
4630 msgid "No trust value assigned to:\n"
4631 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "  aka \"%s\"\n"
4635 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4636
4637 msgid ""
4638 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4639 msgstr ""
4640 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4644 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4648 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4652 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4653
4654 msgid "  m = back to the main menu\n"
4655 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4656
4657 msgid "  s = skip this key\n"
4658 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4659
4660 msgid "  q = quit\n"
4661 msgstr "  q = 終了\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4666 "\n"
4667 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4668
4669 msgid "Your decision? "
4670 msgstr "あなたの決定は? "
4671
4672 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4673 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4674
4675 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4676 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4680 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4684 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4685
4686 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4687 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4688
4689 msgid "This key belongs to us\n"
4690 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4691
4692 msgid ""
4693 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4694 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4695 "you may answer the next question with yes.\n"
4696 msgstr ""
4697 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4698 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4699 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4700
4701 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4702 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4703
4704 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4705 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4706
4707 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4708 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4709
4710 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4711 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4712
4713 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4714 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4715
4716 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4717 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4718
4719 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4720 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4721
4722 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4723 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4727 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4731 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4732
4733 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4734 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4735
4736 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4737 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4738
4739 msgid "Note: This key has expired!\n"
4740 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4741
4742 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4743 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4744
4745 msgid ""
4746 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4747 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4748
4749 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4750 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4751
4752 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4753 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4754
4755 msgid ""
4756 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4757 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4758
4759 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4760 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: skipped: %s\n"
4764 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4768 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4769
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4772 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4773
4774 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4775 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4776
4777 msgid "Current recipients:\n"
4778 msgstr "今の受取人:\n"
4779
4780 msgid ""
4781 "\n"
4782 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4783 msgstr ""
4784 "\n"
4785 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4786
4787 msgid "No such user ID.\n"
4788 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4789
4790 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4791 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4792
4793 msgid "Public key is disabled.\n"
4794 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4795
4796 msgid "skipped: public key already set\n"
4797 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4801 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4802
4803 msgid "no valid addressees\n"
4804 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4805
4806 #, c-format
4807 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4808 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4812 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4813
4814 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4815 msgstr ""
4816 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4817
4818 #, c-format
4819 msgid "error creating '%s': %s\n"
4820 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4821
4822 msgid "Detached signature.\n"
4823 msgstr "分遣署名。\n"
4824
4825 msgid "Please enter name of data file: "
4826 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4827
4828 msgid "reading stdin ...\n"
4829 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4830
4831 msgid "no signed data\n"
4832 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4836 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4840 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4844 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4845
4846 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4847 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4848
4849 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4850 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4854 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4858 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4862 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4863
4864 msgid "Note: key has been revoked"
4865 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid "build_packet failed: %s\n"
4869 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4870
4871 #, c-format
4872 msgid "key %s has no user IDs\n"
4873 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4874
4875 msgid "To be revoked by:\n"
4876 msgstr "失効者:\n"
4877
4878 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4879 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4880
4881 #, fuzzy
4882 #| msgid "Secret key is available.\n"
4883 msgid "Secret key is not available.\n"
4884 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
4885
4886 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4887 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4888
4889 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4890 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4891
4892 #, c-format
4893 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4894 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4895
4896 msgid "Revocation certificate created.\n"
4897 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4898
4899 #, c-format
4900 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4901 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4902
4903 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4904 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4905
4906 msgid ""
4907 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4908 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4909 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4910 "a reason for the revocation."
4911 msgstr ""
4912 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4913 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4914 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4915
4916 msgid ""
4917 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4918 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4919 "before making use of this revocation certificate."
4920 msgstr ""
4921 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4922 "入されます。\n"
4923 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4924
4925 #, fuzzy, c-format
4926 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4927 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4928 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4929
4930 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4931 #. for example has been given at the command line.  Several lines
4932 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4933 #, c-format
4934 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4935 msgstr ""
4936
4937 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4938 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4939
4940 msgid ""
4941 "Revocation certificate created.\n"
4942 "\n"
4943 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4944 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4945 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4946 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4947 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4948 msgstr ""
4949 "失効証明書を作成しました。\n"
4950 "\n"
4951 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4952 "の\n"
4953 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4954 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4955 "す。\n"
4956 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4957 "る\n"
4958 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4959
4960 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4961 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4962
4963 msgid "Cancel"
4964 msgstr "キャンセル"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4968 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4969
4970 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4971 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4972
4973 #, c-format
4974 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4975 msgstr "失効理由: %s\n"
4976
4977 msgid "(No description given)\n"
4978 msgstr "(説明はありません)\n"
4979
4980 msgid "Is this okay? (y/N) "
4981 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4982
4983 msgid "weak key created - retrying\n"
4984 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4988 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4992 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4996 msgstr ""
4997 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4998
4999 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5000 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5001
5002 #, c-format
5003 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5004 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "please see %s for more information\n"
5008 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5012 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5016 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5020 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5025 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5030 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5031
5032 #, c-format
5033 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5034 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5035
5036 #, c-format
5037 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5038 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5042 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5046 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5050 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5054 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5059 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5060
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5064 "unexpanded.\n"
5065 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5066
5067 #, c-format
5068 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5069 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5070
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5074 msgstr ""
5075 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5076 "ます\n"
5077
5078 msgid "signing:"
5079 msgstr "署名:"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "%s encryption will be used\n"
5083 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5084
5085 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5086 msgstr ""
5087 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5088 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5092 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5093
5094 msgid "skipped: secret key already present\n"
5095 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5096
5097 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5098 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5102 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5107 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5108 msgstr ""
5109 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5110 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "error in '%s': %s\n"
5114 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5115
5116 msgid "line too long"
5117 msgstr "行が長すぎます"
5118
5119 msgid "colon missing"
5120 msgstr "コロンがありません"
5121
5122 msgid "invalid fingerprint"
5123 msgstr "無効なフィンガープリント"
5124
5125 msgid "ownertrust value missing"
5126 msgstr "所有者信用度がありません"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5130 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "read error in '%s': %s\n"
5134 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5138 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5142 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5143
5144 #, c-format
5145 msgid "can't lock '%s'\n"
5146 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5150 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5154 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5155
5156 msgid "trustdb transaction too large\n"
5157 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "can't access '%s': %s\n"
5161 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5165 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5169 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5173 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "%s: trustdb created\n"
5177 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5178
5179 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5180 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5184 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5188 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5189
5190 #, c-format
5191 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5192 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5193
5194 #, c-format
5195 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5196 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5200 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5204 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5208 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5212 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5216 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5220 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5224 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5228 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5232 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5236 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5237
5238 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5239 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5243 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid "input line longer than %d characters\n"
5247 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5251 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5252
5253 #, c-format
5254 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5255 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5256
5257 #, c-format
5258 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5259 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5263 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5264
5265 #, c-format
5266 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5267 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5268
5269 #, c-format
5270 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5271 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5272
5273 #, c-format
5274 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5275 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5276
5277 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5278 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5279
5280 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5281 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5285 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "using %s trust model\n"
5289 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5290
5291 msgid "no need for a trustdb check\n"
5292 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5296 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5300 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5304 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid "public key %s not found: %s\n"
5308 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5309
5310 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5311 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5312
5313 msgid "checking the trustdb\n"
5314 msgstr "信用データベースの検査\n"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5318 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5319
5320 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5321 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5325 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5329 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5334 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5338 msgstr ""
5339 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5340 "た: %s\n"
5341
5342 msgid "undefined"
5343 msgstr "未定義"
5344
5345 msgid "never"
5346 msgstr "断じてなし"
5347
5348 msgid "marginal"
5349 msgstr "まぁまぁ"
5350
5351 msgid "full"
5352 msgstr "充分"
5353
5354 msgid "ultimate"
5355 msgstr "究極"
5356
5357 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5358 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5359 #. make attractive information listings where columns line up
5360 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5361 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5362 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5363 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5364 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5365 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5366 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5367
5368 msgid "[ revoked]"
5369 msgstr "[  失効  ]"
5370
5371 msgid "[ expired]"
5372 msgstr "[期限切れ]"
5373
5374 msgid "[ unknown]"
5375 msgstr "[  不明  ]"
5376
5377 msgid "[  undef ]"
5378 msgstr "[ 未定義 ]"
5379
5380 msgid "[marginal]"
5381 msgstr "[まぁまぁ]"
5382
5383 msgid "[  full  ]"
5384 msgstr "[  充分  ]"
5385
5386 msgid "[ultimate]"
5387 msgstr "[  究極  ]"
5388
5389 msgid ""
5390 "the signature could not be verified.\n"
5391 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5392 "should be the first file given on the command line.\n"
5393 msgstr ""
5394 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5395 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5396 "ならないことを念頭においてください。\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5400 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5404 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5405
5406 msgid "set debugging flags"
5407 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5408
5409 msgid "enable full debugging"
5410 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5411
5412 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5413 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5414
5415 msgid ""
5416 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5417 "List, export, import Keybox data\n"
5418 msgstr ""
5419 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5420 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5424 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5428 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5429
5430 #, c-format
5431 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5432 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5433
5434 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5435 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5436
5437 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5438 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5439
5440 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5441 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5442
5443 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5444 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5445
5446 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5447 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5448
5449 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5450 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5451
5452 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5453 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5454
5455 msgid ""
5456 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5457 "qualified signatures."
5458 msgstr ""
5459 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5460
5461 msgid ""
5462 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5463 "qualified signatures."
5464 msgstr ""
5465 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5469 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5473 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5474
5475 #, c-format
5476 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5477 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5478
5479 #, c-format
5480 msgid "reading public key failed: %s\n"
5481 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5482
5483 msgid "response does not contain the public key data\n"
5484 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5485
5486 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5487 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5488
5489 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5490 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5491
5492 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5493 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "using default PIN as %s\n"
5497 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5498
5499 #, c-format
5500 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5501 msgstr ""
5502 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5503 "用を無効とします\n"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5507 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5508
5509 msgid "||Please enter the PIN"
5510 msgstr "||PINを入力してください"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5514 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5518 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5519
5520 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5521 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5522
5523 msgid "card is permanently locked!\n"
5524 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5525
5526 #, c-format
5527 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5528 msgstr "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5529
5530 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5531 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5532 #, c-format
5533 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5534 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5535
5536 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5537 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5538
5539 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5540 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5541
5542 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5543 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5547 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5548
5549 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5550 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5551 #. to get some infos on the string.
5552 msgid "|RN|New Reset Code"
5553 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5554
5555 msgid "|AN|New Admin PIN"
5556 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5557
5558 msgid "|N|New PIN"
5559 msgstr "|N|新しいPIN"
5560
5561 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5562 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5563
5564 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5565 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5566
5567 msgid "error reading application data\n"
5568 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5569
5570 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5571 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5572
5573 msgid "key already exists\n"
5574 msgstr "鍵はもうあります\n"
5575
5576 msgid "existing key will be replaced\n"
5577 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5578
5579 msgid "generating new key\n"
5580 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5581
5582 msgid "writing new key\n"
5583 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5584
5585 msgid "creation timestamp missing\n"
5586 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5590 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "failed to store the key: %s\n"
5594 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5595
5596 msgid "unsupported curve\n"
5597 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5598
5599 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5600 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5601
5602 msgid "generating key failed\n"
5603 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5607 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5608
5609 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5610 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5611
5612 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5613 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5617 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5621 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5622
5623 msgid ""
5624 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5625 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5629 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5630
5631 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5632 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5633
5634 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5635 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5636 #. to get some infos on the string.
5637 msgid "|N|Initial New PIN"
5638 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5639
5640 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5641 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5642
5643 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5644 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5645
5646 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5647 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5648
5649 msgid "|N|connect to reader at port N"
5650 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5651
5652 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5653 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5654
5655 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5656 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5657
5658 msgid "do not use the internal CCID driver"
5659 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5660
5661 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5662 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5663
5664 msgid "do not use a reader's pinpad"
5665 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5666
5667 msgid "deny the use of admin card commands"
5668 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5669
5670 msgid "use variable length input for pinpad"
5671 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5672
5673 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5674 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5675
5676 msgid ""
5677 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5678 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5679 msgstr ""
5680 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5681 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5682
5683 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5684 msgstr ""
5685 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5686 "い\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "handler for fd %d started\n"
5690 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5694 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5698 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5699
5700 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5701 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5702
5703 #, c-format
5704 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5705 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5706
5707 msgid "chain"
5708 msgstr "chain"
5709
5710 msgid "shell"
5711 msgstr "shell"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5715 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5716
5717 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5718 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5719
5720 msgid "critical marked policy without configured policies"
5721 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
5722
5723 #, c-format
5724 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5725 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5726
5727 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5728 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
5729
5730 msgid "certificate policy not allowed"
5731 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
5732
5733 msgid "looking up issuer at external location\n"
5734 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5735
5736 #, c-format
5737 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5738 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5739
5740 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5741 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5742
5743 #, c-format
5744 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5745 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5746
5747 #, c-format
5748 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5749 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5750
5751 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5752 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5753
5754 msgid "certificate has been revoked"
5755 msgstr "証明書は失効済みです"
5756
5757 msgid "the status of the certificate is unknown"
5758 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5759
5760 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5761 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5762
5763 #, c-format
5764 msgid "checking the CRL failed: %s"
5765 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5769 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5770
5771 msgid "certificate not yet valid"
5772 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5773
5774 msgid "root certificate not yet valid"
5775 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5776
5777 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5778 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5779
5780 msgid "certificate has expired"
5781 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5782
5783 msgid "root certificate has expired"
5784 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5785
5786 msgid "intermediate certificate has expired"
5787 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5791 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5792
5793 msgid "certificate with invalid validity"
5794 msgstr "妥当性が無効な証明書"
5795
5796 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5797 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5798
5799 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5800 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5801
5802 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5803 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5804
5805 msgid "  (  signature created at "
5806 msgstr "  (  署名、作成"
5807
5808 msgid "  (certificate created at "
5809 msgstr "   (証明書、作成"
5810
5811 msgid "  (certificate valid from "
5812 msgstr "  (     証明書、有効"
5813
5814 msgid "  (     issuer valid from "
5815 msgstr "  (     発行者、有効"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "fingerprint=%s\n"
5819 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5820
5821 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5822 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5823
5824 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5825 msgstr ""
5826 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5827
5828 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5829 msgstr ""
5830 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5831 "ます\n"
5832
5833 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5834 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5835
5836 msgid "no issuer found in certificate"
5837 msgstr "証明書の発行者がありません"
5838
5839 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5840 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5841
5842 msgid "root certificate is not marked trusted"
5843 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5847 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5848
5849 msgid "certificate chain too long\n"
5850 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5851
5852 msgid "issuer certificate not found"
5853 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5854
5855 msgid "certificate has a BAD signature"
5856 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5857
5858 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5859 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5863 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5864
5865 msgid "certificate is good\n"
5866 msgstr "証明書は正しいです\n"
5867
5868 msgid "intermediate certificate is good\n"
5869 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5870
5871 msgid "root certificate is good\n"
5872 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5873
5874 msgid "switching to chain model"
5875 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "validation model used: %s"
5879 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5883 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5884
5885 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5886 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5887
5888 msgid "none"
5889 msgstr "none"
5890
5891 msgid "[Error - invalid encoding]"
5892 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5893
5894 msgid "[Error - out of core]"
5895 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5896
5897 msgid "[Error - No name]"
5898 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5899
5900 msgid "[Error - invalid DN]"
5901 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5902
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5906 "certificate:\n"
5907 "\"%s\"\n"
5908 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5909 "created %s, expires %s.\n"
5910 msgstr ""
5911 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5912 "い:\n"
5913 "\"%s\"\n"
5914 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5915 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
5916
5917 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5918 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5922 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5923
5924 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5925 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5926
5927 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5928 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5929
5930 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5931 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5932
5933 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5934 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5935
5936 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5937 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5938
5939 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5940 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5944 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5945
5946 #, c-format
5947 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5948 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5949
5950 #, c-format
5951 msgid "line %d: no subject name given\n"
5952 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5953
5954 #, c-format
5955 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5956 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5960 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5961
5962 #, c-format
5963 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5964 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5968 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5972 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5976 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "line %d: invalid date given\n"
5980 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5984 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5988 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5992 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5996 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6000 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6004 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6005
6006 #, c-format
6007 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6008 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6009
6010 #, c-format
6011 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6012 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6013
6014 msgid ""
6015 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6016 "you just created once more.\n"
6017 msgstr ""
6018 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6019 "さい。\n"
6020
6021 #, c-format
6022 msgid "   (%d) RSA\n"
6023 msgstr "   (%d) RSA\n"
6024
6025 #, c-format
6026 msgid "   (%d) Existing key\n"
6027 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
6028
6029 #, c-format
6030 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6031 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
6032
6033 #, c-format
6034 msgid "error reading the card: %s\n"
6035 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6039 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6040
6041 msgid "Available keys:\n"
6042 msgstr "利用可能な鍵:\n"
6043
6044 #, c-format
6045 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6046 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6047
6048 #, c-format
6049 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6050 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
6051
6052 #, c-format
6053 msgid "   (%d) sign\n"
6054 msgstr "   (%d) 署名\n"
6055
6056 #, c-format
6057 msgid "   (%d) encrypt\n"
6058 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
6059
6060 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6061 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6062
6063 msgid "No subject name given\n"
6064 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6068 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6069
6070 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6071 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6072 #. adjust it do the length of your translation.  The
6073 #. second string is merely passed to atoi so you can
6074 #. drop everything after the number.
6075 #, c-format
6076 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6077 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6078
6079 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6080 msgstr "33"
6081
6082 msgid "Enter email addresses"
6083 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6084
6085 msgid " (end with an empty line):\n"
6086 msgstr " (空行で終了):\n"
6087
6088 msgid "Enter DNS names"
6089 msgstr "DNS名を入力"
6090
6091 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6092 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6093
6094 msgid "Enter URIs"
6095 msgstr "URIを入力"
6096
6097 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6098 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6099
6100 msgid "These parameters are used:\n"
6101 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6102
6103 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6104 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
6105
6106 msgid "Now creating certificate request.  "
6107 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
6108
6109 msgid "This may take a while ...\n"
6110 msgstr "しばらくかかります...\n"
6111
6112 msgid "Ready.\n"
6113 msgstr "準備完了。\n"
6114
6115 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6116 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6117
6118 msgid "resource problem: out of core\n"
6119 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6120
6121 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6122 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6123
6124 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6125 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6126
6127 #, c-format
6128 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6129 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6130
6131 #, c-format
6132 msgid "error locking keybox: %s\n"
6133 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6134
6135 #, c-format
6136 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6137 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6138
6139 #, c-format
6140 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6141 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6145 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6146
6147 msgid "no valid recipients given\n"
6148 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6149
6150 msgid "list external keys"
6151 msgstr "外部鍵を一覧する"
6152
6153 msgid "list certificate chain"
6154 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6155
6156 msgid "import certificates"
6157 msgstr "証明書をインポートする"
6158
6159 msgid "export certificates"
6160 msgstr "証明書をエクスポートする"
6161
6162 msgid "register a smartcard"
6163 msgstr "スマートカードを登録する"
6164
6165 msgid "pass a command to the dirmngr"
6166 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6167
6168 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6169 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6170
6171 msgid "create base-64 encoded output"
6172 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6173
6174 msgid "assume input is in PEM format"
6175 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6176
6177 msgid "assume input is in base-64 format"
6178 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6179
6180 msgid "assume input is in binary format"
6181 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6182
6183 msgid "never consult a CRL"
6184 msgstr "決してCRLを調べない"
6185
6186 msgid "check validity using OCSP"
6187 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6188
6189 msgid "|N|number of certificates to include"
6190 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6191
6192 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6193 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6194
6195 msgid "do not check certificate policies"
6196 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6197
6198 msgid "fetch missing issuer certificates"
6199 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6200
6201 msgid "don't use the terminal at all"
6202 msgstr "端末をまったく使わない"
6203
6204 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6205 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6206
6207 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6208 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6209
6210 msgid "batch mode: never ask"
6211 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6212
6213 msgid "assume yes on most questions"
6214 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6215
6216 msgid "assume no on most questions"
6217 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6218
6219 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6220 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6221
6222 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6223 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6224
6225 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6226 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6227
6228 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6229 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6230
6231 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6232 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6233
6234 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6235 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6236
6237 msgid ""
6238 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6239 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6240 "Default operation depends on the input data\n"
6241 msgstr ""
6242 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6243 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6244 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6248 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6252 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6256 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6260 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6264 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6265
6266 msgid "could not parse keyserver\n"
6267 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6271 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6275 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6276
6277 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6278 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6279
6280 #, c-format
6281 msgid "total number processed: %lu\n"
6282 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6283
6284 msgid "error storing certificate\n"
6285 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6286
6287 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6288 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6292 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "error importing certificate: %s\n"
6296 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "error reading input: %s\n"
6300 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6301
6302 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6303 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6307 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6308
6309 #, c-format
6310 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6311 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "error storing certificate: %s\n"
6315 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6319 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "error storing flags: %s\n"
6323 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6324
6325 msgid "Error - "
6326 msgstr "エラー - "
6327
6328 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6329 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6333 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6337 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6342 "\"%s\"\n"
6343 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6344 "signature.\n"
6345 "\n"
6346 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6347 msgstr ""
6348 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6349 ":\n"
6350 "\"%s\"\n"
6351 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6352 "\n"
6353 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6354
6355 msgid ""
6356 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6357 "signatures.\n"
6358 msgstr ""
6359 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6360 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6365 "\"%s\"\n"
6366 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6367 msgstr ""
6368 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6369 "\"%s\"\n"
6370 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6371
6372 #, c-format
6373 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6374 msgstr ""
6375 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6376 "います\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6380 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6384 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6385
6386 msgid "Signature made "
6387 msgstr "施された署名 "
6388
6389 msgid "[date not given]"
6390 msgstr "[日時指定なし]"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6394 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6395
6396 msgid ""
6397 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6398 msgstr ""
6399 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6400
6401 msgid "Good signature from"
6402 msgstr "正しい署名"
6403
6404 msgid "                aka"
6405 msgstr "      別名"
6406
6407 msgid "This is a qualified signature\n"
6408 msgstr "これは認定署名です\n"
6409
6410 #, c-format
6411 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6412 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6416 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6420 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6421
6422 #, c-format
6423 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6424 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6428 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6432 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6433
6434 #, c-format
6435 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6436 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6437
6438 #, c-format
6439 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6440 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6441
6442 #, c-format
6443 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6444 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6448 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6449
6450 #, c-format
6451 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6452 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6453
6454 msgid "   issuer ="
6455 msgstr "   発行者 ="
6456
6457 msgid "  subject ="
6458 msgstr "サブジェクト ="
6459
6460 #, c-format
6461 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6462 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6463
6464 #, c-format
6465 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6466 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6470 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6471
6472 msgid "certificate already cached\n"
6473 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6474
6475 msgid "certificate cached\n"
6476 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "error caching certificate: %s\n"
6480 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6484 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6488 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6492 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6493
6494 msgid "no issuer found in certificate\n"
6495 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6499 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "creating directory '%s'\n"
6503 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6507 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6511 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6515 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "removing cache file '%s'\n"
6519 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "not removing file '%s'\n"
6523 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "error closing cache file: %s\n"
6527 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6528
6529 #, c-format
6530 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6531 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6535 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6539 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6543 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6544
6545 #, c-format
6546 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6547 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6548
6549 #, c-format
6550 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6551 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6552
6553 #, c-format
6554 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6555 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6556
6557 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6558 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6559
6560 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6561 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6565 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6569 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6570
6571 #, c-format
6572 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6573 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6574
6575 #, c-format
6576 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6577 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6578
6579 #, c-format
6580 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6581 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6582
6583 #, c-format
6584 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6585 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6586
6587 #, c-format
6588 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6589 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6590
6591 #, c-format
6592 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6593 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6594
6595 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6596 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6597
6598 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6599 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6603 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "error closing '%s': %s\n"
6607 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6611 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6615 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6619 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6623 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6627 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6628
6629 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6630 msgstr ""
6631 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "opening cache file '%s'\n"
6635 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6639 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6643 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6644
6645 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6646 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6647
6648 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6649 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6653 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6654
6655 #, c-format
6656 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6657 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6658
6659 #, c-format
6660 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6661 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6662
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6666 "required\n"
6667 msgstr ""
6668 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6672 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6676 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6680 msgstr ""
6681 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6682
6683 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6684 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6688 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6689
6690 #, c-format
6691 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6692 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6693
6694 #, c-format
6695 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6696 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6700 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6704 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6708 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6709
6710 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6711 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6712
6713 #, c-format
6714 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6715 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6719 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6723 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6727 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6731 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6732
6733 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6734 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6735
6736 #, c-format
6737 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6738 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6739
6740 #, c-format
6741 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6742 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6746 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6747
6748 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6749 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6750
6751 #, c-format
6752 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6753 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6757 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6758
6759 #, c-format
6760 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6761 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6765 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6769 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6773 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6777 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6781 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6785 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6789 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6793 msgstr ""
6794 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6795 "ます\n"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6799 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6803 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6807 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "creating cache file '%s'\n"
6811 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6815 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6816
6817 msgid ""
6818 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6819 "program start\n"
6820 msgstr ""
6821 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6822 "ます\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6826 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6827
6828 msgid ""
6829 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6830 "update!\n"
6831 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6832
6833 msgid ""
6834 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6835 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6836
6837 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6838 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6839
6840 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6841 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6842
6843 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6844 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6848 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6852 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6853
6854 #, c-format
6855 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6856 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6857
6858 msgid "End CRL dump\n"
6859 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6863 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6867 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6871 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6872
6873 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6874 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6875
6876 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6877 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6881 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6885 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6889 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6890
6891 msgid "too many redirections\n"
6892 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6893
6894 #, c-format
6895 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6896 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6897
6898 #, c-format
6899 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6900 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #| msgid "CRL access not possible due to TOR mode\n"
6904 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
6905 msgstr "CRLアクセスはTORモードのため不可能です\n"
6906
6907 #, c-format
6908 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6909 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6910
6911 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6912 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6913
6914 msgid "check whether a dirmngr is running"
6915 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6916
6917 msgid "add a certificate to the cache"
6918 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6919
6920 msgid "validate a certificate"
6921 msgstr "証明書を検証する"
6922
6923 msgid "lookup a certificate"
6924 msgstr "証明書を探索する"
6925
6926 msgid "lookup only locally stored certificates"
6927 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6928
6929 msgid "expect an URL for --lookup"
6930 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6931
6932 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6933 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6934
6935 msgid "special mode for use by Squid"
6936 msgstr "Squidのための特別なモード"
6937
6938 msgid "expect certificates in PEM format"
6939 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6940
6941 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6942 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6943
6944 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6945 msgstr ""
6946 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6947
6948 msgid ""
6949 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6950 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6951 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6952 "not valid and other error codes for general failures\n"
6953 msgstr ""
6954 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6955 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6956 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6957 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6958
6959 #, c-format
6960 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6961 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6965 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6966
6967 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6968 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6972 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "lookup failed: %s\n"
6976 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6980 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6981
6982 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6983 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6984
6985 #, c-format
6986 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6987 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6988
6989 msgid "certificate is valid\n"
6990 msgstr "証明書は正しいです\n"
6991
6992 msgid "certificate has been revoked\n"
6993 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6994
6995 #, c-format
6996 msgid "certificate check failed: %s\n"
6997 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6998
6999 #, c-format
7000 msgid "got status: '%s'\n"
7001 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7002
7003 #, c-format
7004 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7005 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7009 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7010
7011 msgid "absolute file name expected\n"
7012 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "looking up '%s'\n"
7016 msgstr "'%s'を検索します\n"
7017
7018 msgid "run as windows service (background)"
7019 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
7020
7021 msgid "list the contents of the CRL cache"
7022 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7023
7024 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7025 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7026
7027 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7028 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7029
7030 msgid "shutdown the dirmngr"
7031 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7032
7033 msgid "flush the cache"
7034 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7035
7036 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7037 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7038
7039 msgid "run without asking a user"
7040 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7041
7042 msgid "force loading of outdated CRLs"
7043 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7044
7045 msgid "allow sending OCSP requests"
7046 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7047
7048 msgid "inhibit the use of HTTP"
7049 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7050
7051 msgid "inhibit the use of LDAP"
7052 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7053
7054 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7055 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7056
7057 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7058 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7059
7060 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7061 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7062
7063 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7064 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7065
7066 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7067 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7068
7069 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7070 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7071
7072 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7073 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7074
7075 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7076 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7077
7078 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7079 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7080
7081 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7082 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7083
7084 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7085 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7086
7087 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7088 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7089
7090 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7091 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #| msgid "route all network traffic via TOR"
7095 msgid "route all network traffic via Tor"
7096 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTOR経由にする"
7097
7098 msgid ""
7099 "@\n"
7100 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7101 "options)\n"
7102 msgstr ""
7103 "@\n"
7104 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7105
7106 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7107 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7108
7109 msgid ""
7110 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7111 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7112 msgstr ""
7113 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7114 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7118 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "usage: %s [options] "
7122 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7123
7124 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7125 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7129 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7133 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7137 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7141 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7145 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7149 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7150
7151 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7152 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7153
7154 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7155 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7156
7157 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7158 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7162 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7163
7164 msgid "shutdown forced\n"
7165 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7166
7167 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7168 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7172 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7173
7174 msgid "return all values in a record oriented format"
7175 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7176
7177 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7178 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7179
7180 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7181 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7182
7183 msgid "|N|connect to port N"
7184 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7185
7186 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7187 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7188
7189 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7190 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7191
7192 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7193 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7194
7195 msgid "|STRING|query DN STRING"
7196 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7197
7198 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7199 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7200
7201 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7202 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7203
7204 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7205 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7206
7207 msgid ""
7208 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7209 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7210 "Interface and options may change without notice\n"
7211 msgstr ""
7212 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7213 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7214 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "invalid port number %d\n"
7218 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7222 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7226 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "          available attribute '%s'\n"
7230 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "attribute '%s' not found\n"
7234 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7235
7236 #, c-format
7237 msgid "found attribute '%s'\n"
7238 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "processing url '%s'\n"
7242 msgstr "url'%s'を処理\n"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "          user '%s'\n"
7246 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7247
7248 #, c-format
7249 msgid "          pass '%s'\n"
7250 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "          host '%s'\n"
7254 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "          port %d\n"
7258 msgstr "        ポート %d\n"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "            DN '%s'\n"
7262 msgstr "                DN '%s'\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "        filter '%s'\n"
7266 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "          attr '%s'\n"
7270 msgstr "         属性 '%s'\n"
7271
7272 #, c-format
7273 msgid "no host name in '%s'\n"
7274 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7278 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7279
7280 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7281 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7282
7283 #, c-format
7284 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7285 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7289 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7293 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7297 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7301 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "error allocating memory: %s\n"
7305 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "error printing log line: %s\n"
7309 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7310
7311 #, c-format
7312 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7313 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7317 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "ldap wrapper %d ready"
7321 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7325 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7329 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7333 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7337 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7341 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7345 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7349 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7353 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "malloc failed: %s\n"
7357 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7361 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7362
7363 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7364 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7365
7366 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7367 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7371 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7375 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7376
7377 msgid "bad URL encoding detected\n"
7378 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7379
7380 #, c-format
7381 msgid "error reading from responder: %s\n"
7382 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7383
7384 #, c-format
7385 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7386 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #| msgid "OCSP request not possible due to TOR mode\n"
7390 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7391 msgstr "TORモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7392
7393 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7394 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7395
7396 #, c-format
7397 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7398 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7399
7400 #, c-format
7401 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7402 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7403
7404 #, c-format
7405 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7406 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7410 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7411
7412 #, c-format
7413 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7414 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7415
7416 #, c-format
7417 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7418 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7419
7420 #, c-format
7421 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7422 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7423
7424 #, c-format
7425 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7426 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7427
7428 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7429 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7430
7431 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7432 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7436 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7440 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7441
7442 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7443 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7447 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7448
7449 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7450 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7451
7452 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7453 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7457 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7461 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7462
7463 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7464 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7465
7466 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7467 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7471 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7475 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7479 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7483 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7487 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7488
7489 msgid "good"
7490 msgstr "良好"
7491
7492 #, c-format
7493 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7494 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7495
7496 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7497 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7498
7499 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7500 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7501
7502 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7503 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7504
7505 #, c-format
7506 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7507 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7508
7509 msgid "ldapserver missing"
7510 msgstr "ldapserverがありません"
7511
7512 msgid "serialno missing in cert ID"
7513 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7517 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7521 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "error sending data: %s\n"
7525 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7529 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7533 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7537 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7541 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7545 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7549 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7553 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7557 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7561 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7562
7563 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7564 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7565
7566 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7567 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7568
7569 msgid "not checking CRL for"
7570 msgstr "CRL を確認しません"
7571
7572 msgid "checking CRL for"
7573 msgstr "CRLの検査をしています"
7574
7575 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7576 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7577
7578 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7579 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7583 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7584
7585 msgid "certificate chain is good\n"
7586 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7587
7588 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7589 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7590
7591 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7592 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7593
7594 msgid "quiet"
7595 msgstr "おとなしく"
7596
7597 msgid "print data out hex encoded"
7598 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7599
7600 msgid "decode received data lines"
7601 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7602
7603 msgid "connect to the dirmngr"
7604 msgstr "dirmngrへ接続"
7605
7606 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7607 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7608
7609 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7610 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7611
7612 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7613 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7614
7615 msgid "do not use extended connect mode"
7616 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7617
7618 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7619 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7620
7621 msgid "run /subst on startup"
7622 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7623
7624 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7625 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7626
7627 msgid ""
7628 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7629 "Connect to a running agent and send commands\n"
7630 msgstr ""
7631 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7632 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7636 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7640 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "receiving line failed: %s\n"
7644 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7645
7646 msgid "line too long - skipped\n"
7647 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7648
7649 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7650 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7651
7652 #, c-format
7653 msgid "unknown command '%s'\n"
7654 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7655
7656 #, c-format
7657 msgid "sending line failed: %s\n"
7658 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "error sending standard options: %s\n"
7662 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7663
7664 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7665 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7666
7667 msgid "Options controlling the configuration"
7668 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7669
7670 msgid "Options useful for debugging"
7671 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7672
7673 msgid "Options controlling the security"
7674 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7675
7676 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7677 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7678
7679 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7680 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7681
7682 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7683 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7684
7685 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7686 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
7687
7688 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7689 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
7690
7691 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7692 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7693
7694 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7695 msgstr ""
7696 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7697
7698 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7699 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7700
7701 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7702 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7703
7704 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7705 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7706
7707 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7708 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7709
7710 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7711 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7712
7713 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7714 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7715
7716 msgid "Configuration for Keyservers"
7717 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7718
7719 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7720 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7721
7722 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7723 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7724
7725 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7726 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7727
7728 msgid "disable all access to the dirmngr"
7729 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7730
7731 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7732 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7733
7734 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7735 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7736
7737 msgid "Options controlling the format of the output"
7738 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7739
7740 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7741 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #| msgid "Options controlling the use of TOR"
7745 msgid "Options controlling the use of Tor"
7746 msgstr "TORの使用を制御するオプション"
7747
7748 msgid "Configuration for HTTP servers"
7749 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7750
7751 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7752 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7753
7754 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7755 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7756
7757 msgid "LDAP server list"
7758 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7759
7760 msgid "Configuration for OCSP"
7761 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7762
7763 msgid "GPG for OpenPGP"
7764 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7765
7766 msgid "GPG Agent"
7767 msgstr "GPG Agent"
7768
7769 msgid "Smartcard Daemon"
7770 msgstr "スマートカード・デーモン"
7771
7772 msgid "GPG for S/MIME"
7773 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7774
7775 msgid "Key Acquirer"
7776 msgstr "キー取得プログラム"
7777
7778 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7779 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7780
7781 msgid "Component not suitable for launching"
7782 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "External verification of component %s failed"
7786 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7787
7788 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7789 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7790
7791 msgid "list all components"
7792 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7793
7794 msgid "check all programs"
7795 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7796
7797 msgid "|COMPONENT|list options"
7798 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7799
7800 msgid "|COMPONENT|change options"
7801 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7802
7803 msgid "|COMPONENT|check options"
7804 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7805
7806 msgid "apply global default values"
7807 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7808
7809 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7810 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7811
7812 msgid "list global configuration file"
7813 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7814
7815 msgid "check global configuration file"
7816 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7817
7818 msgid "reload all or a given component"
7819 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7820
7821 msgid "launch a given component"
7822 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7823
7824 msgid "kill a given component"
7825 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7826
7827 msgid "use as output file"
7828 msgstr "出力ファイルとして使用"
7829
7830 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7831 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7832
7833 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7834 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7835
7836 msgid ""
7837 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7838 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7839 msgstr ""
7840 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7841 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7842
7843 msgid "Need one component argument"
7844 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7845
7846 msgid "Component not found"
7847 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7848
7849 msgid "No argument allowed"
7850 msgstr "引数は許可されていません"
7851
7852 msgid ""
7853 "@\n"
7854 "Commands:\n"
7855 " "
7856 msgstr ""
7857 "@\n"
7858 "@コマンド:\n"
7859 " "
7860
7861 msgid "decryption modus"
7862 msgstr "復号方式"
7863
7864 msgid "encryption modus"
7865 msgstr "暗号方式"
7866
7867 msgid "tool class (confucius)"
7868 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7869
7870 msgid "program filename"
7871 msgstr "program [ファイル名]"
7872
7873 msgid "secret key file (required)"
7874 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7875
7876 msgid "input file name (default stdin)"
7877 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7878
7879 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7880 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7881
7882 msgid ""
7883 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7884 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7885 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7886 msgstr ""
7887 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7888 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7889 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7893 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7897 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7898
7899 #, c-format
7900 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7901 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7902
7903 #, c-format
7904 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7905 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7906
7907 #, c-format
7908 msgid "error writing to %s: %s\n"
7909 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7910
7911 #, c-format
7912 msgid "error reading from %s: %s\n"
7913 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7914
7915 #, c-format
7916 msgid "error closing %s: %s\n"
7917 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7918
7919 msgid "no --program option provided\n"
7920 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7921
7922 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7923 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7924
7925 msgid "no --keyfile option provided\n"
7926 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7927
7928 msgid "cannot allocate args vector\n"
7929 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7930
7931 #, c-format
7932 msgid "could not create pipe: %s\n"
7933 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7934
7935 #, c-format
7936 msgid "could not create pty: %s\n"
7937 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7938
7939 #, c-format
7940 msgid "could not fork: %s\n"
7941 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7942
7943 #, c-format
7944 msgid "execv failed: %s\n"
7945 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7946
7947 #, c-format
7948 msgid "select failed: %s\n"
7949 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7950
7951 #, c-format
7952 msgid "read failed: %s\n"
7953 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7954
7955 #, c-format
7956 msgid "pty read failed: %s\n"
7957 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7958
7959 #, c-format
7960 msgid "waitpid failed: %s\n"
7961 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7962
7963 #, c-format
7964 msgid "child aborted with status %i\n"
7965 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7966
7967 #, c-format
7968 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7969 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7970
7971 #, c-format
7972 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7973 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "either %s or %s must be given\n"
7977 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7978
7979 msgid "no class provided\n"
7980 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7981
7982 #, c-format
7983 msgid "class %s is not supported\n"
7984 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7985
7986 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7987 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7988
7989 msgid ""
7990 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7991 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7992 msgstr ""
7993 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7994 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7995
7996 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
7997 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8001 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8002 #~ msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8006 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8007 #~ msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgid "invalid value\n"
8011 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
8012 #~ msgstr "無効な値\n"
8013
8014 #, fuzzy
8015 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8016 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8017 #~ msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
8018
8019 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8020 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8021
8022 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8023 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8024
8025 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8026 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8027
8028 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8029 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8030
8031 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8032 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8033
8034 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8035 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8036
8037 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8038 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8039
8040 #~ msgid "Directory Manager"
8041 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8042
8043 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8044 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8045
8046 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8047 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
8048
8049 #~ msgid "Passphrase"
8050 #~ msgstr "パスフレーズ"
8051
8052 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8053 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8054
8055 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8056 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8057
8058 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8061
8062 #~ msgid "name of socket too long\n"
8063 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8064
8065 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8066 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"