1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-13 11:32+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
247 msgid "Take this one anyway"
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
310 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
364 msgid "allow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address. This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break. The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string. If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break. The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string. If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A %s"
617 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 msgid "Change passphrase"
644 msgid "I'll change it later"
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
727 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
735 msgid "canceled by user\n"
738 msgid "problem with the agent\n"
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
797 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
799 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
802 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
804 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
808 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
811 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
812 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
815 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
816 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
818 msgid "connection to agent established\n"
819 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
821 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
822 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
825 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
826 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
829 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
830 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
832 msgid "connection to the dirmngr established\n"
833 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
835 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
836 #. verbatim. It will not be printed.
837 msgid "|audit-log-result|Good"
838 msgstr "|audit-log-result|良"
840 msgid "|audit-log-result|Bad"
841 msgstr "|audit-log-result|不良"
843 msgid "|audit-log-result|Not supported"
844 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
846 msgid "|audit-log-result|No certificate"
847 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
849 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
850 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
852 msgid "|audit-log-result|Error"
853 msgstr "|audit-log-result|エラー"
855 msgid "|audit-log-result|Not used"
856 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
858 msgid "|audit-log-result|Okay"
859 msgstr "|audit-log-result|Okay"
861 msgid "|audit-log-result|Skipped"
862 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
864 msgid "|audit-log-result|Some"
865 msgstr "|audit-log-result|一部"
867 msgid "Certificate chain available"
868 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
870 msgid "root certificate missing"
871 msgstr "ルート証明書がありません"
873 msgid "Data encryption succeeded"
874 msgstr "データ暗号化に成功しました"
876 msgid "Data available"
879 msgid "Session key created"
880 msgstr "セッション・キーが作成されました"
883 msgid "algorithm: %s"
887 msgid "unsupported algorithm: %s"
888 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
890 msgid "seems to be not encrypted"
891 msgstr "暗号化されていないようです"
893 msgid "Number of recipients"
900 msgid "Data signing succeeded"
901 msgstr "データ署名に成功しました"
904 msgid "data hash algorithm: %s"
905 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
912 msgid "attr hash algorithm: %s"
913 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
915 msgid "Data decryption succeeded"
916 msgstr "データ復号に成功しました"
918 msgid "Encryption algorithm supported"
919 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
921 msgid "Data verification succeeded"
922 msgstr "データ検証が成功しました"
924 msgid "Signature available"
927 msgid "Parsing data succeeded"
928 msgstr "データのパーズに成功しました"
931 msgid "bad data hash algorithm: %s"
932 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
938 msgid "Certificate chain valid"
941 msgid "Root certificate trustworthy"
944 msgid "no CRL found for certificate"
945 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
947 msgid "the available CRL is too old"
948 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
950 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
951 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
953 msgid "Included certificates"
956 msgid "No audit log entries."
957 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
959 msgid "Unknown operation"
962 msgid "Gpg-Agent usable"
963 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
965 msgid "Dirmngr usable"
969 msgid "No help available for '%s'."
970 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
972 msgid "ignoring garbage line"
978 msgid "argument not expected"
979 msgstr "引数は期待されていません"
984 msgid "keyword too long"
987 msgid "missing argument"
990 msgid "invalid argument"
993 msgid "invalid command"
996 msgid "invalid alias definition"
997 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1002 msgid "invalid option"
1006 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1010 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1014 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1015 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1018 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1019 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1022 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1026 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1027 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1029 msgid "out of core\n"
1030 msgstr "メモリがありません\n"
1033 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1037 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1038 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1041 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1042 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1045 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1046 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1049 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1050 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1053 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1054 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1057 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1058 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1061 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1062 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1065 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1066 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1068 msgid "(deadlock?) "
1072 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1073 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1076 msgid "waiting for lock %s...\n"
1077 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1083 msgid "invalid armor header: "
1084 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1086 msgid "armor header: "
1089 msgid "invalid clearsig header\n"
1090 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1092 msgid "unknown armor header: "
1093 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1095 msgid "nested clear text signatures\n"
1096 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1098 msgid "unexpected armor: "
1101 msgid "invalid dash escaped line: "
1102 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1105 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1106 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1108 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1109 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1111 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1112 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1114 msgid "malformed CRC\n"
1115 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1118 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1119 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1121 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1124 msgid "error in trailer line\n"
1125 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1127 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1128 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1131 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1132 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1135 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1137 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1141 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1144 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1146 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1147 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1149 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1150 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1152 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1153 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1155 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1156 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1158 msgid "not human readable"
1162 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1163 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1165 msgid "Enter passphrase: "
1166 msgstr "パスフレーズを入力: "
1169 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1170 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1173 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1174 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1176 msgid "can't do this in batch mode\n"
1177 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1179 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1180 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1182 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1183 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1185 msgid "Your selection? "
1206 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1207 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1209 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1210 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1212 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1213 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1215 msgid "Cardholder's surname: "
1216 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1218 msgid "Cardholder's given name: "
1219 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1222 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1225 msgid "URL to retrieve public key: "
1226 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1229 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1230 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1233 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1234 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1237 msgid "error reading '%s': %s\n"
1238 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1241 msgid "error writing '%s': %s\n"
1242 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1244 msgid "Login data (account name): "
1245 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1248 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1249 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1251 msgid "Private DO data: "
1252 msgstr "プライベート DO データ: "
1255 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1256 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1258 msgid "Language preferences: "
1261 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1262 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1264 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1265 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1267 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1268 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1270 msgid "Error: invalid response.\n"
1271 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1273 msgid "CA fingerprint: "
1274 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1276 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1277 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1280 msgid "key operation not possible: %s\n"
1281 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1283 msgid "not an OpenPGP card"
1284 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1287 msgid "error getting current key info: %s\n"
1288 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1290 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1291 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1294 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1295 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1296 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1298 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1299 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1300 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1303 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1304 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1307 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1308 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1311 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1312 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1315 msgid "rounded up to %u bits\n"
1316 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1319 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1320 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1323 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1324 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1327 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1328 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1330 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1331 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1333 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1334 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1336 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1337 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1341 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1342 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1343 "You should change them using the command --change-pin\n"
1346 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1347 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1349 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1350 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1352 msgid " (1) Signature key\n"
1355 msgid " (2) Encryption key\n"
1356 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1358 msgid " (3) Authentication key\n"
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1364 msgid "Please select where to store the key:\n"
1365 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1368 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1369 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1371 msgid "This command is not supported by this card\n"
1372 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1374 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1375 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1377 msgid "Continue? (y/N) "
1378 msgstr "続けますか? (y/N) "
1380 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1381 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1383 msgid "quit this menu"
1386 msgid "show admin commands"
1389 msgid "show this help"
1392 msgid "list all available data"
1395 msgid "change card holder's name"
1396 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1398 msgid "change URL to retrieve key"
1399 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1401 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1402 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1404 msgid "change the login name"
1407 msgid "change the language preferences"
1410 msgid "change card holder's sex"
1411 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1413 msgid "change a CA fingerprint"
1414 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1416 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1417 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1419 msgid "generate new keys"
1422 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1423 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1425 msgid "verify the PIN and list all data"
1426 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1428 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1429 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1431 msgid "destroy all keys and data"
1432 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1437 msgid "Admin-only command\n"
1438 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1440 msgid "Admin commands are allowed\n"
1441 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1443 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1444 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1446 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1447 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1449 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1450 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1453 msgid "can't open '%s'\n"
1454 msgstr "'%s'が開けません\n"
1457 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1458 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1461 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1462 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1465 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1466 msgid "key \"%s\" not found\n"
1467 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1469 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1470 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1472 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1473 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1475 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1476 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1478 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1479 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1482 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1483 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1492 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1493 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1495 msgid "ownertrust information cleared\n"
1496 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1499 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1500 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1502 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1503 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1506 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1507 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1509 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1510 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1513 msgid "using cipher %s\n"
1514 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1517 msgid "'%s' already compressed\n"
1518 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1521 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1522 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1525 msgid "reading from '%s'\n"
1526 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1530 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1532 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1536 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1539 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1542 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1543 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1546 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1547 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1550 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1551 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1554 msgid "%s encrypted data\n"
1555 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1558 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1559 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1562 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1563 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1565 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1566 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1568 msgid "no remote program execution supported\n"
1569 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1572 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1574 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1577 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1579 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1582 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1583 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1586 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1587 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1590 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1591 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1593 msgid "unnatural exit of external program\n"
1594 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1596 msgid "unable to execute external program\n"
1597 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1600 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1601 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1604 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1605 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1608 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1609 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1611 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1612 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1614 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1615 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1617 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1618 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1620 msgid "remove unusable parts from key during export"
1621 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1623 msgid "remove as much as possible from key during export"
1624 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1626 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1627 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1630 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1631 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1634 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1635 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1638 msgstr " - スキップされました"
1640 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1641 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1643 msgid "[User ID not found]"
1644 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1647 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1648 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1651 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1652 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1654 msgid "No fingerprint"
1655 msgstr "フィンガープリントがありません"
1658 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1659 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1662 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1663 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1664 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1667 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1668 msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1669 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
1672 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1673 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1676 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1677 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1679 msgid "make a signature"
1682 msgid "make a clear text signature"
1683 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1685 msgid "make a detached signature"
1688 msgid "encrypt data"
1691 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1692 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1694 msgid "decrypt data (default)"
1695 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1697 msgid "verify a signature"
1703 msgid "list keys and signatures"
1706 msgid "list and check key signatures"
1709 msgid "list keys and fingerprints"
1710 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1712 msgid "list secret keys"
1715 msgid "generate a new key pair"
1718 msgid "quickly generate a new key pair"
1719 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1721 msgid "quickly add a new user-id"
1722 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1724 msgid "full featured key pair generation"
1727 msgid "generate a revocation certificate"
1730 msgid "remove keys from the public keyring"
1731 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1733 msgid "remove keys from the secret keyring"
1734 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1736 msgid "quickly sign a key"
1739 msgid "quickly sign a key locally"
1740 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1745 msgid "sign a key locally"
1748 msgid "sign or edit a key"
1751 msgid "change a passphrase"
1757 msgid "export keys to a key server"
1758 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1760 msgid "import keys from a key server"
1761 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1763 msgid "search for keys on a key server"
1764 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1766 msgid "update all keys from a keyserver"
1767 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1769 msgid "import/merge keys"
1770 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1772 msgid "print the card status"
1773 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1775 msgid "change data on a card"
1778 msgid "change a card's PIN"
1781 msgid "update the trust database"
1782 msgstr "信用データベースを更新"
1784 msgid "print message digests"
1785 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1787 msgid "run in server mode"
1790 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1793 msgid "create ascii armored output"
1794 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1796 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1797 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1799 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1800 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1802 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1803 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1805 msgid "use canonical text mode"
1806 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1808 msgid "|FILE|write output to FILE"
1809 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1811 msgid "do not make any changes"
1814 msgid "prompt before overwriting"
1817 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1818 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1822 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1825 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1831 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1832 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1833 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1834 " --list-keys [names] show keys\n"
1835 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1840 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1841 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1842 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1843 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1844 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1846 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1847 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1850 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1851 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1852 "Default operation depends on the input data\n"
1854 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1856 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1860 "Supported algorithms:\n"
1874 msgid "Compression: "
1878 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1879 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1881 msgid "conflicting commands\n"
1885 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1886 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1889 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1890 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1893 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1894 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1897 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1898 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1901 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1902 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1905 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1906 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1909 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1910 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1913 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1914 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1918 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1920 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1923 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1924 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1927 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1928 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1932 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1934 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1937 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1938 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1941 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1942 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1944 msgid "display photo IDs during key listings"
1945 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1947 msgid "show key usage information during key listings"
1948 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1950 msgid "show policy URLs during signature listings"
1951 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1953 msgid "show all notations during signature listings"
1954 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1956 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1957 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
1959 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1960 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
1962 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1963 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
1965 msgid "show user ID validity during key listings"
1966 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
1968 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1969 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1971 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1972 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1974 msgid "show the keyring name in key listings"
1975 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1977 msgid "show expiration dates during signature listings"
1978 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
1981 #| msgid "Available keys:\n"
1982 msgid "available TOFU policies:\n"
1986 #| msgid "unknown option '%s'\n"
1987 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
1988 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
1990 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
1994 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1995 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
1996 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
1999 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2000 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2004 "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
2009 #| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2010 msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
2011 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
2013 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
2014 #. for example has been given at the command line. Two
2015 #. lines with fingerprints are printed after this message.
2017 msgid "'%s' matches at least:\n"
2021 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2022 msgid "error searching the keyring: %s\n"
2023 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2026 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2027 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2030 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2031 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2034 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2035 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2038 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2039 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2042 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2043 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2045 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2046 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2049 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2050 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2052 msgid "invalid keyserver options\n"
2053 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2056 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2057 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2059 msgid "invalid import options\n"
2060 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2063 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2064 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2066 msgid "invalid export options\n"
2067 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2070 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2071 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2073 msgid "invalid list options\n"
2074 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2076 msgid "display photo IDs during signature verification"
2077 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2079 msgid "show policy URLs during signature verification"
2080 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2082 msgid "show all notations during signature verification"
2083 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2085 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2086 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2088 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2089 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2091 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2092 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2094 msgid "show user ID validity during signature verification"
2095 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2097 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2098 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2100 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2101 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2103 msgid "validate signatures with PKA data"
2104 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2106 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2107 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2110 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2111 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2113 msgid "invalid verify options\n"
2114 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2117 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2118 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2121 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2122 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2124 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2125 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2127 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2128 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2131 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2132 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2135 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2136 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2139 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2140 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2142 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2143 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2146 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2147 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2149 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2150 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2152 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2153 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2155 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2156 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2158 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2159 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2161 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2162 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2164 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2165 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2167 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2168 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2170 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2171 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2173 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2174 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2176 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2177 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2179 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2180 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2182 msgid "invalid default preferences\n"
2183 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2185 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2186 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2188 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2189 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2191 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2192 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2195 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2196 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2199 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2200 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2203 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2204 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2207 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2208 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2211 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2212 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2214 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2215 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2218 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2219 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
2220 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
2223 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2224 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
2225 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
2227 msgid "--store [filename]"
2228 msgstr "--store [ファイル名]"
2230 msgid "--symmetric [filename]"
2231 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2234 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2235 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2237 msgid "--encrypt [filename]"
2238 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2240 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2241 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2243 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2244 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2247 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2248 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2250 msgid "--sign [filename]"
2251 msgstr "--sign [ファイル名]"
2253 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2254 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2256 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2257 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2259 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2260 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2263 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2264 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2266 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2267 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2269 msgid "--clearsign [filename]"
2270 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2272 msgid "--decrypt [filename]"
2273 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2275 msgid "--sign-key user-id"
2276 msgstr "--sign-key ユーザid"
2278 msgid "--lsign-key user-id"
2279 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2281 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2282 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2284 msgid "--passwd <user-id>"
2285 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2288 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2289 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2292 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2293 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2296 msgid "key export failed: %s\n"
2297 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2300 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2301 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2304 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2305 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2308 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2309 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2312 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2313 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2316 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2317 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2320 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2321 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2322 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
2325 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2331 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2332 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2334 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2335 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2337 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2338 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2340 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2341 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2343 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2344 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2346 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2347 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2349 msgid "|FD|write status info to this FD"
2350 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2352 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2353 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2356 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2357 "Check signatures against known trusted keys\n"
2359 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2362 msgid "No help available"
2366 msgid "No help available for '%s'"
2367 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2369 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2370 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2372 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2373 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2375 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2376 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2378 msgid "do not update the trustdb after import"
2379 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2381 msgid "only accept updates to existing keys"
2382 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2384 msgid "remove unusable parts from key after import"
2385 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2387 msgid "remove as much as possible from key after import"
2388 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2391 msgid "skipping block of type %d\n"
2392 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2395 msgid "%lu keys processed so far\n"
2396 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2399 msgid "Total number processed: %lu\n"
2400 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2403 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2404 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2407 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2408 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2411 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2412 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2415 msgid " imported: %lu"
2416 msgstr " インポート: %lu"
2419 msgid " unchanged: %lu\n"
2420 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2423 msgid " new user IDs: %lu\n"
2424 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2427 msgid " new subkeys: %lu\n"
2428 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2431 msgid " new signatures: %lu\n"
2432 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2435 msgid " new key revocations: %lu\n"
2436 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2439 msgid " secret keys read: %lu\n"
2440 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2443 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2444 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2447 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2448 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2451 msgid " not imported: %lu\n"
2452 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2455 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2456 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2459 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2460 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2464 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2465 "algorithms on these user IDs:\n"
2467 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2471 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2472 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2475 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2476 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2479 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2480 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2482 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2483 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2485 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2486 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2489 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2490 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2493 msgid "key %s: no user ID\n"
2494 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2497 msgid "key %s: %s\n"
2500 msgid "rejected by import screener"
2501 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2504 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2505 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2508 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2509 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2512 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2513 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2515 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2516 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2519 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2520 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2523 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2524 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2527 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2528 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2531 msgid "writing to '%s'\n"
2532 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2535 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2536 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2539 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2540 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2543 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2544 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2547 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2548 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2551 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2552 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2555 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2556 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2559 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2560 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2563 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2564 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2567 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2568 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2571 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2572 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2575 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2576 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2580 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2583 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2584 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2588 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2592 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2595 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2596 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2599 msgid "key %s: secret key imported\n"
2600 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2603 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2604 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2607 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2608 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2611 msgid "secret key %s: %s\n"
2612 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2614 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2615 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2618 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2619 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2621 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2622 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2623 #. actual private key data is stored on the card. A
2624 #. single smartcard can have up to three private key
2625 #. data. Importing private key stub is always
2626 #. skipped in 2.1, and it returns
2627 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2628 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2629 #. references to a card will be automatically
2632 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2636 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2637 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2640 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2641 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2644 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2645 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2648 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2649 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2652 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2653 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2656 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2657 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2660 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2661 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2664 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2665 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2668 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2669 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2672 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2673 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2676 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2677 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2680 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2681 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2684 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2685 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2688 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2689 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2692 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2693 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2696 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2697 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2700 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2701 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2704 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2705 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2708 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2709 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2712 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2713 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2716 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2717 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2720 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2721 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2724 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2725 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2728 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2729 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2732 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2733 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2736 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2737 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2740 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2741 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2744 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2745 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2748 msgid "keybox '%s' created\n"
2749 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2752 msgid "keyring '%s' created\n"
2753 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2756 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2757 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2760 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2761 msgid "error opening key DB: %s\n"
2762 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
2765 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2766 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2768 msgid "[revocation]"
2771 msgid "[self-signature]"
2774 msgid "1 bad signature\n"
2778 msgid "%d bad signatures\n"
2781 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2782 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2785 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2786 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2788 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2789 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2792 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2793 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2795 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2796 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2799 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2800 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2803 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2805 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2808 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2809 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2813 msgid " %d = I trust marginally\n"
2814 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2817 msgid " %d = I trust fully\n"
2818 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2821 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2822 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2823 "trust signatures on your behalf.\n"
2825 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2826 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2828 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2829 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2832 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2836 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2837 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2839 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2840 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2842 msgid " Unable to sign.\n"
2846 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2847 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2850 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2851 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2854 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2855 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2857 msgid "Sign it? (y/N) "
2858 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2862 "The self-signature on \"%s\"\n"
2863 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2865 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2868 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2869 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2873 "Your current signature on \"%s\"\n"
2876 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2879 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2880 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2884 "Your current signature on \"%s\"\n"
2885 "is a local signature.\n"
2887 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2890 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2891 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2894 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2895 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2898 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2899 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2901 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2902 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2905 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2906 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2908 msgid "This key has expired!"
2909 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2912 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2913 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2915 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2916 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2919 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2921 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2923 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2924 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2927 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2928 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2931 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2932 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2935 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2936 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2939 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2940 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2942 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2943 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2947 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2950 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2953 msgid "This will be a self-signature.\n"
2954 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2956 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2957 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2959 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2960 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2962 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2965 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2968 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2969 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2971 msgid "I have checked this key casually.\n"
2972 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2974 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2975 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2977 msgid "Really sign? (y/N) "
2978 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2981 msgid "signing failed: %s\n"
2982 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2984 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2986 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2990 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2991 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2993 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2994 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2996 msgid "save and quit"
2999 msgid "show key fingerprint"
3000 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3002 msgid "show the keygrip"
3005 msgid "list key and user IDs"
3008 msgid "select user ID N"
3011 msgid "select subkey N"
3014 msgid "check signatures"
3017 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3018 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3020 msgid "sign selected user IDs locally"
3021 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3023 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3024 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3026 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3027 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3029 msgid "add a user ID"
3032 msgid "add a photo ID"
3035 msgid "delete selected user IDs"
3036 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3038 msgid "add a subkey"
3041 msgid "add a key to a smartcard"
3042 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3044 msgid "move a key to a smartcard"
3045 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3047 msgid "move a backup key to a smartcard"
3048 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3050 msgid "delete selected subkeys"
3053 msgid "add a revocation key"
3056 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3057 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3059 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3060 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3062 msgid "flag the selected user ID as primary"
3063 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3065 msgid "list preferences (expert)"
3066 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3068 msgid "list preferences (verbose)"
3069 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3071 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3072 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3074 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3077 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3080 msgid "change the passphrase"
3083 msgid "change the ownertrust"
3086 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3087 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3089 msgid "revoke selected user IDs"
3090 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3092 msgid "revoke key or selected subkeys"
3093 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3101 msgid "show selected photo IDs"
3102 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3104 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3105 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3108 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3110 msgid "Secret key is available.\n"
3111 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3113 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3114 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3117 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3119 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3120 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3122 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3123 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3124 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3126 msgid "Key is revoked."
3127 msgstr "鍵は、失効されています。"
3129 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3130 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3133 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3134 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3135 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3137 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3138 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3141 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3142 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3145 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3146 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3148 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3149 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3152 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3153 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3155 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3156 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3158 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3161 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3162 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3164 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3165 #. moving the key and not about removing it.
3166 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3167 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3169 msgid "You must select exactly one key.\n"
3170 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3172 msgid "Command expects a filename argument\n"
3173 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3176 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3177 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3180 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3181 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3183 msgid "You must select at least one key.\n"
3184 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3186 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3187 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3189 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3190 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3192 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3193 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3195 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3196 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3198 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3199 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3201 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3202 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3204 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3205 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3207 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3209 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3211 msgid "Set preference list to:\n"
3212 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3214 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3215 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3217 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3218 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3220 msgid "Save changes? (y/N) "
3221 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3223 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3224 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3227 msgid "update failed: %s\n"
3228 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3230 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3231 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3234 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3235 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3238 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3239 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3241 msgid "No matching user IDs."
3242 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3244 msgid "Nothing to sign.\n"
3245 msgstr "署名するものがありません。\n"
3253 msgid "Keyserver no-modify"
3256 msgid "Preferred keyserver: "
3262 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3263 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3266 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3267 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3270 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3271 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3304 msgid "validity: %s"
3307 msgid "This key has been disabled"
3308 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3311 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3312 "unless you restart the program.\n"
3314 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3315 "ということを念頭においてください。\n"
3324 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3325 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3327 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3328 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3330 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3331 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3333 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3334 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3337 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3339 " of PGP to reject this key.\n"
3341 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3343 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3345 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3346 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3348 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3349 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3351 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3352 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3354 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3355 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3357 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3358 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3360 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3361 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3363 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3364 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3367 msgid "Deleted %d signature.\n"
3368 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3371 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3372 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3374 msgid "Nothing deleted.\n"
3375 msgstr "何も削除していません。\n"
3381 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3382 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3385 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3386 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3389 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3390 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3393 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3394 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3397 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3398 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3401 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3403 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3405 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3407 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3409 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3410 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3412 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3413 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3415 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3416 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3418 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3419 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3421 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3422 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3424 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3425 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3428 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3429 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3433 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3435 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3437 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3439 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3440 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3442 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3443 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3445 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3446 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3449 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3450 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3453 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3454 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3456 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3457 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3460 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3461 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3463 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3464 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3466 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3467 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3469 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3470 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3472 msgid "Enter the notation: "
3475 msgid "Proceed? (y/N) "
3476 msgstr "進みますか? (y/N) "
3479 msgid "No user ID with index %d\n"
3480 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3483 msgid "No user ID with hash %s\n"
3484 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3487 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3488 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3489 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3492 msgid "No subkey with index %d\n"
3493 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3496 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3497 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3500 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3501 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3503 msgid " (non-exportable)"
3504 msgstr " (エクスポート不可)"
3507 msgid "This signature expired on %s.\n"
3508 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3510 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3511 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3513 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3514 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3516 msgid "Not signed by you.\n"
3517 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3520 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3521 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3523 msgid " (non-revocable)"
3527 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3528 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3530 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3531 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3533 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3534 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3536 msgid "no secret key\n"
3537 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3540 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3541 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3544 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3545 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3548 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3549 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3552 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3553 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3556 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3557 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3560 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3561 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3563 msgid "too many cipher preferences\n"
3564 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3566 msgid "too many digest preferences\n"
3567 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3569 msgid "too many compression preferences\n"
3570 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3573 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3574 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3576 msgid "writing direct signature\n"
3577 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3579 msgid "writing self signature\n"
3580 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3582 msgid "writing key binding signature\n"
3583 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3586 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3587 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3590 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3591 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3594 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3596 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3608 msgid "Authenticate"
3609 msgstr "Authenticate"
3611 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3612 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3613 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3616 #. s = Toggle signing capability
3617 #. e = Toggle encryption capability
3618 #. a = Toggle authentication capability
3625 msgid "Possible actions for a %s key: "
3626 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3628 msgid "Current allowed actions: "
3629 msgstr "現在の認められた操作: "
3632 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3633 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3636 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3637 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3640 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3641 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3644 msgid " (%c) Finished\n"
3647 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3648 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3651 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3652 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3655 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3656 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3659 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3660 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3663 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3664 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3667 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3668 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3671 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3672 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3675 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3676 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3679 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3680 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3683 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3684 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3687 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3688 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3691 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3692 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3695 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3696 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3699 msgid " (%d) Existing key\n"
3700 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3702 msgid "Enter the keygrip: "
3703 msgstr "keygripを入力: "
3705 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3706 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3708 msgid "No key with this keygrip\n"
3709 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3712 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3713 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3716 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3717 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3720 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3724 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3725 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3728 msgid "rounded to %u bits\n"
3729 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3731 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3732 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3735 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3736 " 0 = key does not expire\n"
3737 " <n> = key expires in n days\n"
3738 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3739 " <n>m = key expires in n months\n"
3740 " <n>y = key expires in n years\n"
3742 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3744 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3745 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3746 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3747 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3750 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3751 " 0 = signature does not expire\n"
3752 " <n> = signature expires in n days\n"
3753 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3754 " <n>m = signature expires in n months\n"
3755 " <n>y = signature expires in n years\n"
3757 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3759 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3760 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3761 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3762 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3764 msgid "Key is valid for? (0) "
3765 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3768 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3769 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3771 msgid "invalid value\n"
3774 msgid "Key does not expire at all\n"
3777 msgid "Signature does not expire at all\n"
3778 msgstr "%署名は無期限です\n"
3781 msgid "Key expires at %s\n"
3782 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3785 msgid "Signature expires at %s\n"
3786 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3789 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3790 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3792 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3793 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3795 msgid "Is this correct? (y/N) "
3796 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3800 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3804 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3807 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3808 #. but you should keep your existing translation. In case
3809 #. the new string is not translated this old string will
3813 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3815 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3816 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3820 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3821 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3822 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3823 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3829 msgid "Invalid character in name\n"
3830 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3833 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3836 msgid "Name may not start with a digit\n"
3837 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3839 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3840 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3842 msgid "Email address: "
3843 msgstr "電子メール・アドレス: "
3845 msgid "Not a valid email address\n"
3846 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3851 msgid "Invalid character in comment\n"
3852 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3855 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3856 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3860 "You selected this USER-ID:\n"
3868 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3869 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3871 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3872 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3873 #. string which should be translated accordingly and the
3874 #. letter changed to match the one in the answer string.
3877 #. c = Change comment
3879 #. o = Okay (ready, continue)
3885 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3886 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3888 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3889 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3891 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3892 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3894 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3895 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3897 msgid "Please correct the error first\n"
3898 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3901 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3904 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3908 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3911 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外のバッ"
3914 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3915 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3922 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3923 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3924 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3927 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3928 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3929 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3933 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3934 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3935 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3936 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3938 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3939 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3940 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3943 msgid "Key generation failed: %s\n"
3944 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3948 "About to create a key for:\n"
3956 msgid "Continue? (Y/n) "
3957 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3960 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3961 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3963 msgid "Create anyway? (y/N) "
3964 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3966 msgid "creating anyway\n"
3967 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3970 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3971 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3973 msgid "Key generation canceled.\n"
3974 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3977 msgid "writing public key to '%s'\n"
3978 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3981 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3982 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3985 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3986 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3988 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3989 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3992 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3993 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3995 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3996 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4000 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4001 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4005 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4006 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4008 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4009 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4011 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4012 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4014 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4015 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4017 msgid "Really create? (y/N) "
4018 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4021 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4022 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
4025 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4026 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
4029 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4030 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
4035 msgid "Critical signature policy: "
4036 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4038 msgid "Signature policy: "
4041 msgid "Critical preferred keyserver: "
4042 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4044 msgid "Critical signature notation: "
4045 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4047 msgid "Signature notation: "
4050 msgid "1 good signature\n"
4054 msgid "%d good signatures\n"
4058 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4059 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4065 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4066 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4068 msgid "Primary key fingerprint:"
4069 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4071 msgid " Subkey fingerprint:"
4072 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4074 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4075 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4076 msgid " Primary key fingerprint:"
4077 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4079 msgid " Subkey fingerprint:"
4080 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4082 msgid " Key fingerprint ="
4083 msgstr " フィンガープリント ="
4085 msgid " Card serial no. ="
4086 msgstr " カードシリアル番号 ="
4089 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4090 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
4093 msgid "caching keyring '%s'\n"
4094 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4097 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4098 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
4101 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4102 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
4105 msgid "%s: keyring created\n"
4106 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4108 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4109 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4111 msgid "include revoked keys in search results"
4112 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4114 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4115 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4117 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4118 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4120 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4121 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4123 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4124 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4126 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4127 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4132 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4133 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4136 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4137 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4140 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4141 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4144 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4145 msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
4148 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4149 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4152 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4153 msgstr "%d本の鍵を%sから更新\n"
4156 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4157 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4159 msgid "key not found on keyserver\n"
4160 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4162 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4163 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4166 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4167 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4170 msgid "requesting key %s from %s\n"
4171 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4174 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4175 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4178 msgid "sending key %s to %s\n"
4179 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4182 msgid "requesting key from '%s'\n"
4183 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4186 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4187 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4190 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4191 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4194 msgid "%s encrypted session key\n"
4195 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4198 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4199 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4202 msgid "public key is %s\n"
4205 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4206 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4209 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4210 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4217 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4218 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4221 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4222 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4225 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4226 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4228 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4229 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4232 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4233 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4236 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4237 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4239 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4240 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4242 msgid "decryption okay\n"
4245 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4246 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4249 msgid "decryption failed: %s\n"
4250 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4252 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4253 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4256 msgid "original file name='%.*s'\n"
4257 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4259 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4260 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4262 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4263 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4265 msgid "no signature found\n"
4266 msgstr "署名が見つかりません\n"
4269 msgid "BAD signature from \"%s\""
4270 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4273 msgid "Expired signature from \"%s\""
4274 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4277 msgid "Good signature from \"%s\""
4278 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4280 msgid "signature verification suppressed\n"
4283 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4284 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4287 msgid "Signature made %s\n"
4288 msgstr "%sに施された署名\n"
4291 msgid " using %s key %s\n"
4292 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4295 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4296 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4298 msgid "Key available at: "
4299 msgstr "以下に鍵があります: "
4309 msgid "Signature expired %s\n"
4310 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4313 msgid "Signature expires %s\n"
4314 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4317 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4318 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4329 msgid ", key algorithm "
4333 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4335 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4338 msgid "Can't check signature: %s\n"
4339 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4341 msgid "not a detached signature\n"
4342 msgstr "分遣署名でありません\n"
4345 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4346 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4349 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4350 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4352 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4353 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4356 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4357 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4360 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4361 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4364 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4365 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4367 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4368 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4371 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4372 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4375 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4376 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4379 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4380 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4383 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4384 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4387 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4388 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4391 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4392 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4395 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4396 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4399 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4400 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4403 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4405 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4410 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4412 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4415 msgid "Uncompressed"
4418 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4419 msgid "uncompressed|none"
4423 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4424 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4427 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4428 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4431 msgid "unknown option '%s'\n"
4432 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4434 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4435 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4438 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4439 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4440 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
4443 msgid "File '%s' exists. "
4444 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4446 msgid "Overwrite? (y/N) "
4447 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4450 msgid "%s: unknown suffix\n"
4451 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4453 msgid "Enter new filename"
4454 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4456 msgid "writing to stdout\n"
4457 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4460 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4461 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4464 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4465 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4468 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4469 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4472 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4473 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4475 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4476 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4479 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4480 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4483 msgid "problem with the agent: %s\n"
4484 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4487 msgid " (main key ID %s)"
4492 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4495 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4498 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4501 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4504 msgid "Enter passphrase\n"
4505 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4507 msgid "cancelled by user\n"
4508 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4512 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4515 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4516 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4519 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4520 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4523 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4524 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4526 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4527 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4529 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4530 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4532 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4534 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4536 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4537 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4539 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4540 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4542 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4543 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4549 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4555 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4561 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4562 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4563 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4564 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4567 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4568 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4569 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4570 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4572 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4573 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4576 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4577 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4580 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4581 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4583 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4584 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4587 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4588 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4590 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4591 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4593 msgid "unable to display photo ID!\n"
4594 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4596 msgid "No reason specified"
4597 msgstr "理由は指定されていません"
4599 msgid "Key is superseded"
4600 msgstr "鍵がとりかわっています"
4602 msgid "Key has been compromised"
4603 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4605 msgid "Key is no longer used"
4606 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4608 msgid "User ID is no longer valid"
4609 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4611 msgid "reason for revocation: "
4614 msgid "revocation comment: "
4617 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4618 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4619 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4620 #. match the one in the answer string.
4622 #. i = please show me more information
4623 #. m = back to the main menu
4624 #. s = skip this key
4630 msgid "No trust value assigned to:\n"
4631 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4634 msgid " aka \"%s\"\n"
4635 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4638 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4640 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4643 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4644 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4647 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4648 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4651 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4652 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4654 msgid " m = back to the main menu\n"
4655 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4657 msgid " s = skip this key\n"
4658 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4665 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4667 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4669 msgid "Your decision? "
4672 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4673 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4675 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4676 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4679 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4680 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4683 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4684 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4686 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4687 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4689 msgid "This key belongs to us\n"
4690 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4693 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4694 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4695 "you may answer the next question with yes.\n"
4697 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4698 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4699 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4701 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4702 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4704 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4705 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4707 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4708 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4710 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4711 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4713 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4714 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4716 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4717 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4719 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4720 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4722 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4723 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4726 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4727 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4730 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4731 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4733 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4734 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4736 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4737 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4739 msgid "Note: This key has expired!\n"
4740 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4742 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4743 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4746 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4747 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4749 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4750 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4752 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4753 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4756 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4757 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4759 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4760 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4763 msgid "%s: skipped: %s\n"
4764 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4767 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4768 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4771 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4772 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4774 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4775 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4777 msgid "Current recipients:\n"
4782 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4787 msgid "No such user ID.\n"
4788 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4790 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4791 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4793 msgid "Public key is disabled.\n"
4794 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4796 msgid "skipped: public key already set\n"
4797 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4800 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4801 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4803 msgid "no valid addressees\n"
4804 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4807 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4808 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4811 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4812 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4814 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4816 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4819 msgid "error creating '%s': %s\n"
4820 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4822 msgid "Detached signature.\n"
4825 msgid "Please enter name of data file: "
4826 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4828 msgid "reading stdin ...\n"
4829 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4831 msgid "no signed data\n"
4832 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4835 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4836 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4839 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4840 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4843 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4844 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4846 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4847 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4849 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4850 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4853 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4854 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4857 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4858 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4861 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4862 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4864 msgid "Note: key has been revoked"
4865 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4868 msgid "build_packet failed: %s\n"
4869 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4872 msgid "key %s has no user IDs\n"
4873 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4875 msgid "To be revoked by:\n"
4878 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4879 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4882 #| msgid "Secret key is available.\n"
4883 msgid "Secret key is not available.\n"
4884 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
4886 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4887 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4889 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4890 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4893 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4894 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4896 msgid "Revocation certificate created.\n"
4897 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4900 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4901 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4903 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4904 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4907 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4908 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4909 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4910 "a reason for the revocation."
4912 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4913 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4914 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4917 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4918 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4919 "before making use of this revocation certificate."
4921 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4923 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4926 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4927 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4928 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4930 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4931 #. for example has been given at the command line. Several lines
4932 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4934 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4937 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4938 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4941 "Revocation certificate created.\n"
4943 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4944 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4945 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4946 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4947 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4951 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4953 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4954 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4956 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4958 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4960 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4961 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4967 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4968 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4970 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4971 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4974 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4977 msgid "(No description given)\n"
4978 msgstr "(説明はありません)\n"
4980 msgid "Is this okay? (y/N) "
4981 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4983 msgid "weak key created - retrying\n"
4984 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4987 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4988 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4991 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4992 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4995 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4997 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4999 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5000 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5003 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5004 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5007 msgid "please see %s for more information\n"
5008 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5011 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5012 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5015 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5016 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
5019 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5020 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
5024 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5025 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5029 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5030 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5033 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5034 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5037 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5038 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5041 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5042 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5045 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5046 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5049 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5050 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5053 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5054 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5058 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5059 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5063 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5065 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5068 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5069 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5073 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5075 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5082 msgid "%s encryption will be used\n"
5083 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5085 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5087 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5088 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5091 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5092 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5094 msgid "skipped: secret key already present\n"
5095 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5097 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5098 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5101 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5102 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5106 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5107 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5109 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5110 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5113 msgid "error in '%s': %s\n"
5114 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5116 msgid "line too long"
5119 msgid "colon missing"
5122 msgid "invalid fingerprint"
5123 msgstr "無効なフィンガープリント"
5125 msgid "ownertrust value missing"
5126 msgstr "所有者信用度がありません"
5129 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5130 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5133 msgid "read error in '%s': %s\n"
5134 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5137 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5138 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5141 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5142 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5145 msgid "can't lock '%s'\n"
5146 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5149 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5150 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5153 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5154 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5156 msgid "trustdb transaction too large\n"
5157 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5160 msgid "can't access '%s': %s\n"
5161 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5164 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5165 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5168 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5169 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5172 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5173 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5176 msgid "%s: trustdb created\n"
5177 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5179 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5180 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5183 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5184 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5187 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5188 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5191 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5192 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5195 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5196 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5199 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5200 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5203 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5204 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5207 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5208 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5211 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5212 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5215 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5216 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5219 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5220 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5223 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5224 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5227 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5228 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5231 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5232 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5235 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5236 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5238 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5239 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5242 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5243 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5246 msgid "input line longer than %d characters\n"
5247 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5250 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5251 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5254 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5255 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5258 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5259 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5262 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5263 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5266 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5267 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5270 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5271 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5274 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5275 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5277 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5278 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5280 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5281 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5284 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5285 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5288 msgid "using %s trust model\n"
5289 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5291 msgid "no need for a trustdb check\n"
5292 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5295 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5296 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5299 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5300 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5303 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5304 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5307 msgid "public key %s not found: %s\n"
5308 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5310 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5311 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5313 msgid "checking the trustdb\n"
5314 msgstr "信用データベースの検査\n"
5317 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5318 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5320 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5321 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5324 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5325 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5328 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5329 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5333 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5334 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5337 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5339 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5357 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5358 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5359 #. make attractive information listings where columns line up
5360 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5361 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5362 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5363 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5364 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5365 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5366 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5390 "the signature could not be verified.\n"
5391 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5392 "should be the first file given on the command line.\n"
5394 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5395 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5396 "ならないことを念頭においてください。\n"
5399 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5400 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5403 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5404 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5406 msgid "set debugging flags"
5407 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5409 msgid "enable full debugging"
5410 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5412 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5413 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5416 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5417 "List, export, import Keybox data\n"
5419 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5420 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5423 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5424 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5427 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5428 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5431 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5432 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5434 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5435 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5437 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5438 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5440 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5441 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5443 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5444 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5446 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5447 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5449 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5450 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5452 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5453 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5456 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5457 "qualified signatures."
5459 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5462 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5463 "qualified signatures."
5465 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5468 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5469 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5472 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5473 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5476 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5477 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5480 msgid "reading public key failed: %s\n"
5481 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5483 msgid "response does not contain the public key data\n"
5484 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5486 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5487 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5489 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5490 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5492 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5493 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5496 msgid "using default PIN as %s\n"
5497 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5500 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5502 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5506 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5507 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5509 msgid "||Please enter the PIN"
5510 msgstr "||PINを入力してください"
5513 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5514 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5517 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5518 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5520 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5521 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5523 msgid "card is permanently locked!\n"
5524 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5527 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5528 msgstr "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5530 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5531 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5533 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5534 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5536 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5537 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5539 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5540 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5542 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5543 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5546 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5547 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5549 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5550 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5551 #. to get some infos on the string.
5552 msgid "|RN|New Reset Code"
5553 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5555 msgid "|AN|New Admin PIN"
5556 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5561 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5562 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5564 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5565 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5567 msgid "error reading application data\n"
5568 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5570 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5571 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5573 msgid "key already exists\n"
5576 msgid "existing key will be replaced\n"
5577 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5579 msgid "generating new key\n"
5582 msgid "writing new key\n"
5583 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5585 msgid "creation timestamp missing\n"
5586 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5589 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5590 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5593 msgid "failed to store the key: %s\n"
5594 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5596 msgid "unsupported curve\n"
5597 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5599 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5600 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5602 msgid "generating key failed\n"
5603 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5606 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5607 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5609 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5610 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5612 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5613 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5616 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5617 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5620 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5621 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5624 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5625 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5628 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5629 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5631 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5632 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5634 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5635 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5636 #. to get some infos on the string.
5637 msgid "|N|Initial New PIN"
5638 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5640 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5641 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5643 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5644 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5646 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5647 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5649 msgid "|N|connect to reader at port N"
5650 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5652 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5653 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5655 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5656 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5658 msgid "do not use the internal CCID driver"
5659 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5661 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5662 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5664 msgid "do not use a reader's pinpad"
5665 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5667 msgid "deny the use of admin card commands"
5668 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5670 msgid "use variable length input for pinpad"
5671 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5673 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5674 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5677 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5678 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5680 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5681 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5683 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5685 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5689 msgid "handler for fd %d started\n"
5690 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5693 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5694 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5697 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5698 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5700 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5701 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5704 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5705 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5714 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5715 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5717 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5718 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5720 msgid "critical marked policy without configured policies"
5721 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
5724 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5725 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5727 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5728 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
5730 msgid "certificate policy not allowed"
5731 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
5733 msgid "looking up issuer at external location\n"
5734 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5737 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5738 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5740 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5741 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5744 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5745 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5748 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5749 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5751 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5752 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5754 msgid "certificate has been revoked"
5757 msgid "the status of the certificate is unknown"
5758 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5760 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5761 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5764 msgid "checking the CRL failed: %s"
5765 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5768 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5769 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5771 msgid "certificate not yet valid"
5772 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5774 msgid "root certificate not yet valid"
5775 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5777 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5778 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5780 msgid "certificate has expired"
5781 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5783 msgid "root certificate has expired"
5784 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5786 msgid "intermediate certificate has expired"
5787 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5790 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5791 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5793 msgid "certificate with invalid validity"
5796 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5797 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5799 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5800 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5802 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5803 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5805 msgid " ( signature created at "
5808 msgid " (certificate created at "
5811 msgid " (certificate valid from "
5814 msgid " ( issuer valid from "
5818 msgid "fingerprint=%s\n"
5819 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5821 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5822 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5824 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5826 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5828 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5830 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5833 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5834 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5836 msgid "no issuer found in certificate"
5837 msgstr "証明書の発行者がありません"
5839 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5840 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5842 msgid "root certificate is not marked trusted"
5843 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5846 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5847 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5849 msgid "certificate chain too long\n"
5850 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5852 msgid "issuer certificate not found"
5853 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5855 msgid "certificate has a BAD signature"
5856 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5858 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5859 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5862 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5863 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5865 msgid "certificate is good\n"
5866 msgstr "証明書は正しいです\n"
5868 msgid "intermediate certificate is good\n"
5869 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5871 msgid "root certificate is good\n"
5872 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5874 msgid "switching to chain model"
5875 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5878 msgid "validation model used: %s"
5879 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5882 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5883 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5885 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5886 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5891 msgid "[Error - invalid encoding]"
5892 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5894 msgid "[Error - out of core]"
5895 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5897 msgid "[Error - No name]"
5898 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5900 msgid "[Error - invalid DN]"
5901 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5905 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5908 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5909 "created %s, expires %s.\n"
5911 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5914 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5917 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5918 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5921 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5922 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5924 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5925 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5927 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5928 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5930 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5931 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5933 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5934 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5936 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5937 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5939 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5940 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5943 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5944 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5947 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5948 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5951 msgid "line %d: no subject name given\n"
5952 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5955 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5956 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5959 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5960 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5963 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5964 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5967 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5968 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5971 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5972 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5975 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5976 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5979 msgid "line %d: invalid date given\n"
5980 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5983 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5984 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5987 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5988 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5991 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5992 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5995 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5996 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5999 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6000 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6003 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6004 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6007 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6008 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6011 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6012 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6015 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6016 "you just created once more.\n"
6018 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6023 msgstr " (%d) RSA\n"
6026 msgid " (%d) Existing key\n"
6027 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6030 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6031 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6034 msgid "error reading the card: %s\n"
6035 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6038 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6039 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6041 msgid "Available keys:\n"
6045 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6046 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6049 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6050 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6053 msgid " (%d) sign\n"
6057 msgid " (%d) encrypt\n"
6058 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6060 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6061 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6063 msgid "No subject name given\n"
6064 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6067 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6068 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6070 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6071 #. length of the first string up to the "%s". Please
6072 #. adjust it do the length of your translation. The
6073 #. second string is merely passed to atoi so you can
6074 #. drop everything after the number.
6076 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6077 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6079 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6082 msgid "Enter email addresses"
6083 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6085 msgid " (end with an empty line):\n"
6086 msgstr " (空行で終了):\n"
6088 msgid "Enter DNS names"
6091 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6092 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6097 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6098 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6100 msgid "These parameters are used:\n"
6101 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6103 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6104 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6106 msgid "Now creating certificate request. "
6107 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6109 msgid "This may take a while ...\n"
6110 msgstr "しばらくかかります...\n"
6115 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6116 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6118 msgid "resource problem: out of core\n"
6119 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6121 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6122 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6124 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6125 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6128 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6129 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6132 msgid "error locking keybox: %s\n"
6133 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6136 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6137 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6140 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6141 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6144 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6145 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6147 msgid "no valid recipients given\n"
6148 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6150 msgid "list external keys"
6153 msgid "list certificate chain"
6154 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6156 msgid "import certificates"
6157 msgstr "証明書をインポートする"
6159 msgid "export certificates"
6160 msgstr "証明書をエクスポートする"
6162 msgid "register a smartcard"
6163 msgstr "スマートカードを登録する"
6165 msgid "pass a command to the dirmngr"
6166 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6168 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6169 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6171 msgid "create base-64 encoded output"
6172 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6174 msgid "assume input is in PEM format"
6175 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6177 msgid "assume input is in base-64 format"
6178 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6180 msgid "assume input is in binary format"
6181 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6183 msgid "never consult a CRL"
6184 msgstr "決してCRLを調べない"
6186 msgid "check validity using OCSP"
6187 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6189 msgid "|N|number of certificates to include"
6190 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6192 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6193 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6195 msgid "do not check certificate policies"
6196 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6198 msgid "fetch missing issuer certificates"
6199 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6201 msgid "don't use the terminal at all"
6202 msgstr "端末をまったく使わない"
6204 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6205 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6207 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6208 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6210 msgid "batch mode: never ask"
6211 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6213 msgid "assume yes on most questions"
6214 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6216 msgid "assume no on most questions"
6217 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6219 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6220 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6222 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6223 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6225 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6226 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6228 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6229 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6231 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6232 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6234 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6235 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6238 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6239 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6240 "Default operation depends on the input data\n"
6242 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6243 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6244 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6247 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6248 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6251 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6252 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6255 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6256 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6259 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6260 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6263 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6264 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6266 msgid "could not parse keyserver\n"
6267 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6270 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6271 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6274 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6275 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6277 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6278 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6281 msgid "total number processed: %lu\n"
6282 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6284 msgid "error storing certificate\n"
6285 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6287 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6288 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6291 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6292 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6295 msgid "error importing certificate: %s\n"
6296 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6299 msgid "error reading input: %s\n"
6300 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6302 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6303 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6306 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6307 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6310 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6311 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6314 msgid "error storing certificate: %s\n"
6315 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6318 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6319 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6322 msgid "error storing flags: %s\n"
6323 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6328 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6329 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6332 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6333 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6336 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6337 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6341 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6343 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6346 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6348 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6351 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6356 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6359 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6360 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6364 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6366 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6368 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6370 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6373 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6375 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6379 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6380 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6383 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6384 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6386 msgid "Signature made "
6389 msgid "[date not given]"
6393 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6394 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6397 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6399 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6401 msgid "Good signature from"
6407 msgid "This is a qualified signature\n"
6408 msgstr "これは認定署名です\n"
6411 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6412 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6415 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6416 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6419 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6420 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6423 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6424 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6427 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6428 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6431 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6432 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6435 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6436 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6439 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6440 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6443 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6444 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6447 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6448 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6451 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6452 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6461 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6462 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6465 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6466 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6469 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6470 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6472 msgid "certificate already cached\n"
6473 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6475 msgid "certificate cached\n"
6476 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6479 msgid "error caching certificate: %s\n"
6480 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6483 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6484 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6487 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6488 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6491 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6492 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6494 msgid "no issuer found in certificate\n"
6495 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6498 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6499 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6502 msgid "creating directory '%s'\n"
6503 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6506 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6507 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6510 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6511 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6514 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6515 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6518 msgid "removing cache file '%s'\n"
6519 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6522 msgid "not removing file '%s'\n"
6523 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6526 msgid "error closing cache file: %s\n"
6527 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6530 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6531 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6534 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6535 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6538 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6539 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6542 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6543 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6546 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6547 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6550 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6551 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6554 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6555 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6557 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6558 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6560 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6561 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6564 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6565 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6568 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6569 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6572 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6573 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6576 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6577 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6580 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6581 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6584 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6585 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6588 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6589 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6592 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6593 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6595 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6596 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6598 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6599 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6602 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6603 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6606 msgid "error closing '%s': %s\n"
6607 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6610 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6611 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6614 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6615 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6618 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6619 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6622 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6623 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6626 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6627 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6629 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6631 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6634 msgid "opening cache file '%s'\n"
6635 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6638 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6639 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6642 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6643 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6645 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6646 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6648 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6649 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6652 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6653 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6656 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6657 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6660 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6661 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6665 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6668 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6671 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6672 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6675 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6676 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6679 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6681 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6683 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6684 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6687 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6688 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6691 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6692 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6695 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6696 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6699 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6700 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6703 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6704 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6707 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6708 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6710 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6711 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6714 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6715 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6718 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6719 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6722 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6723 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6726 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6727 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6730 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6731 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6733 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6734 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6737 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6738 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6741 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6742 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6745 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6746 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6748 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6749 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6752 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6753 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6756 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6757 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6760 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6761 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6764 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6765 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6768 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6769 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6772 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6773 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6776 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6777 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6780 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6781 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6784 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6785 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6788 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6789 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6792 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6794 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6798 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6799 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6802 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6803 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6806 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6807 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6810 msgid "creating cache file '%s'\n"
6811 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6814 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6815 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6818 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6821 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6825 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6826 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6829 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6831 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6834 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6835 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6837 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6838 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6840 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6841 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6843 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6844 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6847 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6848 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6851 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6852 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6855 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6856 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6858 msgid "End CRL dump\n"
6859 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6862 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6863 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6866 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6867 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6870 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6871 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6873 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6874 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6876 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6877 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6880 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6881 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6884 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6885 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6888 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6889 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6891 msgid "too many redirections\n"
6892 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6895 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6896 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6899 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6900 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6903 #| msgid "CRL access not possible due to TOR mode\n"
6904 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
6905 msgstr "CRLアクセスはTORモードのため不可能です\n"
6908 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6909 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6911 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6912 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6914 msgid "check whether a dirmngr is running"
6915 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6917 msgid "add a certificate to the cache"
6918 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6920 msgid "validate a certificate"
6923 msgid "lookup a certificate"
6926 msgid "lookup only locally stored certificates"
6927 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6929 msgid "expect an URL for --lookup"
6930 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6932 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6933 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6935 msgid "special mode for use by Squid"
6936 msgstr "Squidのための特別なモード"
6938 msgid "expect certificates in PEM format"
6939 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6941 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6942 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6944 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6946 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6949 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6950 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6951 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6952 "not valid and other error codes for general failures\n"
6954 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6955 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6956 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6957 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6960 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6961 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6964 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6965 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6967 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6968 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6971 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6972 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6975 msgid "lookup failed: %s\n"
6976 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6979 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6980 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6982 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6983 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6986 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6987 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6989 msgid "certificate is valid\n"
6990 msgstr "証明書は正しいです\n"
6992 msgid "certificate has been revoked\n"
6993 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6996 msgid "certificate check failed: %s\n"
6997 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7000 msgid "got status: '%s'\n"
7001 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7004 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7005 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7008 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7009 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7011 msgid "absolute file name expected\n"
7012 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7015 msgid "looking up '%s'\n"
7016 msgstr "'%s'を検索します\n"
7018 msgid "run as windows service (background)"
7019 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
7021 msgid "list the contents of the CRL cache"
7022 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7024 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7025 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7027 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7028 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7030 msgid "shutdown the dirmngr"
7031 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7033 msgid "flush the cache"
7034 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7036 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7037 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7039 msgid "run without asking a user"
7040 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7042 msgid "force loading of outdated CRLs"
7043 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7045 msgid "allow sending OCSP requests"
7046 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7048 msgid "inhibit the use of HTTP"
7049 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7051 msgid "inhibit the use of LDAP"
7052 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7054 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7055 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7057 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7058 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7060 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7061 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7063 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7064 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7066 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7067 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7069 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7070 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7072 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7073 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7075 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7076 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7078 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7079 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7081 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7082 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7084 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7085 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7087 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7088 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7090 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7091 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7094 #| msgid "route all network traffic via TOR"
7095 msgid "route all network traffic via Tor"
7096 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTOR経由にする"
7100 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7104 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7106 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7107 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7110 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7111 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7113 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7114 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7117 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7118 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7121 msgid "usage: %s [options] "
7122 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7124 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7125 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7128 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7129 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7132 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7133 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7136 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7137 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7140 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7141 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7144 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7145 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7148 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7149 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7151 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7152 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7154 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7155 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7157 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7158 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7161 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7162 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7164 msgid "shutdown forced\n"
7165 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7167 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7168 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7171 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7172 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7174 msgid "return all values in a record oriented format"
7175 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7177 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7178 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7180 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7181 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7183 msgid "|N|connect to port N"
7184 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7186 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7187 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7189 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7190 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7192 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7193 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7195 msgid "|STRING|query DN STRING"
7196 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7198 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7199 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7201 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7202 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7204 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7205 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7208 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7209 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7210 "Interface and options may change without notice\n"
7212 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7213 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7214 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7217 msgid "invalid port number %d\n"
7218 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7221 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7222 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7225 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7226 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7229 msgid " available attribute '%s'\n"
7230 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7233 msgid "attribute '%s' not found\n"
7234 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7237 msgid "found attribute '%s'\n"
7238 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7241 msgid "processing url '%s'\n"
7242 msgstr "url'%s'を処理\n"
7245 msgid " user '%s'\n"
7246 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7249 msgid " pass '%s'\n"
7250 msgstr " パスワード '%s'\n"
7253 msgid " host '%s'\n"
7254 msgstr " ホスト '%s'\n"
7265 msgid " filter '%s'\n"
7266 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7269 msgid " attr '%s'\n"
7273 msgid "no host name in '%s'\n"
7274 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7277 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7278 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7280 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7281 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7284 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7285 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7288 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7289 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7292 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7293 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7296 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7297 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7300 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7301 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7304 msgid "error allocating memory: %s\n"
7305 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7308 msgid "error printing log line: %s\n"
7309 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7312 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7313 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7316 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7317 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7320 msgid "ldap wrapper %d ready"
7321 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7324 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7325 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7328 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7329 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7332 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7333 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7336 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7337 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7340 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7341 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7344 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7345 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7348 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7349 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7352 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7353 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7356 msgid "malloc failed: %s\n"
7357 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7360 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7361 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7363 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7364 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7366 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7367 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7370 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7371 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7374 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7375 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7377 msgid "bad URL encoding detected\n"
7378 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7381 msgid "error reading from responder: %s\n"
7382 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7385 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7386 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7389 #| msgid "OCSP request not possible due to TOR mode\n"
7390 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7391 msgstr "TORモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7393 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7394 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7397 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7398 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7401 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7402 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7405 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7406 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7409 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7410 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7413 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7414 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7417 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7418 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7421 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7422 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7425 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7426 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7428 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7429 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7431 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7432 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7435 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7436 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7439 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7440 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7442 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7443 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7446 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7447 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7449 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7450 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7452 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7453 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7456 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7457 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7460 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7461 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7463 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7464 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7466 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7467 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7470 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7471 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7474 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7475 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7478 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7479 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7482 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7483 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7486 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7487 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7493 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7494 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7496 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7497 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7499 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7500 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7502 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7503 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7506 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7507 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7509 msgid "ldapserver missing"
7510 msgstr "ldapserverがありません"
7512 msgid "serialno missing in cert ID"
7513 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7516 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7517 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7520 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7521 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7524 msgid "error sending data: %s\n"
7525 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7528 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7529 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7532 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7533 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7536 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7537 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7540 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7541 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7544 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7545 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7548 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7549 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7552 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7553 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7556 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7557 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7560 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7561 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7563 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7564 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7566 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7567 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7569 msgid "not checking CRL for"
7570 msgstr "CRL を確認しません"
7572 msgid "checking CRL for"
7573 msgstr "CRLの検査をしています"
7575 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7576 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7578 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7579 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7582 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7583 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7585 msgid "certificate chain is good\n"
7586 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7588 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7589 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7591 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7592 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7597 msgid "print data out hex encoded"
7598 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7600 msgid "decode received data lines"
7601 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7603 msgid "connect to the dirmngr"
7606 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7607 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7609 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7610 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7612 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7613 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7615 msgid "do not use extended connect mode"
7616 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7618 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7619 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7621 msgid "run /subst on startup"
7622 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7624 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7625 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7628 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7629 "Connect to a running agent and send commands\n"
7631 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7632 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7635 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7636 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7639 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7640 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7643 msgid "receiving line failed: %s\n"
7644 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7646 msgid "line too long - skipped\n"
7647 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7649 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7650 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7653 msgid "unknown command '%s'\n"
7654 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7657 msgid "sending line failed: %s\n"
7658 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7661 msgid "error sending standard options: %s\n"
7662 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7664 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7665 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7667 msgid "Options controlling the configuration"
7668 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7670 msgid "Options useful for debugging"
7671 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7673 msgid "Options controlling the security"
7674 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7676 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7677 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7679 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7680 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7682 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7683 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7685 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7686 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
7688 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7689 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
7691 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7692 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7694 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7696 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7698 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7699 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7701 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7702 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7704 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7705 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7707 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7708 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7710 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7711 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7713 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7714 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7716 msgid "Configuration for Keyservers"
7717 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7719 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7720 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7722 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7723 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7725 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7726 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7728 msgid "disable all access to the dirmngr"
7729 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7731 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7732 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7734 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7735 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7737 msgid "Options controlling the format of the output"
7738 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7740 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7741 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7744 #| msgid "Options controlling the use of TOR"
7745 msgid "Options controlling the use of Tor"
7746 msgstr "TORの使用を制御するオプション"
7748 msgid "Configuration for HTTP servers"
7749 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7751 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7752 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7754 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7755 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7757 msgid "LDAP server list"
7758 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7760 msgid "Configuration for OCSP"
7761 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7763 msgid "GPG for OpenPGP"
7764 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7769 msgid "Smartcard Daemon"
7770 msgstr "スマートカード・デーモン"
7772 msgid "GPG for S/MIME"
7773 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7775 msgid "Key Acquirer"
7778 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7779 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7781 msgid "Component not suitable for launching"
7782 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7785 msgid "External verification of component %s failed"
7786 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7788 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7789 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7791 msgid "list all components"
7792 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7794 msgid "check all programs"
7795 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7797 msgid "|COMPONENT|list options"
7798 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7800 msgid "|COMPONENT|change options"
7801 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7803 msgid "|COMPONENT|check options"
7804 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7806 msgid "apply global default values"
7807 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7809 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7810 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7812 msgid "list global configuration file"
7813 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7815 msgid "check global configuration file"
7816 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7818 msgid "reload all or a given component"
7819 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7821 msgid "launch a given component"
7822 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7824 msgid "kill a given component"
7825 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7827 msgid "use as output file"
7828 msgstr "出力ファイルとして使用"
7830 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7831 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7833 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7834 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7837 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7838 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7840 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7841 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7843 msgid "Need one component argument"
7844 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7846 msgid "Component not found"
7847 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7849 msgid "No argument allowed"
7850 msgstr "引数は許可されていません"
7861 msgid "decryption modus"
7864 msgid "encryption modus"
7867 msgid "tool class (confucius)"
7868 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7870 msgid "program filename"
7871 msgstr "program [ファイル名]"
7873 msgid "secret key file (required)"
7874 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7876 msgid "input file name (default stdin)"
7877 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7879 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7880 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7883 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7884 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7885 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7887 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7888 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7889 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7892 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7893 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7896 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7897 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7900 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7901 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7904 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7905 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7908 msgid "error writing to %s: %s\n"
7909 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7912 msgid "error reading from %s: %s\n"
7913 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7916 msgid "error closing %s: %s\n"
7917 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7919 msgid "no --program option provided\n"
7920 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7922 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7923 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7925 msgid "no --keyfile option provided\n"
7926 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7928 msgid "cannot allocate args vector\n"
7929 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7932 msgid "could not create pipe: %s\n"
7933 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7936 msgid "could not create pty: %s\n"
7937 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7940 msgid "could not fork: %s\n"
7941 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7944 msgid "execv failed: %s\n"
7945 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7948 msgid "select failed: %s\n"
7949 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7952 msgid "read failed: %s\n"
7953 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7956 msgid "pty read failed: %s\n"
7957 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7960 msgid "waitpid failed: %s\n"
7961 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7964 msgid "child aborted with status %i\n"
7965 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7968 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7969 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7972 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7973 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7976 msgid "either %s or %s must be given\n"
7977 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7979 msgid "no class provided\n"
7980 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7983 msgid "class %s is not supported\n"
7984 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7986 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7987 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7990 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7991 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7993 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7994 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7996 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
7997 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8000 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8001 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8002 #~ msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8005 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8006 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8007 #~ msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
8010 #~| msgid "invalid value\n"
8011 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
8015 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8016 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8017 #~ msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
8019 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8020 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8022 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8023 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8025 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8026 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8028 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8029 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8031 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8032 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8034 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8035 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8037 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8038 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8040 #~ msgid "Directory Manager"
8041 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8043 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8044 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8046 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8047 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
8049 #~ msgid "Passphrase"
8052 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8053 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8055 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8056 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8058 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8060 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8062 #~ msgid "name of socket too long\n"
8063 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8065 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8066 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"