1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.15\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-04 17:30+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
247 msgid "Take this one anyway"
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
310 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address. This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
397 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
398 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401 msgid "option file '%s': %s\n"
402 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405 msgid "reading options from '%s'\n"
406 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
410 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413 msgid "can't create socket: %s\n"
414 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417 msgid "socket name '%s' is too long\n"
418 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
420 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
421 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
423 msgid "error getting nonce for the socket\n"
424 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
428 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break. The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string. If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break. The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string. If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A %s"
617 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 msgid "Change passphrase"
644 msgid "I'll change it later"
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
730 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
731 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
733 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
734 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
737 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
738 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
741 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
742 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
745 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
748 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "cancel|cancel"
775 msgstr "cancel|cancel"
784 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
785 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
788 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
789 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
792 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
793 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
796 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
798 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
801 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
803 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
806 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
807 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
810 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
811 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
814 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
815 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
817 msgid "connection to agent established\n"
818 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
820 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
821 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
824 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
825 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
828 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
831 msgid "connection to the dirmngr established\n"
832 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
834 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
835 #. verbatim. It will not be printed.
836 msgid "|audit-log-result|Good"
837 msgstr "|audit-log-result|良"
839 msgid "|audit-log-result|Bad"
840 msgstr "|audit-log-result|不良"
842 msgid "|audit-log-result|Not supported"
843 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
845 msgid "|audit-log-result|No certificate"
846 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
848 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
849 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
851 msgid "|audit-log-result|Error"
852 msgstr "|audit-log-result|エラー"
854 msgid "|audit-log-result|Not used"
855 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
857 msgid "|audit-log-result|Okay"
858 msgstr "|audit-log-result|Okay"
860 msgid "|audit-log-result|Skipped"
861 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
863 msgid "|audit-log-result|Some"
864 msgstr "|audit-log-result|一部"
866 msgid "Certificate chain available"
867 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
869 msgid "root certificate missing"
870 msgstr "ルート証明書がありません"
872 msgid "Data encryption succeeded"
873 msgstr "データ暗号化に成功しました"
875 msgid "Data available"
878 msgid "Session key created"
879 msgstr "セッション・キーが作成されました"
882 msgid "algorithm: %s"
886 msgid "unsupported algorithm: %s"
887 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
889 msgid "seems to be not encrypted"
890 msgstr "暗号化されていないようです"
892 msgid "Number of recipients"
899 msgid "Data signing succeeded"
900 msgstr "データ署名に成功しました"
903 msgid "data hash algorithm: %s"
904 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
911 msgid "attr hash algorithm: %s"
912 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
914 msgid "Data decryption succeeded"
915 msgstr "データ復号に成功しました"
917 msgid "Encryption algorithm supported"
918 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
920 msgid "Data verification succeeded"
921 msgstr "データ検証が成功しました"
923 msgid "Signature available"
926 msgid "Parsing data succeeded"
927 msgstr "データの構文解析に成功しました"
930 msgid "bad data hash algorithm: %s"
931 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
937 msgid "Certificate chain valid"
940 msgid "Root certificate trustworthy"
943 msgid "no CRL found for certificate"
944 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
946 msgid "the available CRL is too old"
947 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
949 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
950 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
952 msgid "Included certificates"
955 msgid "No audit log entries."
956 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
958 msgid "Unknown operation"
961 msgid "Gpg-Agent usable"
962 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
964 msgid "Dirmngr usable"
968 msgid "No help available for '%s'."
969 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
971 msgid "ignoring garbage line"
977 msgid "argument not expected"
978 msgstr "引数は期待されていません"
983 msgid "keyword too long"
986 msgid "missing argument"
989 msgid "invalid argument"
992 msgid "invalid command"
995 msgid "invalid alias definition"
996 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1001 msgid "invalid option"
1005 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1006 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1009 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1013 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1014 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1017 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1021 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1022 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1025 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1026 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1028 msgid "out of core\n"
1029 msgstr "メモリがありません\n"
1032 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1036 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1037 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1040 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1041 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1044 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1045 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1048 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1049 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1052 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1053 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1056 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1057 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1060 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1061 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1063 msgid "(deadlock?) "
1067 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1068 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1071 msgid "waiting for lock %s...\n"
1072 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1075 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1076 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1082 msgid "invalid armor header: "
1083 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1085 msgid "armor header: "
1088 msgid "invalid clearsig header\n"
1089 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1091 msgid "unknown armor header: "
1092 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1094 msgid "nested clear text signatures\n"
1095 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1097 msgid "unexpected armor: "
1100 msgid "invalid dash escaped line: "
1101 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1104 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1105 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1107 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1108 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1110 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1111 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1113 msgid "malformed CRC\n"
1114 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1117 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1118 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1120 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1123 msgid "error in trailer line\n"
1124 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1126 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1127 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1130 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1131 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1134 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1136 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1140 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1141 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1144 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1147 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1149 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1150 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1152 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1153 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1155 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1156 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1158 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1159 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1161 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1162 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1164 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1165 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1168 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1169 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1171 msgid "Enter passphrase: "
1172 msgstr "パスフレーズを入力: "
1175 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1176 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1179 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1180 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1183 msgid "WARNING: %s\n"
1187 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1188 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1191 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1192 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1194 msgid "can't do this in batch mode\n"
1195 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1197 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1198 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1200 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1201 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1203 msgid "Your selection? "
1224 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1225 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1227 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1228 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1230 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1231 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1233 msgid "Cardholder's surname: "
1234 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1236 msgid "Cardholder's given name: "
1237 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1240 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1241 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1243 msgid "URL to retrieve public key: "
1244 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1247 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1248 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1251 msgid "error reading '%s': %s\n"
1252 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1255 msgid "error writing '%s': %s\n"
1256 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1258 msgid "Login data (account name): "
1259 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1262 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1265 msgid "Private DO data: "
1266 msgstr "プライベート DO データ: "
1269 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1270 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1272 msgid "Language preferences: "
1275 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1276 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1278 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1279 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1281 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1282 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1284 msgid "Error: invalid response.\n"
1285 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1287 msgid "CA fingerprint: "
1288 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1290 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1291 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1294 msgid "key operation not possible: %s\n"
1295 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1297 msgid "not an OpenPGP card"
1298 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1301 msgid "error getting current key info: %s\n"
1302 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1304 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1305 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1308 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1309 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1310 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1312 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1313 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1314 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1317 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1318 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1321 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1322 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1325 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1326 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1329 msgid "rounded up to %u bits\n"
1330 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1333 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1334 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1337 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1338 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1341 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1342 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1344 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1345 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1347 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1348 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1350 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1351 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1355 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1356 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1357 "You should change them using the command --change-pin\n"
1360 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1361 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1363 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1364 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1366 msgid " (1) Signature key\n"
1369 msgid " (2) Encryption key\n"
1370 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1372 msgid " (3) Authentication key\n"
1375 msgid "Invalid selection.\n"
1378 msgid "Please select where to store the key:\n"
1379 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1382 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1383 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1385 msgid "This command is not supported by this card\n"
1386 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1388 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1389 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1391 msgid "Continue? (y/N) "
1392 msgstr "続けますか? (y/N) "
1394 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1395 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1397 msgid "quit this menu"
1400 msgid "show admin commands"
1403 msgid "show this help"
1406 msgid "list all available data"
1409 msgid "change card holder's name"
1410 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1412 msgid "change URL to retrieve key"
1413 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1415 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1416 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1418 msgid "change the login name"
1421 msgid "change the language preferences"
1424 msgid "change card holder's sex"
1425 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1427 msgid "change a CA fingerprint"
1428 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1430 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1431 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1433 msgid "generate new keys"
1436 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1437 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1439 msgid "verify the PIN and list all data"
1440 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1442 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1443 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1445 msgid "destroy all keys and data"
1446 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1451 msgid "Admin-only command\n"
1452 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1454 msgid "Admin commands are allowed\n"
1455 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1457 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1458 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1460 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1461 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1463 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1464 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1467 msgid "can't open '%s'\n"
1468 msgstr "'%s'が開けません\n"
1471 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1472 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1475 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1476 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1479 msgid "key \"%s\" not found\n"
1480 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1482 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1483 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1485 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1486 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1488 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1489 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1491 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1492 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1495 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1496 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1505 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1506 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1508 msgid "ownertrust information cleared\n"
1509 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1512 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1513 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1515 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1516 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1519 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1520 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1522 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1523 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1526 msgid "using cipher %s\n"
1527 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1530 msgid "'%s' already compressed\n"
1531 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1534 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1535 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1538 msgid "reading from '%s'\n"
1539 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1543 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1545 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1549 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1552 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1555 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1556 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1559 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1560 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1563 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1564 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1567 msgid "%s encrypted data\n"
1568 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1571 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1572 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1575 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1576 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1578 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1579 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1581 msgid "no remote program execution supported\n"
1582 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1585 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1587 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1590 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1592 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1595 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1596 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1599 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1600 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1603 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1604 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1606 msgid "unnatural exit of external program\n"
1607 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1609 msgid "unable to execute external program\n"
1610 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1613 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1614 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1617 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1618 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1621 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1622 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1624 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1625 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1627 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1628 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1630 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1631 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1633 msgid "remove unusable parts from key during export"
1634 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1636 msgid "remove as much as possible from key during export"
1637 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1640 msgstr " - スキップされました"
1643 msgid "writing to '%s'\n"
1644 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1647 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1648 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1650 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1651 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1654 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1655 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1657 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1658 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1661 msgid "error creating '%s': %s\n"
1662 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1664 msgid "[User ID not found]"
1665 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1668 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1669 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1672 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1673 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1676 msgid "error looking up: %s\n"
1677 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1680 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1681 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1684 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1685 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1688 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1689 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1691 msgid "No fingerprint"
1692 msgstr "フィンガープリントがありません"
1695 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1696 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1699 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1700 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1703 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1704 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1707 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1708 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1711 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1712 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1715 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1716 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1718 msgid "make a signature"
1721 msgid "make a clear text signature"
1722 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1724 msgid "make a detached signature"
1727 msgid "encrypt data"
1730 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1731 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1733 msgid "decrypt data (default)"
1734 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1736 msgid "verify a signature"
1742 msgid "list keys and signatures"
1745 msgid "list and check key signatures"
1748 msgid "list keys and fingerprints"
1749 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1751 msgid "list secret keys"
1754 msgid "generate a new key pair"
1757 msgid "quickly generate a new key pair"
1758 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1760 msgid "quickly add a new user-id"
1761 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1763 msgid "quickly revoke a user-id"
1764 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1766 msgid "full featured key pair generation"
1769 msgid "generate a revocation certificate"
1772 msgid "remove keys from the public keyring"
1773 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1775 msgid "remove keys from the secret keyring"
1776 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1778 msgid "quickly sign a key"
1781 msgid "quickly sign a key locally"
1782 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1787 msgid "sign a key locally"
1790 msgid "sign or edit a key"
1793 msgid "change a passphrase"
1799 msgid "export keys to a keyserver"
1800 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1802 msgid "import keys from a keyserver"
1803 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1805 msgid "search for keys on a keyserver"
1806 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1808 msgid "update all keys from a keyserver"
1809 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1811 msgid "import/merge keys"
1812 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1814 msgid "print the card status"
1815 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1817 msgid "change data on a card"
1820 msgid "change a card's PIN"
1823 msgid "update the trust database"
1824 msgstr "信用データベースを更新"
1826 msgid "print message digests"
1827 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1829 msgid "run in server mode"
1832 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1833 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1835 msgid "create ascii armored output"
1836 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1838 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1839 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1841 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1842 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1844 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1845 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1847 msgid "use canonical text mode"
1848 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1850 msgid "|FILE|write output to FILE"
1851 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1853 msgid "do not make any changes"
1856 msgid "prompt before overwriting"
1859 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1860 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1864 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1867 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1873 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1874 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1875 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1876 " --list-keys [names] show keys\n"
1877 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1882 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1883 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1884 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1885 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1886 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1888 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1889 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1892 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1893 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1894 "Default operation depends on the input data\n"
1896 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1898 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1902 "Supported algorithms:\n"
1916 msgid "Compression: "
1920 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1921 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1923 msgid "conflicting commands\n"
1927 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1928 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1931 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1932 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1935 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1936 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1939 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1940 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1943 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1944 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1947 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1948 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1951 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1952 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1955 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1956 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1960 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1962 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1965 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1966 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1969 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1970 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1974 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1976 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1979 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1980 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1983 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1984 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1986 msgid "display photo IDs during key listings"
1987 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1989 msgid "show key usage information during key listings"
1990 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1992 msgid "show policy URLs during signature listings"
1993 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1995 msgid "show all notations during signature listings"
1996 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1998 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1999 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2001 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2002 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2004 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2005 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2007 msgid "show user ID validity during key listings"
2008 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2010 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2011 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2013 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2014 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2016 msgid "show the keyring name in key listings"
2017 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2019 msgid "show expiration dates during signature listings"
2020 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2022 msgid "available TOFU policies:\n"
2023 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
2026 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2027 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2029 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2030 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2033 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2034 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2037 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2038 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2041 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2042 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2045 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2046 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2047 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
2050 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2051 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2054 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2055 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2057 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2058 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2061 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2062 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2064 msgid "invalid keyserver options\n"
2065 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2068 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2069 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2071 msgid "invalid import options\n"
2072 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2075 msgid "invalid filter option: %s\n"
2076 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2079 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2080 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2082 msgid "invalid export options\n"
2083 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2086 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2087 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2089 msgid "invalid list options\n"
2090 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2092 msgid "display photo IDs during signature verification"
2093 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2095 msgid "show policy URLs during signature verification"
2096 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2098 msgid "show all notations during signature verification"
2099 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2101 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2102 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2104 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2105 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2107 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2108 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2110 msgid "show user ID validity during signature verification"
2111 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2113 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2114 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2116 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2117 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2119 msgid "validate signatures with PKA data"
2120 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2122 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2123 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2126 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2127 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2129 msgid "invalid verify options\n"
2130 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2133 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2134 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2137 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2138 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2140 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2141 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2143 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2144 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2147 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2148 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2151 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2152 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2155 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2156 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2158 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2159 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2162 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2163 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2165 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2166 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2168 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2169 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2171 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2172 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2174 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2175 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2177 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2178 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2180 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2181 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2183 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2184 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2186 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2187 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2189 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2190 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2192 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2193 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2195 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2196 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2198 msgid "invalid default preferences\n"
2199 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2201 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2202 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2204 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2205 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2207 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2208 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2211 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2212 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2215 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2216 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2219 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2220 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2223 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2224 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2227 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2228 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2230 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2231 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2233 msgid "--store [filename]"
2234 msgstr "--store [ファイル名]"
2236 msgid "--symmetric [filename]"
2237 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2240 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2241 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2243 msgid "--encrypt [filename]"
2244 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2246 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2247 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2249 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2250 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2253 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2254 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2256 msgid "--sign [filename]"
2257 msgstr "--sign [ファイル名]"
2259 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2260 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2262 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2263 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2265 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2269 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2270 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2272 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2273 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2275 msgid "--clearsign [filename]"
2276 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2278 msgid "--decrypt [filename]"
2279 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2281 msgid "--sign-key user-id"
2282 msgstr "--sign-key ユーザid"
2284 msgid "--lsign-key user-id"
2285 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2287 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2288 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2290 msgid "--passwd <user-id>"
2291 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2294 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2295 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2298 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2299 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2302 msgid "key export failed: %s\n"
2303 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2306 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2307 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2310 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2311 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2314 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2315 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2318 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2319 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2322 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2323 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2326 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2327 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2330 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2331 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2334 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2335 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2340 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2341 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2343 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2344 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2346 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2347 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2349 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2350 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2352 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2353 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2355 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2356 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2358 msgid "|FD|write status info to this FD"
2359 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2361 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2362 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2364 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2365 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2368 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2369 "Check signatures against known trusted keys\n"
2371 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2374 msgid "No help available"
2378 msgid "No help available for '%s'"
2379 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2381 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2382 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2384 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2385 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2387 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2388 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2390 msgid "do not update the trustdb after import"
2391 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2393 msgid "show key during import"
2394 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2396 msgid "only accept updates to existing keys"
2397 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2399 msgid "remove unusable parts from key after import"
2400 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2402 msgid "remove as much as possible from key after import"
2403 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2405 msgid "run import filters and export key immediately"
2406 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2409 msgid "skipping block of type %d\n"
2410 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2413 msgid "%lu keys processed so far\n"
2414 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2417 msgid "Total number processed: %lu\n"
2418 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2421 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2422 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2425 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2426 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2429 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2430 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2433 msgid " imported: %lu"
2434 msgstr " インポート: %lu"
2437 msgid " unchanged: %lu\n"
2438 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2441 msgid " new user IDs: %lu\n"
2442 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2445 msgid " new subkeys: %lu\n"
2446 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2449 msgid " new signatures: %lu\n"
2450 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2453 msgid " new key revocations: %lu\n"
2454 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2457 msgid " secret keys read: %lu\n"
2458 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2461 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2462 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2465 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2466 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2469 msgid " not imported: %lu\n"
2470 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2473 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2474 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2477 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2478 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2482 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2483 "algorithms on these user IDs:\n"
2485 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2489 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2490 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2493 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2494 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2497 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2498 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2500 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2501 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2503 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2504 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2507 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2508 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2511 msgid "key %s: no user ID\n"
2512 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2515 msgid "key %s: %s\n"
2518 msgid "rejected by import screener"
2519 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2522 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2523 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2526 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2527 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2530 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2531 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2533 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2534 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2537 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2538 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2541 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2542 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2545 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2546 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2549 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2550 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2553 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2554 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2557 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2558 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2561 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2562 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2565 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2566 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2569 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2570 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2573 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2574 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2577 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2578 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2581 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2582 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2585 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2586 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2589 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2590 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2593 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2594 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2597 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2598 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2601 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2602 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2605 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2606 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2609 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2610 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2613 msgid "key %s: secret key imported\n"
2614 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2617 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2618 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2621 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2622 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2625 msgid "secret key %s: %s\n"
2626 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2628 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2629 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2632 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2633 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2635 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2636 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2637 #. actual private key data is stored on the card. A
2638 #. single smartcard can have up to three private key
2639 #. data. Importing private key stub is always
2640 #. skipped in 2.1, and it returns
2641 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2642 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2643 #. references to a card will be automatically
2646 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2647 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2650 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2651 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2654 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2655 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2658 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2659 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2662 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2663 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2666 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2667 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2670 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2671 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2674 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2675 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2678 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2679 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2682 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2683 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2686 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2687 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2690 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2691 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2694 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2695 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2698 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2699 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2702 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2703 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2706 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2707 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2710 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2711 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2714 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2715 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2718 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2719 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2722 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2723 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2726 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2727 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2730 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2731 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2734 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2735 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2738 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2739 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2742 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2743 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2746 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2747 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2750 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2751 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2754 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2755 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2758 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2759 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2762 msgid "keybox '%s' created\n"
2763 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2766 msgid "keyring '%s' created\n"
2767 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2770 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2771 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2774 msgid "error opening key DB: %s\n"
2775 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2778 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2779 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2781 msgid "[revocation]"
2784 msgid "[self-signature]"
2788 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2789 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2793 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2795 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2797 msgid " (reordered signatures follow)"
2798 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2805 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2806 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2807 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2810 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2811 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2812 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2815 msgid "%d bad signature\n"
2816 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2817 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2820 msgid "%d signature reordered\n"
2821 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2822 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2826 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2829 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2833 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2835 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2838 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2839 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2843 msgid " %d = I trust marginally\n"
2844 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2847 msgid " %d = I trust fully\n"
2848 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2851 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2852 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2853 "trust signatures on your behalf.\n"
2855 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2856 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2858 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2859 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2862 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2863 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2866 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2867 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2869 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2870 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2872 msgid " Unable to sign.\n"
2876 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2877 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2880 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2881 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2884 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2885 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2887 msgid "Sign it? (y/N) "
2888 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2892 "The self-signature on \"%s\"\n"
2893 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2895 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2898 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2899 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2903 "Your current signature on \"%s\"\n"
2906 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2909 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2910 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2914 "Your current signature on \"%s\"\n"
2915 "is a local signature.\n"
2917 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2920 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2921 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2924 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2925 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2928 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2929 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2931 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2932 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2935 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2936 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2938 msgid "This key has expired!"
2939 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2942 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2943 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2945 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2946 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2949 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2951 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2953 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2954 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2957 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2958 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2961 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2962 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2965 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2966 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2969 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2970 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2972 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2973 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2977 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2980 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2983 msgid "This will be a self-signature.\n"
2984 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2986 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2987 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2989 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2990 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2992 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2993 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2995 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2996 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2998 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2999 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3001 msgid "I have checked this key casually.\n"
3002 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3004 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3005 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3007 msgid "Really sign? (y/N) "
3008 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3011 msgid "signing failed: %s\n"
3012 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3014 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3016 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3020 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3021 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3023 msgid "save and quit"
3026 msgid "show key fingerprint"
3027 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3029 msgid "show the keygrip"
3032 msgid "list key and user IDs"
3035 msgid "select user ID N"
3038 msgid "select subkey N"
3041 msgid "check signatures"
3044 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3045 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3047 msgid "sign selected user IDs locally"
3048 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3050 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3051 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3053 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3054 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3056 msgid "add a user ID"
3059 msgid "add a photo ID"
3062 msgid "delete selected user IDs"
3063 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3065 msgid "add a subkey"
3068 msgid "add a key to a smartcard"
3069 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3071 msgid "move a key to a smartcard"
3072 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3074 msgid "move a backup key to a smartcard"
3075 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3077 msgid "delete selected subkeys"
3080 msgid "add a revocation key"
3083 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3084 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3086 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3087 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3089 msgid "flag the selected user ID as primary"
3090 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3092 msgid "list preferences (expert)"
3093 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3095 msgid "list preferences (verbose)"
3096 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3098 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3099 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3101 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3102 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3104 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3105 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3107 msgid "change the passphrase"
3110 msgid "change the ownertrust"
3113 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3114 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3116 msgid "revoke selected user IDs"
3117 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3119 msgid "revoke key or selected subkeys"
3120 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3128 msgid "show selected photo IDs"
3129 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3131 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3132 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3134 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3135 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3137 msgid "Secret key is available.\n"
3138 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3140 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3141 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3144 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3146 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3147 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3149 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3150 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3151 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3153 msgid "Key is revoked."
3154 msgstr "鍵は、失効されています。"
3156 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3157 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3159 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3160 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3162 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3163 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3166 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3167 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3170 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3171 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3173 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3174 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3177 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3178 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3180 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3181 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3183 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3184 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3186 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3187 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3189 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3190 #. moving the key and not about removing it.
3191 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3192 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3194 msgid "You must select exactly one key.\n"
3195 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3197 msgid "Command expects a filename argument\n"
3198 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3201 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3202 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3205 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3206 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3208 msgid "You must select at least one key.\n"
3209 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3211 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3212 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3214 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3215 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3217 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3218 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3220 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3221 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3223 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3224 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3226 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3227 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3229 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3230 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3232 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3234 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3236 msgid "Set preference list to:\n"
3237 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3239 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3240 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3242 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3243 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3245 msgid "Save changes? (y/N) "
3246 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3248 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3249 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3252 msgid "update failed: %s\n"
3253 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3255 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3256 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3259 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3260 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3263 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3264 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3267 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3268 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3271 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3272 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3274 msgid "No matching user IDs."
3275 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3277 msgid "Nothing to sign.\n"
3278 msgstr "署名するものがありません。\n"
3286 msgid "Keyserver no-modify"
3289 msgid "Preferred keyserver: "
3295 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3296 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3299 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3300 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3303 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3304 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3337 msgid "validity: %s"
3340 msgid "This key has been disabled"
3341 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3344 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3345 "unless you restart the program.\n"
3347 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3348 "ということを念頭においてください。\n"
3357 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3358 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3360 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3361 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3363 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3364 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3366 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3367 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3370 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3372 " of PGP to reject this key.\n"
3374 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3376 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3378 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3379 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3381 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3382 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3384 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3385 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3387 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3388 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3390 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3391 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3393 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3394 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3396 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3397 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3400 msgid "Deleted %d signature.\n"
3401 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3402 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3404 msgid "Nothing deleted.\n"
3405 msgstr "何も削除していません。\n"
3411 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3412 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3415 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3416 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3417 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3420 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3421 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3424 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3425 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3428 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3430 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3432 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3434 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3436 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3437 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3439 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3440 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3442 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3443 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3445 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3446 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3448 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3449 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3451 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3452 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3455 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3456 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3459 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3461 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3463 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3464 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3466 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3467 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3469 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3470 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3473 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3474 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3477 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3478 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3480 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3481 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3484 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3485 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3487 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3488 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3490 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3491 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3493 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3494 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3496 msgid "Enter the notation: "
3499 msgid "Proceed? (y/N) "
3500 msgstr "進みますか? (y/N) "
3503 msgid "No user ID with index %d\n"
3504 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3507 msgid "No user ID with hash %s\n"
3508 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3511 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3512 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3515 msgid "No subkey with index %d\n"
3516 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3519 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3520 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3523 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3524 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3526 msgid " (non-exportable)"
3527 msgstr " (エクスポート不可)"
3530 msgid "This signature expired on %s.\n"
3531 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3533 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3534 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3536 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3537 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3539 msgid "Not signed by you.\n"
3540 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3543 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3544 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3546 msgid " (non-revocable)"
3550 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3551 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3553 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3554 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3556 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3557 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3559 msgid "no secret key\n"
3560 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3563 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3564 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3567 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3568 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3571 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3572 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3575 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3576 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3579 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3580 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3583 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3584 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3587 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3588 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3590 msgid "too many cipher preferences\n"
3591 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3593 msgid "too many digest preferences\n"
3594 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3596 msgid "too many compression preferences\n"
3597 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3600 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3601 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3603 msgid "writing direct signature\n"
3604 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3606 msgid "writing self signature\n"
3607 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3609 msgid "writing key binding signature\n"
3610 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3613 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3614 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3617 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3618 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3621 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3623 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3635 msgid "Authenticate"
3636 msgstr "Authenticate"
3638 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3639 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3640 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3643 #. s = Toggle signing capability
3644 #. e = Toggle encryption capability
3645 #. a = Toggle authentication capability
3652 msgid "Possible actions for a %s key: "
3653 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3655 msgid "Current allowed actions: "
3656 msgstr "現在の認められた操作: "
3659 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3660 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3663 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3664 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3667 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3668 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3671 msgid " (%c) Finished\n"
3674 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3675 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3678 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3679 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3682 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3683 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3686 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3687 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3690 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3691 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3694 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3695 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3698 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3699 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3702 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3703 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3706 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3707 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3710 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3711 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3714 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3715 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3718 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3719 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3722 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3723 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3726 msgid " (%d) Existing key\n"
3727 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3729 msgid "Enter the keygrip: "
3730 msgstr "keygripを入力: "
3732 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3733 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3735 msgid "No key with this keygrip\n"
3736 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3739 msgid "rounded to %u bits\n"
3740 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3743 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3744 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3747 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3748 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3751 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3755 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3756 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3758 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3759 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3762 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3763 " 0 = key does not expire\n"
3764 " <n> = key expires in n days\n"
3765 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3766 " <n>m = key expires in n months\n"
3767 " <n>y = key expires in n years\n"
3769 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3771 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3772 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3773 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3774 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3777 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3778 " 0 = signature does not expire\n"
3779 " <n> = signature expires in n days\n"
3780 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3781 " <n>m = signature expires in n months\n"
3782 " <n>y = signature expires in n years\n"
3784 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3786 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3787 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3788 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3789 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3791 msgid "Key is valid for? (0) "
3792 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3795 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3796 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3798 msgid "invalid value\n"
3801 msgid "Key does not expire at all\n"
3804 msgid "Signature does not expire at all\n"
3805 msgstr "%署名は無期限です\n"
3808 msgid "Key expires at %s\n"
3809 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3812 msgid "Signature expires at %s\n"
3813 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3816 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3817 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3819 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3820 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3822 msgid "Is this correct? (y/N) "
3823 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3827 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3831 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3834 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3835 #. but you should keep your existing translation. In case
3836 #. the new string is not translated this old string will
3840 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3842 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3843 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3847 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3848 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3849 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3850 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3856 msgid "Invalid character in name\n"
3857 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3860 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3861 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3863 msgid "Name may not start with a digit\n"
3864 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3866 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3867 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3869 msgid "Email address: "
3870 msgstr "電子メール・アドレス: "
3872 msgid "Not a valid email address\n"
3873 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3878 msgid "Invalid character in comment\n"
3879 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3882 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3883 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3887 "You selected this USER-ID:\n"
3895 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3896 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3898 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3899 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3900 #. string which should be translated accordingly and the
3901 #. letter changed to match the one in the answer string.
3904 #. c = Change comment
3906 #. o = Okay (ready, continue)
3912 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3913 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3915 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3916 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3918 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3919 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3921 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3922 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3924 msgid "Please correct the error first\n"
3925 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3928 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3929 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3930 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3931 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3933 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3934 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3935 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3938 msgid "Key generation failed: %s\n"
3939 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3943 "About to create a key for:\n"
3951 msgid "Continue? (Y/n) "
3952 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3955 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3956 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3958 msgid "Create anyway? (y/N) "
3959 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3961 msgid "creating anyway\n"
3962 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3965 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3966 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3968 msgid "Key generation canceled.\n"
3969 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3972 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3973 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3976 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3977 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3980 msgid "writing public key to '%s'\n"
3981 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3984 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3985 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3988 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3989 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3991 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3992 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3995 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3996 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3998 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3999 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4003 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4004 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4008 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4009 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4011 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4012 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4014 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4015 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4017 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4018 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4020 msgid "Really create? (y/N) "
4021 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4026 msgid "Critical signature policy: "
4027 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4029 msgid "Signature policy: "
4032 msgid "Critical preferred keyserver: "
4033 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4035 msgid "Critical signature notation: "
4036 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4038 msgid "Signature notation: "
4042 msgid "%d good signature\n"
4043 msgid_plural "%d good signatures\n"
4044 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4047 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4048 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4049 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4052 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4053 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4054 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4059 msgid "Primary key fingerprint:"
4060 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4062 msgid " Subkey fingerprint:"
4063 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4065 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4066 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4067 msgid " Primary key fingerprint:"
4068 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4070 msgid " Subkey fingerprint:"
4071 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4073 msgid " Key fingerprint ="
4074 msgstr " フィンガープリント ="
4076 msgid " Card serial no. ="
4077 msgstr " カードシリアル番号 ="
4080 msgid "caching keyring '%s'\n"
4081 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4084 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4085 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4086 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4089 msgid "%lu key cached"
4090 msgid_plural "%lu keys cached"
4091 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4094 msgid " (%lu signature)\n"
4095 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4096 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4099 msgid "%s: keyring created\n"
4100 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4102 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4103 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4105 msgid "include revoked keys in search results"
4106 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4108 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4109 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4111 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4112 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4114 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4115 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4117 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4118 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4120 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4121 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4126 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4127 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4130 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4131 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4134 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4135 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4138 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4139 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4140 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4143 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4144 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4147 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4148 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4150 msgid "key not found on keyserver\n"
4151 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4153 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4154 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4157 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4158 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4161 msgid "requesting key %s from %s\n"
4162 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4164 msgid "no keyserver known\n"
4165 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4168 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4169 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4172 msgid "sending key %s to %s\n"
4173 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4176 msgid "requesting key from '%s'\n"
4177 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4180 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4181 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4184 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4185 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4188 msgid "%s encrypted session key\n"
4189 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4192 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4193 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4196 msgid "public key is %s\n"
4199 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4200 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4203 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4204 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4211 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4212 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4215 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4216 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4219 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4220 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4222 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4223 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4226 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4227 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4230 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4231 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4233 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4234 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4236 msgid "decryption okay\n"
4239 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4240 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4243 msgid "decryption failed: %s\n"
4244 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4246 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4247 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4250 msgid "original file name='%.*s'\n"
4251 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4253 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4254 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4256 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4257 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4259 msgid "no signature found\n"
4260 msgstr "署名が見つかりません\n"
4263 msgid "BAD signature from \"%s\""
4264 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4267 msgid "Expired signature from \"%s\""
4268 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4271 msgid "Good signature from \"%s\""
4272 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4274 msgid "signature verification suppressed\n"
4277 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4278 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4281 msgid "Signature made %s\n"
4282 msgstr "%sに施された署名\n"
4285 msgid " using %s key %s\n"
4286 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4289 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4290 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4293 #| msgid " aka \"%s\""
4294 msgid " issuer \"%s\"\n"
4297 msgid "Key available at: "
4298 msgstr "以下に鍵があります: "
4308 msgid "Signature expired %s\n"
4309 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4312 msgid "Signature expires %s\n"
4313 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4316 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4317 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4328 msgid ", key algorithm "
4332 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4334 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4337 msgid "Can't check signature: %s\n"
4338 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4340 msgid "not a detached signature\n"
4341 msgstr "分遣署名でありません\n"
4344 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4345 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4348 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4349 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4351 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4352 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4355 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4356 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4359 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4360 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4363 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4364 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4366 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4367 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4370 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4371 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4374 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4375 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4378 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4379 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4382 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4383 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4386 msgid "(reported error: %s)\n"
4387 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4390 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4391 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4393 msgid "(further info: "
4397 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4398 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4401 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4402 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4405 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4406 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4409 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4410 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4413 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4415 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4420 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4422 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4425 msgid "Uncompressed"
4428 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4429 msgid "uncompressed|none"
4433 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4434 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4437 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4438 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4441 msgid "unknown option '%s'\n"
4442 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4444 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4445 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4448 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4449 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4452 msgid "File '%s' exists. "
4453 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4455 msgid "Overwrite? (y/N) "
4456 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4459 msgid "%s: unknown suffix\n"
4460 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4462 msgid "Enter new filename"
4463 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4465 msgid "writing to stdout\n"
4466 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4469 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4470 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4473 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4474 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4477 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4478 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4481 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4482 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4484 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4485 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4488 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4489 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4492 msgid "problem with the agent: %s\n"
4493 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4495 msgid "Enter passphrase\n"
4496 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4498 msgid "cancelled by user\n"
4499 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4502 msgid " (main key ID %s)"
4505 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4506 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4508 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4509 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4511 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4513 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4515 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4516 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4518 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4519 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4521 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4522 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4528 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4534 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4540 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4541 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4542 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4543 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4546 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4547 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4548 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4549 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4551 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4552 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4555 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4556 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4559 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4560 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4562 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4563 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4566 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4567 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4569 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4570 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4572 msgid "unable to display photo ID!\n"
4573 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4575 msgid "No reason specified"
4576 msgstr "理由は指定されていません"
4578 msgid "Key is superseded"
4579 msgstr "鍵がとりかわっています"
4581 msgid "Key has been compromised"
4582 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4584 msgid "Key is no longer used"
4585 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4587 msgid "User ID is no longer valid"
4588 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4590 msgid "reason for revocation: "
4593 msgid "revocation comment: "
4596 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4597 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4598 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4599 #. match the one in the answer string.
4601 #. i = please show me more information
4602 #. m = back to the main menu
4603 #. s = skip this key
4609 msgid "No trust value assigned to:\n"
4610 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4613 msgid " aka \"%s\"\n"
4614 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4617 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4619 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4622 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4623 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4626 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4627 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4630 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4631 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4633 msgid " m = back to the main menu\n"
4634 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4636 msgid " s = skip this key\n"
4637 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4644 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4646 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4648 msgid "Your decision? "
4651 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4652 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4654 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4655 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4658 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4659 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4662 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4663 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4665 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4666 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4668 msgid "This key belongs to us\n"
4669 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4672 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4673 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4674 "you may answer the next question with yes.\n"
4676 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4677 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4678 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4680 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4681 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4683 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4684 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4686 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4687 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4689 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4690 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4692 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4693 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4695 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4696 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4698 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4699 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4701 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4702 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4705 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4706 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4709 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4710 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4712 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4713 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4715 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4716 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4718 msgid "Note: This key has expired!\n"
4719 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4721 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4722 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4725 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4726 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4728 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4729 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4731 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4732 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4735 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4736 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4738 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4739 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4742 msgid "%s: skipped: %s\n"
4743 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4746 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4747 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4750 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4751 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4754 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4755 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4758 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4760 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4763 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4764 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4766 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4767 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4769 msgid "Current recipients:\n"
4774 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4779 msgid "No such user ID.\n"
4780 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4782 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4783 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4785 msgid "Public key is disabled.\n"
4786 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4788 msgid "skipped: public key already set\n"
4789 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4792 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4793 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4795 msgid "no valid addressees\n"
4796 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4799 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4800 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4803 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4804 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4806 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4808 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4810 msgid "Detached signature.\n"
4813 msgid "Please enter name of data file: "
4814 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4816 msgid "reading stdin ...\n"
4817 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4819 msgid "no signed data\n"
4820 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4823 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4824 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4827 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4828 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4831 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4832 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4834 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4835 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4837 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4838 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4841 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4842 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4845 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4846 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4849 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4850 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4852 msgid "Note: key has been revoked"
4853 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4856 msgid "build_packet failed: %s\n"
4857 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4860 msgid "key %s has no user IDs\n"
4861 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4863 msgid "To be revoked by:\n"
4866 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4867 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4869 msgid "Secret key is not available.\n"
4870 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4872 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4873 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4875 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4876 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4879 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4880 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4882 msgid "Revocation certificate created.\n"
4883 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4886 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4887 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4889 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4890 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4893 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4894 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4895 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4897 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4898 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4902 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4903 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4904 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4905 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4906 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
4908 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4909 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4910 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4911 "gen-revoke\"の記述をご覧ください。"
4914 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4915 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4916 "before importing and publishing this revocation certificate."
4918 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4919 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4920 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4923 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4924 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4927 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4928 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4930 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4931 #. for example has been given at the command line. Several lines
4932 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4934 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4935 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4938 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4939 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4941 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4942 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4945 "Revocation certificate created.\n"
4947 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4948 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4949 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4950 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4951 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4955 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4957 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4958 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4960 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4962 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4964 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4965 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4971 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4972 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4974 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4975 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4978 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4981 msgid "(No description given)\n"
4982 msgstr "(説明はありません)\n"
4984 msgid "Is this okay? (y/N) "
4985 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4987 msgid "weak key created - retrying\n"
4988 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4991 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4992 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4995 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4996 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4999 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5001 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5003 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5004 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5007 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5008 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5011 msgid "please see %s for more information\n"
5012 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5015 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5016 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5019 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5020 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5021 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5024 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5025 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5026 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5030 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5032 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5033 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5036 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5038 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5039 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5042 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5043 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5046 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5047 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5050 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5051 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5054 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5055 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5058 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5059 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5062 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5063 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5067 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5068 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5072 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5074 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5077 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5078 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5082 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5084 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5091 msgid "%s encryption will be used\n"
5092 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5094 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5096 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5097 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5100 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5101 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5103 msgid "skipped: secret key already present\n"
5104 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5106 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5107 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5110 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5111 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5115 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5116 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5118 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5119 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5122 msgid "error in '%s': %s\n"
5123 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5125 msgid "line too long"
5128 msgid "colon missing"
5131 msgid "invalid fingerprint"
5132 msgstr "無効なフィンガープリント"
5134 msgid "ownertrust value missing"
5135 msgstr "所有者信用度がありません"
5138 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5139 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5142 msgid "read error in '%s': %s\n"
5143 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5146 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5147 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5150 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5151 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5154 msgid "can't lock '%s'\n"
5155 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5158 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5159 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5162 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5163 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5165 msgid "trustdb transaction too large\n"
5166 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5169 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5170 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5173 msgid "can't access '%s': %s\n"
5174 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5177 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5178 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5181 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5182 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5185 msgid "%s: trustdb created\n"
5186 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5188 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5189 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5192 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5193 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5196 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5197 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5200 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5201 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5204 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5205 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5208 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5209 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5212 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5213 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5216 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5217 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5220 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5221 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5224 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5225 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5228 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5229 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5232 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5233 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5236 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5237 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5240 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5241 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5244 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5245 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5247 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5248 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5251 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5252 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5255 msgid "input line longer than %d characters\n"
5256 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5259 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5260 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5263 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5264 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5267 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5268 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5271 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5272 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5275 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5276 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5279 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5280 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5283 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5284 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5287 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5288 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5291 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5292 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5295 msgid "The binding %s is NOT known."
5296 msgstr "%sのバインディングは不明です。"
5300 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5301 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5303 "鍵のフィンガープリント%sがバインディング%sと衝突しました。このバインディング"
5304 "ポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5308 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5309 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5311 "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか(ダ"
5315 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5316 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5318 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5319 msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
5326 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5327 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5330 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5331 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5332 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5335 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5336 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5342 msgid "%ld message signed in the future."
5343 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5344 msgstr[0] "%ld個のメッセージが未来に署名されました。"
5347 msgid "%ld message signed"
5348 msgid_plural "%ld messages signed"
5349 msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
5352 msgid " over the past %ld day."
5353 msgid_plural " over the past %ld days."
5354 msgstr[0] "過去%ld日に。"
5357 msgid " over the past %ld week."
5358 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5359 msgstr[0] "過去%ld週間に。"
5362 msgid " over the past %ld month."
5363 msgid_plural " over the past %ld months."
5364 msgstr[0] "過去%ld月に。"
5366 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5367 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5368 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5369 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5370 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5372 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5373 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5374 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5378 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5380 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ良, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だけ"
5384 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5385 msgstr "TOFUデータベースの信用レベルの設定エラー: %s\n"
5388 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5389 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5391 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5392 #. * non-breakable space
5395 msgid_plural "%d~years"
5400 msgid_plural "%d~months"
5405 msgid_plural "%d~days"
5410 msgid_plural "%d~hours"
5415 msgid_plural "%d~minutes"
5420 msgid_plural "%d~seconds"
5424 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5425 msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
5429 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5432 "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
5436 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5437 msgstr "%ld個のメッセージを検証しました(\"%s\"で署名されたもの)。"
5441 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5444 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5446 msgstr[0] "メッセージを%ld回検証しました(\"%s\"で署名されたもの。かつて %s)。"
5449 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5450 msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
5452 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5453 msgstr "警告: この鍵で署名されたメッセージを検証したことはありません!\n"
5455 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5457 "警告: この鍵で署名されたメッセージを検証したことは一度しかありません!\n"
5461 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5462 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5463 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5465 "to mark it as being bad.\n"
5467 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5468 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5469 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5471 "to mark it as being bad.\n"
5473 "警告: この鍵で署名されたメッセージを%ld回以上見たと思う場合、偽者の可能性があ"
5474 "ります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してくださ"
5480 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5481 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5484 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5485 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5488 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5489 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5492 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5493 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5496 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5497 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5500 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5501 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5504 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5505 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5508 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5509 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5511 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5512 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5514 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5515 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5518 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5519 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5522 msgid "using %s trust model\n"
5523 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5525 msgid "no need for a trustdb check\n"
5526 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5529 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5530 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5533 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5534 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5537 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5538 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5541 msgid "public key %s not found: %s\n"
5542 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5544 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5545 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5547 msgid "checking the trustdb\n"
5548 msgstr "信用データベースの検査\n"
5551 msgid "%d key processed"
5552 msgid_plural "%d keys processed"
5553 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5556 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5557 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5558 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5560 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5561 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5564 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5565 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5569 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5570 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5573 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5575 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5593 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5594 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5595 #. make attractive information listings where columns line up
5596 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5597 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5598 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5599 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5600 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5601 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5602 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5629 "the signature could not be verified.\n"
5630 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5631 "should be the first file given on the command line.\n"
5633 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5634 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5635 "ならないことを念頭においてください。\n"
5638 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5639 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5642 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5643 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5645 msgid "set debugging flags"
5646 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5648 msgid "enable full debugging"
5649 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5651 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5652 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5655 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5656 "List, export, import Keybox data\n"
5658 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5659 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5662 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5663 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5666 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5667 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5670 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5671 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5673 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5674 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5676 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5677 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5679 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5680 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5682 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5683 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5685 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5686 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5688 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5689 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5691 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5692 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5695 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5696 "qualified signatures."
5698 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5701 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5702 "qualified signatures."
5704 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5707 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5708 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5711 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5712 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5715 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5716 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5719 msgid "reading public key failed: %s\n"
5720 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5722 msgid "response does not contain the public key data\n"
5723 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5725 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5726 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5728 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5729 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5731 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5732 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5735 msgid "using default PIN as %s\n"
5736 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5739 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5741 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5745 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5746 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5748 msgid "||Please enter the PIN"
5749 msgstr "||PINを入力してください"
5752 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5753 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5756 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5757 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5759 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5760 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5762 msgid "card is permanently locked!\n"
5763 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5766 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5768 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5769 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5771 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5772 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5774 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5775 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5777 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5778 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5780 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5781 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5783 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5784 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5787 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5788 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5790 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5791 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5792 #. to get some infos on the string.
5793 msgid "|RN|New Reset Code"
5794 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5796 msgid "|AN|New Admin PIN"
5797 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5802 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5803 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5805 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5806 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5808 msgid "error reading application data\n"
5809 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5811 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5812 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5814 msgid "key already exists\n"
5817 msgid "existing key will be replaced\n"
5818 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5820 msgid "generating new key\n"
5823 msgid "writing new key\n"
5824 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5826 msgid "creation timestamp missing\n"
5827 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5830 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5831 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5834 msgid "failed to store the key: %s\n"
5835 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5837 msgid "unsupported curve\n"
5838 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5840 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5841 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5843 msgid "generating key failed\n"
5844 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5847 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5848 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5849 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5851 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5852 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5854 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5855 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5858 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5859 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5862 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5863 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5866 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5867 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5870 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5871 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5873 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5874 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5876 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5877 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5878 #. to get some infos on the string.
5879 msgid "|N|Initial New PIN"
5880 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5882 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5883 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5885 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5886 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5888 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5889 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5891 msgid "|N|connect to reader at port N"
5892 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5894 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5895 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5897 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5898 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5900 msgid "do not use the internal CCID driver"
5901 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5903 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5904 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5906 msgid "do not use a reader's pinpad"
5907 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5909 msgid "deny the use of admin card commands"
5910 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5912 msgid "use variable length input for pinpad"
5913 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5915 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5916 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5919 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5920 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5922 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5923 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5925 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5927 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5931 msgid "handler for fd %d started\n"
5932 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5935 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5936 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5939 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5940 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5942 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5943 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5946 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5947 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5956 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5957 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5959 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5960 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5962 msgid "critical marked policy without configured policies"
5963 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
5966 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5967 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5969 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5970 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
5972 msgid "certificate policy not allowed"
5973 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
5975 msgid "looking up issuer at external location\n"
5976 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5979 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5980 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5982 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5983 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5986 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5987 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5990 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5991 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5993 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5994 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5996 msgid "certificate has been revoked"
5999 msgid "the status of the certificate is unknown"
6000 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6002 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6003 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6006 msgid "checking the CRL failed: %s"
6007 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6010 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6011 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6013 msgid "certificate not yet valid"
6014 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6016 msgid "root certificate not yet valid"
6017 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6019 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6020 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6022 msgid "certificate has expired"
6023 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6025 msgid "root certificate has expired"
6026 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6028 msgid "intermediate certificate has expired"
6029 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6032 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6033 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6035 msgid "certificate with invalid validity"
6038 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6039 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6041 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6042 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6044 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6045 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6047 msgid " ( signature created at "
6050 msgid " (certificate created at "
6053 msgid " (certificate valid from "
6056 msgid " ( issuer valid from "
6060 msgid "fingerprint=%s\n"
6061 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6063 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6064 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6066 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6068 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6070 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6072 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6075 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6076 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6078 msgid "no issuer found in certificate"
6079 msgstr "証明書の発行者がありません"
6081 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6082 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6084 msgid "root certificate is not marked trusted"
6085 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6088 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6089 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6091 msgid "certificate chain too long\n"
6092 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6094 msgid "issuer certificate not found"
6095 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6097 msgid "certificate has a BAD signature"
6098 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6100 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6101 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6104 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6105 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6107 msgid "certificate is good\n"
6108 msgstr "証明書は正しいです\n"
6110 msgid "intermediate certificate is good\n"
6111 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6113 msgid "root certificate is good\n"
6114 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6116 msgid "switching to chain model"
6117 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6120 msgid "validation model used: %s"
6121 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6124 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6125 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6127 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6128 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6133 msgid "[Error - invalid encoding]"
6134 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6136 msgid "[Error - out of core]"
6137 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6139 msgid "[Error - No name]"
6140 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6142 msgid "[Error - invalid DN]"
6143 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6147 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6150 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6151 "created %s, expires %s.\n"
6153 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6156 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6159 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6160 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6163 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6164 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6166 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6167 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6169 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6170 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6172 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6173 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6175 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6176 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6178 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6179 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6181 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6182 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6185 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6186 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6189 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6190 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6193 msgid "line %d: no subject name given\n"
6194 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6197 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6198 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6201 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6202 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6205 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6206 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6209 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6210 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6213 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6214 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6217 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6218 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6221 msgid "line %d: invalid date given\n"
6222 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6225 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6226 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6229 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6230 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6233 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6234 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6237 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6238 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6241 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6242 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6245 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6246 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6249 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6250 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6253 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6254 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6257 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6258 "you just created once more.\n"
6260 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6265 msgstr " (%d) RSA\n"
6268 msgid " (%d) Existing key\n"
6269 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6272 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6273 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6276 msgid "error reading the card: %s\n"
6277 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6280 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6281 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6283 msgid "Available keys:\n"
6287 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6288 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6291 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6292 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6295 msgid " (%d) sign\n"
6299 msgid " (%d) encrypt\n"
6300 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6302 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6303 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6305 msgid "No subject name given\n"
6306 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6309 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6310 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6312 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6313 #. length of the first string up to the "%s". Please
6314 #. adjust it do the length of your translation. The
6315 #. second string is merely passed to atoi so you can
6316 #. drop everything after the number.
6318 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6319 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6321 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6324 msgid "Enter email addresses"
6325 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6327 msgid " (end with an empty line):\n"
6328 msgstr " (空行で終了):\n"
6330 msgid "Enter DNS names"
6333 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6334 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6339 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6340 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6342 msgid "These parameters are used:\n"
6343 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6345 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6346 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6348 msgid "Now creating certificate request. "
6349 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6351 msgid "This may take a while ...\n"
6352 msgstr "しばらくかかります...\n"
6357 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6358 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6360 msgid "resource problem: out of core\n"
6361 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6363 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6364 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6366 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6367 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6370 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6371 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6374 msgid "error locking keybox: %s\n"
6375 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6378 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6379 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6382 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6383 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6386 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6387 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6389 msgid "no valid recipients given\n"
6390 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6392 msgid "list external keys"
6395 msgid "list certificate chain"
6396 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6398 msgid "import certificates"
6399 msgstr "証明書をインポートする"
6401 msgid "export certificates"
6402 msgstr "証明書をエクスポートする"
6404 msgid "register a smartcard"
6405 msgstr "スマートカードを登録する"
6407 msgid "pass a command to the dirmngr"
6408 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6410 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6411 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6413 msgid "create base-64 encoded output"
6414 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6416 msgid "assume input is in PEM format"
6417 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6419 msgid "assume input is in base-64 format"
6420 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6422 msgid "assume input is in binary format"
6423 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6425 msgid "never consult a CRL"
6426 msgstr "決してCRLを調べない"
6428 msgid "check validity using OCSP"
6429 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6431 msgid "|N|number of certificates to include"
6432 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6434 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6435 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6437 msgid "do not check certificate policies"
6438 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6440 msgid "fetch missing issuer certificates"
6441 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6443 msgid "don't use the terminal at all"
6444 msgstr "端末をまったく使わない"
6446 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6447 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6449 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6450 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6452 msgid "batch mode: never ask"
6453 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6455 msgid "assume yes on most questions"
6456 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6458 msgid "assume no on most questions"
6459 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6461 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6462 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6464 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6465 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6467 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6468 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6470 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6471 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6473 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6474 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6476 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6477 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6480 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6481 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6482 "Default operation depends on the input data\n"
6484 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6485 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6486 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6489 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6490 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6493 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6494 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6497 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6498 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6501 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6502 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6505 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6506 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6508 msgid "could not parse keyserver\n"
6509 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6512 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6513 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6516 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6517 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6519 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6520 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6523 msgid "total number processed: %lu\n"
6524 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6526 msgid "error storing certificate\n"
6527 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6529 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6530 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6533 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6534 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6537 msgid "error importing certificate: %s\n"
6538 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6541 msgid "error reading input: %s\n"
6542 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6544 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6545 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6548 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6549 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6552 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6553 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6556 msgid "error storing certificate: %s\n"
6557 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6560 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6561 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6564 msgid "error storing flags: %s\n"
6565 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6570 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6571 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6574 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6575 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6578 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6579 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6583 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6585 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6588 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6590 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6593 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6598 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6601 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6602 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6606 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6608 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6610 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6612 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6615 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6617 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6621 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6622 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6625 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6626 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6628 msgid "Signature made "
6631 msgid "[date not given]"
6635 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6636 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6639 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6641 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6643 msgid "Good signature from"
6649 msgid "This is a qualified signature\n"
6650 msgstr "これは認定署名です\n"
6653 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6654 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6657 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6658 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6661 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6662 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6665 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6666 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6669 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6670 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6673 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6674 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6677 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6678 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6681 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6682 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6685 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6686 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6689 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6690 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6699 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6700 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6703 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6704 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6707 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6708 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6710 msgid "certificate already cached\n"
6711 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6713 msgid "certificate cached\n"
6714 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6717 msgid "error caching certificate: %s\n"
6718 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6721 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6722 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6725 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6726 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6729 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6730 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6732 msgid "no issuer found in certificate\n"
6733 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6736 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6737 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6740 msgid "creating directory '%s'\n"
6741 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6744 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6745 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6748 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6749 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6752 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6753 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6756 msgid "removing cache file '%s'\n"
6757 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6760 msgid "not removing file '%s'\n"
6761 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6764 msgid "error closing cache file: %s\n"
6765 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6768 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6769 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6772 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6773 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6776 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6777 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6780 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6781 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6784 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6785 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6788 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6789 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6792 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6793 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6795 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6796 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6798 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6799 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6802 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6803 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6806 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6807 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6810 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6811 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6814 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6815 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6818 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6819 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6822 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6823 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6826 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6827 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6830 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6831 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6833 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6834 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6836 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6837 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6840 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6841 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6844 msgid "error closing '%s': %s\n"
6845 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6848 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6849 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6852 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6853 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6856 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6857 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6860 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6861 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6864 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6865 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6867 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6869 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6872 msgid "opening cache file '%s'\n"
6873 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6876 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6877 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6880 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6881 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6883 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6884 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6886 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6887 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6890 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6891 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6894 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6895 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6898 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6899 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6903 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6906 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6909 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6910 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6913 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6914 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6917 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6919 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6921 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6922 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6925 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6926 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6929 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6930 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6933 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6934 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6937 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6938 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6941 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6942 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6945 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6946 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6948 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6949 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6952 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6953 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6956 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6957 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6960 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6961 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6964 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6965 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6968 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6969 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6971 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6972 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6975 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6976 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6979 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6980 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6983 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6984 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6986 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6987 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6990 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6991 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6994 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6995 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6998 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6999 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7002 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7003 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7006 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7007 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7010 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7011 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7014 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7015 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7018 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7019 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7022 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7023 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7026 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7027 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7030 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7032 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7036 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7037 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7040 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7041 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7044 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7045 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7048 msgid "creating cache file '%s'\n"
7049 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7052 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7053 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7056 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7059 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7063 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7064 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7067 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7069 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7072 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7073 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7075 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7076 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7078 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7079 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7081 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7082 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7085 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7086 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7089 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7090 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7093 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7094 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7096 msgid "End CRL dump\n"
7097 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7100 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7101 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7104 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7105 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7108 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7109 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7111 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7112 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7114 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7115 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7118 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7119 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7122 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7123 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7126 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7127 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7129 msgid "too many redirections\n"
7130 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7133 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7134 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7137 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7138 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7140 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7141 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7144 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7145 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7147 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7148 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7150 msgid "check whether a dirmngr is running"
7151 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7153 msgid "add a certificate to the cache"
7154 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7156 msgid "validate a certificate"
7159 msgid "lookup a certificate"
7162 msgid "lookup only locally stored certificates"
7163 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7165 msgid "expect an URL for --lookup"
7166 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7168 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7169 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7171 msgid "special mode for use by Squid"
7172 msgstr "Squidのための特別なモード"
7174 msgid "expect certificates in PEM format"
7175 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7177 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7178 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7180 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7182 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7185 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7186 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7187 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7188 "not valid and other error codes for general failures\n"
7190 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7191 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7192 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7193 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7196 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7197 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7200 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7201 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7203 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7204 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7207 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7208 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7211 msgid "lookup failed: %s\n"
7212 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7215 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7216 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7218 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7219 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7222 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7223 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7225 msgid "certificate is valid\n"
7226 msgstr "証明書は正しいです\n"
7228 msgid "certificate has been revoked\n"
7229 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7232 msgid "certificate check failed: %s\n"
7233 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7236 msgid "got status: '%s'\n"
7237 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7240 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7241 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7244 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7245 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7247 msgid "absolute file name expected\n"
7248 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7251 msgid "looking up '%s'\n"
7252 msgstr "'%s'を検索します\n"
7254 msgid "list the contents of the CRL cache"
7255 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7257 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7258 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7260 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7261 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7263 msgid "shutdown the dirmngr"
7264 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7266 msgid "flush the cache"
7267 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7269 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7270 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7272 msgid "run without asking a user"
7273 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7275 msgid "force loading of outdated CRLs"
7276 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7278 msgid "allow sending OCSP requests"
7279 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7281 msgid "inhibit the use of HTTP"
7282 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7284 msgid "inhibit the use of LDAP"
7285 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7287 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7288 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7290 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7291 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7293 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7294 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7296 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7297 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7299 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7300 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7302 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7303 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7305 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7306 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7308 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7309 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7311 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7312 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7314 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7315 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7317 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7318 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7320 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7321 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7323 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7324 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7326 msgid "route all network traffic via Tor"
7327 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7331 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7335 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7337 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7338 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7341 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7342 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7344 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7345 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7348 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7349 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7352 msgid "usage: %s [options] "
7353 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7355 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7356 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7359 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7360 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7363 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7364 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7367 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7368 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7371 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7372 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7375 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7376 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7379 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7380 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7382 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7383 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7385 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7386 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7388 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7389 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7392 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7393 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7395 msgid "shutdown forced\n"
7396 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7398 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7399 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7402 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7403 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7405 msgid "return all values in a record oriented format"
7406 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7408 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7409 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7411 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7412 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7414 msgid "|N|connect to port N"
7415 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7417 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7418 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7420 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7421 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7423 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7424 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7426 msgid "|STRING|query DN STRING"
7427 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7429 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7430 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7432 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7433 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7435 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7436 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7439 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7440 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7441 "Interface and options may change without notice\n"
7443 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7444 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7445 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7448 msgid "invalid port number %d\n"
7449 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7452 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7453 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7456 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7457 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7460 msgid " available attribute '%s'\n"
7461 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7464 msgid "attribute '%s' not found\n"
7465 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7468 msgid "found attribute '%s'\n"
7469 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7472 msgid "processing url '%s'\n"
7473 msgstr "url'%s'を処理\n"
7476 msgid " user '%s'\n"
7477 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7480 msgid " pass '%s'\n"
7481 msgstr " パスワード '%s'\n"
7484 msgid " host '%s'\n"
7485 msgstr " ホスト '%s'\n"
7496 msgid " filter '%s'\n"
7497 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7500 msgid " attr '%s'\n"
7504 msgid "no host name in '%s'\n"
7505 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7508 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7509 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7511 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7512 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7515 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7516 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7519 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7520 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7523 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7524 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7527 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7528 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7531 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7532 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7535 msgid "error allocating memory: %s\n"
7536 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7539 msgid "error printing log line: %s\n"
7540 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7543 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7544 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7547 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7548 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7551 msgid "ldap wrapper %d ready"
7552 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7555 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7556 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7559 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7560 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7563 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7564 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7567 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7568 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7571 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7572 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7575 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7576 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7579 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7580 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7583 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7584 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7587 msgid "malloc failed: %s\n"
7588 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7591 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7592 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7594 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7595 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7597 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7598 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7601 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7602 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7605 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7606 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7608 msgid "bad URL encoding detected\n"
7609 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7612 msgid "error reading from responder: %s\n"
7613 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7616 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7617 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7619 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7620 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7622 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7623 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7626 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7627 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7630 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7631 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7634 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7635 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7638 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7639 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7642 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7643 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7646 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7647 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7650 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7651 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7654 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7655 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7657 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7658 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7660 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7661 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7664 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7665 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7668 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7669 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7671 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7672 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7675 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7676 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7678 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7679 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7681 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7682 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7685 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7686 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7689 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7690 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7692 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7693 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7695 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7696 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7699 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7700 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7703 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7704 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7707 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7708 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7711 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7712 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7715 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7716 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7722 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7723 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7725 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7726 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7728 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7729 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7731 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7732 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7735 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7736 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7738 msgid "ldapserver missing"
7739 msgstr "ldapserverがありません"
7741 msgid "serialno missing in cert ID"
7742 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7745 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7746 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7749 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7750 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7753 msgid "error sending data: %s\n"
7754 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7757 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7758 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7761 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7762 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7765 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7766 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7769 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7770 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7773 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7774 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7777 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7778 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7781 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7782 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7785 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7786 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7789 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7790 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7792 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7793 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7795 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7796 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7798 msgid "not checking CRL for"
7799 msgstr "CRL を確認しません"
7801 msgid "checking CRL for"
7802 msgstr "CRLの検査をしています"
7804 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7805 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7808 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7809 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7811 msgid "certificate chain is good\n"
7812 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7814 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7815 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7817 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7818 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7823 msgid "print data out hex encoded"
7824 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7826 msgid "decode received data lines"
7827 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7829 msgid "connect to the dirmngr"
7832 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7833 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7835 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7836 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7838 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7839 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7841 msgid "do not use extended connect mode"
7842 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7844 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7845 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7847 msgid "run /subst on startup"
7848 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7850 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7851 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7854 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7855 "Connect to a running agent and send commands\n"
7857 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7858 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7861 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7862 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7865 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7866 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7869 msgid "receiving line failed: %s\n"
7870 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7872 msgid "line too long - skipped\n"
7873 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7875 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7876 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7879 msgid "unknown command '%s'\n"
7880 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7883 msgid "sending line failed: %s\n"
7884 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7887 msgid "error sending standard options: %s\n"
7888 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7890 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7891 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7893 msgid "Options controlling the configuration"
7894 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7896 msgid "Options useful for debugging"
7897 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7899 msgid "Options controlling the security"
7900 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7902 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7903 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7905 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7906 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7908 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7909 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7911 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7912 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
7914 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
7915 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
7917 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7918 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7920 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7922 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7924 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7925 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7927 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7928 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7930 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7931 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7933 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
7934 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
7936 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7937 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7939 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7940 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7942 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7943 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7945 msgid "Configuration for Keyservers"
7946 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7948 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7949 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7951 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7952 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7954 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7955 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7957 msgid "disable all access to the dirmngr"
7958 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7960 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7961 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7963 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7964 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7966 msgid "Options controlling the format of the output"
7967 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7969 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7970 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7972 msgid "Options controlling the use of Tor"
7973 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
7975 msgid "Configuration for HTTP servers"
7976 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7978 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7979 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7981 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7982 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7984 msgid "LDAP server list"
7985 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7987 msgid "Configuration for OCSP"
7988 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7990 msgid "GPG for OpenPGP"
7991 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7996 msgid "Smartcard Daemon"
7997 msgstr "スマートカード・デーモン"
7999 msgid "GPG for S/MIME"
8000 msgstr "S/MIME のためのGPG"
8002 msgid "Key Acquirer"
8005 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8006 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
8008 msgid "Component not suitable for launching"
8009 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8012 msgid "External verification of component %s failed"
8013 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8015 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8016 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8018 msgid "list all components"
8019 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8021 msgid "check all programs"
8022 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8024 msgid "|COMPONENT|list options"
8025 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8027 msgid "|COMPONENT|change options"
8028 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8030 msgid "|COMPONENT|check options"
8031 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8033 msgid "apply global default values"
8034 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8036 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8037 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8039 msgid "list global configuration file"
8040 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8042 msgid "check global configuration file"
8043 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8045 msgid "reload all or a given component"
8046 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8048 msgid "launch a given component"
8049 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8051 msgid "kill a given component"
8052 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8054 msgid "use as output file"
8055 msgstr "出力ファイルとして使用"
8057 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8058 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8060 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8061 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8064 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8065 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8067 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8068 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8070 msgid "Need one component argument"
8071 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8073 msgid "Component not found"
8074 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8076 msgid "No argument allowed"
8077 msgstr "引数は許可されていません"
8088 msgid "decryption modus"
8091 msgid "encryption modus"
8094 msgid "tool class (confucius)"
8095 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8097 msgid "program filename"
8098 msgstr "program [ファイル名]"
8100 msgid "secret key file (required)"
8101 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8103 msgid "input file name (default stdin)"
8104 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8106 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8107 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8110 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8111 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8112 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8114 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8115 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8116 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8119 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8120 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8123 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8124 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8127 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8128 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8131 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8132 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8135 msgid "error writing to %s: %s\n"
8136 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8139 msgid "error reading from %s: %s\n"
8140 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8143 msgid "error closing %s: %s\n"
8144 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8146 msgid "no --program option provided\n"
8147 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8149 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8150 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8152 msgid "no --keyfile option provided\n"
8153 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8155 msgid "cannot allocate args vector\n"
8156 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8159 msgid "could not create pipe: %s\n"
8160 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8163 msgid "could not create pty: %s\n"
8164 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8167 msgid "could not fork: %s\n"
8168 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8171 msgid "execv failed: %s\n"
8172 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8175 msgid "select failed: %s\n"
8176 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8179 msgid "read failed: %s\n"
8180 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8183 msgid "pty read failed: %s\n"
8184 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8187 msgid "waitpid failed: %s\n"
8188 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8191 msgid "child aborted with status %i\n"
8192 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8195 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8196 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8199 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8200 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8203 msgid "either %s or %s must be given\n"
8204 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8206 msgid "no class provided\n"
8207 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8210 msgid "class %s is not supported\n"
8211 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8213 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8214 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8217 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8218 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8220 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8221 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8223 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8224 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8226 #~ msgid "canceled by user\n"
8227 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8229 #~ msgid "problem with the agent\n"
8230 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8232 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8233 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8235 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8236 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8238 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8239 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8242 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8245 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8246 #~ "created %s%s.\n"
8248 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8251 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8255 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8258 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8259 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8261 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8262 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8264 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8265 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
8267 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8268 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8270 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8271 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8273 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8274 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8276 #~ msgid "run as windows service (background)"
8277 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8279 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8280 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8282 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8283 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8285 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8286 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8288 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8289 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8291 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8292 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8294 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8295 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8297 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8298 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8300 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8301 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8303 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8304 #~ msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
8306 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8307 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8310 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8313 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8317 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8318 #~ "encryption key."
8320 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8321 #~ "バックアップを保護するものです。"
8323 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8324 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8330 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8331 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8332 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8335 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8336 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8337 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8340 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8341 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8343 #~ msgid "1 good signature\n"
8344 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8346 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8347 #~ msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
8349 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8350 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8352 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8353 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8355 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8356 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8358 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8359 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8362 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8364 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8366 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8367 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8369 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8370 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8372 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8373 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8375 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8376 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8378 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8379 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8381 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8382 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8384 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8385 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8387 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8388 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8390 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8391 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8393 #~ msgid "Directory Manager"
8394 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8396 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8397 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8399 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8400 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
8402 #~ msgid "Passphrase"
8405 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8406 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8408 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8409 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8411 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8413 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8415 #~ msgid "name of socket too long\n"
8416 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8418 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8419 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"