Imported Upstream version 2.1.15
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.15\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-04 17:30+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
398 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "option file '%s': %s\n"
402 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "reading options from '%s'\n"
406 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
410 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "can't create socket: %s\n"
414 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "socket name '%s' is too long\n"
418 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
419
420 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
421 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
422
423 msgid "error getting nonce for the socket\n"
424 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
428 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
731 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
732
733 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
734 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
738 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
742 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
747
748 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
749 msgid "yes"
750 msgstr "yes"
751
752 msgid "yY"
753 msgstr "yY"
754
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 msgid "no"
757 msgstr "no"
758
759 msgid "nN"
760 msgstr "nN"
761
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 msgid "quit"
764 msgstr "quit"
765
766 msgid "qQ"
767 msgstr "qQ"
768
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 msgid "okay|okay"
771 msgstr "okay|okay"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "cancel|cancel"
775 msgstr "cancel|cancel"
776
777 msgid "oO"
778 msgstr "oO"
779
780 msgid "cC"
781 msgstr "cC"
782
783 #, c-format
784 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
785 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
786
787 #, c-format
788 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
789 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
790
791 #, c-format
792 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
793 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
797 msgstr ""
798 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
802 msgstr ""
803 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
807 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
811 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
815 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
816
817 msgid "connection to agent established\n"
818 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
819
820 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
821 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
825 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
830
831 msgid "connection to the dirmngr established\n"
832 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
833
834 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
835 #. verbatim.  It will not be printed.
836 msgid "|audit-log-result|Good"
837 msgstr "|audit-log-result|良"
838
839 msgid "|audit-log-result|Bad"
840 msgstr "|audit-log-result|不良"
841
842 msgid "|audit-log-result|Not supported"
843 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
844
845 msgid "|audit-log-result|No certificate"
846 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
849 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
850
851 msgid "|audit-log-result|Error"
852 msgstr "|audit-log-result|エラー"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not used"
855 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
856
857 msgid "|audit-log-result|Okay"
858 msgstr "|audit-log-result|Okay"
859
860 msgid "|audit-log-result|Skipped"
861 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
862
863 msgid "|audit-log-result|Some"
864 msgstr "|audit-log-result|一部"
865
866 msgid "Certificate chain available"
867 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
868
869 msgid "root certificate missing"
870 msgstr "ルート証明書がありません"
871
872 msgid "Data encryption succeeded"
873 msgstr "データ暗号化に成功しました"
874
875 msgid "Data available"
876 msgstr "データが利用可能"
877
878 msgid "Session key created"
879 msgstr "セッション・キーが作成されました"
880
881 #, c-format
882 msgid "algorithm: %s"
883 msgstr "アルゴリズム: %s"
884
885 #, c-format
886 msgid "unsupported algorithm: %s"
887 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
888
889 msgid "seems to be not encrypted"
890 msgstr "暗号化されていないようです"
891
892 msgid "Number of recipients"
893 msgstr "受取人の数"
894
895 #, c-format
896 msgid "Recipient %d"
897 msgstr "受取人 %d"
898
899 msgid "Data signing succeeded"
900 msgstr "データ署名に成功しました"
901
902 #, c-format
903 msgid "data hash algorithm: %s"
904 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "Signer %d"
908 msgstr "署名人 %d"
909
910 #, c-format
911 msgid "attr hash algorithm: %s"
912 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
913
914 msgid "Data decryption succeeded"
915 msgstr "データ復号に成功しました"
916
917 msgid "Encryption algorithm supported"
918 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
919
920 msgid "Data verification succeeded"
921 msgstr "データ検証が成功しました"
922
923 msgid "Signature available"
924 msgstr "署名が利用可能です"
925
926 msgid "Parsing data succeeded"
927 msgstr "データの構文解析に成功しました"
928
929 #, c-format
930 msgid "bad data hash algorithm: %s"
931 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
932
933 #, c-format
934 msgid "Signature %d"
935 msgstr "署名 %d"
936
937 msgid "Certificate chain valid"
938 msgstr "証明書のチェインは有効"
939
940 msgid "Root certificate trustworthy"
941 msgstr "信頼できるルート証明書"
942
943 msgid "no CRL found for certificate"
944 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
945
946 msgid "the available CRL is too old"
947 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
948
949 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
950 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
951
952 msgid "Included certificates"
953 msgstr "含まれる証明書"
954
955 msgid "No audit log entries."
956 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
957
958 msgid "Unknown operation"
959 msgstr "不明な操作"
960
961 msgid "Gpg-Agent usable"
962 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
963
964 msgid "Dirmngr usable"
965 msgstr "Dirmngr利用可能"
966
967 #, c-format
968 msgid "No help available for '%s'."
969 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
970
971 msgid "ignoring garbage line"
972 msgstr "ガベージ行を無視します"
973
974 msgid "[none]"
975 msgstr "[未設定]"
976
977 msgid "argument not expected"
978 msgstr "引数は期待されていません"
979
980 msgid "read error"
981 msgstr "読み込みエラー"
982
983 msgid "keyword too long"
984 msgstr "キーワードが長すぎます"
985
986 msgid "missing argument"
987 msgstr "引数がありません"
988
989 msgid "invalid argument"
990 msgstr "無効な引数"
991
992 msgid "invalid command"
993 msgstr "無効なコマンド"
994
995 msgid "invalid alias definition"
996 msgstr "無効なエイリアス定義です"
997
998 msgid "out of core"
999 msgstr "メモリがありません"
1000
1001 msgid "invalid option"
1002 msgstr "無効なオプション"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1006 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1014 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1022 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1026 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1027
1028 msgid "out of core\n"
1029 msgstr "メモリがありません\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1037 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1041 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1045 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1049 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1053 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1057 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1061 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1062
1063 msgid "(deadlock?) "
1064 msgstr "(デッドロック?) "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1068 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock %s...\n"
1072 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1076 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "armor: %s\n"
1080 msgstr "外装: %s\n"
1081
1082 msgid "invalid armor header: "
1083 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1084
1085 msgid "armor header: "
1086 msgstr "外装ヘッダー: "
1087
1088 msgid "invalid clearsig header\n"
1089 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1090
1091 msgid "unknown armor header: "
1092 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1093
1094 msgid "nested clear text signatures\n"
1095 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1096
1097 msgid "unexpected armor: "
1098 msgstr "予期せぬ外装: "
1099
1100 msgid "invalid dash escaped line: "
1101 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1105 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1106
1107 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1108 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1109
1110 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1111 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1112
1113 msgid "malformed CRC\n"
1114 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1118 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1122
1123 msgid "error in trailer line\n"
1124 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1125
1126 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1127 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1131 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1132
1133 msgid ""
1134 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1135 msgstr ""
1136 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1137 "しょう\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1141 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1142
1143 msgid ""
1144 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1145 "an '='\n"
1146 msgstr ""
1147 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1148
1149 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1150 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1151
1152 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1153 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1154
1155 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1156 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1157
1158 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1159 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1160
1161 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1162 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1163
1164 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1165 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1169 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1170
1171 msgid "Enter passphrase: "
1172 msgstr "パスフレーズを入力: "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1176 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1180 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "WARNING: %s\n"
1184 msgstr "*警告*: %s\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1188 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1192 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1193
1194 msgid "can't do this in batch mode\n"
1195 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1196
1197 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1198 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1199
1200 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1201 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1202
1203 msgid "Your selection? "
1204 msgstr "あなたの選択は? "
1205
1206 msgid "[not set]"
1207 msgstr "[未設定]"
1208
1209 msgid "male"
1210 msgstr "男"
1211
1212 msgid "female"
1213 msgstr "女"
1214
1215 msgid "unspecified"
1216 msgstr "無指定"
1217
1218 msgid "not forced"
1219 msgstr "強制なし"
1220
1221 msgid "forced"
1222 msgstr "強制"
1223
1224 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1225 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1226
1227 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1228 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1229
1230 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1231 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1232
1233 msgid "Cardholder's surname: "
1234 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1235
1236 msgid "Cardholder's given name: "
1237 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1241 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1242
1243 msgid "URL to retrieve public key: "
1244 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1248 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error reading '%s': %s\n"
1252 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "error writing '%s': %s\n"
1256 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1257
1258 msgid "Login data (account name): "
1259 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1264
1265 msgid "Private DO data: "
1266 msgstr "プライベート DO データ: "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1270 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1271
1272 msgid "Language preferences: "
1273 msgstr "言語の優先指定: "
1274
1275 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1276 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1277
1278 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1279 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1280
1281 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1282 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1283
1284 msgid "Error: invalid response.\n"
1285 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1286
1287 msgid "CA fingerprint: "
1288 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1289
1290 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1291 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "key operation not possible: %s\n"
1295 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1296
1297 msgid "not an OpenPGP card"
1298 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "error getting current key info: %s\n"
1302 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1303
1304 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1305 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1306
1307 msgid ""
1308 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1309 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1310 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1311 msgstr ""
1312 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1313 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1314 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1318 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1322 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1326 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "rounded up to %u bits\n"
1330 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1334 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1338 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1342 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1343
1344 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1345 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1346
1347 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1348 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1349
1350 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1351 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1356 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1357 "You should change them using the command --change-pin\n"
1358 msgstr ""
1359 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1360 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1361 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1362
1363 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1364 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1365
1366 msgid "   (1) Signature key\n"
1367 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1368
1369 msgid "   (2) Encryption key\n"
1370 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1371
1372 msgid "   (3) Authentication key\n"
1373 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1374
1375 msgid "Invalid selection.\n"
1376 msgstr "無効な選択です。\n"
1377
1378 msgid "Please select where to store the key:\n"
1379 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1383 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1384
1385 msgid "This command is not supported by this card\n"
1386 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1387
1388 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1389 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1390
1391 msgid "Continue? (y/N) "
1392 msgstr "続けますか? (y/N) "
1393
1394 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1395 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1396
1397 msgid "quit this menu"
1398 msgstr "このメニューを終了"
1399
1400 msgid "show admin commands"
1401 msgstr "管理コマンドを表示"
1402
1403 msgid "show this help"
1404 msgstr "このヘルプを表示"
1405
1406 msgid "list all available data"
1407 msgstr "全有効データを表示"
1408
1409 msgid "change card holder's name"
1410 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1411
1412 msgid "change URL to retrieve key"
1413 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1414
1415 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1416 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1417
1418 msgid "change the login name"
1419 msgstr "ログイン名の変更"
1420
1421 msgid "change the language preferences"
1422 msgstr "言語の優先指定の変更"
1423
1424 msgid "change card holder's sex"
1425 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1426
1427 msgid "change a CA fingerprint"
1428 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1429
1430 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1431 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1432
1433 msgid "generate new keys"
1434 msgstr "新しい鍵を生成"
1435
1436 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1437 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1438
1439 msgid "verify the PIN and list all data"
1440 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1441
1442 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1443 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1444
1445 msgid "destroy all keys and data"
1446 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1447
1448 msgid "gpg/card> "
1449 msgstr "gpg/card> "
1450
1451 msgid "Admin-only command\n"
1452 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1453
1454 msgid "Admin commands are allowed\n"
1455 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1456
1457 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1458 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1459
1460 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1461 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1462
1463 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1464 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "can't open '%s'\n"
1468 msgstr "'%s'が開けません\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1472 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1476 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "key \"%s\" not found\n"
1480 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1481
1482 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1483 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1484
1485 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1486 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1487
1488 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1489 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1490
1491 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1492 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1496 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1497
1498 msgid "key"
1499 msgstr "鍵"
1500
1501 msgid "subkey"
1502 msgstr "副鍵: "
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1506 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1507
1508 msgid "ownertrust information cleared\n"
1509 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1513 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1514
1515 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1516 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1520 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1521
1522 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1523 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "using cipher %s\n"
1527 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "'%s' already compressed\n"
1531 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1535 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "reading from '%s'\n"
1539 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1544 msgstr ""
1545 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1550 "preferences\n"
1551 msgstr ""
1552 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1556 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1560 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1564 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "%s encrypted data\n"
1568 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1572 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1573
1574 msgid ""
1575 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1576 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1577
1578 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1579 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1580
1581 msgid "no remote program execution supported\n"
1582 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1583
1584 msgid ""
1585 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1586 msgstr ""
1587 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1588 "禁止となります。\n"
1589
1590 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1591 msgstr ""
1592 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1596 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1600 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1604 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1605
1606 msgid "unnatural exit of external program\n"
1607 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1608
1609 msgid "unable to execute external program\n"
1610 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1614 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1618 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1622 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1623
1624 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1625 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1626
1627 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1628 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1629
1630 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1631 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1632
1633 msgid "remove unusable parts from key during export"
1634 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1635
1636 msgid "remove as much as possible from key during export"
1637 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1638
1639 msgid " - skipped"
1640 msgstr " - スキップされました"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "writing to '%s'\n"
1644 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1648 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1649
1650 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1651 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1655 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1656
1657 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1658 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "error creating '%s': %s\n"
1662 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1663
1664 msgid "[User ID not found]"
1665 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1669 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1673 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "error looking up: %s\n"
1677 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1681 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1685 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1689 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1690
1691 msgid "No fingerprint"
1692 msgstr "フィンガープリントがありません"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1696 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1700 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1704 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1708 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1712 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1716 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1717
1718 msgid "make a signature"
1719 msgstr "署名を作成"
1720
1721 msgid "make a clear text signature"
1722 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1723
1724 msgid "make a detached signature"
1725 msgstr "分遣署名を作成"
1726
1727 msgid "encrypt data"
1728 msgstr "データを暗号化"
1729
1730 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1731 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1732
1733 msgid "decrypt data (default)"
1734 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1735
1736 msgid "verify a signature"
1737 msgstr "署名を検証"
1738
1739 msgid "list keys"
1740 msgstr "鍵の一覧"
1741
1742 msgid "list keys and signatures"
1743 msgstr "鍵と署名の一覧"
1744
1745 msgid "list and check key signatures"
1746 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1747
1748 msgid "list keys and fingerprints"
1749 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1750
1751 msgid "list secret keys"
1752 msgstr "秘密鍵の一覧"
1753
1754 msgid "generate a new key pair"
1755 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1756
1757 msgid "quickly generate a new key pair"
1758 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1759
1760 msgid "quickly add a new user-id"
1761 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1762
1763 msgid "quickly revoke a user-id"
1764 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1765
1766 msgid "full featured key pair generation"
1767 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1768
1769 msgid "generate a revocation certificate"
1770 msgstr "失効証明書を生成"
1771
1772 msgid "remove keys from the public keyring"
1773 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1774
1775 msgid "remove keys from the secret keyring"
1776 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1777
1778 msgid "quickly sign a key"
1779 msgstr "鍵にすばやく署名"
1780
1781 msgid "quickly sign a key locally"
1782 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1783
1784 msgid "sign a key"
1785 msgstr "鍵に署名"
1786
1787 msgid "sign a key locally"
1788 msgstr "鍵へローカルに署名"
1789
1790 msgid "sign or edit a key"
1791 msgstr "鍵への署名や編集"
1792
1793 msgid "change a passphrase"
1794 msgstr "パスフレーズの変更"
1795
1796 msgid "export keys"
1797 msgstr "鍵をエクスポートする"
1798
1799 msgid "export keys to a keyserver"
1800 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1801
1802 msgid "import keys from a keyserver"
1803 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1804
1805 msgid "search for keys on a keyserver"
1806 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1807
1808 msgid "update all keys from a keyserver"
1809 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1810
1811 msgid "import/merge keys"
1812 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1813
1814 msgid "print the card status"
1815 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1816
1817 msgid "change data on a card"
1818 msgstr "カードのデータを変更"
1819
1820 msgid "change a card's PIN"
1821 msgstr "カードのPINを変更"
1822
1823 msgid "update the trust database"
1824 msgstr "信用データベースを更新"
1825
1826 msgid "print message digests"
1827 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1828
1829 msgid "run in server mode"
1830 msgstr "サーバ・モードで実行"
1831
1832 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1833 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1834
1835 msgid "create ascii armored output"
1836 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1837
1838 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1839 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1840
1841 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1842 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1843
1844 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1845 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1846
1847 msgid "use canonical text mode"
1848 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1849
1850 msgid "|FILE|write output to FILE"
1851 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1852
1853 msgid "do not make any changes"
1854 msgstr "無変更"
1855
1856 msgid "prompt before overwriting"
1857 msgstr "上書き前に確認"
1858
1859 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1860 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1861
1862 msgid ""
1863 "@\n"
1864 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1865 msgstr ""
1866 "@\n"
1867 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1868
1869 msgid ""
1870 "@\n"
1871 "Examples:\n"
1872 "\n"
1873 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1874 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1875 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1876 " --list-keys [names]        show keys\n"
1877 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1878 msgstr ""
1879 "@\n"
1880 "例:\n"
1881 "\n"
1882 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1883 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1884 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1885 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1886 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1887
1888 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1889 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1890
1891 msgid ""
1892 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1893 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1894 "Default operation depends on the input data\n"
1895 msgstr ""
1896 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1897 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1898 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1899
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "Supported algorithms:\n"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1906
1907 msgid "Pubkey: "
1908 msgstr "公開鍵: "
1909
1910 msgid "Cipher: "
1911 msgstr "暗号方式: "
1912
1913 msgid "Hash: "
1914 msgstr "ハッシュ: "
1915
1916 msgid "Compression: "
1917 msgstr "圧縮: "
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1921 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1922
1923 msgid "conflicting commands\n"
1924 msgstr "対立するコマンド\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1928 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1932 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1936 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1940 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1944 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1948 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1952 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1956 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1961 msgstr ""
1962 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1966 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1970 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1975 msgstr ""
1976 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1980 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1984 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1985
1986 msgid "display photo IDs during key listings"
1987 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1988
1989 msgid "show key usage information during key listings"
1990 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1991
1992 msgid "show policy URLs during signature listings"
1993 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1994
1995 msgid "show all notations during signature listings"
1996 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1997
1998 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1999 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2000
2001 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2002 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2003
2004 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2005 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2006
2007 msgid "show user ID validity during key listings"
2008 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2009
2010 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2011 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2012
2013 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2014 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2015
2016 msgid "show the keyring name in key listings"
2017 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2018
2019 msgid "show expiration dates during signature listings"
2020 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2021
2022 msgid "available TOFU policies:\n"
2023 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2027 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2028
2029 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2030 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2034 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2038 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2042 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2043
2044 #, fuzzy, c-format
2045 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2046 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2047 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2051 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2055 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2056
2057 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2058 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2062 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2063
2064 msgid "invalid keyserver options\n"
2065 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2069 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2070
2071 msgid "invalid import options\n"
2072 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "invalid filter option: %s\n"
2076 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2080 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2081
2082 msgid "invalid export options\n"
2083 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2087 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2088
2089 msgid "invalid list options\n"
2090 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2091
2092 msgid "display photo IDs during signature verification"
2093 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2094
2095 msgid "show policy URLs during signature verification"
2096 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2097
2098 msgid "show all notations during signature verification"
2099 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2100
2101 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2102 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2103
2104 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2105 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2106
2107 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2108 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2109
2110 msgid "show user ID validity during signature verification"
2111 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2112
2113 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2114 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2115
2116 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2117 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2118
2119 msgid "validate signatures with PKA data"
2120 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2121
2122 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2123 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2127 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2128
2129 msgid "invalid verify options\n"
2130 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2134 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2138 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2139
2140 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2141 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2142
2143 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2144 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2148 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2152 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2156 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2157
2158 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2159 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2163 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2164
2165 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2166 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2167
2168 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2169 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2170
2171 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2172 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2173
2174 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2175 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2176
2177 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2178 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2179
2180 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2181 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2182
2183 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2184 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2185
2186 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2187 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2188
2189 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2190 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2191
2192 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2193 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2194
2195 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2196 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2197
2198 msgid "invalid default preferences\n"
2199 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2200
2201 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2202 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2203
2204 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2205 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2206
2207 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2208 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2212 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2216 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2220 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2224 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2228 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2229
2230 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2231 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2232
2233 msgid "--store [filename]"
2234 msgstr "--store [ファイル名]"
2235
2236 msgid "--symmetric [filename]"
2237 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2241 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2242
2243 msgid "--encrypt [filename]"
2244 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2245
2246 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2247 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2248
2249 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2250 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2254 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2255
2256 msgid "--sign [filename]"
2257 msgstr "--sign [ファイル名]"
2258
2259 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2260 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2261
2262 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2263 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2264
2265 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2270 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2271
2272 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2273 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2274
2275 msgid "--clearsign [filename]"
2276 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2277
2278 msgid "--decrypt [filename]"
2279 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2280
2281 msgid "--sign-key user-id"
2282 msgstr "--sign-key ユーザid"
2283
2284 msgid "--lsign-key user-id"
2285 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2286
2287 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2288 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2289
2290 msgid "--passwd <user-id>"
2291 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2295 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2299 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "key export failed: %s\n"
2303 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2307 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2311 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2315 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2319 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2323 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2327 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2331 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2335 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2336
2337 msgid "[filename]"
2338 msgstr "[ファイル名]"
2339
2340 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2341 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2342
2343 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2344 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2345
2346 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2347 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2348
2349 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2350 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2351
2352 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2353 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2354
2355 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2356 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2357
2358 msgid "|FD|write status info to this FD"
2359 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2360
2361 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2362 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2363
2364 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2365 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2366
2367 msgid ""
2368 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2369 "Check signatures against known trusted keys\n"
2370 msgstr ""
2371 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2372 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2373
2374 msgid "No help available"
2375 msgstr "ヘルプはありません"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "No help available for '%s'"
2379 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2380
2381 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2382 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2383
2384 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2385 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2386
2387 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2388 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2389
2390 msgid "do not update the trustdb after import"
2391 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2392
2393 msgid "show key during import"
2394 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2395
2396 msgid "only accept updates to existing keys"
2397 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2398
2399 msgid "remove unusable parts from key after import"
2400 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2401
2402 msgid "remove as much as possible from key after import"
2403 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2404
2405 msgid "run import filters and export key immediately"
2406 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "skipping block of type %d\n"
2410 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "%lu keys processed so far\n"
2414 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "Total number processed: %lu\n"
2418 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2422 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2426 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2430 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "              imported: %lu"
2434 msgstr "            インポート: %lu"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "             unchanged: %lu\n"
2438 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2442 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2446 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "        new signatures: %lu\n"
2450 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2454 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2458 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2462 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2466 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "          not imported: %lu\n"
2470 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2474 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2478 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2483 "algorithms on these user IDs:\n"
2484 msgstr ""
2485 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2486 "あります\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2490 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2494 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2498 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2499
2500 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2501 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2502
2503 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2504 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2508 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: no user ID\n"
2512 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: %s\n"
2516 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2517
2518 msgid "rejected by import screener"
2519 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2523 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2527 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2531 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2532
2533 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2534 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2538 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2542 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2546 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2550 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2554 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2558 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2562 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2566 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2570 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2574 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2578 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2582 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2586 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2590 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2594 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2598 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2602 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2606 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2610 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: secret key imported\n"
2614 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2618 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2622 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "secret key %s: %s\n"
2626 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2627
2628 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2629 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2633 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2634
2635 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2636 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2637 #. actual private key data is stored on the card.  A
2638 #. single smartcard can have up to three private key
2639 #. data.  Importing private key stub is always
2640 #. skipped in 2.1, and it returns
2641 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2642 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2643 #. references to a card will be automatically
2644 #. created again.
2645 #, c-format
2646 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2647 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2651 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2655 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2659 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2663 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2667 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2671 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2675 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2679 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2683 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2687 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2691 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2695 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2699 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2703 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2707 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2711 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2715 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2719 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2723 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2727 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2731 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2735 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2739 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2743 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2747 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2751 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2755 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2759 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "keybox '%s' created\n"
2763 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "keyring '%s' created\n"
2767 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2771 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "error opening key DB: %s\n"
2775 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2779 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2780
2781 msgid "[revocation]"
2782 msgstr "[失効]"
2783
2784 msgid "[self-signature]"
2785 msgstr "[自己署名]"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2789 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2794 msgstr ""
2795 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2796
2797 msgid " (reordered signatures follow)"
2798 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s:\n"
2802 msgstr "鍵  %s:\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2806 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2807 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2811 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2812 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "%d bad signature\n"
2816 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2817 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "%d signature reordered\n"
2821 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2822 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2827 "all signatures.\n"
2828 msgstr ""
2829 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2830 "認ください。\n"
2831
2832 msgid ""
2833 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2834 "keys\n"
2835 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2836 "etc.)\n"
2837 msgstr ""
2838 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2839 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2840 "など)\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2844 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "  %d = I trust fully\n"
2848 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2849
2850 msgid ""
2851 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2852 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2853 "trust signatures on your behalf.\n"
2854 msgstr ""
2855 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2856 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2857
2858 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2859 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2863 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2867 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2868
2869 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2870 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2871
2872 msgid "  Unable to sign.\n"
2873 msgstr "  署名不能。\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2877 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2881 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2885 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2886
2887 msgid "Sign it? (y/N) "
2888 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2889
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The self-signature on \"%s\"\n"
2893 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2894 msgstr ""
2895 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2896 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2897
2898 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2899 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2900
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Your current signature on \"%s\"\n"
2904 "has expired.\n"
2905 msgstr ""
2906 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2907 "は期限切れです。\n"
2908
2909 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2910 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2911
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Your current signature on \"%s\"\n"
2915 "is a local signature.\n"
2916 msgstr ""
2917 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2918 "はローカルな署名です。\n"
2919
2920 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2921 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2925 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2929 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2930
2931 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2932 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2936 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2937
2938 msgid "This key has expired!"
2939 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2943 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2944
2945 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2946 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2947
2948 msgid ""
2949 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2950 "belongs\n"
2951 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2952 msgstr ""
2953 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2954 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2958 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2962 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2966 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2970 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2971
2972 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2973 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2974
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2978 "key \"%s\" (%s)\n"
2979 msgstr ""
2980 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2981 "(%s)\n"
2982
2983 msgid "This will be a self-signature.\n"
2984 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2985
2986 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2987 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2988
2989 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2990 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2991
2992 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2993 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2994
2995 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2996 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2997
2998 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2999 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3000
3001 msgid "I have checked this key casually.\n"
3002 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3003
3004 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3005 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3006
3007 msgid "Really sign? (y/N) "
3008 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "signing failed: %s\n"
3012 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3013
3014 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3015 msgstr ""
3016 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3017 "ん。\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3021 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3022
3023 msgid "save and quit"
3024 msgstr "保存して終了"
3025
3026 msgid "show key fingerprint"
3027 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3028
3029 msgid "show the keygrip"
3030 msgstr "keygripを表示"
3031
3032 msgid "list key and user IDs"
3033 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3034
3035 msgid "select user ID N"
3036 msgstr "ユーザID Nの選択"
3037
3038 msgid "select subkey N"
3039 msgstr "副鍵Nの選択"
3040
3041 msgid "check signatures"
3042 msgstr "署名の確認"
3043
3044 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3045 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3046
3047 msgid "sign selected user IDs locally"
3048 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3049
3050 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3051 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3052
3053 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3054 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3055
3056 msgid "add a user ID"
3057 msgstr "ユーザIDの追加"
3058
3059 msgid "add a photo ID"
3060 msgstr "フォトIDの追加"
3061
3062 msgid "delete selected user IDs"
3063 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3064
3065 msgid "add a subkey"
3066 msgstr "副鍵を追加"
3067
3068 msgid "add a key to a smartcard"
3069 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3070
3071 msgid "move a key to a smartcard"
3072 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3073
3074 msgid "move a backup key to a smartcard"
3075 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3076
3077 msgid "delete selected subkeys"
3078 msgstr "選択した副鍵の削除"
3079
3080 msgid "add a revocation key"
3081 msgstr "失効鍵の追加"
3082
3083 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3084 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3085
3086 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3087 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3088
3089 msgid "flag the selected user ID as primary"
3090 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3091
3092 msgid "list preferences (expert)"
3093 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3094
3095 msgid "list preferences (verbose)"
3096 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3097
3098 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3099 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3100
3101 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3102 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3103
3104 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3105 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3106
3107 msgid "change the passphrase"
3108 msgstr "パスフレーズの変更"
3109
3110 msgid "change the ownertrust"
3111 msgstr "所有者信用の変更"
3112
3113 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3114 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3115
3116 msgid "revoke selected user IDs"
3117 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3118
3119 msgid "revoke key or selected subkeys"
3120 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3121
3122 msgid "enable key"
3123 msgstr "鍵を有効にする"
3124
3125 msgid "disable key"
3126 msgstr "鍵を無効にする"
3127
3128 msgid "show selected photo IDs"
3129 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3130
3131 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3132 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3133
3134 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3135 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3136
3137 msgid "Secret key is available.\n"
3138 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3139
3140 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3141 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3142
3143 msgid ""
3144 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3145 "(lsign),\n"
3146 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3147 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3148 msgstr ""
3149 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3150 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3151 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3152
3153 msgid "Key is revoked."
3154 msgstr "鍵は、失効されています。"
3155
3156 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3157 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3158
3159 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3160 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3161
3162 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3163 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3167 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3171 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3172
3173 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3174 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3178 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3179
3180 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3181 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3182
3183 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3184 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3185
3186 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3187 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3188
3189 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3190 #. moving the key and not about removing it.
3191 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3192 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3193
3194 msgid "You must select exactly one key.\n"
3195 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3196
3197 msgid "Command expects a filename argument\n"
3198 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3202 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3206 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3207
3208 msgid "You must select at least one key.\n"
3209 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3210
3211 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3212 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3213
3214 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3215 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3216
3217 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3218 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3219
3220 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3221 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3222
3223 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3224 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3225
3226 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3227 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3228
3229 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3230 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3231
3232 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3233 msgstr ""
3234 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3235
3236 msgid "Set preference list to:\n"
3237 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3238
3239 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3240 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3241
3242 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3243 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3244
3245 msgid "Save changes? (y/N) "
3246 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3247
3248 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3249 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "update failed: %s\n"
3253 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3254
3255 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3256 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3260 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3264 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3268 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3272 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3273
3274 msgid "No matching user IDs."
3275 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3276
3277 msgid "Nothing to sign.\n"
3278 msgstr "署名するものがありません。\n"
3279
3280 msgid "Digest: "
3281 msgstr "ダイジェスト: "
3282
3283 msgid "Features: "
3284 msgstr "機能: "
3285
3286 msgid "Keyserver no-modify"
3287 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3288
3289 msgid "Preferred keyserver: "
3290 msgstr "優先鍵サーバ: "
3291
3292 msgid "Notations: "
3293 msgstr "注釈: "
3294
3295 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3296 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3300 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3304 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3305
3306 msgid "(sensitive)"
3307 msgstr "(機密指定)"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "created: %s"
3311 msgstr "作成: %s"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "revoked: %s"
3315 msgstr "失効: %s"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "expired: %s"
3319 msgstr "期限切れ: %s"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "expires: %s"
3323 msgstr "有効期限: %s"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "usage: %s"
3327 msgstr "利用法: %s"
3328
3329 msgid "card-no: "
3330 msgstr "カード番号: "
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "trust: %s"
3334 msgstr "信用: %s"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "validity: %s"
3338 msgstr "有効性: %s"
3339
3340 msgid "This key has been disabled"
3341 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3342
3343 msgid ""
3344 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3345 "unless you restart the program.\n"
3346 msgstr ""
3347 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3348 "ということを念頭においてください。\n"
3349
3350 msgid "revoked"
3351 msgstr "失効"
3352
3353 msgid "expired"
3354 msgstr "期限切れ"
3355
3356 msgid ""
3357 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3358 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3359 msgstr ""
3360 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3361 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3362
3363 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3364 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3365
3366 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3367 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3368
3369 msgid ""
3370 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3371 "versions\n"
3372 "         of PGP to reject this key.\n"
3373 msgstr ""
3374 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3375 "は、\n"
3376 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3377
3378 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3379 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3380
3381 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3382 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3383
3384 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3385 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3386
3387 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3388 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3389
3390 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3391 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3392
3393 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3394 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3395
3396 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3397 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Deleted %d signature.\n"
3401 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3402 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3403
3404 msgid "Nothing deleted.\n"
3405 msgstr "何も削除していません。\n"
3406
3407 msgid "invalid"
3408 msgstr "無効"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3412 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3416 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3417 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3421 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3425 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3426
3427 msgid ""
3428 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3429 "cause\n"
3430 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3431 msgstr ""
3432 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3433 "では、\n"
3434 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3435
3436 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3437 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3438
3439 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3440 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3441
3442 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3443 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3444
3445 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3446 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3447
3448 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3449 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3450
3451 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3452 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3453
3454 msgid ""
3455 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3456 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3457
3458 msgid ""
3459 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3460 "N) "
3461 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3462
3463 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3464 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3465
3466 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3467 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3468
3469 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3470 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3474 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3478 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3479
3480 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3481 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3485 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3486
3487 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3488 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3489
3490 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3491 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3492
3493 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3494 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3495
3496 msgid "Enter the notation: "
3497 msgstr "注釈を入力: "
3498
3499 msgid "Proceed? (y/N) "
3500 msgstr "進みますか? (y/N) "
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "No user ID with index %d\n"
3504 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "No user ID with hash %s\n"
3508 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3512 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "No subkey with index %d\n"
3516 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3520 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3524 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3525
3526 msgid " (non-exportable)"
3527 msgstr " (エクスポート不可)"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "This signature expired on %s.\n"
3531 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3532
3533 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3534 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3535
3536 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3537 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3538
3539 msgid "Not signed by you.\n"
3540 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3544 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3545
3546 msgid " (non-revocable)"
3547 msgstr " (失効不可)"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3551 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3552
3553 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3554 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3555
3556 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3557 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3558
3559 msgid "no secret key\n"
3560 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3564 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3568 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3572 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3576 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3580 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3584 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3588 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3589
3590 msgid "too many cipher preferences\n"
3591 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3592
3593 msgid "too many digest preferences\n"
3594 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3595
3596 msgid "too many compression preferences\n"
3597 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3601 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3602
3603 msgid "writing direct signature\n"
3604 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3605
3606 msgid "writing self signature\n"
3607 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3608
3609 msgid "writing key binding signature\n"
3610 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3614 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3618 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3619
3620 msgid ""
3621 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3622 msgstr ""
3623 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3624 "きません\n"
3625
3626 msgid "Sign"
3627 msgstr "Sign"
3628
3629 msgid "Certify"
3630 msgstr "Certify"
3631
3632 msgid "Encrypt"
3633 msgstr "Encrypt"
3634
3635 msgid "Authenticate"
3636 msgstr "Authenticate"
3637
3638 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3639 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3640 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3641 #. functions:
3642 #.
3643 #. s = Toggle signing capability
3644 #. e = Toggle encryption capability
3645 #. a = Toggle authentication capability
3646 #. q = Finish
3647 #.
3648 msgid "SsEeAaQq"
3649 msgstr "SsEeAaQq"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Possible actions for a %s key: "
3653 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3654
3655 msgid "Current allowed actions: "
3656 msgstr "現在の認められた操作: "
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3660 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3664 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3668 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "   (%c) Finished\n"
3672 msgstr "   (%c) 完了\n"
3673
3674 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3675 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3679 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3683 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3687 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3691 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3695 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3699 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3703 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3707 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3711 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3715 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3719 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3723 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "  (%d) Existing key\n"
3727 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3728
3729 msgid "Enter the keygrip: "
3730 msgstr "keygripを入力: "
3731
3732 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3733 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3734
3735 msgid "No key with this keygrip\n"
3736 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "rounded to %u bits\n"
3740 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3744 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3748 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3752 msgstr "鍵長は? (%u) "
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3756 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3757
3758 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3759 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3760
3761 msgid ""
3762 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3763 "         0 = key does not expire\n"
3764 "      <n>  = key expires in n days\n"
3765 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3766 "      <n>m = key expires in n months\n"
3767 "      <n>y = key expires in n years\n"
3768 msgstr ""
3769 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3770 "         0 = 鍵は無期限\n"
3771 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3772 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3773 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3774 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3775
3776 msgid ""
3777 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3778 "         0 = signature does not expire\n"
3779 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3780 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3781 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3782 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3783 msgstr ""
3784 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3785 "         0 = 署名は無期限\n"
3786 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3787 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3788 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3789 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3790
3791 msgid "Key is valid for? (0) "
3792 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3796 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3797
3798 msgid "invalid value\n"
3799 msgstr "無効な値\n"
3800
3801 msgid "Key does not expire at all\n"
3802 msgstr "%sは無期限です\n"
3803
3804 msgid "Signature does not expire at all\n"
3805 msgstr "%署名は無期限です\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Key expires at %s\n"
3809 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Signature expires at %s\n"
3813 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3814
3815 msgid ""
3816 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3817 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3818 msgstr ""
3819 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3820 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3821
3822 msgid "Is this correct? (y/N) "
3823 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3824
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3828 "\n"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3832 "\n"
3833
3834 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3835 #. but you should keep your existing translation.  In case
3836 #. the new string is not translated this old string will
3837 #. be used.
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3841 "ID\n"
3842 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3843 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "\n"
3847 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3848 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3849 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3850 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3851 "\n"
3852
3853 msgid "Real name: "
3854 msgstr "本名: "
3855
3856 msgid "Invalid character in name\n"
3857 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3861 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3862
3863 msgid "Name may not start with a digit\n"
3864 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3865
3866 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3867 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3868
3869 msgid "Email address: "
3870 msgstr "電子メール・アドレス: "
3871
3872 msgid "Not a valid email address\n"
3873 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3874
3875 msgid "Comment: "
3876 msgstr "コメント: "
3877
3878 msgid "Invalid character in comment\n"
3879 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3883 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "You selected this USER-ID:\n"
3888 "    \"%s\"\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3892 "    \"%s\"\n"
3893 "\n"
3894
3895 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3896 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3897
3898 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3899 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3900 #. string which should be translated accordingly and the
3901 #. letter changed to match the one in the answer string.
3902 #.
3903 #. n = Change name
3904 #. c = Change comment
3905 #. e = Change email
3906 #. o = Okay (ready, continue)
3907 #. q = Quit
3908 #.
3909 msgid "NnCcEeOoQq"
3910 msgstr "NnCcEeOoQq"
3911
3912 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3913 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3914
3915 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3916 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3917
3918 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3919 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3920
3921 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3922 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3923
3924 msgid "Please correct the error first\n"
3925 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3926
3927 msgid ""
3928 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3929 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3930 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3931 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3932 msgstr ""
3933 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3934 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3935 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Key generation failed: %s\n"
3939 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "About to create a key for:\n"
3944 "    \"%s\"\n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 "鍵を作成します:\n"
3948 "    \"%s\"\n"
3949 "\n"
3950
3951 msgid "Continue? (Y/n) "
3952 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3956 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3957
3958 msgid "Create anyway? (y/N) "
3959 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3960
3961 msgid "creating anyway\n"
3962 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3966 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3967
3968 msgid "Key generation canceled.\n"
3969 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3973 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3977 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "writing public key to '%s'\n"
3981 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3985 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3989 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3990
3991 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3992 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3993
3994 msgid ""
3995 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3996 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3997 msgstr ""
3998 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3999 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4004 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4009 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4010
4011 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4012 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4013
4014 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4015 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4016
4017 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4018 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4019
4020 msgid "Really create? (y/N) "
4021 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4022
4023 msgid "never     "
4024 msgstr "無期限    "
4025
4026 msgid "Critical signature policy: "
4027 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4028
4029 msgid "Signature policy: "
4030 msgstr "署名ポリシー: "
4031
4032 msgid "Critical preferred keyserver: "
4033 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4034
4035 msgid "Critical signature notation: "
4036 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4037
4038 msgid "Signature notation: "
4039 msgstr "署名注釈: "
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "%d good signature\n"
4043 msgid_plural "%d good signatures\n"
4044 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4048 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4049 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4053 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4054 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4055
4056 msgid "Keyring"
4057 msgstr "鍵リング"
4058
4059 msgid "Primary key fingerprint:"
4060 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4061
4062 msgid "     Subkey fingerprint:"
4063 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4064
4065 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4066 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4067 msgid " Primary key fingerprint:"
4068 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4069
4070 msgid "      Subkey fingerprint:"
4071 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4072
4073 msgid "      Key fingerprint ="
4074 msgstr "   フィンガープリント ="
4075
4076 msgid "      Card serial no. ="
4077 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "caching keyring '%s'\n"
4081 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4085 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4086 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "%lu key cached"
4090 msgid_plural "%lu keys cached"
4091 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid " (%lu signature)\n"
4095 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4096 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: keyring created\n"
4100 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4101
4102 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4103 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4104
4105 msgid "include revoked keys in search results"
4106 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4107
4108 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4109 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4110
4111 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4112 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4113
4114 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4115 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4116
4117 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4118 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4119
4120 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4121 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4122
4123 msgid "disabled"
4124 msgstr "使用禁止"
4125
4126 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4127 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4131 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4135 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4139 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4140 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4144 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4148 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4149
4150 msgid "key not found on keyserver\n"
4151 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4152
4153 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4154 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4158 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "requesting key %s from %s\n"
4162 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4163
4164 msgid "no keyserver known\n"
4165 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4169 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "sending key %s to %s\n"
4173 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "requesting key from '%s'\n"
4177 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4181 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4185 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "%s encrypted session key\n"
4189 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4193 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "public key is %s\n"
4197 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4198
4199 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4200 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4204 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "      \"%s\"\n"
4208 msgstr "      \"%s\"\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4212 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4216 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4220 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4221
4222 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4223 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4227 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4231 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4232
4233 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4234 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4235
4236 msgid "decryption okay\n"
4237 msgstr "復号に成功\n"
4238
4239 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4240 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "decryption failed: %s\n"
4244 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4245
4246 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4247 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "original file name='%.*s'\n"
4251 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4252
4253 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4254 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4255
4256 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4257 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4258
4259 msgid "no signature found\n"
4260 msgstr "署名が見つかりません\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "BAD signature from \"%s\""
4264 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "Expired signature from \"%s\""
4268 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "Good signature from \"%s\""
4272 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4273
4274 msgid "signature verification suppressed\n"
4275 msgstr "署名の検証を省略\n"
4276
4277 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4278 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "Signature made %s\n"
4282 msgstr "%sに施された署名\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "               using %s key %s\n"
4286 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4290 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4291
4292 #, fuzzy, c-format
4293 #| msgid "                aka \"%s\""
4294 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4295 msgstr "                別名\"%s\""
4296
4297 msgid "Key available at: "
4298 msgstr "以下に鍵があります: "
4299
4300 msgid "[uncertain]"
4301 msgstr "[不確定]"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "                aka \"%s\""
4305 msgstr "                別名\"%s\""
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "Signature expired %s\n"
4309 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "Signature expires %s\n"
4313 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4317 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4318
4319 msgid "binary"
4320 msgstr "バイナリ"
4321
4322 msgid "textmode"
4323 msgstr "テキストモード"
4324
4325 msgid "unknown"
4326 msgstr "不明の"
4327
4328 msgid ", key algorithm "
4329 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4333 msgstr ""
4334 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "Can't check signature: %s\n"
4338 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4339
4340 msgid "not a detached signature\n"
4341 msgstr "分遣署名でありません\n"
4342
4343 msgid ""
4344 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4345 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4349 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4350
4351 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4352 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4356 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4360 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4364 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4365
4366 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4367 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4371 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4375 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4379 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4383 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "(reported error: %s)\n"
4387 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4391 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4392
4393 msgid "(further info: "
4394 msgstr "(より詳細な情報: "
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4398 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4402 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4406 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4410 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4414 msgstr ""
4415 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4416 "せん\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4421 msgstr ""
4422 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4423 "ません\n"
4424
4425 msgid "Uncompressed"
4426 msgstr "無圧縮"
4427
4428 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4429 msgid "uncompressed|none"
4430 msgstr "無圧縮|なし"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4434 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4438 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "unknown option '%s'\n"
4442 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4443
4444 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4445 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4449 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "File '%s' exists. "
4453 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4454
4455 msgid "Overwrite? (y/N) "
4456 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: unknown suffix\n"
4460 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4461
4462 msgid "Enter new filename"
4463 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4464
4465 msgid "writing to stdout\n"
4466 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4470 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4474 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4478 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4482 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4483
4484 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4485 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4489 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "problem with the agent: %s\n"
4493 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4494
4495 msgid "Enter passphrase\n"
4496 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4497
4498 msgid "cancelled by user\n"
4499 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid " (main key ID %s)"
4503 msgstr " (主鍵ID %s)"
4504
4505 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4506 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4507
4508 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4509 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4510
4511 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4512 msgstr ""
4513 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4514
4515 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4516 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4517
4518 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4519 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4520
4521 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4522 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4523
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "%s\n"
4527 "\"%.*s\"\n"
4528 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4529 "created %s%s.\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4532 "%s\n"
4533 "\"%.*s\"\n"
4534 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4535 "作成日付 %s%s.\n"
4536 "%s"
4537
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4541 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4542 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4543 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4547 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4548 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4549 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4550
4551 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4552 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4556 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4560 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4561
4562 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4563 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4567 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4568
4569 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4570 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4571
4572 msgid "unable to display photo ID!\n"
4573 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4574
4575 msgid "No reason specified"
4576 msgstr "理由は指定されていません"
4577
4578 msgid "Key is superseded"
4579 msgstr "鍵がとりかわっています"
4580
4581 msgid "Key has been compromised"
4582 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4583
4584 msgid "Key is no longer used"
4585 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4586
4587 msgid "User ID is no longer valid"
4588 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4589
4590 msgid "reason for revocation: "
4591 msgstr "失効理由: "
4592
4593 msgid "revocation comment: "
4594 msgstr "失効のコメント: "
4595
4596 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4597 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4598 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4599 #. match the one in the answer string.
4600 #.
4601 #. i = please show me more information
4602 #. m = back to the main menu
4603 #. s = skip this key
4604 #. q = quit
4605 #.
4606 msgid "iImMqQsS"
4607 msgstr "iImMqQsS"
4608
4609 msgid "No trust value assigned to:\n"
4610 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "  aka \"%s\"\n"
4614 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4615
4616 msgid ""
4617 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4618 msgstr ""
4619 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4623 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4627 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4631 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4632
4633 msgid "  m = back to the main menu\n"
4634 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4635
4636 msgid "  s = skip this key\n"
4637 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4638
4639 msgid "  q = quit\n"
4640 msgstr "  q = 終了\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4645 "\n"
4646 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4647
4648 msgid "Your decision? "
4649 msgstr "あなたの決定は? "
4650
4651 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4652 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4653
4654 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4655 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4659 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4663 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4664
4665 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4666 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4667
4668 msgid "This key belongs to us\n"
4669 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4670
4671 msgid ""
4672 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4673 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4674 "you may answer the next question with yes.\n"
4675 msgstr ""
4676 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4677 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4678 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4679
4680 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4681 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4682
4683 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4684 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4685
4686 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4687 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4688
4689 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4690 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4691
4692 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4693 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4694
4695 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4696 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4697
4698 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4699 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4700
4701 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4702 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4706 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4710 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4711
4712 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4713 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4714
4715 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4716 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4717
4718 msgid "Note: This key has expired!\n"
4719 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4720
4721 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4722 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4723
4724 msgid ""
4725 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4726 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4727
4728 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4729 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4730
4731 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4732 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4733
4734 msgid ""
4735 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4736 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4737
4738 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4739 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: skipped: %s\n"
4743 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4747 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4751 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4755 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4759 msgstr ""
4760 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4764 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4765
4766 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4767 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4768
4769 msgid "Current recipients:\n"
4770 msgstr "今の受取人:\n"
4771
4772 msgid ""
4773 "\n"
4774 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4775 msgstr ""
4776 "\n"
4777 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4778
4779 msgid "No such user ID.\n"
4780 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4781
4782 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4783 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4784
4785 msgid "Public key is disabled.\n"
4786 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4787
4788 msgid "skipped: public key already set\n"
4789 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4793 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4794
4795 msgid "no valid addressees\n"
4796 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4797
4798 #, c-format
4799 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4800 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4804 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4805
4806 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4807 msgstr ""
4808 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4809
4810 msgid "Detached signature.\n"
4811 msgstr "分遣署名。\n"
4812
4813 msgid "Please enter name of data file: "
4814 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4815
4816 msgid "reading stdin ...\n"
4817 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4818
4819 msgid "no signed data\n"
4820 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4821
4822 #, c-format
4823 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4824 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4825
4826 #, c-format
4827 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4828 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4829
4830 #, c-format
4831 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4832 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4833
4834 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4835 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4836
4837 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4838 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4842 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4846 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4850 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4851
4852 msgid "Note: key has been revoked"
4853 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "build_packet failed: %s\n"
4857 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "key %s has no user IDs\n"
4861 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4862
4863 msgid "To be revoked by:\n"
4864 msgstr "失効者:\n"
4865
4866 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4867 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4868
4869 msgid "Secret key is not available.\n"
4870 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4871
4872 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4873 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4874
4875 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4876 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4880 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4881
4882 msgid "Revocation certificate created.\n"
4883 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4887 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4888
4889 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4890 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4891
4892 msgid ""
4893 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4894 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4895 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4896 msgstr ""
4897 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4898 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4899 "撤回することはできません。"
4900
4901 msgid ""
4902 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4903 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4904 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4905 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4906 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
4907 msgstr ""
4908 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4909 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4910 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4911 "gen-revoke\"の記述をご覧ください。"
4912
4913 msgid ""
4914 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4915 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4916 "before importing and publishing this revocation certificate."
4917 msgstr ""
4918 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4919 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4920 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4921
4922 #, c-format
4923 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4924 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4925
4926 #, c-format
4927 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4928 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4929
4930 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4931 #. for example has been given at the command line.  Several lines
4932 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4933 #, c-format
4934 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4935 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4939 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4940
4941 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4942 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4943
4944 msgid ""
4945 "Revocation certificate created.\n"
4946 "\n"
4947 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4948 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4949 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4950 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4951 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4952 msgstr ""
4953 "失効証明書を作成しました。\n"
4954 "\n"
4955 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4956 "の\n"
4957 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4958 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4959 "す。\n"
4960 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4961 "る\n"
4962 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4963
4964 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4965 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4966
4967 msgid "Cancel"
4968 msgstr "キャンセル"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4972 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4973
4974 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4975 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4976
4977 #, c-format
4978 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4979 msgstr "失効理由: %s\n"
4980
4981 msgid "(No description given)\n"
4982 msgstr "(説明はありません)\n"
4983
4984 msgid "Is this okay? (y/N) "
4985 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4986
4987 msgid "weak key created - retrying\n"
4988 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4992 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4996 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5000 msgstr ""
5001 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5002
5003 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5004 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5008 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "please see %s for more information\n"
5012 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5016 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5020 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5021 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5025 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5026 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5027
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5031 msgid_plural ""
5032 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5033 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5037 msgid_plural ""
5038 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5039 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5043 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5047 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5051 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5055 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5059 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5060
5061 #, c-format
5062 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5063 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5068 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5073 "unexpanded.\n"
5074 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5078 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5083 msgstr ""
5084 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5085 "ます\n"
5086
5087 msgid "signing:"
5088 msgstr "署名:"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "%s encryption will be used\n"
5092 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5093
5094 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5095 msgstr ""
5096 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5097 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5101 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5102
5103 msgid "skipped: secret key already present\n"
5104 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5105
5106 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5107 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5111 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5116 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5117 msgstr ""
5118 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5119 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "error in '%s': %s\n"
5123 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5124
5125 msgid "line too long"
5126 msgstr "行が長すぎます"
5127
5128 msgid "colon missing"
5129 msgstr "コロンがありません"
5130
5131 msgid "invalid fingerprint"
5132 msgstr "無効なフィンガープリント"
5133
5134 msgid "ownertrust value missing"
5135 msgstr "所有者信用度がありません"
5136
5137 #, c-format
5138 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5139 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "read error in '%s': %s\n"
5143 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5147 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5151 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5152
5153 #, c-format
5154 msgid "can't lock '%s'\n"
5155 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5159 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5163 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5164
5165 msgid "trustdb transaction too large\n"
5166 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5170 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "can't access '%s': %s\n"
5174 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5178 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5182 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: trustdb created\n"
5186 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5187
5188 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5189 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5193 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5197 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5201 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5205 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5206
5207 #, c-format
5208 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5209 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5210
5211 #, c-format
5212 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5213 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5214
5215 #, c-format
5216 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5217 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5221 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5225 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5229 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5233 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5237 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5241 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5245 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5246
5247 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5248 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5252 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "input line longer than %d characters\n"
5256 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5260 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5264 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5268 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5272 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5276 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5280 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5284 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5288 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5292 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "The binding %s is NOT known."
5296 msgstr "%sのバインディングは不明です。"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5301 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5302 msgstr ""
5303 "鍵のフィンガープリント%sがバインディング%sと衝突しました。このバインディング"
5304 "ポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5309 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5310 msgstr ""
5311 "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか(ダ"
5312 "メ)かを指示してください。"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5316 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5317
5318 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5319 msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "policy: %s"
5323 msgstr "ポリシー: %s"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5327 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5331 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5332 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5333
5334 #, c-format
5335 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5336 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5337
5338 msgid "this key"
5339 msgstr "この鍵"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "%ld message signed in the future."
5343 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5344 msgstr[0] "%ld個のメッセージが未来に署名されました。"
5345
5346 #, c-format
5347 msgid "%ld message signed"
5348 msgid_plural "%ld messages signed"
5349 msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
5350
5351 #, c-format
5352 msgid " over the past %ld day."
5353 msgid_plural " over the past %ld days."
5354 msgstr[0] "過去%ld日に。"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid " over the past %ld week."
5358 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5359 msgstr[0] "過去%ld週間に。"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid " over the past %ld month."
5363 msgid_plural " over the past %ld months."
5364 msgstr[0] "過去%ld月に。"
5365
5366 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5367 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5368 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5369 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5370 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5371
5372 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5373 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5374 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5375 msgid "gGaAuUrRbB"
5376 msgstr "gGaAuUrRbB"
5377
5378 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5379 msgstr ""
5380 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ良, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だけ"
5381 "否, (B)ad-ダメ? "
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5385 msgstr "TOFUデータベースの信用レベルの設定エラー: %s\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5389 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5390
5391 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5392 #. * non-breakable space
5393 #, c-format
5394 msgid "%d~year"
5395 msgid_plural "%d~years"
5396 msgstr[0] "%d~年"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "%d~month"
5400 msgid_plural "%d~months"
5401 msgstr[0] "%d~月"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "%d~day"
5405 msgid_plural "%d~days"
5406 msgstr[0] "%d~月"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "%d~hour"
5410 msgid_plural "%d~hours"
5411 msgstr[0] "%d~時間"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "%d~minute"
5415 msgid_plural "%d~minutes"
5416 msgstr[0] "%d~分"
5417
5418 #, c-format
5419 msgid "%d~second"
5420 msgid_plural "%d~seconds"
5421 msgstr[0] "%d~秒"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5425 msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5430 "(key %s)\n"
5431 msgstr ""
5432 "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
5433 "(鍵 %s)\n"
5434
5435 #, c-format
5436 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5437 msgstr "%ld個のメッセージを検証しました(\"%s\"で署名されたもの)。"
5438
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5442 "in the past %s."
5443 msgid_plural ""
5444 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5445 "in the past %s."
5446 msgstr[0] "メッセージを%ld回検証しました(\"%s\"で署名されたもの。かつて %s)。"
5447
5448 #, c-format
5449 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5450 msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
5451
5452 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5453 msgstr "警告: この鍵で署名されたメッセージを検証したことはありません!\n"
5454
5455 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5456 msgstr ""
5457 "警告: この鍵で署名されたメッセージを検証したことは一度しかありません!\n"
5458
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5462 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5463 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5464 "  %s\n"
5465 "to mark it as being bad.\n"
5466 msgid_plural ""
5467 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5468 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5469 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5470 "  %s\n"
5471 "to mark it as being bad.\n"
5472 msgstr[0] ""
5473 "警告: この鍵で署名されたメッセージを%ld回以上見たと思う場合、偽者の可能性があ"
5474 "ります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してくださ"
5475 "い。この鍵が疑われる場合、\n"
5476 "  %s\n"
5477 "でダメとマークしてください。\n"
5478
5479 #, c-format
5480 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5481 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5485 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5486
5487 #, c-format
5488 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5489 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5490
5491 #, c-format
5492 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5493 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5497 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5498
5499 #, c-format
5500 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5501 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5502
5503 #, c-format
5504 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5505 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5506
5507 #, c-format
5508 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5509 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5510
5511 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5512 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5513
5514 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5515 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5519 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "using %s trust model\n"
5523 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5524
5525 msgid "no need for a trustdb check\n"
5526 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5530 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5534 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5538 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "public key %s not found: %s\n"
5542 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5543
5544 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5545 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5546
5547 msgid "checking the trustdb\n"
5548 msgstr "信用データベースの検査\n"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "%d key processed"
5552 msgid_plural "%d keys processed"
5553 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5557 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5558 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5559
5560 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5561 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5565 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5570 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5574 msgstr ""
5575 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5576 "た: %s\n"
5577
5578 msgid "undefined"
5579 msgstr "未定義"
5580
5581 msgid "never"
5582 msgstr "全くなし"
5583
5584 msgid "marginal"
5585 msgstr "まぁまぁ"
5586
5587 msgid "full"
5588 msgstr "充分"
5589
5590 msgid "ultimate"
5591 msgstr "究極"
5592
5593 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5594 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5595 #. make attractive information listings where columns line up
5596 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5597 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5598 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5599 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5600 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5601 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5602 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5603
5604 msgid "[ revoked]"
5605 msgstr "[  失効  ]"
5606
5607 msgid "[ expired]"
5608 msgstr "[期限切れ]"
5609
5610 msgid "[ unknown]"
5611 msgstr "[  不明  ]"
5612
5613 msgid "[  undef ]"
5614 msgstr "[ 未定義 ]"
5615
5616 msgid "[  never ]"
5617 msgstr "[全くなし]"
5618
5619 msgid "[marginal]"
5620 msgstr "[まぁまぁ]"
5621
5622 msgid "[  full  ]"
5623 msgstr "[  充分  ]"
5624
5625 msgid "[ultimate]"
5626 msgstr "[  究極  ]"
5627
5628 msgid ""
5629 "the signature could not be verified.\n"
5630 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5631 "should be the first file given on the command line.\n"
5632 msgstr ""
5633 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5634 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5635 "ならないことを念頭においてください。\n"
5636
5637 #, c-format
5638 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5639 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5643 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5644
5645 msgid "set debugging flags"
5646 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5647
5648 msgid "enable full debugging"
5649 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5650
5651 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5652 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5653
5654 msgid ""
5655 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5656 "List, export, import Keybox data\n"
5657 msgstr ""
5658 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5659 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5663 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5667 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5671 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5672
5673 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5674 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5675
5676 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5677 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5678
5679 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5680 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5681
5682 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5683 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5684
5685 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5686 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5687
5688 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5689 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5690
5691 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5692 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5693
5694 msgid ""
5695 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5696 "qualified signatures."
5697 msgstr ""
5698 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5699
5700 msgid ""
5701 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5702 "qualified signatures."
5703 msgstr ""
5704 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5708 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5709
5710 #, c-format
5711 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5712 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5716 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "reading public key failed: %s\n"
5720 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5721
5722 msgid "response does not contain the public key data\n"
5723 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5724
5725 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5726 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5727
5728 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5729 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5730
5731 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5732 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5733
5734 #, c-format
5735 msgid "using default PIN as %s\n"
5736 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5737
5738 #, c-format
5739 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5740 msgstr ""
5741 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5742 "用を無効とします\n"
5743
5744 #, c-format
5745 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5746 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5747
5748 msgid "||Please enter the PIN"
5749 msgstr "||PINを入力してください"
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5753 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5754
5755 #, c-format
5756 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5757 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5758
5759 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5760 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5761
5762 msgid "card is permanently locked!\n"
5763 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5767 msgid_plural ""
5768 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5769 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5770
5771 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5772 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5773 #, c-format
5774 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5775 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5776
5777 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5778 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5779
5780 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5781 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5782
5783 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5784 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5785
5786 #, c-format
5787 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5788 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5789
5790 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5791 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5792 #. to get some infos on the string.
5793 msgid "|RN|New Reset Code"
5794 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5795
5796 msgid "|AN|New Admin PIN"
5797 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5798
5799 msgid "|N|New PIN"
5800 msgstr "|N|新しいPIN"
5801
5802 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5803 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5804
5805 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5806 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5807
5808 msgid "error reading application data\n"
5809 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5810
5811 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5812 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5813
5814 msgid "key already exists\n"
5815 msgstr "鍵はもうあります\n"
5816
5817 msgid "existing key will be replaced\n"
5818 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5819
5820 msgid "generating new key\n"
5821 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5822
5823 msgid "writing new key\n"
5824 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5825
5826 msgid "creation timestamp missing\n"
5827 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5831 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "failed to store the key: %s\n"
5835 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5836
5837 msgid "unsupported curve\n"
5838 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5839
5840 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5841 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5842
5843 msgid "generating key failed\n"
5844 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5845
5846 #, c-format
5847 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5848 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5849 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5850
5851 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5852 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5853
5854 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5855 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5856
5857 #, c-format
5858 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5859 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5863 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5864
5865 msgid ""
5866 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5867 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5868
5869 #, c-format
5870 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5871 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5872
5873 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5874 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5875
5876 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5877 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5878 #. to get some infos on the string.
5879 msgid "|N|Initial New PIN"
5880 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5881
5882 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5883 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5884
5885 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5886 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5887
5888 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5889 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5890
5891 msgid "|N|connect to reader at port N"
5892 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5893
5894 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5895 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5896
5897 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5898 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5899
5900 msgid "do not use the internal CCID driver"
5901 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5902
5903 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5904 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5905
5906 msgid "do not use a reader's pinpad"
5907 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5908
5909 msgid "deny the use of admin card commands"
5910 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5911
5912 msgid "use variable length input for pinpad"
5913 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5914
5915 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5916 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5917
5918 msgid ""
5919 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5920 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5921 msgstr ""
5922 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5923 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5924
5925 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5926 msgstr ""
5927 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5928 "い\n"
5929
5930 #, c-format
5931 msgid "handler for fd %d started\n"
5932 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5933
5934 #, c-format
5935 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5936 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5940 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5941
5942 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5943 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5944
5945 #, c-format
5946 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5947 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5948
5949 msgid "chain"
5950 msgstr "chain"
5951
5952 msgid "shell"
5953 msgstr "shell"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5957 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5958
5959 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5960 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5961
5962 msgid "critical marked policy without configured policies"
5963 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5967 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5968
5969 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5970 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
5971
5972 msgid "certificate policy not allowed"
5973 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
5974
5975 msgid "looking up issuer at external location\n"
5976 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5980 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5981
5982 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5983 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5984
5985 #, c-format
5986 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5987 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5988
5989 #, c-format
5990 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5991 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5992
5993 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5994 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5995
5996 msgid "certificate has been revoked"
5997 msgstr "証明書は失効済みです"
5998
5999 msgid "the status of the certificate is unknown"
6000 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6001
6002 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6003 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "checking the CRL failed: %s"
6007 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6008
6009 #, c-format
6010 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6011 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6012
6013 msgid "certificate not yet valid"
6014 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6015
6016 msgid "root certificate not yet valid"
6017 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6018
6019 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6020 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6021
6022 msgid "certificate has expired"
6023 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6024
6025 msgid "root certificate has expired"
6026 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6027
6028 msgid "intermediate certificate has expired"
6029 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6033 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6034
6035 msgid "certificate with invalid validity"
6036 msgstr "妥当性が無効な証明書"
6037
6038 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6039 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6040
6041 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6042 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6043
6044 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6045 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6046
6047 msgid "  (  signature created at "
6048 msgstr "  (  署名、作成"
6049
6050 msgid "  (certificate created at "
6051 msgstr "   (証明書、作成"
6052
6053 msgid "  (certificate valid from "
6054 msgstr "  (     証明書、有効"
6055
6056 msgid "  (     issuer valid from "
6057 msgstr "  (     発行者、有効"
6058
6059 #, c-format
6060 msgid "fingerprint=%s\n"
6061 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6062
6063 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6064 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6065
6066 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6067 msgstr ""
6068 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6069
6070 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6071 msgstr ""
6072 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6073 "ます\n"
6074
6075 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6076 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6077
6078 msgid "no issuer found in certificate"
6079 msgstr "証明書の発行者がありません"
6080
6081 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6082 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6083
6084 msgid "root certificate is not marked trusted"
6085 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6086
6087 #, c-format
6088 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6089 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6090
6091 msgid "certificate chain too long\n"
6092 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6093
6094 msgid "issuer certificate not found"
6095 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6096
6097 msgid "certificate has a BAD signature"
6098 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6099
6100 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6101 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6102
6103 #, c-format
6104 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6105 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6106
6107 msgid "certificate is good\n"
6108 msgstr "証明書は正しいです\n"
6109
6110 msgid "intermediate certificate is good\n"
6111 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6112
6113 msgid "root certificate is good\n"
6114 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6115
6116 msgid "switching to chain model"
6117 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid "validation model used: %s"
6121 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6122
6123 #, c-format
6124 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6125 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6126
6127 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6128 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6129
6130 msgid "none"
6131 msgstr "none"
6132
6133 msgid "[Error - invalid encoding]"
6134 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6135
6136 msgid "[Error - out of core]"
6137 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6138
6139 msgid "[Error - No name]"
6140 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6141
6142 msgid "[Error - invalid DN]"
6143 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6144
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6148 "certificate:\n"
6149 "\"%s\"\n"
6150 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6151 "created %s, expires %s.\n"
6152 msgstr ""
6153 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6154 "い:\n"
6155 "\"%s\"\n"
6156 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6157 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
6158
6159 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6160 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6161
6162 #, c-format
6163 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6164 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6165
6166 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6167 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6168
6169 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6170 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6171
6172 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6173 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6174
6175 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6176 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6177
6178 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6179 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6180
6181 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6182 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6183
6184 #, c-format
6185 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6186 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6187
6188 #, c-format
6189 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6190 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6191
6192 #, c-format
6193 msgid "line %d: no subject name given\n"
6194 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6195
6196 #, c-format
6197 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6198 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6199
6200 #, c-format
6201 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6202 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6206 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6210 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6211
6212 #, c-format
6213 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6214 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6218 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6219
6220 #, c-format
6221 msgid "line %d: invalid date given\n"
6222 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6223
6224 #, c-format
6225 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6226 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6227
6228 #, c-format
6229 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6230 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6231
6232 #, c-format
6233 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6234 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6235
6236 #, c-format
6237 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6238 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6239
6240 #, c-format
6241 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6242 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6243
6244 #, c-format
6245 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6246 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6247
6248 #, c-format
6249 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6250 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6251
6252 #, c-format
6253 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6254 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6255
6256 msgid ""
6257 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6258 "you just created once more.\n"
6259 msgstr ""
6260 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6261 "さい。\n"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "   (%d) RSA\n"
6265 msgstr "   (%d) RSA\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "   (%d) Existing key\n"
6269 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
6270
6271 #, c-format
6272 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6273 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
6274
6275 #, c-format
6276 msgid "error reading the card: %s\n"
6277 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6281 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6282
6283 msgid "Available keys:\n"
6284 msgstr "利用可能な鍵:\n"
6285
6286 #, c-format
6287 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6288 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6292 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "   (%d) sign\n"
6296 msgstr "   (%d) 署名\n"
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "   (%d) encrypt\n"
6300 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
6301
6302 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6303 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6304
6305 msgid "No subject name given\n"
6306 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6307
6308 #, c-format
6309 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6310 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6311
6312 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6313 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6314 #. adjust it do the length of your translation.  The
6315 #. second string is merely passed to atoi so you can
6316 #. drop everything after the number.
6317 #, c-format
6318 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6319 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6320
6321 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6322 msgstr "33"
6323
6324 msgid "Enter email addresses"
6325 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6326
6327 msgid " (end with an empty line):\n"
6328 msgstr " (空行で終了):\n"
6329
6330 msgid "Enter DNS names"
6331 msgstr "DNS名を入力"
6332
6333 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6334 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6335
6336 msgid "Enter URIs"
6337 msgstr "URIを入力"
6338
6339 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6340 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6341
6342 msgid "These parameters are used:\n"
6343 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6344
6345 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6346 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
6347
6348 msgid "Now creating certificate request.  "
6349 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
6350
6351 msgid "This may take a while ...\n"
6352 msgstr "しばらくかかります...\n"
6353
6354 msgid "Ready.\n"
6355 msgstr "準備完了。\n"
6356
6357 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6358 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6359
6360 msgid "resource problem: out of core\n"
6361 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6362
6363 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6364 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6365
6366 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6367 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6368
6369 #, c-format
6370 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6371 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6372
6373 #, c-format
6374 msgid "error locking keybox: %s\n"
6375 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6376
6377 #, c-format
6378 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6379 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6380
6381 #, c-format
6382 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6383 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6387 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6388
6389 msgid "no valid recipients given\n"
6390 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6391
6392 msgid "list external keys"
6393 msgstr "外部鍵を一覧する"
6394
6395 msgid "list certificate chain"
6396 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6397
6398 msgid "import certificates"
6399 msgstr "証明書をインポートする"
6400
6401 msgid "export certificates"
6402 msgstr "証明書をエクスポートする"
6403
6404 msgid "register a smartcard"
6405 msgstr "スマートカードを登録する"
6406
6407 msgid "pass a command to the dirmngr"
6408 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6409
6410 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6411 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6412
6413 msgid "create base-64 encoded output"
6414 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6415
6416 msgid "assume input is in PEM format"
6417 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6418
6419 msgid "assume input is in base-64 format"
6420 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6421
6422 msgid "assume input is in binary format"
6423 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6424
6425 msgid "never consult a CRL"
6426 msgstr "決してCRLを調べない"
6427
6428 msgid "check validity using OCSP"
6429 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6430
6431 msgid "|N|number of certificates to include"
6432 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6433
6434 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6435 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6436
6437 msgid "do not check certificate policies"
6438 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6439
6440 msgid "fetch missing issuer certificates"
6441 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6442
6443 msgid "don't use the terminal at all"
6444 msgstr "端末をまったく使わない"
6445
6446 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6447 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6448
6449 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6450 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6451
6452 msgid "batch mode: never ask"
6453 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6454
6455 msgid "assume yes on most questions"
6456 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6457
6458 msgid "assume no on most questions"
6459 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6460
6461 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6462 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6463
6464 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6465 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6466
6467 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6468 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6469
6470 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6471 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6472
6473 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6474 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6475
6476 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6477 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6478
6479 msgid ""
6480 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6481 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6482 "Default operation depends on the input data\n"
6483 msgstr ""
6484 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6485 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6486 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6490 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6491
6492 #, c-format
6493 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6494 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6495
6496 #, c-format
6497 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6498 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6499
6500 #, c-format
6501 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6502 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6503
6504 #, c-format
6505 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6506 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6507
6508 msgid "could not parse keyserver\n"
6509 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6510
6511 #, c-format
6512 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6513 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6514
6515 #, c-format
6516 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6517 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6518
6519 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6520 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "total number processed: %lu\n"
6524 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6525
6526 msgid "error storing certificate\n"
6527 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6528
6529 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6530 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6534 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "error importing certificate: %s\n"
6538 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "error reading input: %s\n"
6542 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6543
6544 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6545 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6549 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6553 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "error storing certificate: %s\n"
6557 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6561 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "error storing flags: %s\n"
6565 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6566
6567 msgid "Error - "
6568 msgstr "エラー - "
6569
6570 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6571 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6575 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6579 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6584 "\"%s\"\n"
6585 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6586 "signature.\n"
6587 "\n"
6588 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6589 msgstr ""
6590 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6591 ":\n"
6592 "\"%s\"\n"
6593 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6594 "\n"
6595 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6596
6597 msgid ""
6598 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6599 "signatures.\n"
6600 msgstr ""
6601 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6602 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6607 "\"%s\"\n"
6608 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6609 msgstr ""
6610 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6611 "\"%s\"\n"
6612 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6616 msgstr ""
6617 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6618 "います\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6622 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6626 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6627
6628 msgid "Signature made "
6629 msgstr "施された署名 "
6630
6631 msgid "[date not given]"
6632 msgstr "[日時指定なし]"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6636 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6637
6638 msgid ""
6639 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6640 msgstr ""
6641 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6642
6643 msgid "Good signature from"
6644 msgstr "正しい署名"
6645
6646 msgid "                aka"
6647 msgstr "      別名"
6648
6649 msgid "This is a qualified signature\n"
6650 msgstr "これは認定署名です\n"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6654 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6655
6656 #, c-format
6657 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6658 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6662 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6666 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6670 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6674 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6675
6676 #, c-format
6677 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6678 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6679
6680 #, c-format
6681 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6682 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6686 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6690 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6691
6692 msgid "   issuer ="
6693 msgstr "   発行者 ="
6694
6695 msgid "  subject ="
6696 msgstr "サブジェクト ="
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6700 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6704 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6708 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6709
6710 msgid "certificate already cached\n"
6711 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6712
6713 msgid "certificate cached\n"
6714 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "error caching certificate: %s\n"
6718 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6722 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6726 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6727
6728 #, c-format
6729 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6730 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6731
6732 msgid "no issuer found in certificate\n"
6733 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6737 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "creating directory '%s'\n"
6741 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6745 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6749 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6750
6751 #, c-format
6752 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6753 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "removing cache file '%s'\n"
6757 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6758
6759 #, c-format
6760 msgid "not removing file '%s'\n"
6761 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "error closing cache file: %s\n"
6765 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6769 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6773 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6777 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6781 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6785 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6789 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6793 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6794
6795 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6796 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6797
6798 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6799 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6803 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6807 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6811 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6815 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6819 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6823 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6827 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6831 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6832
6833 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6834 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6835
6836 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6837 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6841 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6842
6843 #, c-format
6844 msgid "error closing '%s': %s\n"
6845 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6849 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6853 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6857 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6861 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6865 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6866
6867 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6868 msgstr ""
6869 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "opening cache file '%s'\n"
6873 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6877 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6881 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6882
6883 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6884 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6885
6886 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6887 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6891 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6895 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6899 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6904 "required\n"
6905 msgstr ""
6906 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6910 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6911
6912 #, c-format
6913 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6914 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6915
6916 #, c-format
6917 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6918 msgstr ""
6919 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6920
6921 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6922 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6926 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6930 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6931
6932 #, c-format
6933 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6934 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6938 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6942 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6946 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6947
6948 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6949 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6953 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6957 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6958
6959 #, c-format
6960 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6961 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6965 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6966
6967 #, c-format
6968 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6969 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6970
6971 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6972 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6976 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6980 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6984 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6985
6986 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6987 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6991 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6992
6993 #, c-format
6994 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6995 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6996
6997 #, c-format
6998 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6999 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7000
7001 #, c-format
7002 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7003 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7004
7005 #, c-format
7006 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7007 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7008
7009 #, c-format
7010 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7011 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7012
7013 #, c-format
7014 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7015 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7019 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7023 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7027 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7031 msgstr ""
7032 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7033 "ます\n"
7034
7035 #, c-format
7036 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7037 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7038
7039 #, c-format
7040 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7041 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7042
7043 #, c-format
7044 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7045 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid "creating cache file '%s'\n"
7049 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7050
7051 #, c-format
7052 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7053 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7054
7055 msgid ""
7056 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7057 "program start\n"
7058 msgstr ""
7059 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7060 "ます\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7064 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7065
7066 msgid ""
7067 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7068 "update!\n"
7069 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7070
7071 msgid ""
7072 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7073 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7074
7075 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7076 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7077
7078 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7079 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7080
7081 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7082 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7086 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7090 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7094 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7095
7096 msgid "End CRL dump\n"
7097 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7101 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7105 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7109 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7110
7111 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7112 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7113
7114 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7115 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7119 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7123 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7127 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7128
7129 msgid "too many redirections\n"
7130 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7134 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7138 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7139
7140 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7141 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7145 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7146
7147 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7148 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7149
7150 msgid "check whether a dirmngr is running"
7151 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7152
7153 msgid "add a certificate to the cache"
7154 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7155
7156 msgid "validate a certificate"
7157 msgstr "証明書を検証する"
7158
7159 msgid "lookup a certificate"
7160 msgstr "証明書を探索する"
7161
7162 msgid "lookup only locally stored certificates"
7163 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7164
7165 msgid "expect an URL for --lookup"
7166 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7167
7168 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7169 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7170
7171 msgid "special mode for use by Squid"
7172 msgstr "Squidのための特別なモード"
7173
7174 msgid "expect certificates in PEM format"
7175 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7176
7177 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7178 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7179
7180 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7181 msgstr ""
7182 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7183
7184 msgid ""
7185 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7186 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7187 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7188 "not valid and other error codes for general failures\n"
7189 msgstr ""
7190 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7191 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7192 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7193 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7197 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7201 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7202
7203 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7204 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7208 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "lookup failed: %s\n"
7212 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7216 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7217
7218 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7219 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7223 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7224
7225 msgid "certificate is valid\n"
7226 msgstr "証明書は正しいです\n"
7227
7228 msgid "certificate has been revoked\n"
7229 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "certificate check failed: %s\n"
7233 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "got status: '%s'\n"
7237 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7241 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7245 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7246
7247 msgid "absolute file name expected\n"
7248 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "looking up '%s'\n"
7252 msgstr "'%s'を検索します\n"
7253
7254 msgid "list the contents of the CRL cache"
7255 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7256
7257 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7258 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7259
7260 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7261 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7262
7263 msgid "shutdown the dirmngr"
7264 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7265
7266 msgid "flush the cache"
7267 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7268
7269 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7270 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7271
7272 msgid "run without asking a user"
7273 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7274
7275 msgid "force loading of outdated CRLs"
7276 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7277
7278 msgid "allow sending OCSP requests"
7279 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7280
7281 msgid "inhibit the use of HTTP"
7282 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7283
7284 msgid "inhibit the use of LDAP"
7285 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7286
7287 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7288 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7289
7290 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7291 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7292
7293 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7294 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7295
7296 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7297 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7298
7299 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7300 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7301
7302 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7303 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7304
7305 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7306 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7307
7308 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7309 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7310
7311 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7312 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7313
7314 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7315 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7316
7317 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7318 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7319
7320 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7321 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7322
7323 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7324 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7325
7326 msgid "route all network traffic via Tor"
7327 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7328
7329 msgid ""
7330 "@\n"
7331 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7332 "options)\n"
7333 msgstr ""
7334 "@\n"
7335 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7336
7337 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7338 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7339
7340 msgid ""
7341 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7342 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7343 msgstr ""
7344 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7345 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7349 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "usage: %s [options] "
7353 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7354
7355 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7356 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7360 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7361
7362 #, c-format
7363 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7364 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7368 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7372 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7376 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7380 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7381
7382 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7383 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7384
7385 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7386 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7387
7388 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7389 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7393 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7394
7395 msgid "shutdown forced\n"
7396 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7397
7398 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7399 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7403 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7404
7405 msgid "return all values in a record oriented format"
7406 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7407
7408 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7409 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7410
7411 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7412 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7413
7414 msgid "|N|connect to port N"
7415 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7416
7417 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7418 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7419
7420 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7421 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7422
7423 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7424 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7425
7426 msgid "|STRING|query DN STRING"
7427 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7428
7429 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7430 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7431
7432 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7433 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7434
7435 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7436 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7437
7438 msgid ""
7439 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7440 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7441 "Interface and options may change without notice\n"
7442 msgstr ""
7443 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7444 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7445 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7446
7447 #, c-format
7448 msgid "invalid port number %d\n"
7449 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7450
7451 #, c-format
7452 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7453 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7457 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "          available attribute '%s'\n"
7461 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "attribute '%s' not found\n"
7465 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7466
7467 #, c-format
7468 msgid "found attribute '%s'\n"
7469 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "processing url '%s'\n"
7473 msgstr "url'%s'を処理\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "          user '%s'\n"
7477 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "          pass '%s'\n"
7481 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "          host '%s'\n"
7485 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "          port %d\n"
7489 msgstr "        ポート %d\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "            DN '%s'\n"
7493 msgstr "                DN '%s'\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "        filter '%s'\n"
7497 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "          attr '%s'\n"
7501 msgstr "         属性 '%s'\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "no host name in '%s'\n"
7505 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7509 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7510
7511 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7512 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7513
7514 #, c-format
7515 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7516 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7517
7518 #, c-format
7519 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7520 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7524 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7525
7526 #, c-format
7527 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7528 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7529
7530 #, c-format
7531 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7532 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7533
7534 #, c-format
7535 msgid "error allocating memory: %s\n"
7536 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7537
7538 #, c-format
7539 msgid "error printing log line: %s\n"
7540 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7541
7542 #, c-format
7543 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7544 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7548 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "ldap wrapper %d ready"
7552 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7556 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7560 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7564 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7568 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7572 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7576 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7580 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7584 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7585
7586 #, c-format
7587 msgid "malloc failed: %s\n"
7588 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7592 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7593
7594 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7595 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7596
7597 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7598 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7602 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7606 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7607
7608 msgid "bad URL encoding detected\n"
7609 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7610
7611 #, c-format
7612 msgid "error reading from responder: %s\n"
7613 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7614
7615 #, c-format
7616 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7617 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7618
7619 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7620 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7621
7622 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7623 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7624
7625 #, c-format
7626 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7627 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7631 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7635 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7639 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7643 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7647 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7651 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7655 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7656
7657 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7658 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7659
7660 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7661 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7665 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7669 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7670
7671 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7672 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7676 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7677
7678 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7679 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7680
7681 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7682 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7686 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7690 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7691
7692 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7693 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7694
7695 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7696 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7700 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7704 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7708 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7712 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7716 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7717
7718 msgid "good"
7719 msgstr "良好"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7723 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7724
7725 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7726 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7727
7728 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7729 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7730
7731 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7732 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7736 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7737
7738 msgid "ldapserver missing"
7739 msgstr "ldapserverがありません"
7740
7741 msgid "serialno missing in cert ID"
7742 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7746 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7747
7748 #, c-format
7749 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7750 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "error sending data: %s\n"
7754 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7755
7756 #, c-format
7757 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7758 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7762 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7766 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7770 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7774 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7778 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7782 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7786 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7790 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7791
7792 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7793 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7794
7795 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7796 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7797
7798 msgid "not checking CRL for"
7799 msgstr "CRL を確認しません"
7800
7801 msgid "checking CRL for"
7802 msgstr "CRLの検査をしています"
7803
7804 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7805 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7806
7807 #, c-format
7808 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7809 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7810
7811 msgid "certificate chain is good\n"
7812 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7813
7814 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7815 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7816
7817 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7818 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7819
7820 msgid "quiet"
7821 msgstr "おとなしく"
7822
7823 msgid "print data out hex encoded"
7824 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7825
7826 msgid "decode received data lines"
7827 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7828
7829 msgid "connect to the dirmngr"
7830 msgstr "dirmngrへ接続"
7831
7832 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7833 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7834
7835 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7836 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7837
7838 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7839 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7840
7841 msgid "do not use extended connect mode"
7842 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7843
7844 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7845 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7846
7847 msgid "run /subst on startup"
7848 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7849
7850 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7851 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7852
7853 msgid ""
7854 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7855 "Connect to a running agent and send commands\n"
7856 msgstr ""
7857 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7858 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7859
7860 #, c-format
7861 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7862 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7866 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "receiving line failed: %s\n"
7870 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7871
7872 msgid "line too long - skipped\n"
7873 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7874
7875 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7876 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7877
7878 #, c-format
7879 msgid "unknown command '%s'\n"
7880 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7881
7882 #, c-format
7883 msgid "sending line failed: %s\n"
7884 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "error sending standard options: %s\n"
7888 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7889
7890 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7891 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7892
7893 msgid "Options controlling the configuration"
7894 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7895
7896 msgid "Options useful for debugging"
7897 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7898
7899 msgid "Options controlling the security"
7900 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7901
7902 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7903 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7904
7905 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7906 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7907
7908 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7909 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7910
7911 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7912 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
7913
7914 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
7915 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
7916
7917 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7918 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7919
7920 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7921 msgstr ""
7922 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7923
7924 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7925 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7926
7927 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7928 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7929
7930 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7931 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7932
7933 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
7934 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
7935
7936 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7937 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7938
7939 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7940 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7941
7942 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7943 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7944
7945 msgid "Configuration for Keyservers"
7946 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7947
7948 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7949 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7950
7951 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7952 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7953
7954 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7955 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7956
7957 msgid "disable all access to the dirmngr"
7958 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7959
7960 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7961 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7962
7963 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7964 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7965
7966 msgid "Options controlling the format of the output"
7967 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7968
7969 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7970 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7971
7972 msgid "Options controlling the use of Tor"
7973 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
7974
7975 msgid "Configuration for HTTP servers"
7976 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7977
7978 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7979 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7980
7981 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7982 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7983
7984 msgid "LDAP server list"
7985 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7986
7987 msgid "Configuration for OCSP"
7988 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7989
7990 msgid "GPG for OpenPGP"
7991 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7992
7993 msgid "GPG Agent"
7994 msgstr "GPG Agent"
7995
7996 msgid "Smartcard Daemon"
7997 msgstr "スマートカード・デーモン"
7998
7999 msgid "GPG for S/MIME"
8000 msgstr "S/MIME のためのGPG"
8001
8002 msgid "Key Acquirer"
8003 msgstr "キー取得プログラム"
8004
8005 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8006 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
8007
8008 msgid "Component not suitable for launching"
8009 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8010
8011 #, c-format
8012 msgid "External verification of component %s failed"
8013 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8014
8015 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8016 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8017
8018 msgid "list all components"
8019 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8020
8021 msgid "check all programs"
8022 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8023
8024 msgid "|COMPONENT|list options"
8025 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8026
8027 msgid "|COMPONENT|change options"
8028 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8029
8030 msgid "|COMPONENT|check options"
8031 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8032
8033 msgid "apply global default values"
8034 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8035
8036 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8037 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8038
8039 msgid "list global configuration file"
8040 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8041
8042 msgid "check global configuration file"
8043 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8044
8045 msgid "reload all or a given component"
8046 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8047
8048 msgid "launch a given component"
8049 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8050
8051 msgid "kill a given component"
8052 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8053
8054 msgid "use as output file"
8055 msgstr "出力ファイルとして使用"
8056
8057 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8058 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8059
8060 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8061 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8062
8063 msgid ""
8064 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8065 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8066 msgstr ""
8067 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8068 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8069
8070 msgid "Need one component argument"
8071 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8072
8073 msgid "Component not found"
8074 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8075
8076 msgid "No argument allowed"
8077 msgstr "引数は許可されていません"
8078
8079 msgid ""
8080 "@\n"
8081 "Commands:\n"
8082 " "
8083 msgstr ""
8084 "@\n"
8085 "@コマンド:\n"
8086 " "
8087
8088 msgid "decryption modus"
8089 msgstr "復号方式"
8090
8091 msgid "encryption modus"
8092 msgstr "暗号方式"
8093
8094 msgid "tool class (confucius)"
8095 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8096
8097 msgid "program filename"
8098 msgstr "program [ファイル名]"
8099
8100 msgid "secret key file (required)"
8101 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8102
8103 msgid "input file name (default stdin)"
8104 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8105
8106 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8107 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8108
8109 msgid ""
8110 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8111 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8112 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8113 msgstr ""
8114 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8115 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8116 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8117
8118 #, c-format
8119 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8120 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8121
8122 #, c-format
8123 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8124 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8125
8126 #, c-format
8127 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8128 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8129
8130 #, c-format
8131 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8132 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8133
8134 #, c-format
8135 msgid "error writing to %s: %s\n"
8136 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8137
8138 #, c-format
8139 msgid "error reading from %s: %s\n"
8140 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8141
8142 #, c-format
8143 msgid "error closing %s: %s\n"
8144 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8145
8146 msgid "no --program option provided\n"
8147 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8148
8149 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8150 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8151
8152 msgid "no --keyfile option provided\n"
8153 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8154
8155 msgid "cannot allocate args vector\n"
8156 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "could not create pipe: %s\n"
8160 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8161
8162 #, c-format
8163 msgid "could not create pty: %s\n"
8164 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "could not fork: %s\n"
8168 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "execv failed: %s\n"
8172 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8173
8174 #, c-format
8175 msgid "select failed: %s\n"
8176 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8177
8178 #, c-format
8179 msgid "read failed: %s\n"
8180 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "pty read failed: %s\n"
8184 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "waitpid failed: %s\n"
8188 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8189
8190 #, c-format
8191 msgid "child aborted with status %i\n"
8192 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8196 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8197
8198 #, c-format
8199 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8200 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8201
8202 #, c-format
8203 msgid "either %s or %s must be given\n"
8204 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8205
8206 msgid "no class provided\n"
8207 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8208
8209 #, c-format
8210 msgid "class %s is not supported\n"
8211 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8212
8213 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8214 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8215
8216 msgid ""
8217 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8218 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8219 msgstr ""
8220 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8221 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8222
8223 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8224 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8225
8226 #~ msgid "canceled by user\n"
8227 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8228
8229 #~ msgid "problem with the agent\n"
8230 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8231
8232 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8233 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8234
8235 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8236 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8237
8238 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8239 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8240
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8243 #~ "certificate:\n"
8244 #~ "\"%.*s\"\n"
8245 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8246 #~ "created %s%s.\n"
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8249 #~ "い:\n"
8250 #~ "\"%.*s\"\n"
8251 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8252 #~ "作成日付 %s%s。\n"
8253
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8256 #~ "user: \"%s\"\n"
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8259 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8260
8261 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8262 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8263
8264 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8265 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
8266
8267 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8268 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8269
8270 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8271 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8272
8273 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8274 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8275
8276 #~ msgid "run as windows service (background)"
8277 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8278
8279 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8280 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8281
8282 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8283 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8284
8285 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8286 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8287
8288 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8289 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8290
8291 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8292 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8293
8294 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8295 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8296
8297 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8298 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8299
8300 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8301 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8302
8303 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8304 #~ msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
8305
8306 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8307 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8308
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8311 #~ "\n"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8314 #~ "\n"
8315
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8318 #~ "encryption key."
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8321 #~ "バックアップを保護するものです。"
8322
8323 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8324 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8325
8326 #~ msgid "%s.\n"
8327 #~ msgstr "%s.\n"
8328
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8331 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8332 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8333 #~ "\n"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8336 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8337 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8338 #~ "\n"
8339
8340 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8341 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8342
8343 #~ msgid "1 good signature\n"
8344 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8345
8346 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8347 #~ msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
8348
8349 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8350 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8351
8352 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8353 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8354
8355 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8356 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8357
8358 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8359 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8360
8361 #~ msgid ""
8362 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8363 #~ "problem)\n"
8364 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8365
8366 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8367 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8368
8369 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8370 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8371
8372 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8373 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8374
8375 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8376 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8377
8378 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8379 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8380
8381 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8382 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8383
8384 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8385 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8386
8387 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8388 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8389
8390 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8391 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8392
8393 #~ msgid "Directory Manager"
8394 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8395
8396 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8397 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8398
8399 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8400 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
8401
8402 #~ msgid "Passphrase"
8403 #~ msgstr "パスフレーズ"
8404
8405 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8406 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8407
8408 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8409 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8410
8411 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8414
8415 #~ msgid "name of socket too long\n"
8416 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8417
8418 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8419 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"