Updated Japanese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-30 19:48+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-06-30 19:47+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr ""
75 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
103 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
104 #: ../glib/gutf8.c:1399
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
109 #: ../glib/giochannel.c:2216
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "変換中にエラー: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
115 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:913
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1727
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1754
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1766
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1782
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1877
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "無効なホスト名です"
157
158 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:654
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
179 #, c-format
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
184 #, c-format
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:756
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:890
194 #, c-format
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
200 #, c-format
201 msgid "Failed to create file '%s': %s"
202 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:945
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
207 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:970
210 #, c-format
211 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
212 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:989
215 #, c-format
216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
217 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:1107
220 #, c-format
221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
222 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:1351
225 #, c-format
226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
227 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1364
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
232 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1839
235 #, c-format
236 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
237 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1860
240 msgid "Symbolic links not supported"
241 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
242
243 #: ../glib/giochannel.c:1152
244 #, c-format
245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
246 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
247
248 #: ../glib/giochannel.c:1497
249 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
250 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
251
252 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
253 #: ../glib/giochannel.c:1887
254 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
255 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
256
257 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
258 msgid "Channel terminates in a partial character"
259 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
260
261 #: ../glib/giochannel.c:1687
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
263 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
264
265 #: ../glib/gmappedfile.c:116
266 #, c-format
267 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
268 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
269
270 #: ../glib/gmappedfile.c:193
271 #, c-format
272 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
273 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
274
275 #: ../glib/gmarkup.c:226
276 #, c-format
277 msgid "Error on line %d char %d: %s"
278 msgstr "行 %d の %d 文字目でエラー: %s"
279
280 #: ../glib/gmarkup.c:324
281 #, c-format
282 msgid "Error on line %d: %s"
283 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
284
285 #: ../glib/gmarkup.c:428
286 msgid ""
287 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
288 msgstr ""
289 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
290 "&gt; &apos;"
291
292 #: ../glib/gmarkup.c:438
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
296 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
297 "it as &amp;"
298 msgstr ""
299 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
300 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
301 "プしてください"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:472
304 #, c-format
305 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
306 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:509
309 #, c-format
310 msgid "Entity name '%s' is not known"
311 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:520
314 msgid ""
315 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
316 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
317 msgstr ""
318 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
319 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
320 "ださい"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:573
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
326 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
327 msgstr ""
328 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
329 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:598
332 #, c-format
333 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
334 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:613
337 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
338 msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:623
341 msgid ""
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
344 "as &amp;"
345 msgstr ""
346 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
347 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
348 "ください"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:709
351 msgid "Unfinished entity reference"
352 msgstr "中途半端な実体参照です"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:715
355 msgid "Unfinished character reference"
356 msgstr "中途半端な文字参照です"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
359 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
360 msgstr "UTF-8 として正しくないテキストです"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:1058
363 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
364 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:1098
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
370 "element name"
371 msgstr ""
372 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
373 "いません"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1162
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
379 "'%s'"
380 msgstr ""
381 "おかしな文字 '%s' があります。要素 '%s' の開始タグの最後は '>' でなくてはなり"
382 "ません"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1251
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
388 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1293
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
394 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
395 "character in an attribute name"
396 msgstr ""
397 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
398 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
399 "ません"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1382
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
405 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
406 msgstr ""
407 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
408 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1527
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
414 "begin an element name"
415 msgstr ""
416 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
417 "せん"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1567
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
423 "allowed character is '>'"
424 msgstr ""
425 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
426 "きます"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1578
429 #, c-format
430 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
431 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1587
434 #, c-format
435 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
436 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1753
439 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
440 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1767
443 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
444 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
450 "element opened"
451 msgstr ""
452 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
453 "'%s' です。"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1783
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
459 "the tag <%s/>"
460 msgstr ""
461 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
462 "います。"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1789
465 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
466 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1794
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
470 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1799
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
474 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1805
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
479 "name; no attribute value"
480 msgstr ""
481 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
482 "ません"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1812
485 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
486 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1827
489 #, c-format
490 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
491 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1833
494 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
495 msgstr ""
496 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
497
498 #: ../glib/gregex.c:126
499 msgid "corrupted object"
500 msgstr "不正なオブジェクト"
501
502 #: ../glib/gregex.c:128
503 msgid "internal error or corrupted object"
504 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
505
506 #: ../glib/gregex.c:130
507 msgid "out of memory"
508 msgstr "メモリが足りません"
509
510 #: ../glib/gregex.c:135
511 msgid "backtracking limit reached"
512 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
513
514 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
515 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
516 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
517
518 #: ../glib/gregex.c:149
519 msgid "internal error"
520 msgstr "内部エラー"
521
522 #: ../glib/gregex.c:157
523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
524 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
525
526 #: ../glib/gregex.c:166
527 msgid "recursion limit reached"
528 msgstr "再帰の上限に達しました"
529
530 #: ../glib/gregex.c:168
531 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
532 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
533
534 #: ../glib/gregex.c:170
535 msgid "invalid combination of newline flags"
536 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
537
538 #: ../glib/gregex.c:174
539 msgid "unknown error"
540 msgstr "原因不明のエラー"
541
542 #: ../glib/gregex.c:315 ../glib/gregex.c:1343
543 #, c-format
544 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
545 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
546
547 #: ../glib/gregex.c:874
548 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
549 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
550
551 #: ../glib/gregex.c:883
552 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
553 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
554
555 #: ../glib/gregex.c:928
556 #, c-format
557 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
558 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
559
560 #: ../glib/gregex.c:950
561 #, c-format
562 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
563 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
564
565 #: ../glib/gregex.c:1769
566 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
567 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
568
569 #: ../glib/gregex.c:1785
570 msgid "hexadecimal digit expected"
571 msgstr "16進数の数値を想定していました"
572
573 #: ../glib/gregex.c:1825
574 msgid "missing '<' in symbolic reference"
575 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
576
577 #: ../glib/gregex.c:1834
578 msgid "unfinished symbolic reference"
579 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
580
581 #: ../glib/gregex.c:1841
582 msgid "zero-length symbolic reference"
583 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
584
585 #: ../glib/gregex.c:1852
586 msgid "digit expected"
587 msgstr "数値を想定していました"
588
589 #: ../glib/gregex.c:1870
590 msgid "illegal symbolic reference"
591 msgstr "シンボル参照が間違っています"
592
593 #: ../glib/gregex.c:1932
594 msgid "stray final '\\'"
595 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
596
597 #: ../glib/gregex.c:1936
598 msgid "unknown escape sequence"
599 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
600
601 #: ../glib/gregex.c:1946
602 #, c-format
603 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
604 msgstr "代替文字 \"%s\" を解析する際にエラー (%lu 文字目): %s"
605
606 #: ../glib/gshell.c:70
607 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
608 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
609
610 #: ../glib/gshell.c:160
611 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
612 msgstr ""
613 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
614 "ません"
615
616 #: ../glib/gshell.c:538
617 #, c-format
618 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
619 msgstr "テキストが文字 '\\' の直後に終わっています (テキストは '%s')"
620
621 #: ../glib/gshell.c:545
622 #, c-format
623 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
624 msgstr "テキストが %c に対応する引用記号の前に終わっています (テキストは '%s')"
625
626 #: ../glib/gshell.c:557
627 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
628 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
629
630 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
631 msgid "Failed to read data from child process"
632 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
633
634 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
635 #, c-format
636 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
637 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
638
639 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
640 #, c-format
641 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
642 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
643
644 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
645 #, c-format
646 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
647 msgstr "ディレクトリ '%s' へ移動できません (%s)"
648
649 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
650 #, c-format
651 msgid "Failed to execute child process (%s)"
652 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
653
654 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
655 #, c-format
656 msgid "Invalid program name: %s"
657 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
658
659 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
660 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
661 #, c-format
662 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
663 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
664
665 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
666 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
667 #, c-format
668 msgid "Invalid string in environment: %s"
669 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
670
671 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
672 #, c-format
673 msgid "Invalid working directory: %s"
674 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
675
676 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
677 #, c-format
678 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
679 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
680
681 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
682 msgid ""
683 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
684 "process"
685 msgstr ""
686 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
687
688 #: ../glib/gspawn.c:175
689 #, c-format
690 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
691 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
692
693 #: ../glib/gspawn.c:307
694 #, c-format
695 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
696 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
697
698 #: ../glib/gspawn.c:390
699 #, c-format
700 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
701 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
702
703 #: ../glib/gspawn.c:1124
704 #, c-format
705 msgid "Failed to fork (%s)"
706 msgstr "fork 失敗 (%s)"
707
708 #: ../glib/gspawn.c:1274
709 #, c-format
710 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
711 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
712
713 #: ../glib/gspawn.c:1284
714 #, c-format
715 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
716 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
717
718 #: ../glib/gspawn.c:1293
719 #, c-format
720 msgid "Failed to fork child process (%s)"
721 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
722
723 #: ../glib/gspawn.c:1301
724 #, c-format
725 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
726 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
727
728 #: ../glib/gspawn.c:1323
729 #, c-format
730 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
731 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
732
733 #: ../glib/gutf8.c:1024
734 msgid "Character out of range for UTF-8"
735 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
736
737 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
738 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
739 msgid "Invalid sequence in conversion input"
740 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
741
742 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
743 msgid "Character out of range for UTF-16"
744 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
745
746 #: ../glib/goption.c:572
747 msgid "Usage:"
748 msgstr "用法:"
749
750 #: ../glib/goption.c:572
751 msgid "[OPTION...]"
752 msgstr "[オプション...]"
753
754 #: ../glib/goption.c:676
755 msgid "Help Options:"
756 msgstr "ヘルプのオプション:"
757
758 #: ../glib/goption.c:677
759 msgid "Show help options"
760 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
761
762 #: ../glib/goption.c:683
763 msgid "Show all help options"
764 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
765
766 #: ../glib/goption.c:735
767 msgid "Application Options:"
768 msgstr "アプリケーションのオプション:"
769
770 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
771 #, c-format
772 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
773 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
774
775 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
776 #, c-format
777 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
778 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
779
780 #: ../glib/goption.c:831
781 #, c-format
782 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
783 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
784
785 #: ../glib/goption.c:839
786 #, c-format
787 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
788 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
789
790 #: ../glib/goption.c:1176
791 #, c-format
792 msgid "Error parsing option %s"
793 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
794
795 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
796 #, c-format
797 msgid "Missing argument for %s"
798 msgstr "%s の引数がありません"
799
800 #: ../glib/goption.c:1713
801 #, c-format
802 msgid "Unknown option %s"
803 msgstr "%s は不明なオプションです"
804
805 #: ../glib/gkeyfile.c:341
806 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
807 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
808
809 #: ../glib/gkeyfile.c:376
810 msgid "Not a regular file"
811 msgstr "通常のファイルではありません"
812
813 #: ../glib/gkeyfile.c:384
814 msgid "File is empty"
815 msgstr "ファイルが空です"
816
817 #: ../glib/gkeyfile.c:746
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
821 msgstr ""
822 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
823 "ん"
824
825 #: ../glib/gkeyfile.c:806
826 #, c-format
827 msgid "Invalid group name: %s"
828 msgstr "グループ名が無効です: %s"
829
830 #: ../glib/gkeyfile.c:828
831 msgid "Key file does not start with a group"
832 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
833
834 #: ../glib/gkeyfile.c:854
835 #, c-format
836 msgid "Invalid key name: %s"
837 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
838
839 #: ../glib/gkeyfile.c:881
840 #, c-format
841 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
842 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
843
844 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
845 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
846 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
847 #, c-format
848 msgid "Key file does not have group '%s'"
849 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
850
851 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
852 #, c-format
853 msgid "Key file does not have key '%s'"
854 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
855
856 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
857 #, c-format
858 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
859 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
860
861 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
862 #, c-format
863 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
864 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
865
866 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
870 "interpreted."
871 msgstr ""
872 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
873
874 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
875 #, c-format
876 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
877 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
878
879 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
880 msgid "Key file contains escape character at end of line"
881 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
882
883 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
884 #, c-format
885 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
886 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
887
888 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
889 #, c-format
890 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
891 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
892
893 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
894 #, c-format
895 msgid "Integer value '%s' out of range"
896 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
897
898 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
899 #, c-format
900 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
901 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
902
903 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
904 #, c-format
905 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
906 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"