1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 12:13+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
103 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
109 #: glib/giochannel.c:2301
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "ファイル '%s' のサイズが大きすぎます"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:961
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:986
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:1005
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1123
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1367
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
234 #: glib/gfileutils.c:1380
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
239 #: glib/gfileutils.c:1852
244 #: glib/gfileutils.c:1857
249 #: glib/gfileutils.c:1862
254 #: glib/gfileutils.c:1905
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1926
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
263 #: glib/giochannel.c:1235
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
268 #: glib/giochannel.c:1580
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
272 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
276 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
280 #: glib/giochannel.c:1771
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
299 #: glib/gmarkup.c:389
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:493
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
311 #: glib/gmarkup.c:503
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
319 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
322 #: glib/gmarkup.c:537
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
327 #: glib/gmarkup.c:574
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
338 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
341 #: glib/gmarkup.c:638
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
348 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
350 #: glib/gmarkup.c:660
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
359 #: glib/gmarkup.c:685
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
366 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
369 #: glib/gmarkup.c:771
370 msgid "Unfinished entity reference"
373 #: glib/gmarkup.c:777
374 msgid "Unfinished character reference"
377 #: glib/gmarkup.c:1063
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
381 #: glib/gmarkup.c:1091
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
385 #: glib/gmarkup.c:1130
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
390 #: glib/gmarkup.c:1168
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
394 #: glib/gmarkup.c:1208
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
403 #: glib/gmarkup.c:1276
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
412 #: glib/gmarkup.c:1365
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
418 #: glib/gmarkup.c:1407
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
426 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
429 #: glib/gmarkup.c:1493
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
436 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
438 #: glib/gmarkup.c:1635
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
447 #: glib/gmarkup.c:1675
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
456 #: glib/gmarkup.c:1686
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
461 #: glib/gmarkup.c:1695
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
466 #: glib/gmarkup.c:1858
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
470 #: glib/gmarkup.c:1872
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
474 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
483 #: glib/gmarkup.c:1888
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
492 #: glib/gmarkup.c:1894
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
500 #: glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
504 #: glib/gmarkup.c:1911
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
512 #: glib/gmarkup.c:1918
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
516 #: glib/gmarkup.c:1934
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
521 #: glib/gmarkup.c:1940
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
527 msgid "corrupted object"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
535 msgid "out of memory"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
547 msgid "internal error"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
555 msgid "recursion limit reached"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
567 msgid "unknown error"
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "繰り返すものがありません"
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "終端文字の ')' がありません"
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
651 msgid "regular expression too large"
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "assertion expected after (?("
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
746 msgid "unexpected repeat"
750 msgid "code overflow"
751 msgstr "コードがオーバーフローしました"
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
774 #: glib/gregex.c:1161
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
777 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
779 #: glib/gregex.c:1197
781 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
782 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
784 #: glib/gregex.c:2021
785 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
786 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
788 #: glib/gregex.c:2037
789 msgid "hexadecimal digit expected"
790 msgstr "16進数の数値を想定していました"
792 #: glib/gregex.c:2077
793 msgid "missing '<' in symbolic reference"
794 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
796 #: glib/gregex.c:2086
797 msgid "unfinished symbolic reference"
798 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
800 #: glib/gregex.c:2093
801 msgid "zero-length symbolic reference"
802 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
804 #: glib/gregex.c:2104
805 msgid "digit expected"
808 #: glib/gregex.c:2122
809 msgid "illegal symbolic reference"
810 msgstr "シンボル参照が間違っています"
812 #: glib/gregex.c:2184
813 msgid "stray final '\\'"
814 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
816 #: glib/gregex.c:2188
817 msgid "unknown escape sequence"
818 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
820 #: glib/gregex.c:2198
822 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
823 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
847 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:283
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
853 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
863 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:442
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:781
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
898 #: glib/gspawn-win32.c:995
900 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
917 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
918 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1196
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "fork 失敗 (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1346
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1356
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1365
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1373
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
945 #: glib/gspawn.c:1395
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
951 msgid "Character out of range for UTF-8"
952 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
954 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
955 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
959 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
960 msgid "Character out of range for UTF-16"
961 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
963 #: glib/goption.c:615
967 #: glib/goption.c:615
971 #: glib/goption.c:719
972 msgid "Help Options:"
975 #: glib/goption.c:720
976 msgid "Show help options"
977 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
979 #: glib/goption.c:726
980 msgid "Show all help options"
981 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
983 #: glib/goption.c:788
984 msgid "Application Options:"
985 msgstr "アプリケーションのオプション:"
987 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
992 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
997 #: glib/goption.c:884
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1002 #: glib/goption.c:892
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1007 #: glib/goption.c:1229
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1012 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "%s の引数がありません"
1017 #: glib/goption.c:1769
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "%s は不明なオプションです"
1022 #: glib/gkeyfile.c:358
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1024 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1026 #: glib/gkeyfile.c:393
1027 msgid "Not a regular file"
1028 msgstr "通常のファイルではありません"
1030 #: glib/gkeyfile.c:401
1031 msgid "File is empty"
1034 #: glib/gkeyfile.c:761
1037 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1039 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1042 #: glib/gkeyfile.c:821
1044 msgid "Invalid group name: %s"
1045 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1047 #: glib/gkeyfile.c:843
1048 msgid "Key file does not start with a group"
1049 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1051 #: glib/gkeyfile.c:869
1053 msgid "Invalid key name: %s"
1054 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:896
1058 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1059 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1062 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1063 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1065 msgid "Key file does not have group '%s'"
1066 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1286
1070 msgid "Key file does not have key '%s'"
1071 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1075 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1083 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1091 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3487
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3509
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3651
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3665
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3698
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3722
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1126 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1127 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1133 #: gio/goutputstream.c:1085
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "既にストリームは閉じています"
1137 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "操作がキャンセルされました"
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #: gio/gdatainputstream.c:310
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "%s に対する独自の設定"
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1200 #: gio/gemblem.c:326
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1205 #: gio/gemblem.c:336
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1210 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1211 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1212 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1213 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1214 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1215 msgid "Operation not supported"
1216 msgstr "サポートしていない操作です"
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1219 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to
1221 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find
1224 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1226 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1227 #: gio/glocalfile.c:1095
1228 msgid "Containing mount does not exist"
1229 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1231 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1232 msgid "Can't copy over directory"
1233 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1236 msgid "Can't copy directory over directory"
1237 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1239 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1240 msgid "Target file exists"
1241 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1244 msgid "Can't recursively copy directory"
1245 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1252 msgid "Trash not supported"
1253 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1260 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:206
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "Enumerator は閉じています"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1281 #: gio/gfileicon.c:145
1285 #: gio/gfileicon.c:146
1286 msgid "The file containing the icon"
1287 msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1289 #: gio/gfileicon.c:237
1291 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1294 #: gio/gfileicon.c:247
1295 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1300 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:383
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1312 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1317 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1322 msgid "No type for class name %s"
1327 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1332 msgid "Type %s is not classed"
1337 msgid "Malformed version number: %s"
1342 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1346 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1349 #: gio/ginputstream.c:202
1350 msgid "Input stream doesn't implement read"
1351 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1353 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1354 #. * operation running against this stream when you try to start
1356 #. Translators: This is an error you get if there is
1357 #. * already an operation running against this stream when
1358 #. * you try to start one
1359 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr "Stream has outstanding operation"
1363 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1364 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1366 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1368 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1370 msgid "Invalid filename %s"
1371 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:979
1375 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1376 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1115
1379 msgid "Can't rename root directory"
1380 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1382 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1384 msgid "Error renaming file: %s"
1385 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1144
1388 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1389 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1391 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1392 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1394 msgid "Invalid filename"
1397 #: gio/glocalfile.c:1280
1399 msgid "Error opening file: %s"
1400 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1290
1403 msgid "Can't open directory"
1404 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1406 #: gio/glocalfile.c:1350
1408 msgid "Error removing file: %s"
1409 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1714
1413 msgid "Error trashing file: %s"
1414 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1737
1418 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1419 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1758
1422 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1423 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1425 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1429 #: gio/glocalfile.c:1891
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2025
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2054
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2137
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1458 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1461 msgid "Backup file creation failed"
1462 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1464 #: gio/glocalfile.c:2183
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2197
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1474 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1475 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1478 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1479 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1482 msgid "Invalid extended attribute name"
1483 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1487 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1488 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1492 msgid "Error stating file '%s': %s"
1493 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1496 msgid " (invalid encoding)"
1497 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1501 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1502 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1509 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1510 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1513 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1514 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1518 msgid "Error setting permissions: %s"
1519 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1523 msgid "Error setting owner: %s"
1524 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1541 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1542 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1546 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1547 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1550 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1551 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1555 msgid "Setting attribute %s not supported"
1556 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1560 msgid "Error reading from file: %s"
1561 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1567 msgid "Error seeking in file: %s"
1568 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1573 msgid "Error closing file: %s"
1574 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1576 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1577 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1578 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1582 msgid "Error writing to file: %s"
1583 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1587 msgid "Error removing old backup link: %s"
1588 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1592 msgid "Error creating backup copy: %s"
1593 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1597 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1598 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1602 msgid "Error truncating file: %s"
1603 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1608 msgid "Error opening file '%s': %s"
1609 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1612 msgid "Target file is a directory"
1613 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1616 msgid "Target file is not a regular file"
1617 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1620 msgid "The file was externally modified"
1621 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1623 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1624 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1625 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1628 msgid "Invalid seek request"
1629 msgstr "無効なシークの要求です"
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1632 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1633 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1636 msgid "Reached maximum data array limit"
1637 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1640 msgid "Memory output stream not resizable"
1641 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1644 msgid "Failed to resize memory output stream"
1645 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement unmount.
1651 msgid "mount doesn't implement unmount"
1652 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement eject.
1658 msgid "mount doesn't implement eject"
1659 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement remount.
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement content type guessing.
1672 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1673 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement content type guessing.
1679 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1680 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1682 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1683 msgid "Output stream doesn't implement write"
1684 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1686 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1687 msgid "Source stream is already closed"
1688 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1690 #: gio/gthemedicon.c:211
1694 #: gio/gthemedicon.c:212
1695 msgid "The name of the icon"
1698 #: gio/gthemedicon.c:223
1702 #: gio/gthemedicon.c:224
1703 msgid "An array containing the icon names"
1704 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1706 #: gio/gthemedicon.c:249
1707 msgid "use default fallbacks"
1708 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1710 #: gio/gthemedicon.c:250
1712 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1713 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1715 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1716 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1718 #: gio/gthemedicon.c:499
1720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1723 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1724 msgid "File descriptor"
1727 #: gio/gunixinputstream.c:158
1728 msgid "The file descriptor to read from"
1731 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1733 msgid "Close file descriptor"
1734 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1736 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1737 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1740 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1741 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1743 msgid "Error reading from unix: %s"
1744 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1746 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1747 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1749 msgid "Error closing unix: %s"
1750 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1752 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1753 msgid "Filesystem root"
1754 msgstr "ファイルシステムのルート"
1756 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1757 msgid "The file descriptor to write to"
1760 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1762 msgid "Error writing to unix: %s"
1763 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1765 #: gio/gvolume.c:444
1766 msgid "volume doesn't implement eject"
1767 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1770 msgid "Can't find application"
1771 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1775 msgid "Error launching application: %s"
1776 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1779 msgid "URIs not supported"
1780 msgstr "URI はサポートしていません"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1783 msgid "association changes not supported on win32"
1784 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1787 msgid "Association creation not supported on win32"
1788 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1790 #: tests/gio-ls.c:27
1791 msgid "do not hide entries"
1794 #: tests/gio-ls.c:29
1795 msgid "use a long listing format"
1796 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1798 #: tests/gio-ls.c:37