Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2011 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 #
10 # 訳語:
11 #   be malformed: 不正です
12 #   bus:          バス
13 #   bus address:  バスアドレス
14 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
15 #   serialize:    シリアライズ
16 #   deserialize:  デシリアライズ
17 #   signature:    シグネチャ
18 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
19 #   type:         型 あるいは 種類
20 #   abstract key: 抽象キー
21 #   message body: メッセージボディ
22 #   list:         一覧
23 #                 リスト (schema 関連)
24 #
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 07:23+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:25+0900\n"
32 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
34 "Language: ja\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
43 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
47 #, c-format
48 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
49 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
53 #, c-format
54 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
55 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
59 #, c-format
60 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
61 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
64 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
65 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
68 #, c-format
69 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
70 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
81 #, c-format
82 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
86 #, c-format
87 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
91 #, c-format
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr ""
94 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
95 "す"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
98 #, c-format
99 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
100 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
101
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
103 #, c-format
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
106
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 #, c-format
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 #, c-format
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
120 #, c-format
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
131 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
132 #, c-format
133 msgid "Error during conversion: %s"
134 msgstr "変換中にエラー: %s"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
137 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
138 msgid "Partial character sequence at end of input"
139 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1059
142 #, c-format
143 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
144 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1882
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
149 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1892
152 #, c-format
153 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
154 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1909
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' is invalid"
159 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1921
162 #, c-format
163 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
164 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1937
167 #, c-format
168 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
169 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:2032
172 #, c-format
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
175
176 #: ../glib/gconvert.c:2042
177 msgid "Invalid hostname"
178 msgstr "無効なホスト名です"
179
180 #. Translators: 'before midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:149
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "am"
184 msgstr "午前"
185
186 #. Translators: 'before midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:151
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "AM"
190 msgstr "午前"
191
192 #. Translators: 'after midday' indicator
193 #: ../glib/gdatetime.c:153
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "pm"
196 msgstr "午後"
197
198 #. Translators: 'after midday' indicator
199 #: ../glib/gdatetime.c:155
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "PM"
202 msgstr "午後"
203
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
205 #: ../glib/gdatetime.c:164
206 msgctxt "GDateTime"
207 msgid "%m/%d/%y"
208 msgstr "%Y/%m/%d"
209
210 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
211 #: ../glib/gdatetime.c:167
212 msgctxt "GDateTime"
213 msgid "%H:%M:%S"
214 msgstr "%H:%M:%S"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:193
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "January"
219 msgstr "1月"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:195
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "February"
224 msgstr "2月"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:197
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "March"
229 msgstr "3月"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:199
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "April"
234 msgstr "4月"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:201
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "May"
239 msgstr "5月"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:203
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "June"
244 msgstr "6月"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:205
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "July"
249 msgstr "7月"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:207
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "August"
254 msgstr "8月"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:209
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "September"
259 msgstr "9月"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:211
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "October"
264 msgstr "10月"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:213
267 msgctxt "full month name"
268 msgid "November"
269 msgstr "11月"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:215
272 msgctxt "full month name"
273 msgid "December"
274 msgstr "12月"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:230
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Jan"
279 msgstr " 1月"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:232
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Feb"
284 msgstr " 2月"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:234
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Mar"
289 msgstr " 3月"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:236
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Apr"
294 msgstr " 4月"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:238
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "May"
299 msgstr " 5月"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:240
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Jun"
304 msgstr " 6月"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:242
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Jul"
309 msgstr " 7月"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:244
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Aug"
314 msgstr " 8月"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:246
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Sep"
319 msgstr " 9月"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:248
322 msgctxt "abbreviated month name"
323 msgid "Oct"
324 msgstr "10月"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:250
327 msgctxt "abbreviated month name"
328 msgid "Nov"
329 msgstr "11月"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:252
332 msgctxt "abbreviated month name"
333 msgid "Dec"
334 msgstr "12月"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:267
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Monday"
339 msgstr "月曜日"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:269
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Tuesday"
344 msgstr "火曜日"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:271
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Wednesday"
349 msgstr "水曜日"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:273
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Thursday"
354 msgstr "木曜日"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:275
357 msgctxt "full weekday name"
358 msgid "Friday"
359 msgstr "金曜日"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:277
362 msgctxt "full weekday name"
363 msgid "Saturday"
364 msgstr "土曜日"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:279
367 msgctxt "full weekday name"
368 msgid "Sunday"
369 msgstr "日曜日"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:294
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Mon"
374 msgstr "月"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:296
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Tue"
379 msgstr "火"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:298
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Wed"
384 msgstr "水"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:300
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Thu"
389 msgstr "木"
390
391 #: ../glib/gdatetime.c:302
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 msgid "Fri"
394 msgstr "金"
395
396 #: ../glib/gdatetime.c:304
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 msgid "Sat"
399 msgstr "土"
400
401 #: ../glib/gdatetime.c:306
402 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 msgid "Sun"
404 msgstr "日"
405
406 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
407 #, c-format
408 msgid "Error opening directory '%s': %s"
409 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
412 #, c-format
413 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
414 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:555
417 #, c-format
418 msgid "Error reading file '%s': %s"
419 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:569
422 #, c-format
423 msgid "File \"%s\" is too large"
424 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:652
427 #, c-format
428 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
429 msgstr "'%s' が読めません: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s': %s"
434 msgstr "'%s' を開けません: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
437 #, c-format
438 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
439 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:754
442 #, c-format
443 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
444 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:862
447 #, c-format
448 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
449 msgstr ""
450 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
453 #, c-format
454 msgid "Failed to create file '%s': %s"
455 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:918
458 #, c-format
459 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
460 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:943
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
465 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:962
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
470 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1005
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
475 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1025
478 #, c-format
479 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
480 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1146
483 #, c-format
484 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
485 msgstr ""
486 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: "
487 "%s"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1350
490 #, c-format
491 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
492 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1363
495 #, c-format
496 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
497 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1796
500 #, c-format
501 msgid "%u byte"
502 msgid_plural "%u bytes"
503 msgstr[0] "%u バイト"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1804
506 #, c-format
507 msgid "%.1f KB"
508 msgstr "%.1f KB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1809
511 #, c-format
512 msgid "%.1f MB"
513 msgstr "%.1f MB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1814
516 #, c-format
517 msgid "%.1f GB"
518 msgstr "%.1f GB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1819
521 #, c-format
522 msgid "%.1f TB"
523 msgstr "%.1f TB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1824
526 #, c-format
527 msgid "%.1f PB"
528 msgstr "%.1f PB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:1829
531 #, c-format
532 msgid "%.1f EB"
533 msgstr "%.1f EB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:1872
536 #, c-format
537 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
538 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:1893
541 msgid "Symbolic links not supported"
542 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1407
545 #, c-format
546 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
547 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
548
549 #: ../glib/giochannel.c:1752
550 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
551 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
552
553 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
554 #: ../glib/giochannel.c:2143
555 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
556 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
557
558 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
559 msgid "Channel terminates in a partial character"
560 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
561
562 #: ../glib/giochannel.c:1943
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
564 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
565
566 #: ../glib/gmappedfile.c:150
567 #, c-format
568 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
569 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
570
571 #: ../glib/gmappedfile.c:229
572 #, c-format
573 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
574 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
577 #, c-format
578 msgid "Error on line %d char %d: "
579 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
582 #, c-format
583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
584 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:428
587 #, c-format
588 msgid "'%s' is not a valid name "
589 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:444
592 #, c-format
593 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
594 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:553
597 #, c-format
598 msgid "Error on line %d: %s"
599 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:637
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
605 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
606 msgstr ""
607 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
608 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:649
611 msgid ""
612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
614 "as &amp;"
615 msgstr ""
616 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
617 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
618 "ください"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:675
621 #, c-format
622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
623 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:713
626 msgid ""
627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
628 msgstr ""
629 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
630 "&gt; &apos;"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:721
633 #, c-format
634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
635 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:726
638 msgid ""
639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
641 msgstr ""
642 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
643 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
644 "ださい"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1077
647 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
648 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1117
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
654 "element name"
655 msgstr ""
656 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
657 "いません"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:1185
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
663 "'%s'"
664 msgstr ""
665 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
666 "ません"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1269
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
672 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1310
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
678 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
679 "character in an attribute name"
680 msgstr ""
681 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
682 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
683 "ません"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1354
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
690 msgstr ""
691 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
692 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1487
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
698 "begin an element name"
699 msgstr ""
700 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
701 "せん"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1523
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
707 "allowed character is '>'"
708 msgstr ""
709 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
710 "きます"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1534
713 #, c-format
714 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
715 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1543
718 #, c-format
719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
720 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1711
723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
724 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1725
727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
728 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
734 "element opened"
735 msgstr ""
736 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
737 "'%s' です。"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1741
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
743 "the tag <%s/>"
744 msgstr ""
745 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
746 "います。"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1747
749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
750 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1753
753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
754 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1758
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
758 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1764
761 msgid ""
762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
763 "name; no attribute value"
764 msgstr ""
765 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
766 "ません"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1771
769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
770 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1787
773 #, c-format
774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
775 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1793
778 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
779 msgstr ""
780 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
781
782 #: ../glib/gregex.c:188
783 msgid "corrupted object"
784 msgstr "不正なオブジェクト"
785
786 #: ../glib/gregex.c:190
787 msgid "internal error or corrupted object"
788 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
789
790 #: ../glib/gregex.c:192
791 msgid "out of memory"
792 msgstr "メモリが足りません"
793
794 #: ../glib/gregex.c:197
795 msgid "backtracking limit reached"
796 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
797
798 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
799 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
800 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
801
802 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
803 msgid "internal error"
804 msgstr "内部エラー"
805
806 #: ../glib/gregex.c:219
807 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
808 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
809
810 #: ../glib/gregex.c:228
811 msgid "recursion limit reached"
812 msgstr "再帰の上限に達しました"
813
814 #: ../glib/gregex.c:230
815 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
816 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
817
818 #: ../glib/gregex.c:232
819 msgid "invalid combination of newline flags"
820 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
821
822 #: ../glib/gregex.c:234
823 msgid "bad offset"
824 msgstr ""
825
826 #: ../glib/gregex.c:236
827 msgid "short utf8"
828 msgstr ""
829
830 #: ../glib/gregex.c:240
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "原因不明のエラー"
833
834 #: ../glib/gregex.c:260
835 msgid "\\ at end of pattern"
836 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
837
838 #: ../glib/gregex.c:263
839 msgid "\\c at end of pattern"
840 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
841
842 #: ../glib/gregex.c:266
843 msgid "unrecognized character follows \\"
844 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
845
846 #: ../glib/gregex.c:273
847 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 msgstr ""
849 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
850
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
854
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
858
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
862
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
866
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
870
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "繰り返すものがありません"
874
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
878
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
882
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
886
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
890
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "終端文字の ')' がありません"
894
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
898
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
909
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
913
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "正規表現が長すぎます"
917
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
921
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
925
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
929
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
933
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "assertion expected after (?("
937
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
941
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
945
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
949
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
953
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
957
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
961
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
965
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
969
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
973
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
977
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
989
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
993
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
997
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1003 msgid ""
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr ""
1006 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
1007 "ます"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "想定外の繰り返しです"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "コードがオーバーフローしました"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1036 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:1232
1039 #, c-format
1040 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1041 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:1268
1044 #, c-format
1045 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1046 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2144
1049 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1050 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2160
1053 msgid "hexadecimal digit expected"
1054 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2200
1057 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1058 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2209
1061 msgid "unfinished symbolic reference"
1062 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2216
1065 msgid "zero-length symbolic reference"
1066 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2227
1069 msgid "digit expected"
1070 msgstr "数値を想定していました"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2245
1073 msgid "illegal symbolic reference"
1074 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2307
1077 msgid "stray final '\\'"
1078 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2311
1081 msgid "unknown escape sequence"
1082 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2321
1085 #, c-format
1086 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1087 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1088
1089 #: ../glib/gshell.c:91
1090 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1091 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1092
1093 #: ../glib/gshell.c:181
1094 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1095 msgstr ""
1096 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1097 "ません"
1098
1099 #: ../glib/gshell.c:559
1100 #, c-format
1101 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1102 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:566
1105 #, c-format
1106 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1107 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1108
1109 #: ../glib/gshell.c:578
1110 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1111 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1114 msgid "Failed to read data from child process"
1115 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1120 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1125 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1130 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1135 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1138 #, c-format
1139 msgid "Invalid program name: %s"
1140 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1146 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid string in environment: %s"
1152 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid working directory: %s"
1157 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1162 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1165 msgid ""
1166 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1167 "process"
1168 msgstr ""
1169 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:196
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1174 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:335
1177 #, c-format
1178 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1179 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:420
1182 #, c-format
1183 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1184 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1212
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to fork (%s)"
1189 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1362
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1194 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1372
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1199 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:1381
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1204 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1205
1206 #: ../glib/gspawn.c:1389
1207 #, c-format
1208 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1209 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:1413
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1214 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1215
1216 #: ../glib/gutf8.c:1066
1217 msgid "Character out of range for UTF-8"
1218 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1219
1220 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1221 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1222 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1223 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1224
1225 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1226 msgid "Character out of range for UTF-16"
1227 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:760
1230 msgid "Usage:"
1231 msgstr "用法:"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:760
1234 msgid "[OPTION...]"
1235 msgstr "[オプション...]"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:866
1238 msgid "Help Options:"
1239 msgstr "ヘルプのオプション:"
1240
1241 #: ../glib/goption.c:867
1242 msgid "Show help options"
1243 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1244
1245 #: ../glib/goption.c:873
1246 msgid "Show all help options"
1247 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:935
1250 msgid "Application Options:"
1251 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1256 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1259 #, c-format
1260 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1261 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:1032
1264 #, c-format
1265 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1266 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:1040
1269 #, c-format
1270 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1271 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1274 #, c-format
1275 msgid "Error parsing option %s"
1276 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1279 #, c-format
1280 msgid "Missing argument for %s"
1281 msgstr "%s の引数がありません"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:1921
1284 #, c-format
1285 msgid "Unknown option %s"
1286 msgstr "%s は不明なオプションです"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1289 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1290 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1293 msgid "Not a regular file"
1294 msgstr "通常のファイルではありません"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1297 msgid "File is empty"
1298 msgstr "ファイルが空です"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1304 msgstr ""
1305 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1306 "ん"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid group name: %s"
1311 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1314 msgid "Key file does not start with a group"
1315 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid key name: %s"
1320 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1323 #, c-format
1324 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1325 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file does not have group '%s'"
1332 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1335 #, c-format
1336 msgid "Key file does not have key '%s'"
1337 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1340 #, c-format
1341 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1342 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1345 #, c-format
1346 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1347 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1353 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1359 "interpreted."
1360 msgstr ""
1361 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1366 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1369 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1370 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1375 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1378 #, c-format
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1380 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1383 #, c-format
1384 msgid "Integer value '%s' out of range"
1385 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1388 #, c-format
1389 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1390 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1393 #, c-format
1394 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1395 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1396
1397 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1398 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1399 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1400 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1401 #, c-format
1402 msgid "Too large count value passed to %s"
1403 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1404
1405 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1406 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1407 msgid "Stream is already closed"
1408 msgstr "既にストリームは閉じています"
1409
1410 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1412 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1413 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1414 msgid "Operation was cancelled"
1415 msgstr "操作がキャンセルされました"
1416
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1418 msgid "Invalid object, not initialized"
1419 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1420
1421 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1422 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1423 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1424
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1426 msgid "Not enough space in destination"
1427 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1428
1429 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1430 msgid "Cancellable initialization not supported"
1431 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1432
1433 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1434 msgid "Unknown type"
1435 msgstr "不明な種類"
1436
1437 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1438 #, c-format
1439 msgid "%s filetype"
1440 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1441
1442 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1443 #, c-format
1444 msgid "%s type"
1445 msgstr "%s (情報)"
1446
1447 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1448 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1449 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1450
1451 #: ../gio/gcredentials.c:396
1452 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1453 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1454
1455 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1456 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1457 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1458
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1461 #, c-format
1462 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1463 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1469 msgstr ""
1470 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1471 "が必要)"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1474 #, c-format
1475 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1476 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1477
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1479 #, c-format
1480 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1481 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1484 #, c-format
1485 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1486 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1489 #, c-format
1490 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1491 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1497 "sign"
1498 msgstr ""
1499 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1500 "ません"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1506 "`%s'"
1507 msgstr ""
1508 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1509 "ンエスケープする際にエラー"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1515 "`path' or `abstract' to be set"
1516 msgstr ""
1517 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1518 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1521 #, c-format
1522 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1523 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1526 #, c-format
1527 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1528 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1533 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1536 msgid "Error auto-launching: "
1537 msgstr "自動起動時にエラー: "
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1542 msgstr ""
1543 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1546 #, c-format
1547 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1548 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1551 #, c-format
1552 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1553 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1556 #, c-format
1557 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1558 msgstr ""
1559 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで"
1560 "した"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1563 #, c-format
1564 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1565 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1568 msgid "The given address is empty"
1569 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1572 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1573 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1576 #, c-format
1577 msgid "Error spawning command line `%s': "
1578 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1581 #, c-format
1582 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1583 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1586 #, c-format
1587 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1588 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1591 #, c-format
1592 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1593 msgstr ""
1594 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6191
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1600 "- unknown value `%s'"
1601 msgstr ""
1602 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 "
1603 "'%s'"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6200
1606 msgid ""
1607 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1608 "variable is not set"
1609 msgstr ""
1610 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1611 "ません"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown bus type %d"
1616 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1617
1618 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1619 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1620 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1621
1622 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1623 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1624 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1625
1626 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1630 msgstr ""
1631 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1634 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1635 msgstr ""
1636 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1639 #, c-format
1640 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1641 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1642
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1647 msgstr ""
1648 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、"
1649 "0%o でした"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1652 #, c-format
1653 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1654 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1657 #, c-format
1658 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1659 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1662 #, c-format
1663 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1664 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1670 msgstr ""
1671 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1677 msgstr ""
1678 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1681 #, c-format
1682 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1683 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1686 #, c-format
1687 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1688 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1691 #, c-format
1692 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1693 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1696 #, c-format
1697 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1698 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1701 #, c-format
1702 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1703 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1706 #, c-format
1707 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1708 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1711 #, c-format
1712 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1713 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1714
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1717 msgid "The connection is closed"
1718 msgstr "接続が閉じています"
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1721 msgid "Timeout was reached"
1722 msgstr "タイムアウトしました"
1723
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1725 msgid ""
1726 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1727 msgstr ""
1728 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1729 "遇しました"
1730
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1735 msgstr ""
1736 "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1737 "がありません"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1740 #, c-format
1741 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1742 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1745 #, c-format
1746 msgid "No such property `%s'"
1747 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1750 #, c-format
1751 msgid "Property `%s' is not readable"
1752 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1755 #, c-format
1756 msgid "Property `%s' is not writable"
1757 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5625
1760 #, c-format
1761 msgid "No such interface `%s'"
1762 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1765 msgid "No such interface"
1766 msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6141
1769 #, c-format
1770 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1771 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1774 #, c-format
1775 msgid "No such method `%s'"
1776 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1779 #, c-format
1780 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1781 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
1784 #, c-format
1785 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1786 msgstr ""
1787 "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4920
1790 #, c-format
1791 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1792 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5736
1795 #, c-format
1796 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1797 msgstr ""
1798 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1799 "ません"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:5854
1802 #, c-format
1803 msgid "A subtree is already exported for %s"
1804 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1805
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1807 msgid "type is INVALID"
1808 msgstr "型が INVALID"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1811 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1812 msgstr ""
1813 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1816 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1817 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1820 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1821 msgstr ""
1822 "エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィール"
1823 "ドがありません"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1826 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1827 msgstr ""
1828 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありませ"
1829 "ん"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1832 msgid ""
1833 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1834 "freedesktop/DBus/Local"
1835 msgstr ""
1836 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/"
1837 "Local を使っています"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1840 msgid ""
1841 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1842 "freedesktop.DBus.Local"
1843 msgstr ""
1844 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop."
1845 "DBus.Local を使っています"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1848 #, c-format
1849 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1850 msgstr "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1856 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1857 msgstr ""
1858 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1859 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1862 #, c-format
1863 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1864 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1867 #, c-format
1868 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1869 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1872 #, c-format
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1874 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1880 msgstr ""
1881 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1882 "す。"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1885 #, c-format
1886 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1887 msgstr ""
1888 "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1894 msgstr ""
1895 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1896 "らエラー"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1902 "0x%02x"
1903 msgstr ""
1904 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1905 "ころ、0x%02x でした"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1908 #, c-format
1909 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1910 msgstr ""
1911 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1912 "た"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1915 #, c-format
1916 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1917 msgstr ""
1918 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
1919 "す"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1922 #, c-format
1923 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1924 msgstr ""
1925 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1928 #, c-format
1929 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1930 msgstr ""
1931 "メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイトあ"
1932 "ります"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1935 msgid "Cannot deserialize message: "
1936 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1942 msgstr ""
1943 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1944 "がエラーです"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1947 #, c-format
1948 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1949 msgstr ""
1950 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の "
1951 "fd があることになってます"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1954 msgid "Cannot serialize message: "
1955 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1958 #, c-format
1959 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1960 msgstr ""
1961 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがありま"
1962 "せん"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1968 "%s'"
1969 msgstr ""
1970 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシグ"
1971 "ネチャは '%s' です"
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1974 #, c-format
1975 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1976 msgstr ""
1977 "メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1980 #, c-format
1981 msgid "Error return with body of type `%s'"
1982 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1985 msgid "Error return with empty body"
1986 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
1989 #, c-format
1990 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1991 msgstr ""
1992 "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027
1995 #: ../gio/gsocket.c:3108
1996 #, c-format
1997 msgid "Error sending message: %s"
1998 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
1999
2000 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2001 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2002 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
2003
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2008 "the type is %s"
2009 msgstr ""
2010 "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイス"
2011 "によれば型は %3$s です"
2012
2013 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2014 #, c-format
2015 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2016 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2017
2018 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2019 #, c-format
2020 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2021 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2022
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
2024 msgid ""
2025 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2026 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2027 msgstr ""
2028 "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、"
2029 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2030
2031 #: ../gio/gdbusserver.c:714
2032 msgid "Abstract name space not supported"
2033 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2034
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:804
2036 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2037 msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2038
2039 #: ../gio/gdbusserver.c:881
2040 #, c-format
2041 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2042 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
2043
2044 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2045 #, c-format
2046 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2047 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2048
2049 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2050 #, c-format
2051 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2052 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2055 msgid "COMMAND"
2056 msgstr "COMMAND"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Commands:\n"
2062 "  help         Shows this information\n"
2063 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2064 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2065 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2066 "\n"
2067 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2068 msgstr ""
2069 "コマンド:\n"
2070 "  help         この情報を表示\n"
2071 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2072 "  monitor      リモートオブジェクトをモニタ\n"
2073 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2074 "\n"
2075 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2079 #, c-format
2080 msgid "Error: %s\n"
2081 msgstr "エラー: %s\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2084 #, c-format
2085 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2086 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2089 msgid "Connect to the system bus"
2090 msgstr "システム bus へ接続"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2093 msgid "Connect to the session bus"
2094 msgstr "セッション bus へ接続"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2097 msgid "Connect to given D-Bus address"
2098 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2101 msgid "Connection Endpoint Options:"
2102 msgstr "接続の終端のオプション:"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2105 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2106 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2109 #, c-format
2110 msgid "No connection endpoint specified"
2111 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2114 #, c-format
2115 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2116 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2122 msgstr ""
2123 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま"
2124 "せん\n"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2130 "interface `%s'\n"
2131 msgstr ""
2132 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス "
2133 "'%s' に存在しません\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2136 msgid "Destination name to invoke method on"
2137 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2140 msgid "Object path to invoke method on"
2141 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2144 msgid "Method and interface name"
2145 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2148 msgid "Invoke a method on a remote object."
2149 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2152 #, c-format
2153 msgid "Error connecting: %s\n"
2154 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2157 #, c-format
2158 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2159 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2162 #, c-format
2163 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2164 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2167 #, c-format
2168 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2169 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2172 #, c-format
2173 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2174 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2177 #, c-format
2178 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2179 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2182 #, c-format
2183 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2184 msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2187 #, c-format
2188 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2189 msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2192 msgid "Destination name to introspect"
2193 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2196 msgid "Object path to introspect"
2197 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2200 msgid "Print XML"
2201 msgstr "XML を表示"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2204 msgid "Introspect a remote object."
2205 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2208 msgid "Destination name to monitor"
2209 msgstr "モニタする対象の名前"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2212 msgid "Object path to monitor"
2213 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2216 msgid "Monitor a remote object."
2217 msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。"
2218
2219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2220 msgid "Unnamed"
2221 msgstr "名前なし"
2222
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2225 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2226
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2228 msgid "Unable to find terminal required for application"
2229 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2230
2231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2232 #, c-format
2233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2234 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2235
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2237 #, c-format
2238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2239 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2240
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2242 #, c-format
2243 msgid "Can't create user desktop file %s"
2244 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2245
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2247 #, c-format
2248 msgid "Custom definition for %s"
2249 msgstr "%s に対する独自の設定"
2250
2251 #: ../gio/gdrive.c:363
2252 msgid "drive doesn't implement eject"
2253 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2254
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for drive objects that
2257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2258 #: ../gio/gdrive.c:444
2259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2260 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2261
2262 #: ../gio/gdrive.c:521
2263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2264 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2265
2266 #: ../gio/gdrive.c:728
2267 msgid "drive doesn't implement start"
2268 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2269
2270 #: ../gio/gdrive.c:831
2271 msgid "drive doesn't implement stop"
2272 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2273
2274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2275 msgid "TLS support is not available"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: ../gio/gemblem.c:324
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2281 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2282
2283 #: ../gio/gemblem.c:334
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2286 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2287
2288 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2289 #, c-format
2290 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2291 msgstr ""
2292 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2293
2294 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2297 msgstr ""
2298 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2299
2300 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2302 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2303
2304 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2305 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2306 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2307 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2308 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2309 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2310 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2311 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2312 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2314 msgid "Operation not supported"
2315 msgstr "サポートしていない操作です"
2316
2317 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2318 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2319 #. Translators: This is an error message when trying to
2320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2321 #. * none exists.
2322 #. Translators: This is an error message when trying to find
2323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2324 #. * exists.
2325 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2326 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2327 msgid "Containing mount does not exist"
2328 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2329
2330 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2331 msgid "Can't copy over directory"
2332 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2333
2334 #: ../gio/gfile.c:2473
2335 msgid "Can't copy directory over directory"
2336 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2337
2338 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2339 msgid "Target file exists"
2340 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2341
2342 #: ../gio/gfile.c:2499
2343 msgid "Can't recursively copy directory"
2344 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2345
2346 #: ../gio/gfile.c:2759
2347 msgid "Splice not supported"
2348 msgstr "splice はサポートしていません"
2349
2350 #: ../gio/gfile.c:2763
2351 #, c-format
2352 msgid "Error splicing file: %s"
2353 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:2910
2356 msgid "Can't copy special file"
2357 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:3484
2360 msgid "Invalid symlink value given"
2361 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:3578
2364 msgid "Trash not supported"
2365 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:3627
2368 #, c-format
2369 msgid "File names cannot contain '%c'"
2370 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2373 msgid "volume doesn't implement mount"
2374 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:6115
2377 msgid "No application is registered as handling this file"
2378 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2379
2380 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2381 msgid "Enumerator is closed"
2382 msgstr "Enumerator は閉じています"
2383
2384 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2385 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2387 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2388
2389 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2390 msgid "File enumerator is already closed"
2391 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2392
2393 #: ../gio/gfileicon.c:236
2394 #, c-format
2395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2396 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2397
2398 #: ../gio/gfileicon.c:246
2399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2400 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2401
2402 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2403 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2405 msgid "Stream doesn't support query_info"
2406 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2407
2408 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2410 msgid "Seek not supported on stream"
2411 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2412
2413 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2415 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2416
2417 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2418 msgid "Truncate not supported on stream"
2419 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2420
2421 #: ../gio/gicon.c:287
2422 #, c-format
2423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2424 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2425
2426 #: ../gio/gicon.c:307
2427 #, c-format
2428 msgid "No type for class name %s"
2429 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2430
2431 #: ../gio/gicon.c:317
2432 #, c-format
2433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2434 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
2435
2436 #: ../gio/gicon.c:328
2437 #, c-format
2438 msgid "Type %s is not classed"
2439 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2440
2441 #: ../gio/gicon.c:342
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed version number: %s"
2444 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2445
2446 #: ../gio/gicon.c:356
2447 #, c-format
2448 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2449 msgstr ""
2450 "%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません"
2451
2452 #: ../gio/gicon.c:432
2453 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2454 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2455
2456 #: ../gio/ginputstream.c:194
2457 msgid "Input stream doesn't implement read"
2458 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2459
2460 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2461 #. * operation running against this stream when you try to start
2462 #. * one
2463 #. Translators: This is an error you get if there is
2464 #. * already an operation running against this stream when
2465 #. * you try to start one
2466 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2467 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2468 msgid "Stream has outstanding operation"
2469 msgstr "Stream has outstanding operation"
2470
2471 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2472 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2473 msgid "Not enough space for socket address"
2474 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2475
2476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2477 msgid "Unsupported socket address"
2478 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2479
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2481 msgid "empty names are not permitted"
2482 msgstr "空の名前は許されていません"
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2487 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2488
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2493 "and dash ('-') are permitted."
2494 msgstr ""
2495 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') "
2496 "のみが許可されている文字です"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2499 #, c-format
2500 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2501 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2504 #, c-format
2505 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2506 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2511 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2514 #, c-format
2515 msgid "<child name='%s'> already specified"
2516 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2519 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2520 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2523 #, c-format
2524 msgid "<key name='%s'> already specified"
2525 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2531 "to modify value"
2532 msgstr ""
2533 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2534 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2540 "to <key>"
2541 msgstr ""
2542 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2543 "きます"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2546 #, c-format
2547 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2548 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2551 #, c-format
2552 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2553 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2556 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2557 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2560 #, c-format
2561 msgid "no <key name='%s'> to override"
2562 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2565 #, c-format
2566 msgid "<override name='%s'> already specified"
2567 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2570 #, c-format
2571 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2572 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2575 #, c-format
2576 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2577 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2580 #, c-format
2581 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2582 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2585 #, c-format
2586 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2590 #, c-format
2591 msgid "Can not extend a schema with a path"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2598 msgstr ""
2599 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2600 "ます"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2606 "does not extend '%s'"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2610 #, c-format
2611 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2612 msgstr ""
2613 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2614 "りません"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2617 #, c-format
2618 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2622 #, c-format
2623 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2624 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2627 #, c-format
2628 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2629 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2632 #, c-format
2633 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2634 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2637 #, c-format
2638 msgid "text may not appear inside <%s>"
2639 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2640
2641 #. Translators: Do not translate "--strict".
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2644 #, c-format
2645 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2649 #, c-format
2650 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2654 #, c-format
2655 msgid "Ignoring this file.\n"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2659 #, c-format
2660 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2665 #, c-format
2666 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2671 #, c-format
2672 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2679 "%s.  "
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2683 #, c-format
2684 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2691 "range given in the schema"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2698 "list of valid choices"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2702 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2706 msgid "DIRECTORY"
2707 msgstr "DIRECTORY"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2710 msgid "Abort on any errors in schemas"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2714 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2718 msgid "This option will be removed soon."
2719 msgstr ""
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2722 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2726 msgid ""
2727 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2728 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2729 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2730 msgstr ""
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2733 #, c-format
2734 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2738 #, c-format
2739 msgid "No schema files found: "
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2743 #, c-format
2744 msgid "doing nothing.\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2748 #, c-format
2749 msgid "removed existing output file.\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2753 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2754 msgstr ""
2755 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2756
2757 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2758 #, c-format
2759 msgid "Invalid filename %s"
2760 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2761
2762 #: ../gio/glocalfile.c:969
2763 #, c-format
2764 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2765 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2766
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2768 msgid "Can't rename root directory"
2769 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2770
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2772 #, c-format
2773 msgid "Error renaming file: %s"
2774 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2777 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2778 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2779
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2784 msgid "Invalid filename"
2785 msgstr "無効なファイル名です"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2788 #, c-format
2789 msgid "Error opening file: %s"
2790 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2793 msgid "Can't open directory"
2794 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2795
2796 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2797 #, c-format
2798 msgid "Error removing file: %s"
2799 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2802 #, c-format
2803 msgid "Error trashing file: %s"
2804 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2807 #, c-format
2808 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2809 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2812 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2813 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2816 msgid "Unable to find or create trash directory"
2817 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2818
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2822 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to trash file: %s"
2828 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2831 #, c-format
2832 msgid "Error creating directory: %s"
2833 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2836 #, c-format
2837 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2838 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2841 #, c-format
2842 msgid "Error making symbolic link: %s"
2843 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2846 #, c-format
2847 msgid "Error moving file: %s"
2848 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2851 msgid "Can't move directory over directory"
2852 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2857 msgid "Backup file creation failed"
2858 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2861 #, c-format
2862 msgid "Error removing target file: %s"
2863 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2866 msgid "Move between mounts not supported"
2867 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2870 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2871 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2874 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2875 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2878 msgid "Invalid extended attribute name"
2879 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2882 #, c-format
2883 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2884 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2887 #, c-format
2888 msgid "Error stating file '%s': %s"
2889 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2892 msgid " (invalid encoding)"
2893 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2896 #, c-format
2897 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2898 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2901 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2902 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2905 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2906 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2909 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2910 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2913 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2914 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2917 #, c-format
2918 msgid "Error setting permissions: %s"
2919 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2922 #, c-format
2923 msgid "Error setting owner: %s"
2924 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2927 msgid "symlink must be non-NULL"
2928 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2932 #, c-format
2933 msgid "Error setting symlink: %s"
2934 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2937 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2938 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2941 #, c-format
2942 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2943 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2946 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2947 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2950 #, c-format
2951 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2952 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2955 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2956 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2959 #, c-format
2960 msgid "Setting attribute %s not supported"
2961 msgstr "%s という属性値はセットできません"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2964 #, c-format
2965 msgid "Error reading from file: %s"
2966 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2969 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2971 #, c-format
2972 msgid "Error seeking in file: %s"
2973 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2977 #, c-format
2978 msgid "Error closing file: %s"
2979 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2982 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2983 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2987 #, c-format
2988 msgid "Error writing to file: %s"
2989 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2992 #, c-format
2993 msgid "Error removing old backup link: %s"
2994 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2997 #, c-format
2998 msgid "Error creating backup copy: %s"
2999 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3002 #, c-format
3003 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3004 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3007 #, c-format
3008 msgid "Error truncating file: %s"
3009 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3014 #, c-format
3015 msgid "Error opening file '%s': %s"
3016 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3019 msgid "Target file is a directory"
3020 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3023 msgid "Target file is not a regular file"
3024 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3027 msgid "The file was externally modified"
3028 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3031 #, c-format
3032 msgid "Error removing old file: %s"
3033 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
3034
3035 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3036 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3037 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
3038
3039 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3040 msgid "Invalid seek request"
3041 msgstr "無効なシークの要求です"
3042
3043 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3044 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3045 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
3046
3047 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3048 msgid "Memory output stream not resizable"
3049 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
3050
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3052 msgid "Failed to resize memory output stream"
3053 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
3054
3055 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3056 msgid ""
3057 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3058 "address space"
3059 msgstr ""
3060 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3061
3062 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3063 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3064 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3065
3066 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3067 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3068 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3069
3070 #. Translators: This is an error
3071 #. * message for mount objects that
3072 #. * don't implement unmount.
3073 #: ../gio/gmount.c:363
3074 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3075 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
3076
3077 #. Translators: This is an error
3078 #. * message for mount objects that
3079 #. * don't implement eject.
3080 #: ../gio/gmount.c:442
3081 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3082 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
3083
3084 #
3085 #. Translators: This is an error
3086 #. * message for mount objects that
3087 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3088 #: ../gio/gmount.c:523
3089 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3090 msgstr ""
3091 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
3092
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3096 #: ../gio/gmount.c:611
3097 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3098 msgstr ""
3099 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
3100
3101 #. Translators: This is an error
3102 #. * message for mount objects that
3103 #. * don't implement remount.
3104 #: ../gio/gmount.c:701
3105 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3106 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
3107
3108 #. Translators: This is an error
3109 #. * message for mount objects that
3110 #. * don't implement content type guessing.
3111 #: ../gio/gmount.c:785
3112 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3113 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3114
3115 #. Translators: This is an error
3116 #. * message for mount objects that
3117 #. * don't implement content type guessing.
3118 #: ../gio/gmount.c:874
3119 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3120 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3121
3122 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3123 #, c-format
3124 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3125 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
3126
3127 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3128 msgid "Output stream doesn't implement write"
3129 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3130
3131 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3132 msgid "Source stream is already closed"
3133 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
3134
3135 #: ../gio/gresolver.c:737
3136 #, c-format
3137 msgid "Error resolving '%s': %s"
3138 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
3139
3140 #: ../gio/gresolver.c:787
3141 #, c-format
3142 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3143 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
3144
3145 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3146 #, c-format
3147 msgid "No service record for '%s'"
3148 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
3149
3150 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3151 #, c-format
3152 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3153 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
3154
3155 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3156 #, c-format
3157 msgid "Error resolving '%s'"
3158 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3161 #, c-format
3162 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "No such schema '%s'\n"
3168 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
3169
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3171 #, c-format
3172 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3176 #, c-format
3177 msgid "Empty path given.\n"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3183 msgstr ""
3184 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3185 "りません"
3186
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3190 msgstr ""
3191 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3192 "りません"
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3195 #, c-format
3196 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "No such key '%s'\n"
3202 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3205 #, c-format
3206 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Print help"
3212 msgstr "XML を表示"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3215 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3219 msgid "List the installed relocatable schemas"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3223 msgid "List the keys in SCHEMA"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3228 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3232 msgid "List the children of SCHEMA"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3236 msgid "List keys and values, recursively"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3240 msgid "Get the value of KEY"
3241 msgstr "KEY の値を取得"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3245 #, fuzzy
3246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3247 msgstr "SCHEMA KYE"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3250 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3256 msgstr "KEY の値を設定"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3259 #, fuzzy
3260 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3261 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3264 msgid "Reset KEY to its default value"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3268 msgid "Check if KEY is writable"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3272 msgid ""
3273 "Monitor KEY for changes.\n"
3274 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3275 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3279 #, fuzzy
3280 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3281 msgstr "SCHEMA KYE"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid ""
3286 "Unknown command %s\n"
3287 "\n"
3288 msgstr "不明なコマンド: %s\n"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3291 msgid ""
3292 "Usage:\n"
3293 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3294 "\n"
3295 "Commands:\n"
3296 "  help                      Show this information\n"
3297 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3298 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3299 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3300 "  list-children             List children of a schema\n"
3301 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3302 "  range                     Queries the range of a key\n"
3303 "  get                       Get the value of a key\n"
3304 "  set                       Set the value of a key\n"
3305 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3306 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3307 "  monitor                   Watch for changes\n"
3308 "\n"
3309 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Usage:\n"
3317 "  gsettings %s %s\n"
3318 "\n"
3319 "%s\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3324 msgid "Arguments:\n"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3328 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3332 #, fuzzy
3333 msgid ""
3334 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3335 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3336 msgstr ""
3337 "引数:\n"
3338 "  SCHEMA      スキーマのID\n"
3339 "  KEY         キーの名前\n"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3342 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3346 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3350 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3354 #, c-format
3355 msgid "Empty schema name given"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: ../gio/gsocket.c:277
3359 msgid "Invalid socket, not initialized"
3360 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3361
3362 #: ../gio/gsocket.c:284
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3365 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3366
3367 #: ../gio/gsocket.c:292
3368 msgid "Socket is already closed"
3369 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3370
3371 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3372 msgid "Socket I/O timed out"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: ../gio/gsocket.c:443
3376 #, c-format
3377 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3378 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
3379
3380 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to create socket: %s"
3383 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3384
3385 #: ../gio/gsocket.c:477
3386 msgid "Unknown protocol was specified"
3387 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3388
3389 #: ../gio/gsocket.c:1246
3390 #, c-format
3391 msgid "could not get local address: %s"
3392 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3393
3394 #: ../gio/gsocket.c:1289
3395 #, c-format
3396 msgid "could not get remote address: %s"
3397 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3398
3399 #: ../gio/gsocket.c:1350
3400 #, c-format
3401 msgid "could not listen: %s"
3402 msgstr "listen できませんでした: %s"
3403
3404 #: ../gio/gsocket.c:1424
3405 #, c-format
3406 msgid "Error binding to address: %s"
3407 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3408
3409 #: ../gio/gsocket.c:1544
3410 #, c-format
3411 msgid "Error accepting connection: %s"
3412 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3413
3414 #: ../gio/gsocket.c:1661
3415 msgid "Error connecting: "
3416 msgstr "接続エラー: "
3417
3418 #: ../gio/gsocket.c:1666
3419 msgid "Connection in progress"
3420 msgstr "接続中"
3421
3422 #: ../gio/gsocket.c:1673
3423 #, c-format
3424 msgid "Error connecting: %s"
3425 msgstr "接続中にエラー: %s"
3426
3427 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3428 #, c-format
3429 msgid "Unable to get pending error: %s"
3430 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3431
3432 #: ../gio/gsocket.c:1848
3433 #, c-format
3434 msgid "Error receiving data: %s"
3435 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3436
3437 #: ../gio/gsocket.c:2022
3438 #, c-format
3439 msgid "Error sending data: %s"
3440 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:2214
3443 #, c-format
3444 msgid "Error closing socket: %s"
3445 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3446
3447 #: ../gio/gsocket.c:2762
3448 #, c-format
3449 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3450 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:3052
3453 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3454 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3457 #, c-format
3458 msgid "Error receiving message: %s"
3459 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:3547
3462 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3466 msgid "Unknown error on connect"
3467 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3468
3469 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3470 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3471 msgstr ""
3472
3473 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3474 #, c-format
3475 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3476 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3477
3478 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3479 msgid "Listener is already closed"
3480 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3481
3482 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3483 msgid "Added socket is closed"
3484 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3485
3486 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3487 #, c-format
3488 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3492 #, c-format
3493 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3497 #, c-format
3498 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3502 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3503 msgstr ""
3504
3505 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3506 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3511 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3512 msgstr ""
3513
3514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3515 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3516 msgstr ""
3517
3518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3519 msgid ""
3520 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3521 "GLib."
3522 msgstr ""
3523
3524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3525 #, c-format
3526 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3527 msgstr ""
3528
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3530 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3531 msgstr ""
3532
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3534 #, c-format
3535 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3539 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3540 msgstr ""
3541
3542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3543 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3544 msgstr ""
3545
3546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3547 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3548 msgstr ""
3549
3550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3551 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3552 msgstr ""
3553
3554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3555 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3556 msgstr ""
3557
3558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3559 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3560 msgstr ""
3561
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3563 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3564 msgstr ""
3565
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3567 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3568 msgstr ""
3569
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3571 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3572 msgstr ""
3573
3574 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3575 #, c-format
3576 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3577 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3578
3579 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3580 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3584 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3588 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3592 #, c-format
3593 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3594 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3595
3596 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3597 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3598 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3599
3600 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3601 #, c-format
3602 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3603 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3604
3605 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3606 msgid "Received invalid fd"
3607 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
3608
3609 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3610 msgid "Error sending credentials: "
3611 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3612
3613 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3614 #, c-format
3615 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3622 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3626 #, c-format
3627 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3628 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3629
3630 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3631 msgid ""
3632 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3636 #, c-format
3637 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3641 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3642 #, c-format
3643 msgid "Error reading from unix: %s"
3644 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3645
3646 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3647 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3648 #, c-format
3649 msgid "Error closing unix: %s"
3650 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3651
3652 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3653 msgid "Filesystem root"
3654 msgstr "ファイルシステムのルート"
3655
3656 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3657 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3658 #, c-format
3659 msgid "Error writing to unix: %s"
3660 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3661
3662 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3663 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3664 msgstr ""
3665 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3666 "ません"
3667
3668 #: ../gio/gvolume.c:408
3669 msgid "volume doesn't implement eject"
3670 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3671
3672 #. Translators: This is an error
3673 #. * message for volume objects that
3674 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3675 #: ../gio/gvolume.c:488
3676 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3677 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
3678
3679 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3680 msgid "Can't find application"
3681 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3682
3683 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3684 #, c-format
3685 msgid "Error launching application: %s"
3686 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3687
3688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3689 msgid "URIs not supported"
3690 msgstr "URI はサポートしていません"
3691
3692 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3693 msgid "association changes not supported on win32"
3694 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3695
3696 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3697 msgid "Association creation not supported on win32"
3698 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3699
3700 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3701 #, c-format
3702 msgid "Error reading from handle: %s"
3703 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3704
3705 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3706 #, c-format
3707 msgid "Error closing handle: %s"
3708 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3709
3710 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3711 #, c-format
3712 msgid "Error writing to handle: %s"
3713 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
3714
3715 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3716 msgid "Not enough memory"
3717 msgstr "メモリが足りません"
3718
3719 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3720 #, c-format
3721 msgid "Internal error: %s"
3722 msgstr "内部エラー: %s"
3723
3724 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3725 msgid "Need more input"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3729 msgid "Invalid compressed data"
3730 msgstr "無効な圧縮データです"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Commands:\n"
3734 #~ "  help        Show this information\n"
3735 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3736 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3737 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3738 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3739 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3740 #~ "\n"
3741 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "コマンド:\n"
3744 #~ "  help        この情報を表示\n"
3745 #~ "  get         キーの値を取得\n"
3746 #~ "  set         キーの値を設定\n"
3747 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
3748 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
3749 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3750 #~ "\n"
3751 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3752
3753 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3754 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3755
3756 #~ msgid "PATH"
3757 #~ msgstr "PATH"
3758
3759 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3760 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3764 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3768 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3769
3770 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3771 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3772
3773 #~ msgid "do not hide entries"
3774 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3775
3776 #~ msgid "use a long listing format"
3777 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3778
3779 #~ msgid "[FILE...]"
3780 #~ msgstr "[ファイル...]"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3784 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3785 #~ "entity, escape it as &amp;"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3788 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
3789 #~ "スケープしてください"
3790
3791 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3792 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3793
3794 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3795 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
3796
3797 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3798 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3799
3800 #~ msgid "Unfinished character reference"
3801 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3802
3803 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3804 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
3805
3806 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3807 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
3808
3809 #~ msgid "file"
3810 #~ msgstr "ファイル"
3811
3812 #~ msgid "The file containing the icon"
3813 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
3814
3815 #~ msgid "The name of the icon"
3816 #~ msgstr "アイコンの名前です"
3817
3818 #~ msgid "names"
3819 #~ msgstr "名前の集合"
3820
3821 #~ msgid "An array containing the icon names"
3822 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
3823
3824 #~ msgid "use default fallbacks"
3825 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3829 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
3832 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
3833 #~ "します)"
3834
3835 #~ msgid "File descriptor"
3836 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
3837
3838 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3839 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
3840
3841 #~ msgid "Close file descriptor"
3842 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
3843
3844 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3845 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
3846
3847 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3848 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"