1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.20\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-04 10:45+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
243 msgid "Take this one anyway"
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
309 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324 msgid "do not grab keyboard and mouse"
325 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327 msgid "use a log file for the server"
328 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
331 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
334 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336 msgid "do not use the SCdaemon"
337 msgstr "SCdaemonを使わない"
339 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
340 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342 msgid "ignore requests to change the TTY"
343 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345 msgid "ignore requests to change the X display"
346 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
349 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351 msgid "do not use the PIN cache when signing"
352 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354 msgid "disallow the use of an external password cache"
355 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363 msgid "disallow caller to override the pinentry"
364 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
366 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
367 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369 msgid "enable ssh support"
370 msgstr "sshサポートを有功にする"
372 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
375 msgid "enable putty support"
376 msgstr "puttyサポートを有功にする"
378 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
379 #. reporting address. This is so that we can change the
380 #. reporting address without breaking the translations.
381 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
382 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
384 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
385 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
388 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
389 "Secret key management for @GNUPG@\n"
391 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
395 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
396 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
398 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
399 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
402 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
403 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
406 msgid "option file '%s': %s\n"
407 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
410 msgid "reading options from '%s'\n"
411 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
414 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
415 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
418 msgid "can't create socket: %s\n"
419 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
422 msgid "socket name '%s' is too long\n"
423 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
425 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
426 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
428 msgid "error getting nonce for the socket\n"
429 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
432 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
433 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
436 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
437 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
440 msgid "listen() failed: %s\n"
441 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
444 msgid "listening on socket '%s'\n"
445 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
448 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
449 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
452 msgid "directory '%s' created\n"
453 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
456 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
457 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
460 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
461 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
464 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
465 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
469 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
473 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
477 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
481 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
484 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
485 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
488 msgid "%s %s stopped\n"
489 msgstr "%s %s 停止しました\n"
491 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
492 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
494 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
495 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
498 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
499 "Password cache maintenance\n"
501 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
520 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
521 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
524 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
525 "Secret key maintenance tool\n"
527 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
530 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
531 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
533 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
535 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
538 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
545 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
546 "needed to complete this operation."
548 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
552 msgstr "キャンセルされました\n"
555 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
556 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
559 msgid "error opening '%s': %s\n"
560 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
563 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
564 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
567 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
568 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
571 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
572 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
575 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
576 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
579 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
580 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
583 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
584 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
586 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
587 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
589 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
590 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
591 #. Pinentry to insert a line break. The double
592 #. percent sign is actually needed because it is also
593 #. a printf format string. If you need to insert a
594 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
595 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
599 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
609 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
610 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
611 #. insert a line break. The double percent sign is actually
612 #. needed because it is also a printf format string. If you
613 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
614 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
615 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
616 #. as stored in the certificate.
619 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
620 "fingerprint:%%0A %s"
622 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
643 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
646 msgid "Change passphrase"
649 msgid "I'll change it later"
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
656 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
662 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
663 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
665 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
666 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
668 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
669 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
672 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
673 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
676 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
677 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
680 msgid "checking created signature failed: %s\n"
681 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
683 msgid "secret key parts are not available\n"
684 msgstr "秘密部分が得られません\n"
687 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
691 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
695 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
699 msgid "error creating a pipe: %s\n"
700 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
703 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
704 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
707 msgid "error forking process: %s\n"
708 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
711 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
712 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
715 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
716 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
719 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
720 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
723 msgid "error running '%s': terminated\n"
724 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
727 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
728 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
731 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
732 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
735 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
736 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
738 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
739 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
754 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
755 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
758 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
759 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "cancel|cancel"
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
805 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
806 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
809 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
811 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
814 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
816 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
819 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
820 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
823 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
824 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
827 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
830 msgid "connection to agent established\n"
831 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
833 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
834 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
837 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
838 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
841 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
842 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
844 msgid "connection to the dirmngr established\n"
845 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
847 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
848 #. verbatim. It will not be printed.
849 msgid "|audit-log-result|Good"
850 msgstr "|audit-log-result|良"
852 msgid "|audit-log-result|Bad"
853 msgstr "|audit-log-result|不良"
855 msgid "|audit-log-result|Not supported"
856 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
858 msgid "|audit-log-result|No certificate"
859 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
861 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
862 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
864 msgid "|audit-log-result|Error"
865 msgstr "|audit-log-result|エラー"
867 msgid "|audit-log-result|Not used"
868 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
870 msgid "|audit-log-result|Okay"
871 msgstr "|audit-log-result|Okay"
873 msgid "|audit-log-result|Skipped"
874 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
876 msgid "|audit-log-result|Some"
877 msgstr "|audit-log-result|一部"
879 msgid "Certificate chain available"
880 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
882 msgid "root certificate missing"
883 msgstr "ルート証明書がありません"
885 msgid "Data encryption succeeded"
886 msgstr "データ暗号化に成功しました"
888 msgid "Data available"
891 msgid "Session key created"
892 msgstr "セッション・キーが作成されました"
895 msgid "algorithm: %s"
899 msgid "unsupported algorithm: %s"
900 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
902 msgid "seems to be not encrypted"
903 msgstr "暗号化されていないようです"
905 msgid "Number of recipients"
912 msgid "Data signing succeeded"
913 msgstr "データ署名に成功しました"
916 msgid "data hash algorithm: %s"
917 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
924 msgid "attr hash algorithm: %s"
925 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
927 msgid "Data decryption succeeded"
928 msgstr "データ復号に成功しました"
930 msgid "Encryption algorithm supported"
931 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
933 msgid "Data verification succeeded"
934 msgstr "データ検証が成功しました"
936 msgid "Signature available"
939 msgid "Parsing data succeeded"
940 msgstr "データの構文解析に成功しました"
943 msgid "bad data hash algorithm: %s"
944 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
950 msgid "Certificate chain valid"
953 msgid "Root certificate trustworthy"
956 msgid "no CRL found for certificate"
957 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
959 msgid "the available CRL is too old"
960 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
962 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
963 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
965 msgid "Included certificates"
968 msgid "No audit log entries."
969 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
971 msgid "Unknown operation"
974 msgid "Gpg-Agent usable"
975 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
977 msgid "Dirmngr usable"
981 msgid "No help available for '%s'."
982 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
984 msgid "ignoring garbage line"
991 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
992 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
994 msgid "argument not expected"
995 msgstr "引数は期待されていません"
1000 msgid "keyword too long"
1001 msgstr "キーワードが長すぎます"
1003 msgid "missing argument"
1006 msgid "invalid argument"
1009 msgid "invalid command"
1012 msgid "invalid alias definition"
1013 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1018 msgid "invalid option"
1022 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1026 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1030 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1031 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1034 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1038 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1042 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1045 msgid "out of core\n"
1046 msgstr "メモリがありません\n"
1049 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1080 msgid "(deadlock?) "
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1092 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1093 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1099 msgid "invalid armor header: "
1100 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1102 msgid "armor header: "
1105 msgid "invalid clearsig header\n"
1106 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1108 msgid "unknown armor header: "
1109 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1111 msgid "nested clear text signatures\n"
1112 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1114 msgid "unexpected armor: "
1117 msgid "invalid dash escaped line: "
1118 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1121 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1122 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1124 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1127 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1128 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1130 msgid "malformed CRC\n"
1131 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1134 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1135 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1137 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1138 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1140 msgid "error in trailer line\n"
1141 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1143 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1144 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1147 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1148 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1151 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1153 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1157 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1158 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1161 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1164 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1166 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1169 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1170 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1172 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1173 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1175 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1176 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1178 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1179 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1181 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1182 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1185 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1186 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1188 msgid "Enter passphrase: "
1189 msgstr "パスフレーズを入力: "
1192 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1193 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1196 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1197 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1200 msgid "WARNING: %s\n"
1204 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1205 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1206 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
1209 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1210 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1213 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1214 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1216 msgid "can't do this in batch mode\n"
1217 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1219 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1220 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1222 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1223 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1225 msgid "Your selection? "
1246 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1247 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1249 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1250 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1252 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1253 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1255 msgid "Cardholder's surname: "
1256 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1258 msgid "Cardholder's given name: "
1259 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1262 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1265 msgid "URL to retrieve public key: "
1266 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1269 msgid "error reading '%s': %s\n"
1270 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1273 msgid "error writing '%s': %s\n"
1274 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1276 msgid "Login data (account name): "
1277 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1279 msgid "Private DO data: "
1280 msgstr "プライベート DO データ: "
1282 msgid "Language preferences: "
1285 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1286 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1288 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1291 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1292 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1294 msgid "Error: invalid response.\n"
1295 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1297 msgid "CA fingerprint: "
1298 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1300 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1301 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1304 msgid "key operation not possible: %s\n"
1305 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1307 msgid "not an OpenPGP card"
1308 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1311 msgid "error getting current key info: %s\n"
1312 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1314 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1315 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1318 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1319 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1320 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1323 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1324 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1327 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1328 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1331 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1332 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1335 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1336 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1339 msgid "rounded up to %u bits\n"
1340 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1343 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1344 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1347 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1348 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1351 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1352 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1354 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1355 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1357 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1358 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1360 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1361 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1365 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1366 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1367 "You should change them using the command --change-pin\n"
1370 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1371 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1373 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1374 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1376 msgid " (1) Signature key\n"
1379 msgid " (2) Encryption key\n"
1380 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1382 msgid " (3) Authentication key\n"
1385 msgid "Invalid selection.\n"
1388 msgid "Please select where to store the key:\n"
1389 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1392 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1393 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1395 msgid "This command is not supported by this card\n"
1396 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1398 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1399 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1401 msgid "Continue? (y/N) "
1402 msgstr "続けますか? (y/N) "
1404 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1405 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1407 msgid "quit this menu"
1410 msgid "show admin commands"
1413 msgid "show this help"
1416 msgid "list all available data"
1419 msgid "change card holder's name"
1420 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1422 msgid "change URL to retrieve key"
1423 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1425 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1426 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1428 msgid "change the login name"
1431 msgid "change the language preferences"
1434 msgid "change card holder's sex"
1435 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1437 msgid "change a CA fingerprint"
1438 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1440 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1441 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1443 msgid "generate new keys"
1446 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1447 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1449 msgid "verify the PIN and list all data"
1450 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1452 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1453 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1455 msgid "destroy all keys and data"
1456 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1461 msgid "Admin-only command\n"
1462 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1464 msgid "Admin commands are allowed\n"
1465 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1467 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1468 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1470 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1471 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1473 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1474 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1477 msgid "can't open '%s'\n"
1478 msgstr "'%s'が開けません\n"
1481 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1482 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1485 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1486 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1489 msgid "key \"%s\" not found\n"
1490 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1492 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1493 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1495 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1496 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1498 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1499 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1501 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1502 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1505 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1506 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1515 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1516 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1518 msgid "ownertrust information cleared\n"
1519 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1522 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1523 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1525 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1526 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1529 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1530 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1532 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1533 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1536 msgid "using cipher %s\n"
1537 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1540 msgid "'%s' already compressed\n"
1541 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1544 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1545 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1548 msgid "reading from '%s'\n"
1549 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1553 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1555 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1558 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1559 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1560 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1563 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1564 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1566 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1570 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1573 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1576 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1577 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1580 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1581 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1584 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1585 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1586 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1589 msgid "%s encrypted data\n"
1590 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1593 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1594 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1597 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1598 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1600 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1601 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1603 msgid "no remote program execution supported\n"
1604 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1607 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1609 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1612 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1614 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1617 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1618 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1621 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1622 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1625 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1626 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1628 msgid "unnatural exit of external program\n"
1629 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1631 msgid "unable to execute external program\n"
1632 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1635 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1636 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1639 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1640 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1643 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1644 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1646 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1647 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1649 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1650 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1652 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1653 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1655 msgid "remove unusable parts from key during export"
1656 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1658 msgid "remove as much as possible from key during export"
1659 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1661 msgid "use the GnuPG key backup format"
1662 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1665 msgstr " - スキップされました"
1668 msgid "writing to '%s'\n"
1669 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1672 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1673 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1675 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1676 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1679 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1680 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1682 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1683 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1686 msgid "error creating '%s': %s\n"
1687 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1689 msgid "[User ID not found]"
1690 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1693 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1694 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1697 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1698 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1701 msgid "error looking up: %s\n"
1702 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1705 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1706 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1709 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1710 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1713 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1714 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1716 msgid "No fingerprint"
1717 msgstr "フィンガープリントがありません"
1720 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1721 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1724 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1725 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1728 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1729 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1732 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1733 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1736 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1737 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1740 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1741 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1744 msgid "valid values for option '%s':\n"
1745 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1747 msgid "make a signature"
1750 msgid "make a clear text signature"
1751 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1753 msgid "make a detached signature"
1756 msgid "encrypt data"
1759 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1760 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1762 msgid "decrypt data (default)"
1763 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1765 msgid "verify a signature"
1771 msgid "list keys and signatures"
1774 msgid "list and check key signatures"
1777 msgid "list keys and fingerprints"
1778 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1780 msgid "list secret keys"
1783 msgid "generate a new key pair"
1786 msgid "quickly generate a new key pair"
1787 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1789 msgid "quickly add a new user-id"
1790 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1792 msgid "quickly revoke a user-id"
1793 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1795 msgid "quickly set a new expiration date"
1796 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1798 msgid "full featured key pair generation"
1801 msgid "generate a revocation certificate"
1804 msgid "remove keys from the public keyring"
1805 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1807 msgid "remove keys from the secret keyring"
1808 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1810 msgid "quickly sign a key"
1813 msgid "quickly sign a key locally"
1814 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1819 msgid "sign a key locally"
1822 msgid "sign or edit a key"
1825 msgid "change a passphrase"
1831 msgid "export keys to a keyserver"
1832 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1834 msgid "import keys from a keyserver"
1835 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1837 msgid "search for keys on a keyserver"
1838 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1840 msgid "update all keys from a keyserver"
1841 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1843 msgid "import/merge keys"
1844 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1846 msgid "print the card status"
1847 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1849 msgid "change data on a card"
1852 msgid "change a card's PIN"
1855 msgid "update the trust database"
1856 msgstr "信用データベースを更新"
1858 msgid "print message digests"
1859 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1861 msgid "run in server mode"
1864 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1865 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1867 msgid "create ascii armored output"
1868 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1870 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1871 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1873 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1874 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1876 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1877 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1879 msgid "use canonical text mode"
1880 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1882 msgid "|FILE|write output to FILE"
1883 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1885 msgid "do not make any changes"
1888 msgid "prompt before overwriting"
1891 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1892 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1896 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1899 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1905 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1906 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1907 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1908 " --list-keys [names] show keys\n"
1909 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1914 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1915 " --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1916 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1917 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1918 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1920 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1921 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1924 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1925 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1926 "Default operation depends on the input data\n"
1928 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1930 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1934 "Supported algorithms:\n"
1948 msgid "Compression: "
1952 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1953 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1955 msgid "conflicting commands\n"
1959 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1960 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1963 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1964 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1967 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1968 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1971 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1975 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1979 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1983 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1984 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1987 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1988 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1992 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1994 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1997 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1998 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2001 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2002 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2008 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2011 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2012 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2015 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2016 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2018 msgid "display photo IDs during key listings"
2019 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2021 msgid "show key usage information during key listings"
2022 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2024 msgid "show policy URLs during signature listings"
2025 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2027 msgid "show all notations during signature listings"
2028 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2030 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2031 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2033 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2034 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2036 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2037 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2039 msgid "show user ID validity during key listings"
2040 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2042 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2043 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2045 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2046 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2048 msgid "show the keyring name in key listings"
2049 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2051 msgid "show expiration dates during signature listings"
2052 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2055 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2056 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2058 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2059 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2062 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2063 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2066 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2067 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2070 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2071 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2074 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2075 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2078 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2079 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2082 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2083 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2085 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2086 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2089 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2090 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2092 msgid "invalid keyserver options\n"
2093 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2096 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2097 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2099 msgid "invalid import options\n"
2100 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2103 msgid "invalid filter option: %s\n"
2104 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2107 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2108 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2110 msgid "invalid export options\n"
2111 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2114 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2115 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2117 msgid "invalid list options\n"
2118 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2120 msgid "display photo IDs during signature verification"
2121 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2123 msgid "show policy URLs during signature verification"
2124 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2126 msgid "show all notations during signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2129 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2130 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2132 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2133 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2135 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2136 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2138 msgid "show user ID validity during signature verification"
2139 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2141 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2142 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2144 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2145 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2147 msgid "validate signatures with PKA data"
2148 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2150 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2151 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2154 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2155 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2157 msgid "invalid verify options\n"
2158 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2161 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2162 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2165 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2166 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2168 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2169 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2171 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2172 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2175 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2176 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2179 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2180 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2183 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2184 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2186 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2187 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2190 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2191 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2193 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2196 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2199 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2202 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2203 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2205 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2206 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2208 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2209 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2211 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2212 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2214 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2215 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2217 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2218 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2220 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2221 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2223 msgid "invalid default preferences\n"
2224 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2226 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2227 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2229 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2230 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2232 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2233 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2236 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2237 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2240 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2241 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2242 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2245 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2246 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2247 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2250 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2251 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2253 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2254 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2257 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2258 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2260 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2261 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2264 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2265 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2266 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2268 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2269 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2272 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2273 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2274 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2277 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2278 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2281 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2282 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2285 msgid "key export failed: %s\n"
2286 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2289 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2290 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2293 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2294 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2297 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2298 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2301 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2302 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2305 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2306 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2309 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2310 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2313 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2314 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2317 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2318 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2320 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2322 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2324 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2325 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2327 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2328 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2330 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2331 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2333 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2334 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2336 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2337 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2339 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2340 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2342 msgid "|FD|write status info to this FD"
2343 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2345 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2346 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2348 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2349 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2352 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2353 "Check signatures against known trusted keys\n"
2355 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2358 msgid "No help available"
2362 msgid "No help available for '%s'"
2363 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2365 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2366 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2368 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2369 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2371 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2372 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2374 msgid "do not update the trustdb after import"
2375 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2377 msgid "show key during import"
2378 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2380 msgid "only accept updates to existing keys"
2381 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2383 msgid "remove unusable parts from key after import"
2384 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2386 msgid "remove as much as possible from key after import"
2387 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2389 msgid "run import filters and export key immediately"
2390 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2392 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2393 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2396 #| msgid "show key during import"
2397 msgid "repair keys on import"
2398 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2401 msgid "skipping block of type %d\n"
2402 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2405 msgid "%lu keys processed so far\n"
2406 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2409 msgid "Total number processed: %lu\n"
2410 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2413 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2414 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2417 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2418 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2421 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2422 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2425 msgid " imported: %lu"
2426 msgstr " インポート: %lu"
2429 msgid " unchanged: %lu\n"
2430 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2433 msgid " new user IDs: %lu\n"
2434 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2437 msgid " new subkeys: %lu\n"
2438 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2441 msgid " new signatures: %lu\n"
2442 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2445 msgid " new key revocations: %lu\n"
2446 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2449 msgid " secret keys read: %lu\n"
2450 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2453 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2454 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2457 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2458 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2461 msgid " not imported: %lu\n"
2462 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2465 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2466 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2469 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2470 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2474 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2475 "algorithms on these user IDs:\n"
2477 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2481 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2482 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2485 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2486 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2489 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2490 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2492 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2493 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2495 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2496 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2499 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2500 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2503 msgid "key %s: no user ID\n"
2504 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2507 msgid "key %s: %s\n"
2510 msgid "rejected by import screener"
2511 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2514 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2515 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2518 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2519 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2522 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2523 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2525 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2526 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2529 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2530 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2533 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2534 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2537 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2538 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2541 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2542 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2545 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2546 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2549 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2550 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2553 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2554 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2557 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2558 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2561 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2562 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2565 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2566 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2569 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2570 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2573 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2574 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2577 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2578 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2581 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2582 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2585 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2586 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2589 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2590 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2593 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2594 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2597 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2598 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2601 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2602 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2605 msgid "key %s: secret key imported\n"
2606 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2609 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2610 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2613 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2614 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2617 msgid "secret key %s: %s\n"
2618 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2620 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2621 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2624 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2625 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2627 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2628 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2629 #. actual private key data is stored on the card. A
2630 #. single smartcard can have up to three private key
2631 #. data. Importing private key stub is always
2632 #. skipped in 2.1, and it returns
2633 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2634 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2635 #. references to a card will be automatically
2638 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2639 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2642 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2643 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2646 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2647 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2650 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2651 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2654 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2655 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2658 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2659 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2662 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2663 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2666 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2667 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2670 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2671 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2674 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2675 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2678 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2679 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2682 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2683 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2686 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2687 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2690 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2691 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2694 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2695 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2698 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2699 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2702 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2703 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2706 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2707 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2710 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2711 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2714 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2715 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2718 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2719 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2722 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2723 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2726 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2727 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2730 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2731 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2734 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2735 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2738 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2739 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2742 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2743 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2746 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2747 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2750 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2751 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2754 msgid "keybox '%s' created\n"
2755 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2758 msgid "keyring '%s' created\n"
2759 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2762 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2763 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2766 msgid "error opening key DB: %s\n"
2767 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2770 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2771 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2773 msgid "[revocation]"
2776 msgid "[self-signature]"
2780 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2782 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2785 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2786 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2790 msgid " %d = I trust marginally\n"
2791 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2794 msgid " %d = I trust fully\n"
2795 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2798 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2799 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2800 "trust signatures on your behalf.\n"
2802 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2803 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2805 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2806 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2809 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2810 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2813 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2814 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2816 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2817 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2819 msgid " Unable to sign.\n"
2823 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2824 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2827 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2828 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2831 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2832 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2834 msgid "Sign it? (y/N) "
2835 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2839 "The self-signature on \"%s\"\n"
2840 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2842 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2845 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2846 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2850 "Your current signature on \"%s\"\n"
2853 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2856 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2857 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2861 "Your current signature on \"%s\"\n"
2862 "is a local signature.\n"
2864 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2867 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2868 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2871 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2872 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2875 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2876 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2878 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2879 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2882 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2883 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2885 msgid "This key has expired!"
2886 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2889 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2890 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2892 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2893 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2896 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2898 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2900 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2901 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2904 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2905 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2908 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2909 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2912 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2913 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2916 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2917 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2919 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2920 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2924 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2927 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2930 msgid "This will be a self-signature.\n"
2931 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2933 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2934 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2936 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2937 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2939 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2940 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2942 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2943 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2945 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2946 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2948 msgid "I have checked this key casually.\n"
2949 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2951 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2952 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2954 msgid "Really sign? (y/N) "
2955 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2958 msgid "signing failed: %s\n"
2959 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2961 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2963 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2967 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2968 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2970 msgid "save and quit"
2973 msgid "show key fingerprint"
2974 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2976 msgid "show the keygrip"
2979 msgid "list key and user IDs"
2982 msgid "select user ID N"
2985 msgid "select subkey N"
2988 msgid "check signatures"
2991 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2992 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2994 msgid "sign selected user IDs locally"
2995 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2997 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2998 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3000 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3001 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3003 msgid "add a user ID"
3006 msgid "add a photo ID"
3009 msgid "delete selected user IDs"
3010 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3012 msgid "add a subkey"
3015 msgid "add a key to a smartcard"
3016 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3018 msgid "move a key to a smartcard"
3019 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3021 msgid "move a backup key to a smartcard"
3022 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3024 msgid "delete selected subkeys"
3027 msgid "add a revocation key"
3030 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3031 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3033 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3034 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3036 msgid "flag the selected user ID as primary"
3037 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3039 msgid "list preferences (expert)"
3040 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3042 msgid "list preferences (verbose)"
3043 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3045 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3046 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3048 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3049 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3051 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3052 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3054 msgid "change the passphrase"
3057 msgid "change the ownertrust"
3060 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3061 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3063 msgid "revoke selected user IDs"
3064 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3066 msgid "revoke key or selected subkeys"
3067 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3075 msgid "show selected photo IDs"
3076 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3078 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3079 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3081 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3082 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3084 msgid "Secret key is available.\n"
3085 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3087 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3088 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3091 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3093 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3094 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3096 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3097 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3098 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3100 msgid "Key is revoked."
3101 msgstr "鍵は、失効されています。"
3103 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3104 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3106 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3107 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3109 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3110 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3113 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3114 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3117 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3118 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3120 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3121 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3124 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3125 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3127 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3128 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3130 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3131 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3133 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3134 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3136 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3137 #. moving the key and not about removing it.
3138 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3139 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3141 msgid "You must select exactly one key.\n"
3142 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3144 msgid "Command expects a filename argument\n"
3145 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3148 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3149 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3152 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3153 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3155 msgid "You must select at least one key.\n"
3156 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3158 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3159 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3161 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3162 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3164 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3165 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3167 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3168 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3170 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3171 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3173 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3174 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3176 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3177 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3179 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3181 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3183 msgid "Set preference list to:\n"
3184 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3186 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3187 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3189 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3190 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3192 msgid "Save changes? (y/N) "
3193 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3195 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3196 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3199 msgid "update failed: %s\n"
3200 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3202 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3203 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3205 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3206 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3209 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3210 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3213 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3214 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3217 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3218 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3221 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3222 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3225 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3226 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3228 msgid "No matching user IDs."
3229 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3231 msgid "Nothing to sign.\n"
3232 msgstr "署名するものがありません。\n"
3235 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3236 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3239 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3240 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3241 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3244 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3245 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3246 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3254 msgid "Keyserver no-modify"
3257 msgid "Preferred keyserver: "
3263 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3264 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3267 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3268 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3271 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3272 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3305 msgid "validity: %s"
3308 msgid "This key has been disabled"
3309 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3312 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3313 "unless you restart the program.\n"
3315 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3316 "ということを念頭においてください。\n"
3325 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3326 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3328 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3329 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3331 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3332 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3334 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3335 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3338 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3340 " of PGP to reject this key.\n"
3342 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3344 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3346 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3347 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3349 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3350 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3352 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3353 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3355 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3356 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3358 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3359 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3361 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3362 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3364 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3365 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3368 msgid "Deleted %d signature.\n"
3369 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3370 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3372 msgid "Nothing deleted.\n"
3373 msgstr "何も削除していません。\n"
3379 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3380 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3383 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3384 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3385 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3388 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3389 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3392 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3393 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3396 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3398 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3400 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3402 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3404 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3405 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3407 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3408 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3410 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3411 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3413 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3414 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3416 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3417 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3419 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3420 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3423 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3424 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3427 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3429 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3431 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3432 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3434 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3435 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3437 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3438 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3441 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3442 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3445 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3446 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3448 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3449 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3452 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3453 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3455 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3456 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3458 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3459 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3461 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3462 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3464 msgid "Enter the notation: "
3467 msgid "Proceed? (y/N) "
3468 msgstr "進みますか? (y/N) "
3471 msgid "No user ID with index %d\n"
3472 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3475 msgid "No user ID with hash %s\n"
3476 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3479 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3480 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3483 msgid "No subkey with index %d\n"
3484 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3487 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3488 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3491 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3492 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3494 msgid " (non-exportable)"
3495 msgstr " (エクスポート不可)"
3498 msgid "This signature expired on %s.\n"
3499 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3501 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3502 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3504 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3505 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3507 msgid "Not signed by you.\n"
3508 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3511 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3512 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3514 msgid " (non-revocable)"
3518 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3519 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3521 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3522 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3524 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3525 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3527 msgid "no secret key\n"
3528 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3531 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3532 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3535 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3536 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3539 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3540 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3542 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3543 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3546 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3547 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3550 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3551 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3554 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3555 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3558 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3559 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3562 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3563 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3565 msgid "too many cipher preferences\n"
3566 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3568 msgid "too many digest preferences\n"
3569 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3571 msgid "too many compression preferences\n"
3572 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3575 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3576 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3578 msgid "writing direct signature\n"
3579 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3581 msgid "writing self signature\n"
3582 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3584 msgid "writing key binding signature\n"
3585 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3588 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3589 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3592 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3593 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3596 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3598 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3610 msgid "Authenticate"
3611 msgstr "Authenticate"
3613 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3614 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3615 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3618 #. s = Toggle signing capability
3619 #. e = Toggle encryption capability
3620 #. a = Toggle authentication capability
3627 msgid "Possible actions for a %s key: "
3628 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3630 msgid "Current allowed actions: "
3631 msgstr "現在の認められた操作: "
3634 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3635 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3638 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3639 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3642 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3643 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3646 msgid " (%c) Finished\n"
3649 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3650 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3653 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3654 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3657 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3658 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3661 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3662 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3665 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3666 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3669 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3670 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3673 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3674 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3677 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3678 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3681 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3682 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3685 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3686 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3689 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3690 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3693 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3694 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3697 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3698 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3701 msgid " (%d) Existing key\n"
3702 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3704 msgid "Enter the keygrip: "
3705 msgstr "keygripを入力: "
3707 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3708 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3710 msgid "No key with this keygrip\n"
3711 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3714 msgid "rounded to %u bits\n"
3715 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3718 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3719 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3722 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3723 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3726 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3730 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3731 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3733 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3734 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3737 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3738 " 0 = key does not expire\n"
3739 " <n> = key expires in n days\n"
3740 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3741 " <n>m = key expires in n months\n"
3742 " <n>y = key expires in n years\n"
3744 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3746 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3747 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3748 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3749 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3752 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3753 " 0 = signature does not expire\n"
3754 " <n> = signature expires in n days\n"
3755 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3756 " <n>m = signature expires in n months\n"
3757 " <n>y = signature expires in n years\n"
3759 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3761 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3762 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3763 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3764 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3766 msgid "Key is valid for? (0) "
3767 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3770 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3771 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3773 msgid "invalid value\n"
3776 msgid "Key does not expire at all\n"
3779 msgid "Signature does not expire at all\n"
3780 msgstr "%署名は無期限です\n"
3783 msgid "Key expires at %s\n"
3784 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3787 msgid "Signature expires at %s\n"
3788 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3791 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3792 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3794 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3795 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3797 msgid "Is this correct? (y/N) "
3798 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3802 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3806 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3809 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3810 #. but you should keep your existing translation. In case
3811 #. the new string is not translated this old string will
3815 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3817 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3818 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3822 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3823 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3824 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3825 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3831 msgid "Invalid character in name\n"
3832 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3835 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3836 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3838 msgid "Name may not start with a digit\n"
3839 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3841 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3842 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3844 msgid "Email address: "
3845 msgstr "電子メール・アドレス: "
3847 msgid "Not a valid email address\n"
3848 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3853 msgid "Invalid character in comment\n"
3854 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3857 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3858 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3862 "You selected this USER-ID:\n"
3870 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3871 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3873 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3874 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3875 #. string which should be translated accordingly and the
3876 #. letter changed to match the one in the answer string.
3879 #. c = Change comment
3881 #. o = Okay (ready, continue)
3887 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3888 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3890 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3891 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3893 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3894 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3896 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3897 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3899 msgid "Please correct the error first\n"
3900 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3903 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3904 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3905 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3906 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3908 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3909 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3910 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3913 msgid "Key generation failed: %s\n"
3914 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3918 "About to create a key for:\n"
3926 msgid "Continue? (Y/n) "
3927 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3930 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3931 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3933 msgid "Create anyway? (y/N) "
3934 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3936 msgid "creating anyway\n"
3937 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3940 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3941 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3943 msgid "Key generation canceled.\n"
3944 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3947 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3948 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3951 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3952 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3955 msgid "writing public key to '%s'\n"
3956 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3959 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3960 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3963 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3964 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3966 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3967 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3970 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3971 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3973 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3974 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3978 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3979 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3983 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3984 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3986 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3987 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3989 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3990 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3992 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3993 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3995 msgid "Really create? (y/N) "
3996 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4001 msgid "Critical signature policy: "
4002 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4004 msgid "Signature policy: "
4007 msgid "Critical preferred keyserver: "
4008 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4010 msgid "Critical signature notation: "
4011 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4013 msgid "Signature notation: "
4017 msgid "%d good signature\n"
4018 msgid_plural "%d good signatures\n"
4019 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4022 msgid "%d bad signature\n"
4023 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4024 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4027 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4028 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4029 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4032 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4033 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4034 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4037 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4038 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4039 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4044 msgid "Primary key fingerprint:"
4045 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4047 msgid " Subkey fingerprint:"
4048 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4050 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4051 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4052 msgid " Primary key fingerprint:"
4053 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4055 msgid " Subkey fingerprint:"
4056 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4058 msgid " Key fingerprint ="
4059 msgstr " フィンガープリント ="
4061 msgid " Card serial no. ="
4062 msgstr " カードシリアル番号 ="
4065 msgid "caching keyring '%s'\n"
4066 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4069 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4070 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4071 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4074 msgid "%lu key cached"
4075 msgid_plural "%lu keys cached"
4076 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4079 msgid " (%lu signature)\n"
4080 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4081 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4084 msgid "%s: keyring created\n"
4085 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4087 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4088 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4090 msgid "include revoked keys in search results"
4091 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4093 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4094 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4096 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4097 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4099 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4100 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4103 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4105 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4106 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4111 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4112 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4115 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4116 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4119 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4120 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4123 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4124 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4125 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4128 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4129 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4132 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4133 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4135 msgid "key not found on keyserver\n"
4136 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4138 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4139 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4142 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4143 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4146 msgid "requesting key %s from %s\n"
4147 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4149 msgid "no keyserver known\n"
4150 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4153 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4154 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4157 msgid "sending key %s to %s\n"
4158 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4161 msgid "requesting key from '%s'\n"
4162 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4165 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4166 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4169 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4170 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4173 msgid "%s encrypted session key\n"
4174 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4177 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4178 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4181 msgid "public key is %s\n"
4184 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4185 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4188 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4189 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4196 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4197 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4200 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4201 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4204 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4205 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4207 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4208 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4211 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4212 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4215 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4216 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4218 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4219 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4221 msgid "decryption okay\n"
4224 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4225 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4228 msgid "decryption failed: %s\n"
4229 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4231 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4232 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4235 msgid "original file name='%.*s'\n"
4236 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4238 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4239 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4241 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4242 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4244 msgid "no signature found\n"
4245 msgstr "署名が見つかりません\n"
4248 msgid "BAD signature from \"%s\""
4249 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4252 msgid "Expired signature from \"%s\""
4253 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4256 msgid "Good signature from \"%s\""
4257 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4259 msgid "signature verification suppressed\n"
4262 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4263 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4266 msgid "Signature made %s\n"
4267 msgstr "%sに施された署名\n"
4270 msgid " using %s key %s\n"
4271 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4274 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4275 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4278 msgid " issuer \"%s\"\n"
4279 msgstr " 発行者\"%s\"\n"
4281 msgid "Key available at: "
4282 msgstr "以下に鍵があります: "
4292 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4293 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4294 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4297 msgid "Signature expired %s\n"
4298 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4301 msgid "Signature expires %s\n"
4302 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4305 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4306 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4317 msgid ", key algorithm "
4321 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4323 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4326 msgid "Can't check signature: %s\n"
4327 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4329 msgid "not a detached signature\n"
4330 msgstr "分遣署名でありません\n"
4333 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4334 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4337 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4338 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4340 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4341 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4344 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4345 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4348 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4349 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4352 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4353 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4355 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4356 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4359 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4360 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4363 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4364 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4367 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4368 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4371 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4372 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4375 msgid "(reported error: %s)\n"
4376 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4379 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4380 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4382 msgid "(further info: "
4386 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4387 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4390 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4391 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4394 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4395 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4398 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4399 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4402 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4404 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4409 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4411 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4414 msgid "Uncompressed"
4417 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4418 msgid "uncompressed|none"
4422 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4423 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4426 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4427 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4430 msgid "unknown option '%s'\n"
4431 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4433 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4434 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4437 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4438 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4441 msgid "File '%s' exists. "
4442 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4444 msgid "Overwrite? (y/N) "
4445 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4448 msgid "%s: unknown suffix\n"
4449 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4451 msgid "Enter new filename"
4452 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4454 msgid "writing to stdout\n"
4455 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4458 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4459 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4462 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4463 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4465 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4466 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4469 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4470 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4473 msgid "problem with the agent: %s\n"
4474 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4476 msgid "Enter passphrase\n"
4477 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4479 msgid "cancelled by user\n"
4480 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4483 msgid " (main key ID %s)"
4486 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4487 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4489 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4490 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4492 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4494 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4496 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4497 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4499 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4500 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4502 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4503 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4509 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4515 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4521 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4522 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4523 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4524 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4527 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4528 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4529 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4530 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4532 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4533 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4536 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4537 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4540 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4541 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4543 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4544 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4547 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4548 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4550 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4551 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4553 msgid "unable to display photo ID!\n"
4554 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4556 msgid "No reason specified"
4557 msgstr "理由は指定されていません"
4559 msgid "Key is superseded"
4560 msgstr "鍵がとりかわっています"
4562 msgid "Key has been compromised"
4563 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4565 msgid "Key is no longer used"
4566 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4568 msgid "User ID is no longer valid"
4569 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4571 msgid "reason for revocation: "
4574 msgid "revocation comment: "
4577 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4578 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4579 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4580 #. match the one in the answer string.
4582 #. i = please show me more information
4583 #. m = back to the main menu
4584 #. s = skip this key
4590 msgid "No trust value assigned to:\n"
4591 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4594 msgid " aka \"%s\"\n"
4595 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4598 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4600 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4603 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4604 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4607 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4608 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4611 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4612 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4614 msgid " m = back to the main menu\n"
4615 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4617 msgid " s = skip this key\n"
4618 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4625 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4627 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4629 msgid "Your decision? "
4632 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4633 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4635 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4636 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4639 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4640 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4643 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4644 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4646 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4647 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4649 msgid "This key belongs to us\n"
4650 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4653 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4654 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4657 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4658 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4659 "question with yes.\n"
4661 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4662 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4666 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4667 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4668 "you may answer the next question with yes.\n"
4670 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4671 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4672 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4674 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4675 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4677 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4678 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4680 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4681 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4683 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4684 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4686 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4687 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4689 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4690 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4692 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4693 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4695 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4696 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4699 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4700 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4703 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4704 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4706 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4707 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4709 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4710 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4712 msgid "Note: This key has expired!\n"
4713 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4715 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4716 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4719 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4720 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4722 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4723 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4725 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4726 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4729 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4730 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4732 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4733 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4736 msgid "%s: skipped: %s\n"
4737 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4740 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4741 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4744 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4745 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4748 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4749 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4752 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4754 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4757 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4758 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4760 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4761 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4763 msgid "Current recipients:\n"
4768 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4773 msgid "No such user ID.\n"
4774 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4776 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4777 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4779 msgid "Public key is disabled.\n"
4780 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4782 msgid "skipped: public key already set\n"
4783 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4786 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4787 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4789 msgid "no valid addressees\n"
4790 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4793 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4794 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4797 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4798 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4800 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4802 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4804 msgid "Detached signature.\n"
4807 msgid "Please enter name of data file: "
4808 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4810 msgid "reading stdin ...\n"
4811 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4813 msgid "no signed data\n"
4814 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4817 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4818 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4821 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4822 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4825 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
4826 msgid "Note: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
4827 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
4830 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4831 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4833 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4834 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4836 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4837 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4840 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4841 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4844 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4845 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4848 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4849 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4851 msgid "Note: key has been revoked"
4852 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4855 msgid "build_packet failed: %s\n"
4856 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4859 msgid "key %s has no user IDs\n"
4860 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4862 msgid "To be revoked by:\n"
4865 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4866 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4868 msgid "Secret key is not available.\n"
4869 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4871 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4872 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4874 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4875 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4878 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4879 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4881 msgid "Revocation certificate created.\n"
4882 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4885 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4886 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4888 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4889 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4892 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4893 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4894 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4896 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4897 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4901 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4902 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4903 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4904 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4905 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4907 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4908 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4909 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4910 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4913 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4914 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4915 "before importing and publishing this revocation certificate."
4917 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4918 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4919 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4922 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4923 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4926 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4927 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4929 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4930 #. for example has been given at the command line. Several lines
4931 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4933 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4934 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4937 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4938 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4940 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4941 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4944 "Revocation certificate created.\n"
4946 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4947 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4948 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4949 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4950 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4954 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4956 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4957 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4959 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4961 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4963 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4964 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4970 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4971 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4973 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4974 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4977 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4980 msgid "(No description given)\n"
4981 msgstr "(説明はありません)\n"
4983 msgid "Is this okay? (y/N) "
4984 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4986 msgid "weak key created - retrying\n"
4987 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4990 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4991 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4994 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4995 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4998 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5000 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5002 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5003 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5006 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5007 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5008 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
5011 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5012 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5015 msgid "please see %s for more information\n"
5016 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5019 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5020 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5023 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5024 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5025 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5028 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5029 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5030 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5034 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5036 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5037 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5040 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5042 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5043 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5046 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5047 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5050 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5051 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5054 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5055 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5058 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5059 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5062 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5063 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5066 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5067 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5071 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5072 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5076 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5078 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5081 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5082 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5086 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5088 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5095 msgid "%s encryption will be used\n"
5096 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5098 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5100 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5101 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5104 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5105 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5107 msgid "skipped: secret key already present\n"
5108 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5110 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5111 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5114 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5115 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5119 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5120 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5122 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5123 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5126 msgid "error in '%s': %s\n"
5127 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5129 msgid "line too long"
5132 msgid "colon missing"
5135 msgid "invalid fingerprint"
5136 msgstr "無効なフィンガープリント"
5138 msgid "ownertrust value missing"
5139 msgstr "所有者信用度がありません"
5142 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5143 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5146 msgid "read error in '%s': %s\n"
5147 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5150 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5151 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5154 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5155 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5158 msgid "can't lock '%s'\n"
5159 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5162 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5163 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5166 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5167 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5169 msgid "trustdb transaction too large\n"
5170 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5173 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5174 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5177 msgid "can't access '%s': %s\n"
5178 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5181 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5182 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5185 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5186 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5189 msgid "%s: trustdb created\n"
5190 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5192 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5193 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5196 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5197 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5200 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5201 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5204 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5205 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5208 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5209 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5212 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5213 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5216 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5217 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5220 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5221 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5224 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5225 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5228 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5229 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5232 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5233 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5236 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5237 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5240 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5241 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5244 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5245 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5248 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5249 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5251 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5252 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5255 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5256 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5259 msgid "input line longer than %d characters\n"
5260 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5263 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5264 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5267 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5268 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5271 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5272 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5275 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5276 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5279 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5280 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5282 msgid "TOFU DB error"
5286 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5287 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5290 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5291 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5294 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5295 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5298 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5299 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5302 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5303 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5306 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5307 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5310 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5311 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5315 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5316 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5319 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5320 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5321 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5323 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5325 " このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5329 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5330 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5332 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5333 "なりすましていると思うか指定してください。"
5336 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5337 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5339 msgid "This key's user IDs:\n"
5340 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5347 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5348 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5351 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5352 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5353 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5356 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5357 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5363 msgid "Verified %d message."
5364 msgid_plural "Verified %d messages."
5365 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5368 msgid "Encrypted %d message."
5369 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5370 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5373 msgid "Verified %d message in the future."
5374 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5375 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5378 msgid "Encrypted %d message in the future."
5379 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5380 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5383 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5384 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5385 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5388 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5389 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5390 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5393 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5394 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5395 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5398 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5399 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5400 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5403 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5404 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5405 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5408 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5409 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5410 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5413 msgid "Messages verified in the past: %d."
5414 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5417 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5418 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5420 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5421 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5422 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5423 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5424 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5426 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5427 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5428 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5432 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5434 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5437 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5438 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5440 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5441 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5444 msgid "resetting keydb: %s\n"
5445 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5448 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5449 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5452 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5453 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5457 msgid_plural "%lld~years"
5462 msgid_plural "%lld~months"
5467 msgid_plural "%lld~weeks"
5472 msgid_plural "%lld~days"
5477 msgid_plural "%lld~hours"
5482 msgid_plural "%lld~minutes"
5487 msgid_plural "%lld~seconds"
5491 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5492 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5495 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5496 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5499 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5500 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5501 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5503 msgid "Encrypted 0 messages."
5504 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5507 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5508 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5509 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5512 msgid "(policy: %s)"
5516 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5517 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5520 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5521 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5523 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5524 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5526 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5527 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5531 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5532 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5533 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5535 "to mark it as being bad.\n"
5537 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5538 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5539 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5541 "to mark it as being bad.\n"
5543 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5544 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5550 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5551 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5554 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5556 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5559 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5560 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5563 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5564 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5567 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5568 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5571 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5572 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5575 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5576 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5579 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5580 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5583 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5584 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5587 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5588 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5590 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5591 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5593 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5594 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5597 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5598 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5601 msgid "using %s trust model\n"
5602 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5604 msgid "no need for a trustdb check\n"
5605 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5608 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5609 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5612 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5613 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5616 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5617 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5620 msgid "public key %s not found: %s\n"
5621 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5623 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5624 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5626 msgid "checking the trustdb\n"
5627 msgstr "信用データベースの検査\n"
5630 msgid "%d key processed"
5631 msgid_plural "%d keys processed"
5632 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5635 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5636 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5637 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5639 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5640 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5643 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5644 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5648 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5649 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5652 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5654 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5672 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5673 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5674 #. make attractive information listings where columns line up
5675 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5676 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5677 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5678 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5679 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5680 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5681 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5708 "the signature could not be verified.\n"
5709 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5710 "should be the first file given on the command line.\n"
5712 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5713 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5714 "ならないことを念頭においてください。\n"
5717 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5718 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5721 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5722 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5724 msgid "set debugging flags"
5725 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5727 msgid "enable full debugging"
5728 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5730 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5731 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5734 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5735 "List, export, import Keybox data\n"
5737 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5738 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5741 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5742 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5745 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5746 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5749 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5750 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5752 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5753 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5755 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5756 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5758 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5759 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5761 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5762 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5764 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5765 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5767 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5768 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5770 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5771 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5774 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5775 "qualified signatures."
5777 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5780 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5781 "qualified signatures."
5783 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5786 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5787 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5790 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5791 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5794 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5795 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5797 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5798 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5800 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5801 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5803 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5804 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5806 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5807 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5809 msgid "response does not contain the public key data\n"
5810 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5813 msgid "reading public key failed: %s\n"
5814 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5816 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5817 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5818 #. * the %s at the start and end of the string.
5820 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5821 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%%0Aカウンタ
\1f: %lu%s"
5824 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5825 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%s"
5827 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5828 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5830 msgid "Remaining attempts: %d"
5831 msgstr "残された試行回数: %d"
5834 msgid "using default PIN as %s\n"
5835 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5838 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5840 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5843 msgid "||Please unlock the card"
5844 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5847 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5848 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5851 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5852 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5854 msgid "card is permanently locked!\n"
5855 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5858 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5860 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5861 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5863 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5864 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
5865 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5866 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5868 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5869 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5871 msgid "||Please enter the PIN"
5872 msgstr "||PINを入力してください"
5874 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5875 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5878 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5879 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5881 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5882 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5883 #. to get some infos on the string.
5884 msgid "|RN|New Reset Code"
5885 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5887 msgid "|AN|New Admin PIN"
5888 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5893 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5894 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5896 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5897 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5899 msgid "error reading application data\n"
5900 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5902 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5903 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5905 msgid "key already exists\n"
5908 msgid "existing key will be replaced\n"
5909 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5911 msgid "generating new key\n"
5914 msgid "writing new key\n"
5915 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5917 msgid "creation timestamp missing\n"
5918 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5921 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5922 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5925 msgid "failed to store the key: %s\n"
5926 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5928 msgid "unsupported curve\n"
5929 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5931 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5932 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5934 msgid "generating key failed\n"
5935 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5938 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5939 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5940 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5942 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5943 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5945 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5946 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5949 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5950 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5953 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5954 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5957 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5958 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5961 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5962 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5964 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5965 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5967 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5968 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5969 #. to get some infos on the string.
5970 msgid "|N|Initial New PIN"
5971 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5973 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5974 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5976 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5977 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5979 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5980 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5982 msgid "|N|connect to reader at port N"
5983 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5985 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5986 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5988 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5989 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5991 msgid "do not use the internal CCID driver"
5992 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5994 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5995 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5997 msgid "do not use a reader's pinpad"
5998 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
6000 msgid "deny the use of admin card commands"
6001 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6003 msgid "use variable length input for pinpad"
6004 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6006 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6007 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6010 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6011 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6013 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6014 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6016 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6018 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6022 msgid "handler for fd %d started\n"
6023 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6026 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6027 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6029 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6030 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6033 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6034 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6043 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6044 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6046 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6047 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6049 msgid "critical marked policy without configured policies"
6050 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6053 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6054 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6056 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6057 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6059 msgid "certificate policy not allowed"
6060 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6062 msgid "looking up issuer at external location\n"
6063 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6066 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6067 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6069 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6070 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6073 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6074 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6077 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6078 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6080 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6081 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6083 msgid "certificate has been revoked"
6086 msgid "the status of the certificate is unknown"
6087 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6089 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6090 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6093 msgid "checking the CRL failed: %s"
6094 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6097 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6098 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6100 msgid "certificate not yet valid"
6101 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6103 msgid "root certificate not yet valid"
6104 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6106 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6107 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6109 msgid "certificate has expired"
6110 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6112 msgid "root certificate has expired"
6113 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6115 msgid "intermediate certificate has expired"
6116 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6119 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6120 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6122 msgid "certificate with invalid validity"
6125 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6126 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6128 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6129 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6131 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6132 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6134 msgid " ( signature created at "
6137 msgid " (certificate created at "
6140 msgid " (certificate valid from "
6143 msgid " ( issuer valid from "
6147 msgid "fingerprint=%s\n"
6148 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6150 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6151 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6153 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6155 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6157 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6159 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6162 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6163 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6165 msgid "no issuer found in certificate"
6166 msgstr "証明書の発行者がありません"
6168 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6169 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6171 msgid "root certificate is not marked trusted"
6172 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6175 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6176 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6178 msgid "certificate chain too long\n"
6179 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6181 msgid "issuer certificate not found"
6182 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6184 msgid "certificate has a BAD signature"
6185 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6187 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6188 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6191 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6192 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6194 msgid "certificate is good\n"
6195 msgstr "証明書は正しいです\n"
6197 msgid "intermediate certificate is good\n"
6198 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6200 msgid "root certificate is good\n"
6201 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6203 msgid "switching to chain model"
6204 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6207 msgid "validation model used: %s"
6208 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6211 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6212 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6214 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6215 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6220 msgid "[Error - invalid encoding]"
6221 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6223 msgid "[Error - out of core]"
6224 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6226 msgid "[Error - No name]"
6227 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6229 msgid "[Error - invalid DN]"
6230 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6234 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6237 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6238 "created %s, expires %s.\n"
6240 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6243 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6246 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6247 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6250 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6251 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6253 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6254 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6256 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6257 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6259 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6260 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6262 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6263 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6265 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6266 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6268 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6269 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6272 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6273 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6276 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6277 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6280 msgid "line %d: no subject name given\n"
6281 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6284 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6285 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6288 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6289 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6292 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6293 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6296 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6297 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6300 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6301 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6304 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6305 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6308 msgid "line %d: invalid date given\n"
6309 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6312 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6313 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6316 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6317 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6320 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6321 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6324 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6325 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6328 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6329 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6332 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6333 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6336 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6337 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6340 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6341 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6344 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6345 "you just created once more.\n"
6347 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6352 msgstr " (%d) RSA\n"
6355 msgid " (%d) Existing key\n"
6356 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6359 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6360 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6363 msgid "error reading the card: %s\n"
6364 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6367 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6368 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6370 msgid "Available keys:\n"
6374 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6375 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6378 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6379 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6382 msgid " (%d) sign\n"
6386 msgid " (%d) encrypt\n"
6387 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6389 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6390 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6392 msgid "No subject name given\n"
6393 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6396 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6397 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6399 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6400 #. length of the first string up to the "%s". Please
6401 #. adjust it do the length of your translation. The
6402 #. second string is merely passed to atoi so you can
6403 #. drop everything after the number.
6405 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6406 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6408 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6411 msgid "Enter email addresses"
6412 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6414 msgid " (end with an empty line):\n"
6415 msgstr " (空行で終了):\n"
6417 msgid "Enter DNS names"
6420 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6421 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6426 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6427 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6429 msgid "These parameters are used:\n"
6430 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6432 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6433 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6435 msgid "Now creating certificate request. "
6436 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6438 msgid "This may take a while ...\n"
6439 msgstr "しばらくかかります...\n"
6444 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6445 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6447 msgid "resource problem: out of core\n"
6448 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6450 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6451 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6453 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6454 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6457 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6458 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6461 msgid "error locking keybox: %s\n"
6462 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6465 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6466 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6469 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6470 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6473 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6474 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6476 msgid "no valid recipients given\n"
6477 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6479 msgid "list external keys"
6482 msgid "list certificate chain"
6483 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6485 msgid "import certificates"
6486 msgstr "証明書をインポートする"
6488 msgid "export certificates"
6489 msgstr "証明書をエクスポートする"
6491 msgid "register a smartcard"
6492 msgstr "スマートカードを登録する"
6494 msgid "pass a command to the dirmngr"
6495 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6497 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6498 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6500 msgid "create base-64 encoded output"
6501 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6503 msgid "assume input is in PEM format"
6504 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6506 msgid "assume input is in base-64 format"
6507 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6509 msgid "assume input is in binary format"
6510 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6512 msgid "never consult a CRL"
6513 msgstr "決してCRLを調べない"
6515 msgid "check validity using OCSP"
6516 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6518 msgid "|N|number of certificates to include"
6519 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6521 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6522 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6524 msgid "do not check certificate policies"
6525 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6527 msgid "fetch missing issuer certificates"
6528 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6530 msgid "don't use the terminal at all"
6531 msgstr "端末をまったく使わない"
6533 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6534 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6536 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6537 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6539 msgid "batch mode: never ask"
6540 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6542 msgid "assume yes on most questions"
6543 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6545 msgid "assume no on most questions"
6546 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6548 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6549 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6551 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6552 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6554 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6555 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6557 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6558 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6560 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6561 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6563 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6564 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6567 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6568 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6569 "Default operation depends on the input data\n"
6571 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6572 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6573 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6576 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6577 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6580 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6581 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6584 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6585 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6588 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6589 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6592 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6593 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6595 msgid "could not parse keyserver\n"
6596 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6599 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6600 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6603 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6604 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6606 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6607 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6610 msgid "total number processed: %lu\n"
6611 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6613 msgid "error storing certificate\n"
6614 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6616 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6617 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6620 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6621 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6624 msgid "error importing certificate: %s\n"
6625 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6628 msgid "error reading input: %s\n"
6629 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6631 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6632 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6635 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6636 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6639 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6640 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6643 msgid "error storing certificate: %s\n"
6644 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6647 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6648 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6651 msgid "error storing flags: %s\n"
6652 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6657 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6658 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6661 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6662 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6665 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6666 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6670 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6672 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6675 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6677 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6680 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6685 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6688 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6689 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6693 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6695 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6697 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6699 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6702 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6704 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6708 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6709 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6712 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6713 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6715 msgid "Signature made "
6718 msgid "[date not given]"
6722 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6723 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6726 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6728 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6730 msgid "Good signature from"
6736 msgid "This is a qualified signature\n"
6737 msgstr "これは認定署名です\n"
6740 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6741 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6744 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6745 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6748 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6749 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6752 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6753 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6756 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6757 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6760 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6761 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6764 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6765 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6768 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6769 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6772 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6773 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6776 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6777 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6786 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6787 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6790 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6791 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6794 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6795 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6798 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6799 msgstr " 信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6801 msgid "certificate already cached\n"
6802 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6804 msgid "certificate cached\n"
6805 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6808 msgid "error caching certificate: %s\n"
6809 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6812 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6813 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6816 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6817 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6820 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6821 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6823 msgid "no issuer found in certificate\n"
6824 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6827 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6828 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6831 msgid "creating directory '%s'\n"
6832 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6835 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6836 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6839 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6840 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6843 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6844 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6847 msgid "removing cache file '%s'\n"
6848 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6851 msgid "not removing file '%s'\n"
6852 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6855 msgid "error closing cache file: %s\n"
6856 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6859 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6860 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6863 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6864 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6867 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6868 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6871 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6872 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6875 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6876 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6879 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6880 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6883 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6884 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6886 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6887 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6889 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6890 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6893 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6894 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6897 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6898 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6901 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6902 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6905 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6906 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6909 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6910 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6913 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6914 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6917 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6918 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6921 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6922 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6924 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6925 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6927 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6928 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6931 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6932 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6935 msgid "error closing '%s': %s\n"
6936 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6939 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6940 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6943 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6944 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6947 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6948 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6951 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6952 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6955 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6956 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6958 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6960 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6963 msgid "opening cache file '%s'\n"
6964 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6967 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6968 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6971 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6972 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6974 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6975 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6977 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6978 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6981 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6982 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6985 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6986 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6989 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6990 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6994 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6997 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
7000 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7001 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7004 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7005 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7008 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7010 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7012 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7013 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7016 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7017 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7020 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7021 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7024 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7025 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7028 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7029 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7032 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7033 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7036 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7037 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7039 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7040 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7043 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7044 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7047 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7048 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7051 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7052 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7055 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7056 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7059 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7060 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7062 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7063 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7066 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7067 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7070 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7071 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7074 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7075 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7077 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7078 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7081 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7082 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7085 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7086 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7089 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7090 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7093 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7094 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7097 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7098 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7101 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7102 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7105 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7106 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7109 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7110 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7113 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7114 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7117 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7118 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7121 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7123 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7127 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7128 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7131 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7132 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7135 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7136 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7139 msgid "creating cache file '%s'\n"
7140 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7143 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7144 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7147 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7150 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7154 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7155 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7158 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7160 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7163 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7164 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7166 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7167 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7169 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7170 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7172 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7173 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7176 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7177 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7180 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7181 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7184 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7185 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7187 msgid "End CRL dump\n"
7188 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7191 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7192 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7195 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7196 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7199 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7200 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7202 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7203 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7205 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7206 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7209 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7210 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7213 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7214 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7217 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7218 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7220 msgid "too many redirections\n"
7221 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7224 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7225 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7228 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7229 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7231 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7232 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7235 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7236 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7238 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7239 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7241 msgid "check whether a dirmngr is running"
7242 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7244 msgid "add a certificate to the cache"
7245 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7247 msgid "validate a certificate"
7250 msgid "lookup a certificate"
7253 msgid "lookup only locally stored certificates"
7254 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7256 msgid "expect an URL for --lookup"
7257 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7259 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7260 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7262 msgid "special mode for use by Squid"
7263 msgstr "Squidのための特別なモード"
7265 msgid "expect certificates in PEM format"
7266 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7268 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7269 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7271 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7273 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7276 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7277 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7278 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7279 "not valid and other error codes for general failures\n"
7281 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7282 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7283 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7284 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7287 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7288 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7291 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7292 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7294 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7295 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7298 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7299 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7302 msgid "lookup failed: %s\n"
7303 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7306 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7307 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7309 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7310 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7313 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7314 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7316 msgid "certificate is valid\n"
7317 msgstr "証明書は正しいです\n"
7319 msgid "certificate has been revoked\n"
7320 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7323 msgid "certificate check failed: %s\n"
7324 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7327 msgid "got status: '%s'\n"
7328 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7331 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7332 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7335 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7336 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7338 msgid "absolute file name expected\n"
7339 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7342 msgid "looking up '%s'\n"
7343 msgstr "'%s'を検索します\n"
7345 msgid "list the contents of the CRL cache"
7346 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7348 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7349 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7351 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7352 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7354 msgid "shutdown the dirmngr"
7355 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7357 msgid "flush the cache"
7358 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7360 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7361 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7363 msgid "run without asking a user"
7364 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7366 msgid "force loading of outdated CRLs"
7367 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7369 msgid "allow sending OCSP requests"
7370 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7372 msgid "allow online software version check"
7373 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7375 msgid "inhibit the use of HTTP"
7376 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7378 msgid "inhibit the use of LDAP"
7379 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7381 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7382 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7384 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7385 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7387 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7388 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7390 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7391 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7393 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7394 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7396 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7397 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7399 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7400 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7402 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7403 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7405 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7406 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7408 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7409 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7411 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7412 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7414 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7415 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7417 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7418 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7420 msgid "route all network traffic via Tor"
7421 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7425 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7429 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7431 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7432 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7435 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7436 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7438 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7439 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7442 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7443 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7446 msgid "usage: %s [options] "
7447 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7449 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7450 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7453 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7454 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7457 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7458 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7461 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7462 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7465 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7466 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7469 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7470 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7473 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7474 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7476 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7477 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7479 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7480 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7482 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7483 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7486 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7487 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7489 msgid "shutdown forced\n"
7490 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7492 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7493 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7496 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7497 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7499 msgid "return all values in a record oriented format"
7500 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7502 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7503 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7505 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7506 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7508 msgid "|N|connect to port N"
7509 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7511 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7512 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7514 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7515 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7517 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7518 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7520 msgid "|STRING|query DN STRING"
7521 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7523 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7524 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7526 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7527 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7529 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7530 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7533 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7534 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7535 "Interface and options may change without notice\n"
7537 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7538 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7539 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7542 msgid "invalid port number %d\n"
7543 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7546 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7547 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7550 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7551 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7554 msgid " available attribute '%s'\n"
7555 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7558 msgid "attribute '%s' not found\n"
7559 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7562 msgid "found attribute '%s'\n"
7563 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7566 msgid "processing url '%s'\n"
7567 msgstr "url'%s'を処理\n"
7570 msgid " user '%s'\n"
7571 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7574 msgid " pass '%s'\n"
7575 msgstr " パスワード '%s'\n"
7578 msgid " host '%s'\n"
7579 msgstr " ホスト '%s'\n"
7590 msgid " filter '%s'\n"
7591 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7594 msgid " attr '%s'\n"
7598 msgid "no host name in '%s'\n"
7599 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7602 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7603 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7605 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7606 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7609 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7610 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7613 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7614 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7617 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7618 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7621 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7622 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7625 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7626 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7629 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7630 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7633 msgid "error allocating memory: %s\n"
7634 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7637 msgid "error printing log line: %s\n"
7638 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7641 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7642 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7645 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7646 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7649 msgid "ldap wrapper %d ready"
7650 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7653 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7654 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7657 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7658 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7661 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7662 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7665 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7666 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7669 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7670 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7673 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7674 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7677 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7678 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7681 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7682 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7685 msgid "malloc failed: %s\n"
7686 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7689 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7690 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7692 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7693 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7695 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7696 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7699 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7700 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7703 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7704 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7706 msgid "bad URL encoding detected\n"
7707 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7710 msgid "error reading from responder: %s\n"
7711 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7714 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7715 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7717 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7718 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7720 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7721 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7724 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7725 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7728 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7729 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7732 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7733 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7736 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7737 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7740 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7741 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7744 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7745 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7748 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7749 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7751 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7752 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7754 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7755 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7758 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7759 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7762 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7763 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7765 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7766 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7769 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7770 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7772 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7773 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7775 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7776 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7779 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7780 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7783 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7784 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7786 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7787 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7789 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7790 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7793 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7794 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7797 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7798 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7801 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7802 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7805 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7806 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7809 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7810 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7816 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7817 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7819 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7820 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7822 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7823 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7825 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7826 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7829 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7830 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7832 msgid "ldapserver missing"
7833 msgstr "ldapserverがありません"
7835 msgid "serialno missing in cert ID"
7836 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7839 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7840 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7843 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7844 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7847 msgid "error sending data: %s\n"
7848 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7851 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7852 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7855 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7856 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7859 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7860 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7863 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7864 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7867 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7868 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7871 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7872 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7875 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7876 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7879 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7880 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7883 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7884 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7886 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7887 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7889 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7890 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7892 msgid "not checking CRL for"
7893 msgstr "CRL を確認しません"
7895 msgid "checking CRL for"
7896 msgstr "CRLの検査をしています"
7898 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7899 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7902 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7903 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7905 msgid "certificate chain is good\n"
7906 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7908 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7909 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7914 msgid "print data out hex encoded"
7915 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7917 msgid "decode received data lines"
7918 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7920 msgid "connect to the dirmngr"
7923 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7924 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7926 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7927 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7929 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7930 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7932 msgid "do not use extended connect mode"
7933 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7935 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7936 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7938 msgid "run /subst on startup"
7939 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7941 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7942 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7945 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7946 "Connect to a running agent and send commands\n"
7948 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7949 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7952 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7953 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7956 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7957 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7960 msgid "receiving line failed: %s\n"
7961 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7963 msgid "line too long - skipped\n"
7964 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7966 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7967 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7970 msgid "unknown command '%s'\n"
7971 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7974 msgid "sending line failed: %s\n"
7975 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7978 msgid "error sending standard options: %s\n"
7979 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7981 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7982 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7984 msgid "Options controlling the configuration"
7985 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7987 msgid "Options useful for debugging"
7988 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7990 msgid "Options controlling the security"
7991 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7993 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7994 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7996 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7997 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7999 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8000 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
8002 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8003 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8005 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8006 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8008 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8009 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8011 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8013 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8015 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8016 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8018 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8019 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8021 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8022 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8024 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8025 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8027 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8028 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8030 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8031 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8033 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8034 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8036 msgid "Configuration for Keyservers"
8037 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8039 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8040 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8042 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8043 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8045 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8046 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8048 msgid "disable all access to the dirmngr"
8049 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8051 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8052 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8054 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8055 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8057 msgid "Options controlling the format of the output"
8058 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8060 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8061 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8063 msgid "Options controlling the use of Tor"
8064 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8066 msgid "Configuration for HTTP servers"
8067 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8069 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8070 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8072 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8073 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8075 msgid "LDAP server list"
8076 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8078 msgid "Configuration for OCSP"
8079 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8084 msgid "Private Keys"
8096 msgid "Passphrase Entry"
8099 msgid "Component not suitable for launching"
8100 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8103 msgid "External verification of component %s failed"
8104 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8106 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8107 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8110 msgid "error closing '%s'\n"
8111 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8114 msgid "error parsing '%s'\n"
8115 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8117 msgid "list all components"
8118 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8120 msgid "check all programs"
8121 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8123 msgid "|COMPONENT|list options"
8124 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8126 msgid "|COMPONENT|change options"
8127 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8129 msgid "|COMPONENT|check options"
8130 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8132 msgid "apply global default values"
8133 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8135 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8136 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8138 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8139 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8141 msgid "list global configuration file"
8142 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8144 msgid "check global configuration file"
8145 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8147 msgid "query the software version database"
8148 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8150 msgid "reload all or a given component"
8151 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8153 msgid "launch a given component"
8154 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8156 msgid "kill a given component"
8157 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8159 msgid "use as output file"
8160 msgstr "出力ファイルとして使用"
8162 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8163 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8165 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8166 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8169 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8170 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8172 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8173 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8175 msgid "Need one component argument"
8176 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8178 msgid "Component not found"
8179 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8181 msgid "No argument allowed"
8182 msgstr "引数は許可されていません"
8193 msgid "decryption modus"
8196 msgid "encryption modus"
8199 msgid "tool class (confucius)"
8200 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8202 msgid "program filename"
8203 msgstr "program [ファイル名]"
8205 msgid "secret key file (required)"
8206 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8208 msgid "input file name (default stdin)"
8209 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8211 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8212 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8215 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8216 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8217 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8219 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8220 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8221 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8224 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8225 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8228 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8229 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8232 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8233 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8236 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8237 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8240 msgid "error writing to %s: %s\n"
8241 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8244 msgid "error reading from %s: %s\n"
8245 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8248 msgid "error closing %s: %s\n"
8249 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8251 msgid "no --program option provided\n"
8252 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8254 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8255 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8257 msgid "no --keyfile option provided\n"
8258 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8260 msgid "cannot allocate args vector\n"
8261 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8264 msgid "could not create pipe: %s\n"
8265 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8268 msgid "could not create pty: %s\n"
8269 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8272 msgid "could not fork: %s\n"
8273 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8276 msgid "execv failed: %s\n"
8277 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8280 msgid "select failed: %s\n"
8281 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8284 msgid "read failed: %s\n"
8285 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8288 msgid "pty read failed: %s\n"
8289 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8292 msgid "waitpid failed: %s\n"
8293 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8296 msgid "child aborted with status %i\n"
8297 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8300 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8301 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8304 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8305 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8308 msgid "either %s or %s must be given\n"
8309 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8311 msgid "no class provided\n"
8312 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8315 msgid "class %s is not supported\n"
8316 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8318 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8319 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8322 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8323 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8325 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8326 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8328 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8329 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8331 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8332 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8334 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8335 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8338 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8340 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8343 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8345 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8348 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8349 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8351 #~ msgid "key %s:\n"
8354 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8355 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8356 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8358 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8359 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8360 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8363 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8364 #~ "all signatures.\n"
8366 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8372 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8373 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8375 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8376 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8378 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8379 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8381 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8382 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8384 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8385 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8387 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8388 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8394 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8395 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8396 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8397 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8398 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8403 #~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8404 #~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
8405 #~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
8406 #~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
8407 #~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
8409 #~ msgid "--store [filename]"
8410 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8412 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8413 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8415 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8416 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8418 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8419 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8421 #~ msgid "--sign [filename]"
8422 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8424 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8425 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8427 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8428 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8430 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8431 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8433 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8434 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8436 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8437 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8439 #~ msgid "--sign-key user-id"
8440 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8442 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8443 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8445 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8446 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8448 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8449 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8451 #~ msgid "[filename]"
8454 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8455 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8457 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8458 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8460 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8461 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8464 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8465 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8467 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8468 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8470 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8471 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8473 #~ msgid "%ld message signed"
8474 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8475 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8477 #~ msgid " over the past %ld week."
8478 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8479 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8481 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8482 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8485 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8488 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8491 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8492 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8494 #~ msgid "GPG Agent"
8495 #~ msgstr "GPG Agent"
8497 #~ msgid "Key Acquirer"
8498 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8500 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8501 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8503 #~ msgid "canceled by user\n"
8504 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8506 #~ msgid "problem with the agent\n"
8507 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8509 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8510 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8512 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8513 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8515 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8516 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8519 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8522 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8523 #~ "created %s%s.\n"
8525 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8528 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8532 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8535 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8536 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8538 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8539 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8541 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8542 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
8544 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8545 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8547 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8548 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8550 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8551 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8553 #~ msgid "run as windows service (background)"
8554 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8556 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8557 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8559 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8560 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8562 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8563 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8565 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8566 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8568 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8569 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8571 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8572 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8574 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8575 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8577 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8578 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8580 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8581 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8584 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8587 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8591 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8592 #~ "encryption key."
8594 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8595 #~ "バックアップを保護するものです。"
8597 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8598 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8604 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8605 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8606 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8609 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8610 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8611 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8614 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8615 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8617 #~ msgid "1 good signature\n"
8618 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8620 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8621 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8623 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8624 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8626 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8627 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8629 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8630 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8633 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8635 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8637 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8638 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8640 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8641 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8643 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8644 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8646 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8647 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8649 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8650 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8652 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8653 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8655 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8656 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8658 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8659 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8661 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8662 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8664 #~ msgid "Directory Manager"
8665 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8667 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8668 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8670 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8671 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
8673 #~ msgid "Passphrase"
8676 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8677 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8679 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8680 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8682 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8684 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8686 #~ msgid "name of socket too long\n"
8687 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8689 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8690 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"