1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
12 # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
14 # deserialize: デシリアライズ
16 # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
19 # message body: メッセージボディ
25 "Project-Id-Version: glib master\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=glib&component=general\n"
28 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 16:04+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 01:30+0900\n"
30 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
31 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
39 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
40 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
45 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
46 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
51 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
52 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
57 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
58 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
61 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
62 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
66 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
67 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
109 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
115 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
121 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
122 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
123 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
127 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
128 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
130 msgid "Error during conversion: %s"
133 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
134 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
138 #: ../glib/gconvert.c:1058
140 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
141 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
143 #: ../glib/gconvert.c:1881
145 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
146 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
148 #: ../glib/gconvert.c:1891
150 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
151 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
153 #: ../glib/gconvert.c:1908
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
158 #: ../glib/gconvert.c:1920
160 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
161 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
163 #: ../glib/gconvert.c:1936
165 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
166 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
168 #: ../glib/gconvert.c:2031
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
173 #: ../glib/gconvert.c:2041
174 msgid "Invalid hostname"
177 #. Translators: 'before midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:149
183 #. Translators: 'before midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:151
189 #. Translators: 'after midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:153
195 #. Translators: 'after midday' indicator
196 #: ../glib/gdatetime.c:155
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
202 #: ../glib/gdatetime.c:164
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
208 #: ../glib/gdatetime.c:167
213 #: ../glib/gdatetime.c:193
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:195
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:197
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:199
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:201
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:203
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:205
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:207
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:209
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:211
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:213
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:215
269 msgctxt "full month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:230
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:232
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:234
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:236
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:238
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:240
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:242
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:244
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:246
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:248
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:250
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:252
329 msgctxt "abbreviated month name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:267
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:269
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:271
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:273
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:275
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:277
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:279
364 msgctxt "full weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:294
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:296
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:298
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:300
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:302
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:304
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdatetime.c:306
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
405 msgid "Error opening directory '%s': %s"
406 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
410 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
411 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
413 #: ../glib/gfileutils.c:551
415 msgid "Error reading file '%s': %s"
416 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:565
420 msgid "File \"%s\" is too large"
421 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
423 #: ../glib/gfileutils.c:648
425 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
426 msgstr "'%s' が読めません: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
430 msgid "Failed to open file '%s': %s"
431 msgstr "'%s' を開けません: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
435 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
436 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:750
440 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
441 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:858
445 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
447 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:914
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:939
461 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
462 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:958
466 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
467 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:987
471 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
472 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
476 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
477 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1127
481 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
483 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1331
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1344
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1777
499 msgid_plural "%u bytes"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1785
507 #: ../glib/gfileutils.c:1790
512 #: ../glib/gfileutils.c:1795
517 #: ../glib/gfileutils.c:1800
522 #: ../glib/gfileutils.c:1805
527 #: ../glib/gfileutils.c:1810
532 #: ../glib/gfileutils.c:1853
534 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
535 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
537 #: ../glib/gfileutils.c:1874
538 msgid "Symbolic links not supported"
539 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
541 #: ../glib/giochannel.c:1407
543 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
544 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
546 #: ../glib/giochannel.c:1752
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
548 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
550 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
551 #: ../glib/giochannel.c:2144
552 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
553 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
555 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
556 msgid "Channel terminates in a partial character"
557 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
559 #: ../glib/giochannel.c:1943
560 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
561 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
563 #: ../glib/gmappedfile.c:150
565 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
566 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
568 #: ../glib/gmappedfile.c:229
570 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
571 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
573 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
575 msgid "Error on line %d char %d: "
576 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
578 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
580 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
581 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
583 #: ../glib/gmarkup.c:378
585 msgid "'%s' is not a valid name "
586 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
588 #: ../glib/gmarkup.c:394
590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
591 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
593 #: ../glib/gmarkup.c:498
595 msgid "Error on line %d: %s"
596 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
598 #: ../glib/gmarkup.c:582
601 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
602 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
604 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
605 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
607 #: ../glib/gmarkup.c:594
609 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
610 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
613 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
614 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
617 #: ../glib/gmarkup.c:620
619 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
620 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
622 #: ../glib/gmarkup.c:658
624 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
626 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
629 #: ../glib/gmarkup.c:666
631 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
632 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
634 #: ../glib/gmarkup.c:671
636 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
637 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
639 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
640 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1018
644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
645 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
647 #: ../glib/gmarkup.c:1058
650 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
653 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
656 #: ../glib/gmarkup.c:1126
659 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
662 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
665 #: ../glib/gmarkup.c:1210
668 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
669 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1251
674 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
675 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
676 "character in an attribute name"
678 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
679 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1295
685 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
686 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
688 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
689 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1429
694 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
695 "begin an element name"
697 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1465
703 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
704 "allowed character is '>'"
706 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1476
711 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
712 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1485
716 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
717 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1652
720 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
721 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1666
724 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
725 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
730 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
733 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
736 #: ../glib/gmarkup.c:1682
739 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
742 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1688
746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
747 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1694
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
751 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1699
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
755 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1705
759 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
760 "name; no attribute value"
762 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1712
766 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
767 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1728
771 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
772 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734
775 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
777 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
779 #: ../glib/gregex.c:188
780 msgid "corrupted object"
783 #: ../glib/gregex.c:190
784 msgid "internal error or corrupted object"
785 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
787 #: ../glib/gregex.c:192
788 msgid "out of memory"
791 #: ../glib/gregex.c:197
792 msgid "backtracking limit reached"
793 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
795 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
796 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
800 msgid "internal error"
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
807 #: ../glib/gregex.c:228
808 msgid "recursion limit reached"
811 #: ../glib/gregex.c:230
812 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
813 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
815 #: ../glib/gregex.c:232
816 msgid "invalid combination of newline flags"
817 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
819 #: ../glib/gregex.c:236
820 msgid "unknown error"
823 #: ../glib/gregex.c:256
824 msgid "\\ at end of pattern"
825 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
827 #: ../glib/gregex.c:259
828 msgid "\\c at end of pattern"
829 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
831 #: ../glib/gregex.c:262
832 msgid "unrecognized character follows \\"
833 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
835 #: ../glib/gregex.c:269
836 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
838 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
840 #: ../glib/gregex.c:272
841 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
842 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
844 #: ../glib/gregex.c:275
845 msgid "number too big in {} quantifier"
846 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
848 #: ../glib/gregex.c:278
849 msgid "missing terminating ] for character class"
850 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
852 #: ../glib/gregex.c:281
853 msgid "invalid escape sequence in character class"
854 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
856 #: ../glib/gregex.c:284
857 msgid "range out of order in character class"
858 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
860 #: ../glib/gregex.c:287
861 msgid "nothing to repeat"
862 msgstr "繰り返すものがありません"
864 #: ../glib/gregex.c:290
865 msgid "unrecognized character after (?"
866 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
868 #: ../glib/gregex.c:294
869 msgid "unrecognized character after (?<"
870 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
872 #: ../glib/gregex.c:298
873 msgid "unrecognized character after (?P"
874 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
876 #: ../glib/gregex.c:301
877 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
878 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
880 #: ../glib/gregex.c:304
881 msgid "missing terminating )"
882 msgstr "終端文字の ')' がありません"
884 #: ../glib/gregex.c:308
885 msgid ") without opening ("
886 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
888 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
889 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
891 #: ../glib/gregex.c:315
892 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
893 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
895 #: ../glib/gregex.c:318
896 msgid "reference to non-existent subpattern"
897 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
899 #: ../glib/gregex.c:321
900 msgid "missing ) after comment"
901 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
903 #: ../glib/gregex.c:324
904 msgid "regular expression too large"
907 #: ../glib/gregex.c:327
908 msgid "failed to get memory"
909 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
911 #: ../glib/gregex.c:330
912 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
913 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
915 #: ../glib/gregex.c:333
916 msgid "malformed number or name after (?("
917 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
919 #: ../glib/gregex.c:336
920 msgid "conditional group contains more than two branches"
921 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
923 #: ../glib/gregex.c:339
924 msgid "assertion expected after (?("
925 msgstr "assertion expected after (?("
927 #: ../glib/gregex.c:342
928 msgid "unknown POSIX class name"
929 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
931 #: ../glib/gregex.c:345
932 msgid "POSIX collating elements are not supported"
933 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
935 #: ../glib/gregex.c:348
936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
937 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
939 #: ../glib/gregex.c:351
940 msgid "invalid condition (?(0)"
941 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
943 #: ../glib/gregex.c:354
944 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
945 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
947 #: ../glib/gregex.c:357
948 msgid "recursive call could loop indefinitely"
949 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
951 #: ../glib/gregex.c:360
952 msgid "missing terminator in subpattern name"
953 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
955 #: ../glib/gregex.c:363
956 msgid "two named subpatterns have the same name"
957 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
959 #: ../glib/gregex.c:366
960 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
961 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
963 #: ../glib/gregex.c:369
964 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
965 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
967 #: ../glib/gregex.c:372
968 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
969 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
971 #: ../glib/gregex.c:375
972 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
973 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
975 #: ../glib/gregex.c:378
976 msgid "octal value is greater than \\377"
977 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
979 #: ../glib/gregex.c:381
980 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
981 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
983 #: ../glib/gregex.c:384
984 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
985 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
987 #: ../glib/gregex.c:387
988 msgid "inconsistent NEWLINE options"
989 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
991 #: ../glib/gregex.c:390
993 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
995 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
998 #: ../glib/gregex.c:395
999 msgid "unexpected repeat"
1002 #: ../glib/gregex.c:399
1003 msgid "code overflow"
1004 msgstr "コードがオーバーフローしました"
1006 #: ../glib/gregex.c:403
1007 msgid "overran compiling workspace"
1008 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1010 #: ../glib/gregex.c:407
1011 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1012 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1014 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1016 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1017 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1019 #: ../glib/gregex.c:1155
1020 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1021 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1023 #: ../glib/gregex.c:1164
1024 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1025 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1027 #: ../glib/gregex.c:1218
1029 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1030 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1032 #: ../glib/gregex.c:1254
1034 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1035 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1037 #: ../glib/gregex.c:2128
1038 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1039 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1041 #: ../glib/gregex.c:2144
1042 msgid "hexadecimal digit expected"
1043 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1045 #: ../glib/gregex.c:2184
1046 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1047 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1049 #: ../glib/gregex.c:2193
1050 msgid "unfinished symbolic reference"
1051 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1053 #: ../glib/gregex.c:2200
1054 msgid "zero-length symbolic reference"
1055 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1057 #: ../glib/gregex.c:2211
1058 msgid "digit expected"
1059 msgstr "数値を想定していました"
1061 #: ../glib/gregex.c:2229
1062 msgid "illegal symbolic reference"
1063 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1065 #: ../glib/gregex.c:2291
1066 msgid "stray final '\\'"
1067 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1069 #: ../glib/gregex.c:2295
1070 msgid "unknown escape sequence"
1071 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1073 #: ../glib/gregex.c:2305
1075 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1076 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1078 #: ../glib/gshell.c:91
1079 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1080 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1082 #: ../glib/gshell.c:181
1083 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1085 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1088 #: ../glib/gshell.c:559
1090 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1091 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1093 #: ../glib/gshell.c:566
1095 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1096 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1098 #: ../glib/gshell.c:578
1099 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1100 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1103 msgid "Failed to read data from child process"
1104 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1108 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1109 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1113 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1114 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1118 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1119 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1123 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1124 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1128 msgid "Invalid program name: %s"
1129 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1134 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1135 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1140 msgid "Invalid string in environment: %s"
1141 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1145 msgid "Invalid working directory: %s"
1146 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1150 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1151 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1155 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1158 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1160 #: ../glib/gspawn.c:196
1162 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1163 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn.c:335
1167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1168 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn.c:420
1172 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1173 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1212
1177 msgid "Failed to fork (%s)"
1178 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1362
1182 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1183 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1372
1187 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1188 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1381
1192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1193 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1389
1197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1198 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1200 #: ../glib/gspawn.c:1413
1202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1203 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1205 #: ../glib/gutf8.c:1066
1206 msgid "Character out of range for UTF-8"
1207 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1209 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1210 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1211 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1212 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1214 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1215 msgid "Character out of range for UTF-16"
1216 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1218 #: ../glib/goption.c:760
1222 #: ../glib/goption.c:760
1226 #: ../glib/goption.c:866
1227 msgid "Help Options:"
1230 #: ../glib/goption.c:867
1231 msgid "Show help options"
1232 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1234 #: ../glib/goption.c:873
1235 msgid "Show all help options"
1236 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1238 #: ../glib/goption.c:935
1239 msgid "Application Options:"
1240 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1242 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1244 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1245 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1247 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1249 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1250 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1252 #: ../glib/goption.c:1032
1254 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1255 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1257 #: ../glib/goption.c:1040
1259 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1260 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1262 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1264 msgid "Error parsing option %s"
1265 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1267 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1269 msgid "Missing argument for %s"
1270 msgstr "%s の引数がありません"
1272 #: ../glib/goption.c:1922
1274 msgid "Unknown option %s"
1275 msgstr "%s は不明なオプションです"
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1278 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1279 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1282 msgid "Not a regular file"
1283 msgstr "通常のファイルではありません"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1286 msgid "File is empty"
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1292 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1294 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1299 msgid "Invalid group name: %s"
1300 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1303 msgid "Key file does not start with a group"
1304 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1308 msgid "Invalid key name: %s"
1309 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1313 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1314 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1320 msgid "Key file does not have group '%s'"
1321 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1325 msgid "Key file does not have key '%s'"
1326 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1330 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1331 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1335 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1336 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1341 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1342 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1347 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1350 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1354 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1355 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1358 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1359 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1363 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1364 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1369 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1373 msgid "Integer value '%s' out of range"
1374 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1379 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1384 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1387 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1388 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1389 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1391 msgid "Too large count value passed to %s"
1392 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1395 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1396 msgid "Stream is already closed"
1397 msgstr "既にストリームは閉じています"
1399 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1401 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1402 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1403 msgid "Operation was cancelled"
1404 msgstr "操作がキャンセルされました"
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1407 msgid "Invalid object, not initialized"
1408 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1411 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1412 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1415 msgid "Not enough space in destination"
1416 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1419 msgid "Cancellable initialization not supported"
1420 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1422 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1423 msgid "Unknown type"
1426 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1429 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1436 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1437 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1438 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1440 #: ../gio/gcredentials.c:396
1441 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1442 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1444 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1445 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1446 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1451 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1452 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にありませす"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1457 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1459 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1464 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1465 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1469 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1470 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1474 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1475 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1479 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1480 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1485 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1488 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1494 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1497 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1503 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1504 "`path' or `abstract' to be set"
1506 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1507 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1511 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1512 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1516 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1517 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1521 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1522 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1525 msgid "Error auto-launching: "
1526 msgstr "自動起動時にエラー: "
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1530 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1532 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1536 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1537 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1541 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1542 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1546 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1548 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1553 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1554 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1557 msgid "The given address is empty"
1558 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1561 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1562 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1566 msgid "Error spawning command line `%s': "
1567 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1571 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1572 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1576 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1577 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1581 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1583 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1588 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1589 "- unknown value `%s'"
1591 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1596 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1597 "variable is not set"
1599 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1604 msgid "Unknown bus type %d"
1605 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1607 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1608 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1609 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1612 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1613 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1618 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1620 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1622 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1623 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1625 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1629 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1630 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1635 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1637 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%"
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1642 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1643 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1647 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1648 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1652 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1653 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1658 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1660 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1665 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1667 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1671 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1672 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1676 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1677 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1681 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1682 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1686 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1687 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1691 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1692 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1696 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1697 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1701 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1702 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1704 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1706 msgid "The connection is closed"
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1710 msgid "Timeout was reached"
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1715 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1717 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1723 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1725 "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1730 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1731 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1735 msgid "No such property `%s'"
1736 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1740 msgid "Property `%s' is not readable"
1741 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1745 msgid "Property `%s' is not writable"
1746 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1750 msgid "No such interface `%s'"
1751 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1754 msgid "No such interface"
1755 msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1759 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1760 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1764 msgid "No such method `%s'"
1765 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1769 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1770 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1774 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1776 "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1780 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1781 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1785 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1787 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1792 msgid "A subtree is already exported for %s"
1793 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1796 msgid "type is INVALID"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1800 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1802 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1805 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1806 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1809 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1811 "エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィール"
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1815 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1817 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありませ"
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1822 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1823 "freedesktop/DBus/Local"
1825 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1830 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1831 "freedesktop.DBus.Local"
1833 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop."
1834 "DBus.Local を使っています"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1838 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1839 msgstr "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1844 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1845 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1847 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1848 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1852 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1853 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1857 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1858 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1862 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1863 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1868 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1870 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1875 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1877 "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1882 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1884 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1890 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1893 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1898 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1900 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1905 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1907 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1914 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1918 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1920 "メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイトあ"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1924 msgid "Cannot deserialize message: "
1925 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1930 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1932 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1937 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1939 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の "
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1943 msgid "Cannot serialize message: "
1944 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1948 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1950 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがありま"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1956 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1959 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシグ"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1964 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1966 "メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1970 msgid "Error return with body of type `%s'"
1971 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1974 msgid "Error return with empty body"
1975 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
1977 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1979 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1981 "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
1983 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1984 #: ../gio/gsocket.c:3055
1986 msgid "Error sending message: %s"
1987 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
1989 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1990 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1991 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
1993 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1996 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1999 "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイス"
2002 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2004 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2005 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2007 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2009 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2010 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2012 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2014 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2015 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2017 "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、"
2018 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2020 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2021 msgid "Abstract name space not supported"
2022 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2025 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2026 msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2028 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2030 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2031 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際ににエラー: %s"
2033 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2035 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2036 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2040 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2041 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2051 " help Shows this information\n"
2052 " introspect Introspect a remote object\n"
2053 " monitor Monitor a remote object\n"
2054 " call Invoke a method on a remote object\n"
2056 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2060 " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2061 " monitor リモートオブジェクトをモニタ\n"
2062 " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2064 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2074 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2075 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2078 msgid "Connect to the system bus"
2079 msgstr "システム bus へ接続"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2082 msgid "Connect to the session bus"
2083 msgstr "セッション bus へ接続"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2086 msgid "Connect to given D-Bus address"
2087 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2090 msgid "Connection Endpoint Options:"
2091 msgstr "接続の終端のオプション:"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2094 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2095 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2099 msgid "No connection endpoint specified"
2100 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2104 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2105 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2110 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2112 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2118 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2121 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス "
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2125 msgid "Destination name to invoke method on"
2126 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2129 msgid "Object path to invoke method on"
2130 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2133 msgid "Method and interface name"
2134 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2137 msgid "Invoke a method on a remote object."
2138 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2142 msgid "Error connecting: %s\n"
2143 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2147 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2148 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2152 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2153 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2157 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2158 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2163 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2167 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2168 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2172 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2173 msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2177 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2178 msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2181 msgid "Destination name to introspect"
2182 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2185 msgid "Object path to introspect"
2186 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2193 msgid "Introspect a remote object."
2194 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2197 msgid "Destination name to monitor"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2201 msgid "Object path to monitor"
2202 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2205 msgid "Monitor a remote object."
2206 msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。"
2208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2214 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2217 msgid "Unable to find terminal required for application"
2218 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2223 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2228 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2232 msgid "Can't create user desktop file %s"
2233 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2237 msgid "Custom definition for %s"
2238 msgstr "%s に対する独自の設定"
2240 #: ../gio/gdrive.c:363
2241 msgid "drive doesn't implement eject"
2242 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for drive objects that
2246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2247 #: ../gio/gdrive.c:443
2248 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2249 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2251 #: ../gio/gdrive.c:520
2252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2253 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2255 #: ../gio/gdrive.c:725
2256 msgid "drive doesn't implement start"
2257 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2259 #: ../gio/gdrive.c:827
2260 msgid "drive doesn't implement stop"
2261 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2263 #: ../gio/gemblem.c:324
2265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2266 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2268 #: ../gio/gemblem.c:334
2270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2271 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2273 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2277 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2279 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2283 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2285 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2287 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2289 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2290 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2291 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2292 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2293 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2294 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2295 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2296 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2297 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2299 msgid "Operation not supported"
2300 msgstr "サポートしていない操作です"
2302 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2303 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2304 #. Translators: This is an error message when trying to
2305 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2307 #. Translators: This is an error message when trying to find
2308 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2310 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2311 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2312 msgid "Containing mount does not exist"
2313 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2315 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2316 msgid "Can't copy over directory"
2317 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2319 #: ../gio/gfile.c:2469
2320 msgid "Can't copy directory over directory"
2321 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2323 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2324 msgid "Target file exists"
2325 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2327 #: ../gio/gfile.c:2495
2328 msgid "Can't recursively copy directory"
2329 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2331 #: ../gio/gfile.c:2755
2332 msgid "Splice not supported"
2333 msgstr "splice はサポートしていません"
2335 #: ../gio/gfile.c:2759
2337 msgid "Error splicing file: %s"
2338 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2340 #: ../gio/gfile.c:2906
2341 msgid "Can't copy special file"
2342 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2344 #: ../gio/gfile.c:3480
2345 msgid "Invalid symlink value given"
2346 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2348 #: ../gio/gfile.c:3573
2349 msgid "Trash not supported"
2350 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2352 #: ../gio/gfile.c:3622
2354 msgid "File names cannot contain '%c'"
2355 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2357 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2358 msgid "volume doesn't implement mount"
2359 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2361 #: ../gio/gfile.c:6151
2362 msgid "No application is registered as handling this file"
2363 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2365 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2366 msgid "Enumerator is closed"
2367 msgstr "Enumerator は閉じています"
2369 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2370 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2371 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2372 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2374 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2375 msgid "File enumerator is already closed"
2376 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2378 #: ../gio/gfileicon.c:236
2380 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2381 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2383 #: ../gio/gfileicon.c:246
2384 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2385 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2388 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2390 msgid "Stream doesn't support query_info"
2391 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2393 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2395 msgid "Seek not supported on stream"
2396 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2398 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2399 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2400 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2402 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2403 msgid "Truncate not supported on stream"
2404 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2406 #: ../gio/gicon.c:285
2408 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2409 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2411 #: ../gio/gicon.c:305
2413 msgid "No type for class name %s"
2414 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2416 #: ../gio/gicon.c:315
2418 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2419 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
2421 #: ../gio/gicon.c:326
2423 msgid "Type %s is not classed"
2424 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2426 #: ../gio/gicon.c:340
2428 msgid "Malformed version number: %s"
2429 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2431 #: ../gio/gicon.c:354
2433 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2435 "%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません"
2437 #: ../gio/gicon.c:430
2438 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2439 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2441 #: ../gio/ginputstream.c:194
2442 msgid "Input stream doesn't implement read"
2443 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2445 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2446 #. * operation running against this stream when you try to start
2448 #. Translators: This is an error you get if there is
2449 #. * already an operation running against this stream when
2450 #. * you try to start one
2451 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2452 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2453 msgid "Stream has outstanding operation"
2454 msgstr "Stream has outstanding operation"
2456 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2457 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2458 msgid "Not enough space for socket address"
2459 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2461 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2462 msgid "Unsupported socket address"
2463 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2466 msgid "empty names are not permitted"
2467 msgstr "空の名前は許されていません"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2471 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2472 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2477 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2478 "and dash ('-') are permitted."
2480 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') "
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2485 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2486 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2490 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2491 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2495 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2496 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2500 msgid "<child name='%s'> already specified"
2501 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2504 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2505 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2509 msgid "<key name='%s'> already specified"
2510 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2515 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2518 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2519 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2524 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2527 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2532 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2533 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2537 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2538 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2541 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2542 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2546 msgid "no <key name='%s'> to override"
2547 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2551 msgid "<override name='%s'> already specified"
2552 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2556 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2557 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2561 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2562 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2566 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2567 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2571 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2576 msgid "Can not extend a schema with a path"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2582 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2584 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2590 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2591 "does not extend '%s'"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2596 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2598 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2603 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2608 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2609 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2613 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2614 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2618 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2619 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2623 msgid "text may not appear inside <%s>"
2624 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2628 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2633 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2639 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2640 "range given in the schema"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2646 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2647 "list of valid choices"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2651 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2659 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2663 msgid "This option will be removed soon."
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2667 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2672 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2673 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2674 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2679 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2684 msgid "No schema files found: "
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2689 msgid "doing nothing.\n"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2694 msgid "removed existing output file.\n"
2697 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2698 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2700 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2702 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2704 msgid "Invalid filename %s"
2705 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2707 #: ../gio/glocalfile.c:967
2709 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2710 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2713 msgid "Can't rename root directory"
2714 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2718 msgid "Error renaming file: %s"
2719 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2722 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2723 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2726 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2729 msgid "Invalid filename"
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2734 msgid "Error opening file: %s"
2735 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2738 msgid "Can't open directory"
2739 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2743 msgid "Error removing file: %s"
2744 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2748 msgid "Error trashing file: %s"
2749 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2753 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2754 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2757 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2758 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2761 msgid "Unable to find or create trash directory"
2762 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2766 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2767 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2772 msgid "Unable to trash file: %s"
2773 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2777 msgid "Error creating directory: %s"
2778 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2782 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2783 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2787 msgid "Error making symbolic link: %s"
2788 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2792 msgid "Error moving file: %s"
2793 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2796 msgid "Can't move directory over directory"
2797 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2802 msgid "Backup file creation failed"
2803 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2807 msgid "Error removing target file: %s"
2808 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2811 msgid "Move between mounts not supported"
2812 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2815 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2816 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2819 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2820 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2823 msgid "Invalid extended attribute name"
2824 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2828 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2829 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2833 msgid "Error stating file '%s': %s"
2834 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2837 msgid " (invalid encoding)"
2838 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2842 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2843 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2846 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2847 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2850 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2851 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2855 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2858 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2859 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2863 msgid "Error setting permissions: %s"
2864 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2868 msgid "Error setting owner: %s"
2869 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2872 msgid "symlink must be non-NULL"
2873 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2878 msgid "Error setting symlink: %s"
2879 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2882 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2883 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2887 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2888 msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2892 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2897 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2901 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2905 msgid "Setting attribute %s not supported"
2906 msgstr "%s という属性値はセットできません"
2908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2910 msgid "Error reading from file: %s"
2911 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
2913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2917 msgid "Error seeking in file: %s"
2918 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
2920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2923 msgid "Error closing file: %s"
2924 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
2926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2927 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2928 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2933 msgid "Error writing to file: %s"
2934 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2938 msgid "Error removing old backup link: %s"
2939 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2943 msgid "Error creating backup copy: %s"
2944 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2948 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2949 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2953 msgid "Error truncating file: %s"
2954 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2960 msgid "Error opening file '%s': %s"
2961 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2964 msgid "Target file is a directory"
2965 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2968 msgid "Target file is not a regular file"
2969 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2972 msgid "The file was externally modified"
2973 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2977 msgid "Error removing old file: %s"
2978 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
2980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2981 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2982 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
2984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2985 msgid "Invalid seek request"
2986 msgstr "無効なシークの要求です"
2988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2989 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2990 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2993 msgid "Memory output stream not resizable"
2994 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2997 msgid "Failed to resize memory output stream"
2998 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
3000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3002 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3005 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3008 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3009 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3012 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3013 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3015 #. Translators: This is an error
3016 #. * message for mount objects that
3017 #. * don't implement unmount.
3018 #: ../gio/gmount.c:363
3019 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3020 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
3022 #. Translators: This is an error
3023 #. * message for mount objects that
3024 #. * don't implement eject.
3025 #: ../gio/gmount.c:442
3026 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3027 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3033 #: ../gio/gmount.c:522
3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3036 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
3038 #. Translators: This is an error
3039 #. * message for mount objects that
3040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3041 #: ../gio/gmount.c:609
3042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3044 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement remount.
3049 #: ../gio/gmount.c:698
3050 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3051 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement content type guessing.
3056 #: ../gio/gmount.c:782
3057 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3058 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement content type guessing.
3063 #: ../gio/gmount.c:871
3064 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3065 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3067 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3069 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3070 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
3072 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3073 msgid "Output stream doesn't implement write"
3074 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3076 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3077 msgid "Source stream is already closed"
3078 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
3080 #: ../gio/gresolver.c:735
3082 msgid "Error resolving '%s': %s"
3083 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
3085 #: ../gio/gresolver.c:785
3087 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3088 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
3090 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3092 msgid "No service record for '%s'"
3093 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
3095 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3097 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3098 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
3100 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3102 msgid "Error resolving '%s'"
3103 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3109 " help Show this information\n"
3110 " get Get the value of a key\n"
3111 " set Set the value of a key\n"
3112 " reset Reset the value of a key\n"
3113 " monitor Monitor a key for changes\n"
3114 " writable Check if a key is writable\n"
3116 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3122 " reset キーの値をリセット\n"
3123 " monitor キーの変更を監視\n"
3124 " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3126 "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3128 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3131 msgid "Specify the path for the schema"
3132 msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3140 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3147 msgid "Get the value of KEY"
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3154 " SCHEMA The id of the schema\n"
3155 " KEY The name of the key\n"
3161 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3163 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3164 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3167 msgid "Set the value of KEY"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3173 " SCHEMA The id of the schema\n"
3174 " KEY The name of the key\n"
3175 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3178 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3180 msgid "Key %s is not writable\n"
3181 msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3184 msgid "Sets KEY to its default value"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3188 msgid "Find out whether KEY is writable"
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3193 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3194 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3199 msgid "Unknown command '%s'\n"
3200 msgstr "不明なコマンド: %s\n"
3202 #: ../gio/gsocket.c:276
3203 msgid "Invalid socket, not initialized"
3204 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3206 #: ../gio/gsocket.c:283
3208 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3209 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3211 #: ../gio/gsocket.c:291
3212 msgid "Socket is already closed"
3213 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3215 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3216 msgid "Socket I/O timed out"
3219 #: ../gio/gsocket.c:421
3221 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3222 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
3224 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3226 msgid "Unable to create socket: %s"
3227 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3229 #: ../gio/gsocket.c:455
3230 msgid "Unknown protocol was specified"
3231 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3233 #: ../gio/gsocket.c:1224
3235 msgid "could not get local address: %s"
3236 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3238 #: ../gio/gsocket.c:1267
3240 msgid "could not get remote address: %s"
3241 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3243 #: ../gio/gsocket.c:1328
3245 msgid "could not listen: %s"
3246 msgstr "listen できませんでした: %s"
3248 #: ../gio/gsocket.c:1402
3250 msgid "Error binding to address: %s"
3251 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3253 #: ../gio/gsocket.c:1522
3255 msgid "Error accepting connection: %s"
3256 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3258 #: ../gio/gsocket.c:1639
3259 msgid "Error connecting: "
3262 #: ../gio/gsocket.c:1644
3263 msgid "Connection in progress"
3266 #: ../gio/gsocket.c:1651
3268 msgid "Error connecting: %s"
3269 msgstr "接続中にエラー: %s"
3271 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3273 msgid "Unable to get pending error: %s"
3274 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3276 #: ../gio/gsocket.c:1826
3278 msgid "Error receiving data: %s"
3279 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3281 #: ../gio/gsocket.c:2000
3283 msgid "Error sending data: %s"
3284 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3286 #: ../gio/gsocket.c:2192
3288 msgid "Error closing socket: %s"
3289 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3291 #: ../gio/gsocket.c:2709
3293 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3294 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3296 #: ../gio/gsocket.c:2999
3297 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3298 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3300 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3302 msgid "Error receiving message: %s"
3303 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3305 #: ../gio/gsocket.c:3494
3306 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3309 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3310 msgid "Unknown error on connect"
3311 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3313 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3314 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3317 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3319 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3320 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3322 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3323 msgid "Listener is already closed"
3324 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3326 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3327 msgid "Added socket is closed"
3328 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3330 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3332 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3335 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3337 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3340 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3342 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3345 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3346 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3349 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3350 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3355 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3359 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3364 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3369 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3373 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3378 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3382 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3386 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3390 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3393 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3394 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3398 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3401 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3402 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3406 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3410 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3414 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3417 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3419 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3420 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3422 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3424 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3425 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3427 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3428 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3429 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3431 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3433 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3434 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3436 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3437 msgid "Received invalid fd"
3438 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
3440 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3441 msgid "Error sending credentials: "
3442 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3444 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3446 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3449 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3452 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3453 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3456 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3458 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3459 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3461 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3463 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3468 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3471 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3472 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3474 msgid "Error reading from unix: %s"
3475 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3477 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3478 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3480 msgid "Error closing unix: %s"
3481 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3483 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3484 msgid "Filesystem root"
3485 msgstr "ファイルシステムのルート"
3487 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3489 msgid "Error writing to unix: %s"
3490 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3492 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3493 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3495 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3498 #: ../gio/gvolume.c:406
3499 msgid "volume doesn't implement eject"
3500 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3502 #. Translators: This is an error
3503 #. * message for volume objects that
3504 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3505 #: ../gio/gvolume.c:485
3506 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3507 msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
3509 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3510 msgid "Can't find application"
3511 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3513 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3515 msgid "Error launching application: %s"
3516 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3518 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3519 msgid "URIs not supported"
3520 msgstr "URI はサポートしていません"
3522 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3523 msgid "association changes not supported on win32"
3524 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3526 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3527 msgid "Association creation not supported on win32"
3528 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3530 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3532 msgid "Error reading from handle: %s"
3533 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3535 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3537 msgid "Error closing handle: %s"
3538 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3540 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3542 msgid "Error writing to handle: %s"
3543 msgstr "ハンドルに書き込む際ににエラー: %s"
3545 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3546 msgid "Not enough memory"
3549 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3551 msgid "Internal error: %s"
3554 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3555 msgid "Need more input"
3558 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3559 msgid "Invalid compressed data"
3563 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3564 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3567 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3568 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3570 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3571 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3573 #~ msgid "do not hide entries"
3574 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3576 #~ msgid "use a long listing format"
3577 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3579 #~ msgid "[FILE...]"
3580 #~ msgstr "[ファイル...]"
3583 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3584 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3585 #~ "entity, escape it as &"
3587 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3588 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
3591 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3592 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3594 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3595 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
3597 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3598 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3600 #~ msgid "Unfinished character reference"
3601 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3603 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3604 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
3606 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3607 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
3612 #~ msgid "The file containing the icon"
3613 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
3615 #~ msgid "The name of the icon"
3616 #~ msgstr "アイコンの名前です"
3621 #~ msgid "An array containing the icon names"
3622 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
3624 #~ msgid "use default fallbacks"
3625 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
3628 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3629 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3631 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
3632 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
3635 #~ msgid "File descriptor"
3636 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
3638 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3639 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
3641 #~ msgid "Close file descriptor"
3642 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
3644 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3645 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
3647 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3648 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"